Nhất ● 一. Số một (1) ● Chỉ có một, không lẫn lộn. Td: Thuần nhất, Duy nhất ● Giống hệt nhau. Td: Đồng nhất ● Bao gồm tất cả. Xem Nhất thiết ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhất. Nhất Nhất ● 一一. Tất cả, không sót cái gì. Nhất Thế ● 一世. Cả một đời ● Cả cõi đời. Nhất Nhân ● 一人. Một người ● Một mình. Nhất Cá ● 一個. Một cái ● Một người. Nhất Môn ● 一們. Cùng một bọn. Như Nhất lưu 一流. Truyện Trê Cóc có câu: “Trên kia là đứa gian manh, chúng ngươi họp đảng đồng tình nhất môn”. Nhất Thiết ● 一切. Tất cả. Nhất Khắc Thiên Kim ● 一刻千金. Một giờ khắc đáng giá nghìn vàng, ý nói thời giờ quý báu. Nhất Khẩu ● 一口. Cùng một miệng, nhiều người cùng nói một lời. Cũng như: Đồng thanh. Nhất Vị ● 一味. Chỉ lòng dạ không thay đổi (như món ăn chỉ có một mùi vị mà thôi). Nhất Hô Bách Nặc ● 一呼百諾. Gọi một tiếng thì trăm tiếng dạ vâng. Chỉ người quyền quý cao sang. Nhất Phẩm ● 一品. Bậc quan cao nhất trong triều đình thời xưa. Hoa Tiên có câu: “Cũng ban nhất phẩm như nhau, khuê môn cho rệt mối đầu chính phong”. Nhất Như ● 一如. Như một, không pha trộn. Thuần nhất. Nhất Tự ● 一字. Một chữ. Ta có tục ngữ “Nhất tự vi sư bán tự vi sư” (dạy một chữ là thầy, mà dạy nữa chữ cũng là thầy” ● Nhất tự: Chữ Nhất: “Quan quân sắm sửa tơi bời, cờ giăng nhất tự, trống hồi tam liên” (Nhị Độ Mai). Nhất Định ● 一定. Đã quyết chắc, không thay đổi. Nhất Tâm ● 一心. Cùng lòng với nhau ● Một lòng một dạ, không thay đổi ● Nhất tâm nguyện vị thương hải, nguyệt, nhất tâm nguyện tác lĩnh đầu vân 一心願爲滄海月, 一心願作嶺頭雲: Một lòng mong làm trăng bể cả, một lòng mong làm mây đầu non. “Lòng theo trăng bể, mây ngàn thiếu đâu” (B. C. K. N.). Nhất Tức ● 一息. Một cái thở ra. Chỉ khoảng thời gian rất ngắn. Khoảnh khắc. Nhất Nhật ● 一日. Một ngày. Ca dao ta có câu: “Bây giờ kẻ bắt người nam, nhất nhật bất kiến như tam thu hề” ● Hôm qua ● Một ngày nào đó ● Nhất nhật bất kiến như tam thu hề 一日不見如三秋兮 (kinh thi) Nhất Nhật Tại Tù ● 一日在囚. Một ngày nằm trong nhà giam, chỉ thời gian rất dài. Tục ngữ có câu: “Nhất nhật tại tù thiên thu tại ngoại” (một ngày trong nhà giam thì dài bằng nghìn năm ở bên ngoài). Truyện Trê Cóc có câu: “Chữ rằng nhất nhật tại tù, hết bao nhiêu cũng xin lo dám nề”. Nhất Đán ● 一旦. Một ngày ● Nếu một ngày nào ● Nhất đán phi thường: Một sớm bất thần, nghĩa là chết. “Dạy mua hai cỗ thọ đường, phòng khi nhất đán phi thường cho ai” (Nhị Độ Mai). Nhất Thời ● 一時. Một lúc ● Tạm bợ trong ít lâu. Nhất Triêu Nhất Tịch ● 一朝一夕. Một sớm một chiều, chỉ khoản thời gian ngắn. Nhất Khái ● 一概. Tất cả. Nói chung. Nhất Khí ● 一氣. Liền một hơi, không gián đoạn. Nhất Lưu ● 一流. Cùng một bọn, một hạng người. Nhất Sinh ● 一生. Một đời ● Từ trước tới nay. Nhất Đương Nhị ● 一當二. Một chống hai. Nhất Trực ● 一直. Thăng bằng. Rất thẳng. Nhất Thuấn ● 一瞬. Một cái chớp mắt. Chỉ khoảng thời gian cực ngắn. Nhất Thần Giáo ● 一神教. Thứ tín ngưỡng chỉ thờ một vị thần. Nhất Tiếu ● 一笑. Một nụ cười. Ta có thành ngữ “Nhất tiếu thiên kim” (một nụ cười của người đáng giá nghìn vàng). Hát nói của Tản Đà có câu: “Giá khuynh thành nhất tiếu thiên câm (kin), mắt xanh trắng đổi lầm bao khách tục”. Nhất Đẳng ● 一等. Hạng nhất, hạng đầu. Nhất Thống ● 一統. Một mối. Cả nước quy về một mối, ý nói chỉ do một triều đình, một chính phủ cai trị. Nhất Thống Địa Dư Chí ● 一統地輿志. Tên một bộ sách địa lí, do Binh bộ Thượng thư Lê Quang Định, phụng mệnh vua Gia Long, soạn xong năm 1806, gồm 10 quyển, nói rất kĩ về đường sá trong nước. Nhất Trí ● 一致. Tất cả đều như nhau. Chỉ sự đồng lòng. Nhất Cử Lưỡng Tiện ● 一舉兩便. Một việc làm mà có hai cái lợi. Một công đôi việc. Nhất Ban ● 一般. Nói chung. Tổng quát. Nhất Kiến ● 一見. Thấy một lần ● Gặp gỡ lần đầu. Nhất Lãm ● 一覽. Nhìn qua một lượt. Nhất Ngôn ● 一言. Một lời nói. Không thay đổi, chỉ nói một lời mà thôi. Nhất Thuyết ● 一說. Một thuyết khác cho rằng, một số người khác cho rằng. Nhất Quán ● 一貫. Một xâu. Một chuỗi. Nhất Thân ● 一身. Một mình ● Toàn thân xác, cả người. Td: Nhất thân thị huyết (cả người toàn máu). Nhất Chu ● 一週. Một tuần lễ ● Vừa đúng một vòng tròn. Giáp vòng. Td: Nhất chu niên (tròn năm, đầy năm). Nhất Diện ● 一面. Chỉ có một mặt. Một khía cạnh. Nhất Tề ● 一齊. Như nhau ● Cùng nhau. Đều nhau. Đinh ● 丁. Vị thứ tư trong thập can ● Cái đinh. Cái cọc nhỏ để đóng ● Mạnh mẽ ● Số nhân khẩu ● Người con trai tới tuổi trưởng thành (theo xưa là 20 tuổi). Đinh Khẩu ● 丁口. Số người trong vùng. Như nhân khẩu. Đinh Tráng ● 丁壯. Người đàn ông mạnh mẽ ● Người đàn ông làm công việc nặng nhọc do quan sai. Còn gọi là Đinh phu. Đinh Dạ ● 丁夜. Canh tư (thời gian trong đêm). Đinh Tì ● 丁婢. Đày tớ gái từ 20 tuổi trở lên. Đinh Tử ● 丁子. Một tên chỉ con nòng nọc. Đinh Tự Tiết ● 丁字節. Cái khớp nối ống nước hình chữ Đinh, ta gọi là hình chữ T. Đinh Ninh ● 丁寧. Dặn đi dặn lại nhiều lần ● Ta còn hiểu là nhớ kĩ lắm, không thể quên được. Đinh Niên ● 丁年. Tuổi lớn khôn, trưởng thành. Đinh Đông ● 丁東. Tiếng đóng, gõ vật gì. Cũng gọi là Đinh đông 丁冬, hoặc Đinh đang 丁當. Đinh Nam ● 丁男. Người con trai 20 tuổi, tới tuổi trưởng thành. Đinh Thuế ● 丁稅. Như Đinh phú 丁賦. Đinh Phú ● 丁賦. Thuế đánh theo số đầu người trưởng thành. Đinh Ngân ● 丁銀. Số tiền nạp thuế. Khảo ● 丂. Một lối viết của chữ Khảo 考. Xảo ● 丂. Như chữ Xảo 巧. Thất ● 七. Số bảy (7). Thất Tịch ● 七夕. Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, tương truyền là đêm Ngưu lang Chức nữ gặp nhau. Thất Bảo ● 七寶. Bảy thứ đồ quý, gồm San hô, Hổ phách, Xà cừ, Mã não, Kim ngôn, Trân châu, Lưu li. Đoạn trường tân thanh: “Đặt giường thất bảo vây màn bát tiên”. Thất Tình ● 七情. Bảy mối cảm thấy trong lòng khi đứng trước mọi vật gồm Hỉ, Nộ, Ai, Cụ, Ái, Ố, Dục. Cung oán ngâm khúc: “Mối thất tình quyết dứt cho xong”. Thất Chính ● 七政. Bảy thiên thể trên trời, gồm Nhật, Nguyệt và 5 vì sao Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Trên cửu đạo lại tày ngôi thất chính…”. Thất Trảm Sớ ● 七斬疏. Tên tờ tâu vua của Chu Văn An, danh sĩ đời Trần, xin chém bảy người quyền thần. Thất Ngôn ● 七言. Lối thơ mỗi câu có 7 chữ. Thượng ● 丄. Một cách viết của chữ Thượng 上. Hạ ● 丅. Lối viết chữ Triện của chữ Hạ 下. Duệ ● 丆. Sáng sủa. Ha ● 𠀀. Kêu lên. La to lên. Thất ● 𠀁. Một lối viết của chữ Thất 七. Khảo ● 丂. Như chữ Khảo 考. Xảo ● 丂. Như chữ Xảo 巧. Hạ ● 丅. Như chữ Hạ 下. Thất ● 𠀁. Như chữ Thất 七. Hạ ● 𠄟. Như chữ Hạ 下. Vạn ● 万. Một lối viết của chữ Vạn 萬. Trượng ● 丈. Đơn vị đo chiều dài thời xưa, bằng 10 thước ta. Truyện Nhị Độ Mai: “Bể sâu mấy trượng trời cao mấy trùng” ● Tiếng kính trọng, dùng để gọi người lớn hơn mình ● Đo lường. Trượng Nhân ● 丈人. Người lớn tuổi, già cả đáng kính trọng ● Tiếng gọi cha vợ với ý kính trọng. Trượng Phu ● 丈夫. Người đàn ông tài giỏi đáng kính trọng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Trượng phu còn thơ thẩn miền khơi”. Trượng Lão ● 丈老. Tiếng gọi người già cả với ý kính trọng. Cũng nói: Lão trượng. Tam ● 三. Số ba (3) ● Chỉ số nhiều. Td: Tái tam (nhiều lần). Tạm ● 三. Nhiều. Nhiều lần ● Một âm là Tam. Xem Tam. Tam Nhất Trí ● 三一致. Luật lệ soạn kịch cổ điển của Tây phương, gồm một nơi, một thời gian và một sự việc (Règle des Trois Unités). Tam Bất Hủ ● 三不朽. Ba điều không bao giờ hư mất, gồm Lập đức, Lập ngôn và Lập công. Tam Thế ● 三世. Ba đời, gồm đời cha, đời con và đời cháu ● Tiếng nhà Phật, chỉ ba đời quá khứ, hiện tại và vị lai. Tam Thặng ● 三乘. Ba cỗ xe, tiếng nhà Phật, chỉ ba phương cách tu đạo, gồm Bồ tát thặng, Bích chi thặng và Thanh văn thặng. Tam Đại ● 三代. Ba đời, gồm đời ông, đời cha và đời mình ● Ba đời vua thời cổ Trung Hoa, gồm Hạ, Thương, Chu. Tam Cá Nguyệt ● 三個月. Thời hạn ba tháng. Cứ ba tháng một. Tam Kiệt ● 三傑. Ba người giỏi đời Hán sơ, gồm Trương Lương, Hàn Tín, Tiêu Hà. Tam Nghi ● 三儀. Như tam cực. Tam tài. Tam Nguyên ● 三元. Ba lần đậu đầu trong các khoa thi Hương, thi Hội và thi Đình, tức Giải nguyên, Hội nguyên và Đình nguyên. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Cậy cái bảng vàng treo nhị giáp, nẹt thằng mặt trắng lấy Tam nguyên” ● Ba hạng đứng đầu vũ trụ, gồm Thiên, Địa, Nhân. Cũng gọi là Tam tài, Tam cực – Ba ngày rằm của các tháng giêng, bảy và mười âm lịch, cũng gọi là Tam nguyên. Tam Quang ● 三光. Ba thứ sáng, gồm mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. Tam Công ● 三公. Ba chức quan lớn nhất triều đình trong thời cổ Trung Hoa, gồm Thái sư, Thái phó, Thái bảo. Tam Phân ● 三分. Chia làm ba phần. Lục Vân Tiên có câu: “Thương ông Gia Cát tài lành, gặp cơn Hán mạt chịu đành tam phân”. Tam Thiên Thế Giới ● 三千世界. Tiếng nhà Phật, chỉ hàng hà sa số thế giới, gồm Tiểu thiên thế giới, Trung thiên thế giới và Đại thiên thế giới. Tam Thai ● 三台. Như Tam công 三公. Tam Hợp ● 三合. Vật liệu để xây nhà thời xưa, do ba thứ họp lại, là vôi, tro và muối. Thường gọi là Tam hợp thổ. Tam Quân ● 三君. Ba toán quân trong đoàn quân lớn, sắp theo thứ tự trước sau, gồm Tiền quân, Trung quân và Hậu quân. Chỉ toàn thể quân lính. Tam Hô ● 三呼. Ba lần reo hò chúc tụng. Chỉ sự chúc tụng vị thánh quân. Do điển vua Vũ Đế nhà Hán lên núi, nghe trong núi vang lên ba lần những tiếng hô Vạn tuế. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Dưới ngọ nhật vang lừng tiếng trúc, hình viễn sơn mong rạp xuống tam hồ”. Tam Phẩm ● 三品. Bậc quan thứ ba của trình đình thời xưa, gồm Chánh tam phẩm và Tòng tam phẩm. Tam Quốc ● 三國. Ba nước Nguỵ, Ngô, Thục hồi cuối đời Hán ở Trung Hoa. Tam Đa ● 三多. Ba thứ nhiều ở đời. Gồm Đa phúc, Đa lộc và Đa thọ (nhiều con cháu, nhiều tiền bạc do chức vụ cao, và nhiều tuổi). Tam Tự Kinh ● 三字經. Cuốn sách chữ Hán dành cho trẻ con thời trước, do Vương Ứng Lân đời Tống làm ra, mỗi câu chỉ có ba chữ. Tam Cô ● 三孤. Ba chức quan lớn thời cổ Trung Hoa, ở dưới bực Tam công, gồm Thiếu sư, Thiếu phó, Thiếu bảo. Tam Hựu ● 三宥. Ba trường hợp được hưởng sự tha tội. Đời Chu, ba trường hợp gồm Bất thức (không biết luật lệ), Quá ngộ (vô tình phạm lỗi) và Di vong (quên luật lệ), gọi là Tam hựu, được hưởng khoan hồng. Tam Bảo ● 三寶. Ba điều quý, theo Nho giáo thì Tam bảo gồm Thổ địa, Nhân dân và Chính sự ● Tiếng nhà Phật, chỉ Phật, Pháp và Tăng. Tam Thốn Thiệt ● 三寸舌. Ba tác lưỡi, chỉ tài ăn nói. Tam Sơn ● 三山. Ba từng, ba đợt, giống như ba ngọn núi. Tam Đảo ● 三島. Ba hòn đảo ở biển Bột hải, tương truyền là nơi thần tiên ở, gồm Bồng lai, Phương trượng và Doanh châu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trên tam đảo dưới cửa tuyền, tìm đâu thì cũng biết tin rõ ràng” ● Tên một ngọn núi ở Bắc phần Việt Nam. Tam Bành ● 三彭. Tiếng nhà Phật, chỉ ba vị ác thần họ Bành, ở đầu, trán, và bụng người ta, là Bành Kiêu, Bành Cứ và Bành Chất (có thuyết thì bảo là Bành Sư, Bành Kiển và Bành Chất), thường xui người ta làm điều hung dữ độc ác, rồi tới ngày Canh Thân thì lên trời tâu tội của người. Do đó Tam bành chỉ sự nổi nóng hung dữ. Ta thường dùng cho đàn bà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mụ nghe nàng nói hay tình, bấy giờ mới nổi tam bành mụ lên”. Tam Tòng ● 三從. Ba điều theo của phụ nữ thời xưa, gồm Tòng phụ, Tòng phu và Tòng tử. Tam Tư ● 三思. Suy nghĩ kĩ càng nhiều lần. Tạm Tư ● 三思. Suy nghĩ kĩ nhiều lần. Tam Thái ● 三態. Ba thể của các vật, gồm thể rắn, thể lỏng và thể hơi. Tam Dục ● 三慾. Tiếng nhà Phật, chỉ ba điều ham muốn xấu xa, gồm Ăn, Ngủ và Trai gái. Tam Tài ● 三才. Ba ngôi vị cao quý nhất trong vũ trụ, gồm Thiên, Địa, Nhân ● Ba màu. Td: Cờ tam tài (cờ có ba màu xanh trắng đỏ của nước Pháp). Tam Sao Thất Bản ● 三抄失本. Ba lần chép lại thì đã làm mất hết cả gốc, ý nói mỗi lần chép lại là mỗi lần sai đi ● Có người lại cho rằng Tam sao thất bản 三抄七本, nghĩa là có ba bản sao thì có tới bảy bản chính, chẳng biết tin vào bản nào. Tam Giáo ● 三教. Ba hệ thống tư tưởng lớn của Đông phương, gồm Nho giáo, Lão giáo và Phật giáo. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Bọn tam giáo quen theo đường cũ, riêng than bất hạnh làm nghèo”. Tam Tộc ● 三族. Ba họ, gồm họ hàng bên cha, họ hàng bên mẹ và họ hàng bên vợ. Tam Mộc Thành Sâm ● 三木成森. Cây làm nên rừng, chỉ sức mạnh của sự đoàn kết. Ca dao ta cũng có câu: “Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao”. Tam Bản ● 三板. Chiếc thuyền nhỏ, chỉ ghép bằng ba tấm ván gỗ, một tấm làm đáy, hai tấm làm cái thành hai bên. Tam Cực ● 三極. Ba thứ bậc nhất, quan trọng nhất trong vũ trụ, gồm Trời, Đất và Người. Còn gọi là Tam tài. Tam Quyền ● 三權. Ba quyền lớn thuộc về toàn dân, trong quốc gia dân chủ, gồm quyền Lập pháp, quyền Hành pháp và quyền Tư pháp. Tam Đoạn Luận ● 三段論. Lối suy luận triết học. Gồm ba mệnh đề (tiền đề, trung đề và kết đề). Tam Pháp ● 三法. Ba cơ quan tối cao của triều đình thời xưa, họp lại thành một thứ tòa án cao nhất để xét xử các vụ quan trọng, gồm bộ Hình, Đô sát viện và Đại lí tự. Thường là Tòa Tam pháp. Tam Tai ● 三災. Ba loại sự việc không may lớn lao xảy tới, gồm hoả tai (cháy nhà), phong tai (bão) và thuỷ tai (nước lụt). Tam Vô Tư ● 三無私. Ba điều không riêng cho ai, gồm Thiên vô tư phú (trời không che riêng ai), Địa vô tư tái (đất không chở riêng ai), và Nhật nguyệt vô tư chiếu (mặt trời mặt trăng không rọi sáng cho riêng ai). Tam Tiêu ● 三焦. Danh từ Đông y, chỉ thượng tiêu, trung tiêu và hạ tiêu (miệng trên của dạ dày, phần giữa của dạ dày, và miệng trên của bằng quang). Tam Sinh ● 三牲. Ba con vật giết đi để tế thần, gồm trâu dê và lợn. ● 三生. Tiếng nhà Phật, chỉ ba kiếp sống để trả cho hết duyên nợ. Tam Giáp ● 三甲. Ba hạng thi đậu trong khoa thi Hội và Đình thời xưa, gồm Trạng nguyên, Bảng nhãn, Thám hoa là đệ Nhất giáp, Hoàng giáp là đệ nhị giáp, và Tiến sĩ là đệ tam giáp. Tam Giới ● 三界. Tiếng nhà Phật, chỉ ba cõi, gồm DỤc giới, Sắc giới và Vô sắc giới. Tam Lược ● 三略. Tên cuốn binh thư do Khương Tử Nha soạn. Tam Hoàng ● 三皇. Ba vị vua thời tối cổ Trung Hoa, có thuyết cho là Thiên hoàng, Địa hoàng và Nhân hoàng, lại có thuyết cho là Toại Nhân, Phục Hi và Thần Nông. Ca dao có câu: “Tam hoàng ngũ đế chi thư, có anh nhớ vợ ngồi thừ mặt ra”. Tam Quy ● 三皈. Tiếng nhà Phật, chỉ ba thứ quy y, gồm quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng. Chỉ sự đi tu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đưa nàng đến trước phật đường, Tam quy ngũ giới cho nàng xuất gia”. Tam Tỉnh ● 三省. Ba điều từ hỏi mình. Do điển thầy Tăng Sâm hàng ngày tự xét mình ba điều là có bất trung, bất tín, bất tập hay không. Chỉ sự tự xét mình. Tam Lăng Hình ● 三稜形. Hình chóp ba mặt. Tam Đẳng ● 三等. Ba hạng ● Hạng thứ ba. Tam Cấp ● 三級. Thềm nhà có ba bậc. Tam Huyền ● 三絃. Tên một thứ đàn thời cổ, có ba dây. Tam Cương ● 三綱. Ba giềng mối ở đời, gồm Quân thần, Phủ tử, Phu phụ. Cũng đọc Tam cang. Truyện Hoa Tiên có câu: “Tình phu phụ nghĩa quần thần, trong tam cương ấy xem phần nào hơn”. Tam Thính ● 三聽. Nghe xử án ba lần, luật lệ đời Chu, gồm sơ thẩm, tái thẩm và chung thẩm ● Nghe đi nghe lại kĩ càng nhiều lần. Tam Sắc ● 三色. Ba màu xanh, trắng, đỏ. Chỉ lá cờ của nước Pháp. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Mấy nơi tổng lí xã thôn, đều mắc hại cùng cờ tam sắc”. Tam Tạng ● 三藏. Ba pho sách lớn của nhà Phật, gồm Kinh tạng, Luật tạng và Luận tạng. Tam Ngu ● 三虞. Lễ cúng tuần thứ ba sau khi chôn cất. Một trong tang lễ thời xưa. Tam Thân ● 三親. Ba hạng người gần với nhau nhất, gồm cha con, anh em và vợ chồng. Tam Giác ● 三角. Ba góc. Hình có ba góc gọi là Tam giác hình (Triangle). Tam Xá ● 三赦. Ba hạng, người dáng được tha tội, theo luật đời Chu, gồm người quá trẻ, người quá già và kẻ ngu si. Tam Nông ● 三農. Ba hạng thuế đánh vào hoa lợi ruộng đất, tùy theo mức canh tác nhiều hay ít gồm Thượng nông, Trung nông và Hạ nông. Tam Đồ ● 三途. Tiếng nhà Phật, chỉ ba con đường mà kẻ gây nghiệp ác phải trải qua, gồm Địa ngục, Ngạ quỷ và Súc sinh. Tam Đạt Đức ● 三達徳. Ba nết tốt lớn, gồm Nhân, Trí và Dũng. Tam Thiên ● 三遷. Ba lần dời chỗ ở, chỉ sự giáo dục con cái cẩn thận, bằng cách lựa chọn hoàn cảnh bên ngoài. Do điền bà mẹ thầy Mạnh Tử dọn nhà ba lần, cho thầy Mạnh Tử có được hoàn cảnh xung quanh tốt đẹp mà học tập. Tam Thể ● 三采. Ba màu. Td: Mèo tam thể. Tam Quan ● 三關. Cái cổng lớn, có ba lối ra vào, một lối lớn ở giữa, hai lối nhỏ ở hai bên. Cổng chùa thời xưa thường làm theo lối tam quan này. Tam Đầu Chế ● 三頭制. Chế độ chính trị, trong đó việc quốc gia được giao phó cho ba người đứng đầu. Tam Khôi ● 三魁. Ba người đậu đầu trong khoa thi Đình thời xưa, gồm Trạng nguyên, Bảng nhãn, Thám hoa. Thướng ● 上. Lên. Bước lên. Tiến lên. Lên cao ● Một âm là Thượng. Xem Thượng. Thượng ● 上. Trên. Ở trên ● Người bề trên. Td: Trưởng thượng ● Chỉ ông vua. Xem Thượng đức ● Dâng lên. Tiến lên. Bước lên. Td: Thượng lộ “với nghĩa này đáng lẽ đọc Thướng”. Thượng Hạ ● 上下. Trên và dưới ● Người trên và người dưới ● Lên và xuống. Thượng Kinh ● 上京. Lên kinh đô. Thượng Nguyên ● 上元. Tiếng chỉ ngày rằm tháng giêng âm lịch. Thượng Hình ● 上刑. Sự trừng phạt rất nặng. Thượng Ngọ ● 上午. Buổi sáng (thời gian ở trên buổi trưa). Thượng Cổ ● 上古. Rất lâu đời. Đời thật xa. Thượng Phẩm ● 上品. Thứ tốt. Hàng tốt. Thượng Quốc ● 上國. Tiếng nước nhỏ gọi nước lớn ● Tiếng tôn xưng nước lớn, đang cai trị nước nhỏ. Thượng Tọa ● 上坐. Ngồi ở bậc trên ● Tiếng chỉ ông sư đã có công đức tu hành cao. Thượng Thọ ● 上壽. Tuổi già rất cao. Thượng Học ● 上學. Tới trường. Đi học. Thượng Quan ● 上官. Vị quan trên. Thượng Khách ● 上客. Người cao quý tới nhà mình. Khách quý. Thượng Thẩm ● 上審. Xét xử ớ cấp cao. Thượng Tướng ● 上將. Vị quan võ cấp cao. Thượng Tầng ● 上層. tầng trên. Lớp trên. Thượng Đế ● 上帝. Vị vua trên trời ● Tiếng chỉ đấng thiêng liêng của tôn giáo. Thượng Huyền ● 上弦. Chỉ ngày 8 hoặc 9 trong tháng âm lịch, lúc mặt trăng chưa tròn, còn cong như vành cung. Thượng Đức ● 上徳. Người có nết lớn, cao hơn hết, chỉ ông vua. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “… Vâng thượng đức hồi loan tháng trước…”. Thượng Tuần ● 上旬. Khoảng thời gian mười ngày đầu tháng âm lịch. Thượng Lưu ● 上流. Dòng sông ở phía trên, gần nguồn sông ● Vùng đất hai bên bờ sông, chỗ gần nguồn sông ● Chỉ hạng người cao quý trong sạch (cũng như nước ở gần nguồn sông, không nhơ bẩn). Thượng Hải ● 上海. Tên một thương cảng lớn của Trung Hoa, nơi sản xuất loại gấm cực đẹp. Thượng Du ● 上游. Vùng trên cao. Chỉ vùng rừng núi. Thượng Giới ● 上界. Cõi trên, chỉ cõi trời. Thượng Sớ ● 上疏. Dâng tờ giấy ghi lời tâu lên vua. Thượng Hoàng ● 上皇. Vị vua cha đã nhường ngôi cho con. Thượng Đẳng ● 上等. Hạng trên. Hạng tốt. Thượng Sách ● 上策. Cái mưu kế, cách thức hay hơn cả. Thượng Cấp ● 上級. Bậc trên. Người trên. Thượng Chi ● 上肢. Chỉ chung hai tay của người. Thượng Uyển ● 上苑. Vườn của nhà vua. Vườn trong cung vua. Thượng Tố ● 上訴. Thưa lên toà trên, trong trường hợp không vừa vì cách xử xét của toà dưới. Thượng Lộ ● 上路. Lên đường. Bắt đầu ra đi. Thượng Trận ● 上陣. Ra đánh giặc. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “… Mà những người từng thượng trận ngày xưa”. Thượng Hạng ● 上項. Bậc trên. Thứ tốt. Thượng Hương ● 上香. Đốt nhang dâng thần thánh. Thượng Mã ● 上馬. Nhảy lên ngựa. Há ● 下. Tụt xuống, leo xuống. Chẳng hạn Há mã (xuống ngựa). Ta quen đọc là Hạ luôn ● Hàng phục ● Một âm là Hạ. Xem Hạ. Hạ ● 下. Thấp ● Dưới. Bên dưới ● Thấp kém ● Rơi xuống ● Một âm là Há. Xem Há. Hạ Giá ● 下價. Giảm bớt giá bán. Hạ Nguyên ● 下元. Một tên chỉ ngày rằm tháng mười âm lịch. Hạ Ngọ ● 下午. Sau buổi trưa, tức buổi chiều. Hạ Lại ● 下吏. Viên chức cấp dưới, thấp kém. Hạ Vấn ● 下問. Hỏi kẻ dưới mình. Hạ Hồi ● 下囘. Lớp sau. Khúc sau. Đoạn sau. Hạ Quốc ● 下國. Nước lệ thuộc nước khác. Hạ Thổ ● 下土. Để xuống đất, chôn xuống đất. Hạ Thành ● 下城. Đánh chiếm được thành trì của giặc. Hạ Sĩ ● 下士. Vị quan cấp dưới ● Tên một cấp bậc trong hàng binh sĩ. Hạ Thọ ● 下夀. Sống lâu ở bậc dưới, chỉ người 60 tuổi (70 tuổi là Trang thọ, 80 tuổi là Thượng thọ). Hạ Quan ● 下官. Chức quan nhỏ, chức quan cấp dưới ● Tiếng tự xưng khiêm nhường của ông quan. Hạ Tằng ● 下層. Tầng dưới, chỉ nền móng xã hội. Hạ Huyền ● 下弦. Chỉ ngày cuối tháng âm lịch, mặc trăng chỉ như cái vòng cung. Hạ Thủ ● 下手. Xuống tay, bắt tay làm việc. Hạ Tuần ● 下旬. Khoảng thời gian mười ngày cuối tháng âm lịch. Hạ Khí ● 下氣. Dằn cơn giận. Hạ Lưu ● 下流. Chỗ cuối dòng sông ● Hạng người thấp kém. Hạ Du ● 下游. Vùng đất thấp (trái với Thượng du). Hạ Ngục ● 下獄. Bắt bỏ vào nhà giam. Hạ Giới ● 下界. Cõi dưới chỉ cõi đời (thượng giới chỉ cõi trời). Hạ Cam ● 下疳. Bệnh cam ăn bên dưới, tức một bệnh hoa liễu, lở loét bộ phận sinh dục. Hạ Bút ● 下筆. Đặt bút xuống giấy mà viết. Hạ Đẳng ● 下等. Hạng dưới. Lớp người thấp kém trong xã hội. Hạ Chi ● 下肢. Chỉ hai chân (cả chân tay là Tứ chi). Hạ Thần ● 下臣. Kẻ bày tôi bên dưới. Tiếng tự xưng của vị quan với vua. Hạ Nghị Viện ● 下議院. Tên một cơ quan lập pháp trong chế độ dân chủ, gồm các đại biểu trực tiếp của dân chúng các địa phương. Hạ Tứ ● 下賜. Ban cho kẻ dưới. Hạ Cố ● 下顧. Đoái nhìn tới kẻ dưới. Tiếng khiêm nhường. Hạ Mã ● 下馬. Xuống ngựa. Cơ ● 丌. Cái móng ăn sâu xuống. Nền móng ● Một âm khác là h Kì. Kì ● 丌. Một lối viết của chữ Kì 其 ● Một âm là Cơ (cái móng ăn sâu xuống, nền móng). Thả ● 𠀃. Như chữ Thả 且. Hợi ● 𠀅. Như chữ Hợi 亥. Bất ● 不. Không. Chẳng. Đừng ● Các âm khác là Bỉ, Bưu, Phu. Xem các âm này. Bỉ ● 不. Dùng như chữ Bỉ ● Các âm khác là m Bất, Bưu, Phu. Xem các âm này. Bưu ● 不. Họ người ● Các âm khác là Bất, Bỉ, Phu. Bất Nhất ● 不一. Không chắc nhắn, thay đổi luôn. Bất Thế ● 不世. Không giống đời. Cũng như Bất phàm. Bất Trúng ● 不中. Không hợp đạo đức. Trái lẽ ● Không thích hợp. Bất Trúng Dụng ● 不中用. Không dùng được. Vô dụng. Bất Nhị ● 不二. Không ăn ở hai lòng ● Không xảy ra, không làm lại lần thứ nhì. Bất Hanh ● 不亨. Vô lễ. Không trọng người trên. Bất Nhân ● 不仁. Không có lòng thương người ● Chỉ sự tê liệt tay chân. Bất Nịnh ● 不佞. Kém cỏi. Cũng như Bất tài. Bất Tiện ● 不便. Không được dễ dàng thuận lợi. Bất Tín ● 不信. Không tin tưởng, không cho là thật. Bất Tín Nhiệm ● 不信任. Không đặt niềm tin trong sự làm việc. Bất Đảo Ông ● 不倒翁. Con lật đật, một đồ chơi của trẻ con, một loại búp bê, đáy tròn, trọng tâm rất thấp, để nằm xuống lại bật dậy (không ngã xuống bao giờ). Bất Tá ● 不借. Một tên chỉ loại giầy dép làm bằng cây gai. Bất Bị ● 不備. Không đầy đủ. Không biết. Cũng như Bất tận. Tiếng dùng trong thư từ ● Không sắp xếp phòng ngừa trước. Bất Quang ● 不光. Không chỉ có, không chỉ là (mà còn nhiều). Bất Miễn ● 不免. Không tránh khỏi được. Bất Toàn ● 不全. Không trọn vẹn. Bất Công ● 不公. Không đồng đều, hơn kém khác nhau. Bất Cộng Đái Thiên ● 不共帶天. Không cùng đội trời. Chỉ mối hận thù rất lớn. Bất Cụ ● 不具. Không đầy đủ, không hết, cũng như Bất tận. Tiếng dùng trong thư từ ● Chỉ người có tật, thân thể không hoàn toàn (thọt chân, chột mắt, câm…). Bất Phàm ● 不凡. Không tầm thường, vượt hẳn người thường. Bất Phân ● 不分. Không rõ ràng, không biết rõ. Chẳng hạn bất phân thắng phụ (không rõ được thua). Bất Liệu ● 不料. Không ngờ trước, chẳng dè. Bất Đoạn ● 不斷. Không đứt, ý nói liên miên không dứt. Bất Toàn Chủng ● 不旋踵. Không thể quay gót, ý nói không thể khước từ, thối lui. Không kịp trở gót, chỉ thời gian rất ngắn, rất nhanh. Bất Nhật ● 不日. Không hết ngày, nội trong ngày ● Chẳng còn mấy ngày nữa. Bất Dị ● 不易. Không dễ, ý nói khó lắm. Bất Thời ● 不時. Không trúng mùa. Mất mùa ● Thình lình, không tính trước. Cũng như Bất thần. Bất Hiểu Sự ● 不曉事. Không biết việc. Không biết gì. Bất Phục ● 不服. Không chịu theo. Bất Hủ ● 不朽. Không suy tàn mục nát, ý nói mãi mãi vẫn hay, vẫn có giá trị. Bất Quả ● 不果. Nhát sợ, không dứt khoát. Bất Chính ● 不正. Không ngay thẳng. Chỉ sự xấu xa. Bất Tử Dược ● 不死藥. Thuốc uống vào để không chết, thuốc trường sinh. Bất Mao ● 不毛. Nói về vùng đất không trồng trọt được gì. Bất Quyết ● 不決. Không dứt khoát, còn do dự. Bất Pháp ● 不法. Không tôn trọng luật lệ quóc gia. Bất Tiêu ● 不消. Không nên. Bất Thục ● 不淑. Không tốt. Cũng như Bất thiện. Bất Trắc ● 不測. Khong lường trước được, không ngờ được. Bất Diệt ● 不滅. Không mất, còn mãi. Bất Mãn ● 不滿. Không vừa lòng. Bất Tế ● 不濟. Không thành công. Bất Lí ● 不理. Không hiểu nổi ● Không thèm để ý tới, đếm xỉa tới ● Không ích gì. Bất Cam ● 不甘. Không vừa lòng. Bất Nam ● 不男. Nói về người đàn ông không có khả năng giao cấu. Bất Đáng ● 不當. Không đúng, không tốt đẹp. Bất Trực Nhất Tiền ● 不直一錢. Không đáng giá một đồng, chỉ sự vô giá trị. Bất Tương Trúng ● 不相中. Không hoà hợp nhau. Bất Tương Can ● 不相干. Không dính líu gì ● Không sao, không hại gì. Bất Tương Đắc ● 不相得. Không hợp nhau, trái ngược nhau ● Không gặp gỡ nhau. Bất Tương Năng ● 不相能. Không hoà thuận với nhau. Bất Tỉnh ● 不省. Mê man không biết gì. Cũng nói là Bất tỉnh nhân sự (ngất đi, không còn biết việc gì xảy ra). Bất Mục ● 不睦. Không hoà thuận với nhau. Bất Tri ● 不知. Không biết. Không rõ. Nguyễn Du có câu: “Bất tri tam bách dư niên hậu. Thiên hạ thuỳ nhân khấp Tố Như”. Nghĩa là không biết 300 năm sau, trong đời ai là người khóc Tố Như. Bất Tri Sở Dĩ ● 不知所以. Không biết tại sao như vậy. Bất Tường ● 不祥. Chẳng lành. Chẳng hạn. Bất tường chi triệu (điềm chẳng lành, điềm xấu). Bất Lộc ● 不祿. Chỉ sự chết. Cũng như Thất lộc. Bất Cấm ● 不禁. Không ngăn cản. Được phép làm. Chẳng hạn Bất cấm dạ (được đi suốt đêm). Bất Di ● 不移. Không dời đổi, không thay đổi. Cũng nói là Bất di bất dịch. Bất Cốc ● 不穀. Xấu xa, kém cỏi. Tiếng tự xưng khiêm nhường của vị vua thời xưa. Bất Ổn ● 不穩. Không yên, không vững vàng, không xong. Bất Đệ ● 不第. Không đỗ, tức thi hỏng. Bất Tuyệt ● 不絕. Không dứt. Bất Kinh ● 不經. Trái lẽ thường ● Tội lỗi lạ lùng. Bất Kinh Sự ● 不經事. Không trải việc, thiếu kinh nghiệm. Bất Kinh Ý ● 不經意. Không để tâm, không chú ý. Bất Quần ● 不群. Không giống với xung quanh. Như Siêu quần. Bất Nghĩa ● 不義. Ăn ở xấu xa. Bất Dực Nhi Phi ● 不翼而飛. Không cánh mà bay. Ý nói tự nhiên mà mất, không rõ lí do. cũng chỉ sự mất trộm, mất cắp. Bất Chức ● 不職. Không làm tròn phận sự. Bất Tiếu ● 不肖. Không giống như. Chỉ đứa con hư hỏng không giống cha mẹ. Cũng là tiếng tự xưng của người con đang chịu tang cha mẹ ● Kém tài kém đức không giống như người hiền tài. Bất Hĩnh Nhi Tẩu ● 不脛而走. Không chân mà chạy. Chỉ lời đồn được lan truyền mau chóng. Bất Thần ● 不臣. Không làm tròn bổn phận bề tôi. Bất Lương ● 不良. Không tốt, ý nói xấu xa đáng khinh. Bất Cẩu ● 不苟. Không cẩu thả. Ý nói cẩn thận giữ gìn. Bất Trang ● 不莊. Ý nói không kính trọng, vô lễ. Thường dùng làm lời nói khiêm nhường trong thư từ. Bất Ngu ● 不虞. Không ngờ tới, chẳng dè. Bất Điêu ● 不蜩. Con ve sầu thật lớn. Bất Sam Bất Lí ● 不衫不履. Chẳng áo chẳng giầy, ý nói quần áo không ngay ngắn chỉnh tề, mà còn lôi thôi xốc xếch. Bất Kiến Kinh Truyện ● 不見經傳. Không thấy trong sách vở. Chỉ sự việc không rõ nguyên do. Bất Giác ● 不覺. Tự nhiên, không hiểu tại sao. Bất Giải ● 不解. Không hiểu nổi ● Không biết tính sao. Bất Hứa ● 不許. Không cho. Bất Luận ● 不論. Không nói tới. Không kể. Bất Huý ● 不諱. Không kiêng tránh tên của ngời trên trong lúc ăn nói ● Không dấu giếm gì ● Chỉ sự chết. Bất Mưu Nhi Hợp ● 不謀而合. Không tính toán trước mà ăn khớp với nhau. Không hẹn mà nên. Bất Cẩn ● 不謹. Lơ đãng, không giữ gìn, thận trọng. Bất Thức Thời Vụ ● 不識時務. Không hiểu việc đời. Bất Biến ● 不變. Không thay đổi. Bất Dự ● 不豫. Không tính trước, không chuẩn bị đầy đủ trước. ● Không được vui lòng ● Vua đau ốm gọi là Bất dự. Bất Túc ● 不足. Không đủ ● Không đáng để. Bất Quỹ ● 不軌. Không theo đường, ý nói không tuân theo phép tắc. Bất Cô ● 不辜. Không có tội. Cũng như Vô tội. Bất Thần ● 不辰. Không kể giờ giấc nào. Thình lình. Bất Cận Nhân Tình ● 不近人情. Không gần vời lòng người. Ý nói viễn vông, không thực tế, không hợp lí. Bất Tốc Khách ● 不速客. Người khách không mời mà tới. Bất Ngộ ● 不遇. Không gặp dịp may. Không gặp thời. Bất Quá ● 不過. Chẳng qua là, chỉ vì. Bất Đạo ● 不道. Trái lẽ, phản đạo đức ● Không ngờ. Bất Đạt ● 不達. Không tới được, không thành đạt. Bất Tuân ● 不遵. Không nghe theo, làm theo. Bất Nhã ● 不雅. Thô tục, không được thanh cao. Bất Li Chuy Thù ● 不離錙銖. Không rời xa một chút gì, chỉ tính tình keo kiệt bủn xỉn. Bất Nguyện ● 不願. Không muốn. Không bằng lòng. Bất Cố ● 不顧. Không ngó ngàng tới, không để ý tới, không cần. Chẳng hạn Bất cố liêm sĩ (không biết đến xấu hổ), Bất cố sinh tử (không cần sống chết, liều mạng). Bất Thực Chi Địa ● 不食之地. Chỉ vùng đất không cày cấy trồng trọt gì được. Bất Thể Diện ● 不體面. Không mặt mũi nào. Dữ ● 与. Cho. Đem cho. Cái ● 丏. Xin ăn. Như chữ Cái 丐 ● Một âm khác là Miễn. Miễn ● 丏. Không thấy gì ● Bức tường nhỏ xung quanh trại quân, để ẩn núp tránh tên đạn của giặc. Cái ● 丐. Xin ăn. Ăn mày ● Kẻ ăn mày. Cái Hiệt ● 丐頡. Cướp đoạt. Sửu ● 丑. Vị thứ nhì trong Thập nhị chi ● Trong Thập nhị thuộc, thì Sửu chỉ con trâu ● Tên chỉ giờ. Xem Sửu thời 丑時. Sửu Thời ● 丑時. Giờ Sửu, tức khoảng từ 1 tới 3 giờ khuya. Khâu ● 𠀈. Như chữ Khâu 丘. Khâu ● 𠀉. Như chữ Khâu 丘. Ha ● 𠀀. Như chữ Ha 呵. Thả ● 𠀇. Như chữ Thả 且. Khâu ● 𠀈. Như chữ Khâu 丘. Khâu ● 𠀉. Như chữ Khâu 丘. Thả ● 且. Vả lại. Lại nữa ● Vừa cái này vừa cái kia. Phi ● 丕. To lớn ● Bèn ( tiếng nối ý trong câu nói, câu văn) ● Không. Chẳng. Thế ● 世. Khoảng thời gian 30 năm, tức thời gian để một người đàn ông có con, tức thời gian cách biệt giữa đời cha và đời con ● Một đời ● Cuộc đời. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Người ở thế dẫu trăm năm là mấy”. Thế Sự ● 世事. Việc đời. Chuyện đời. Cung oán ngâm khúc: “Vui gì thế sự mà mong nhân tình”. Thế Tục ● 世俗. Nếp sống quen thuộc ở đời. Thế Vị ● 世味. Mùi đời. Chỉ chung nỗi vui buồng sướng khổ ở. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Khét mùi thế vị chẳng thà không”. Thế Tử ● 世子. Con trai vua chư hầu, nối ngôi cha. Thế Gia ● 世家. Nhà dòng dõi. Thơ Lê Quý Đôn: “Kẻo hổ mang danh tiếng thế gia”. Thế Cục ● 世局. Cuộc đời. Cung oán ngâm khúc: “Kìa thế cục như giấc mộng”. Thế Thường ● 世常. Thói thường ở đời. Đoạn trường tân thanh: “Giận dầu ra dạ thế thường”. Thế Thái ● 世態. Thói đời. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Thế thái nhân tình gớm chết thay”. Thế Cố ● 世故. Việc thay đổi trong đời. Sự đời. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Ngoảng lại vất vơ mây thế cố”. Thế Giới ● 世界. Cõi đời ● Chỉ chung năm châu. Thế Hệ ● 世系. Sự liên quan trong một dòng họ, giữa các đời. Thế Kỉ ● 世紀. Khoảng thời gian trăm năm. Thế Thần ● 世臣. Người bề tôi mà gia đình nhiều đời làm quan. Thế Tập ● 世襲. Cha truyền con nối đời đời. Thế Nghị ● 世誼. Tình bạn bè từ đời cha tới đời con, nhiều đời. Truyện Nhị Độ Mai: “Tình thế nghị, nghĩa giao du”. Thế Đồ ● 世途. Đường đời. Cung oán ngâm khúc: “Đường thế đồ gót rỗ khi khu”. Thế Đạo ● 世道. Đường lối cư xử theo lẽ phải ở đời. Thế Gian ● 世間. Khoảng đời. Cõi đời. Chỉ chung cả người đời. Thơ Lê Thánh Tông: “Khi lên dễ khiến thế gian say”. Thế Phiệt ● 世閥. Gia đình đời đời có địa vị cao quý. Thế ● 丗. Như chữ Thế 世. Khâu ● 丘. Cái gò đất ● ngôi mộ. Cung oán ngâm khúc có câu: “Chẳng qua một nắm cổ khâu xanh rì”. Khưu ● 丘. Xem Khâu. Bính ● 丙. Vị thứ ba trong Thập thiên can ● Cháy sáng ● Đuôi cá. Bính Đinh ● 丙丁. Theo Ngũ hành thì Bính đinh thuộc hoả, chỉ lửa. Chẳng hạn Bính đinh (đem đốt đi, đem liệng vào lửa). Bính Dạ ● 丙夜. Nửa đêm, lúc canh ba. Vì Bính là vị thứ ba trong Thập can. Bính Xá ● 丙舍. Nhà để quan tài người chết. Hợi ● 𠀔. Một lối viết của chữ Hợi 亥. Thượng ● 㐀. Một cách viết của chữ Thượng 上. Thế ● 丗. Như chữ Thế 世. Thiên ● 𠀑. Như chữ Thiên 天. Hợi ● 𠀔. Như chữ Hợi 亥. Cắng ● 𠀕. Như chữ Cắng 亘. Thượng ● 㐀. Như chữ Thượng 上. Thừa ● 丞. Giúp đỡ. Thừa Lại ● 丞吏. Viên chức cấp nhỏ, giúp đỡ việc hành chánh cho vị quan đứng đầu phủ, huyện thời trước. Thừa Phát Lại ● 丞發吏. Viên chức cấp nhỏ ở toà án, giúp đỡ toà trong việc tống đạt giấy tờ và thi hành các phán quyết của toà. Thừa Tướng ● 丞相. Vị quan đứng đầu triều đình, giúp vua lo việc nước. Đâu ● 丟. Đi luôn không về ● Mất đi ● Ném đi. Lưỡng ● 両. Như chữ Lưỡng 兩. Đâu ● 丢. Như chữ Đâu 丟. Bất ● 𠀚. Lối viết cổ của chữ Bất 不. Thiểm ● 㐁. Lưỡi thè ra. Khâu ● 丠. Như chữ Khâu 丘. Thiên ● 𠀘. Như chữ Thiên 天. Thiên ● 𠀙. Như chữ Li 麗. Bất ● 𠀚. Như chữ Bất 不. Ki ● 𠀠. Như chữ 箕. Dậu ● 丣. Một lối viết của chữ Dậu 酉. Lưỡng ● 两. Như chữ Lưỡng 兩. Lệ ● 丽. Một lối viết giản dị của chữ Lệ 𧓽. Thiên ● 𠀡. Như chữ Thiên 天. Tinh ● 𠀤. Như chữ Tinh 并, 幷. Đinh ● 𠀩. Như chữ Đinh 汀. Bạng ● 並. Tựa vào, dựa vào ● Nương nhờ. Nhờ vả ● Liền tới ● Một âm khác là Tịnh. Tịnh ● 並. Cùng nhau ● Ngang nhau ● Họp làm một, chung nhau. Tịnh Lập ● 並立. Cùng đứng ngang nhau. Bạng Duyến ● 並緣. Liên kết với nhau. Tịnh Kiên ● 並肩. Sánh vai, kề vai. Tịnh Đế ● 並蒂. Nói về những bông hoa cùng chung một cuống. Cung oán ngâm khúc: “Chùm hoa tịnh đế trơ trơ chưa tàn”. Tịnh Tiến ● 並進. Cùng nhau tới phía trước. Tang ● 丧. Như chữ Tang 喪. Táng ● 丧. Như chữ Táng 喪 ● Một âm là Tang. Xem Tang. Thiểm ● 𠀬. Như chữ Thiểm 㐁. Bình ● 𠀭. Như chữ 平. Ki ● 𠀮. Như chữ Ki 箕. Uyên ● 𠀯. Như chữ 淵. Đa ● 𠀰. Như chữ Đa 多. Trừ ● 𠀺. Như chữ Trừ 除. Ngoan ● 𠀻. Như chữ Ngoan 黿. Hạ ● 𠀼. Như chữ Hạ 夏. Xứ, Xử ● 𠁅. Như chữ Xứ, Xử 處. Quân ● 𠁈. Như chữ Quân 君. Trung Tướng ● 中將. Tên cấp bậc sĩ quan ở giữa thiếu và đại tướng. Trung Uý ● 中尉. Cấp bậc sĩ quan giữa cấp thiếu và đại uý. Trung Bình ● 中平. Ngang bằng, không thiên lệch ● Tầm thường, ở mức giữa, không hay không dở, không cao không thấp. Trung Niên ● 中年. tuổi khoảng giữa đời người (khoảng từ bốn mươi tuổi trở lên). Trung Độ ● 中度. Mức lưng chừng. Khoảng giữa. Trung Dung ● 中庸. Tên mộtu bộ sách do thầy Tử Tư soạn, được xếp là một trong Tứ thư ● Bình thường, ở giữa, không thái quá, không bất cập. Trúng Thức ● 中式. Như Trúng cách 中格. Trung Tâm ● 中心. Ở chính giữa. Chỗ chính giữa ● Nơi quy tụ các hoạt động. Trúng Số ● 中數. Có tấm giấy in số mà con số đúng với con số được lãnh tiền bạc, đồ vật. Trung Đoạn ● 中斷. Đứt giữa chừng. Trung Tuần ● 中旬. Khoảng thời gian mười ngày giữa tháng âm lịch (từ ngày 11 đến ngày 20). Trúng Thử ● 中暑. Bị nắng mà thành bệnh. Trúng Cách ● 中格. Đúng với đường lối đặt ra. Trung Chính ● 中正. Ở giữa, không thiên lệch, ngay thẳng. Trúng Độc ● 中毒. Ăn phải chất có hại đến sức khoẻ, sinh mệnh. Trung Châu ● 中洲. Vùng đất ở phía trong, không giáp biển. Trung Lưu ● 中流. Hạng người bình thường, không sang không hèn. Trung Du ● 中游. Vùng đất ở khoảng giữa con sông. Trúng Dụng ● 中用. Dùng được việc. Trúng Đích ● 中的. Trúng vào cái đã nhắm. Trung Thu ● 中秋. Tiết rằm tháng tám âm lịch, giữa mùa thu. Trung Lập ● 中立. Đứng giữa, không ngã về bên nào. Trung Hưng ● 中興. Thịnh vượng lên ở khoảng giữa thời đại. Trúng Cử ● 中舉. Thi đậu ● Được lựa chọn để đưa lên. Trung Hoa ● 中華. Tên nước lớn ở vùng Đông á, ngay phía Bắc Việt Nam. Ta thường gọi là nước Tàu. Trúng Kế ● 中計. Bị đúng vào sự sắp đặt của kẻ khác. Trung Lộ ● 中路. Nửa đường. Trung Quân ● 中軍. Dinh trại ở giữa, nơi vị tướng làm việc. ĐTTT: “Đem vào đến trước trung quân”. Trúng Tuyển ● 中選. Đúng với sự lựa chọn. Thi đậu. Trung Bộ ● 中部. Khoảng giữa, phần giữa. Trúng Tửu ● 中酒. Say rượu. Trung Gian ● 中間. Khoảng giữa. Trúng Phong ● 中風. Mắc gió mà thành bệnh. Trúng Thực ● 中食. Ăn phải đồ ăn có chất độc. Phong ● 丰. Nhiều. Đầy đủ. Như chữ Phong 豐 ● Vẻ bề ngoài. Cũng viết là Phong 風. Quán ● 丱. Cột tóc làm hai mớ riêng ra. Quải ● 𠁥. Cái sừng của con dê. Quải Giác ● 𠁥角. Đường hẻm chật hẹp và quanh co (như sừng dê). Trung ● 𠁦. Như chữ Trung 中. Quán ● 串. Tập thành quen. Lâu dần mà thành ● Một âm khác là Xuyến. Xem Xuyến. Xuyến ● 串. Một xâu, một chuỗi, gồm các vật xỏ nối tiếp nhau. Ta quen đọc Quán ● Một âm là Quán (có nghĩa là thói quen). Trung ● 𠁧. Như chữ Trung 中. Sạn ● 丳. Cái xiên để xiên thịt mà nướng. Trung ● 𠁩. Như chữ Trung 中. Quai ● 𠁬. Như chữ Quai 乖. Trạc ● 丵. Cỏ mọc thành bụi. Quy ● 𠁴. Như chữ Quy 龜. Chủ ● 丶. Ngọn lửa ở đầu bấc đèn ● Đứng đầu ● Dấu chấm ở đầu chữ Hán ● Tên một trong những bộ chữ Trung Hoa. Hoàn ● 丸. Tròn ● Viên tròn. Thí dụ: Dược hoàn (viên thuốc) ● Viên đạn ● Thoi mực tàu. Hạ ● 𠁼. Như chữ Hạ 下. Đan ● 丹. Tên một loài đá đỏ vùng Tây nam, Trung Hoa ● Màu đỏ tươi như son ● Thuốc quý. Đan Trì ● 丹墀. Thềm son, chỉ cung vua. Đan Tâm ● 丹心. Tấm lòng son không bao giờ thay đổi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Lưu thủ đan tâm chiếu thanh” (để lại tấm lòng son rọi sáng sử sách). Đan Quế ● 丹桂. Chỉ cây quế, vì cây quế có màu đỏ ● Chỉ sự tài giỏi. Đan Điền ● 丹田. Tiếng của các đạo gia thời xưa, chỉ phần bụng dưới, ở phía dưới rốn ba tấc ta. Đan Sa ● 丹砂. Tên một vị thuốc Bắc, tức Chu sa. Đan Chiếu ● 丹詔. Tờ giấy ghi lệnh vua, có đóng dấu đỏ. Đan Thành ● 丹誠. Rất thật và không bao giờ thay đổi, nói về lòng dạ. Chủ Quyền ● 主權. Cái quuền được có vật gì, mà người khác phải tôn trọng. Chủ Mẫu ● 主母. Người đày tớ dùng để gọi người chủ nhà. Chủ Phụ ● 主父. Tiếng người đày tớ gọi ông chủ nhà. Chủ Đích ● 主的. Điều cốt yếu nhắm tới. Chủ Cảo ● 主稿. Bản văn chính. Chủ Bút ● 主筆. Cây bút cốt yếu, chỉ người trông coi việc viết. Chủ Quản ● 主管. Người đứng đầu coi sóc công việc. Chủ Bạ ● 主簿. Trông coi, nắm giữ sổ sách ● Tên một chức quan thời trước, trông coi việc sổ sách một địa phương. Chủ Biên ● 主編. Trông coi nắm giữ việc viết lách trong một tờ báo. Chủ Nghĩa ● 主義. Cái lẽ phải, cái tư tưởng, học thuyết mình cho là phải và đi theo. Chủ Khảo ● 主考. Người đứng đầu trong việc xét hỏi học trò để người thi đậu. Chủ Quan ● 主觀. Nhìn sự việc theo ý riêng của mình. Chủ Mưu ● 主謀. Đứng ra sắp đặt tính toán. Chủ Từ ● 主辭. Tiếng chính yếu trong một câu, quy tụ mọi hành động trong câu văn. Chữ Từ cũng viết 詞. Chủ Cố ● 主顧. Người khách hàng. Tiếng tâng bốc mà người bán hàng dùng để gọi khách hàng của mình. Chủ Thể ● 主體. Vật tự làm chủ được mình. Tỉnh ● 丼. Như chữ Tỉnh 井 ● Một âm là Đán. Xem Đán. Đan ● 𠁿. Như chữ Đan 丹. Phiệt ● 丿. Nét phẩy trong chữ Hán ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phiệt ● Một âm là Thiên. Xem Thiên. Thiên ● 丿. Quen dùng như chữ Thiên 千 ● Xem Phiệt. Di ● 乁. Chảy xuôi xuống. Nghệ ● 乂. Cắt cỏ. Làm cỏ ● Trị yên ● Có tài đức hơn người ● Tên gọi tắt tỉnh Nghệ an của Viện Nam. Nghệ An ● 乂安. Tên một tỉnh ở Bắc Trung phần Việt Nam. Thơ Cao Bá Quát có câu: “Ngân thay cái mũi vô duyên, câu thơ thị xã con thuyền Nghệ an”. Nghệ An Thi Tập ● 乂安詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Bùi Huy Bích (1744-1818), tự là Huy Chương, hiệu là Tồn Am, lại có hiệu là Tồn Ông, người xã Định Công, huyện Thanh Trì, tỉnh Hà Đông, Bắc phần Việt Nam, đậu tiến sĩ Nhị giáp năm 1769, niên hiệu Cảnh Hưng 30 đời Lê Hiền Tông, giữ chức Đốc đồng tại Nghệ An, sau đem binh chống Tây Sơn thất bại, tới ở ẩn tại vùng Sơn Tây. Ông được phong tới chức Kế Liệt Hầu. Tác phẩm chữ Hán để lại có Nghệ An thi tập, Tồn Am văn tập và Lữ trung tạp thuyết. Nãi ● 乃. Là. Ấy là. Bài Văn sách Lấy chồng cho đáng tấm chồng của Lê Quý Đôn có câu: “Chân lấm tay bùn, chàng nông nãi vũ phu chi cục kịch” ● Bèn. Rồi thì. Tiếng dùng để nối các mệnh đề ● Ngươi. Mày (đại danh từ ngôi thứ 2). Ta ● 𠂇. Cánh tay trái. Tay trái. Ngũ ● 㐅. Một lối viết của chữ Ngũ 五. Tả ● 𠂇. Như chữ Tả 左. Ngũ ● 㐅. Như chữ Ngũ 五. Cửu ● 久. Lâu dài. Chẳng hạn Trường cửu, Vĩnh cửu ● Chờ đợi. Cửu Ngưỡng ● 久仰. Nghe danh mà lính mến đã lâu. Tiếng dùng trong lời xã giao. Cửu Giả Bất Quy ● 久假不歸. Vay mượn lâu ngày không trả. Cửu Biệt ● 久別. Xa cách lâu ngày. Cũng nói là Cửu vi 久違. Cửu Hạn Phùng Cam Vũ ● 久旱逢甘雨. Nắng cạn lâu ngày, ý nói chờ đợi lâu ngày mà được thoả lòng. Ma ● 么. Như chữ Ma 麼. Yêu ● 么. Lối viết quen của chữ Yêu 幺. Chi ● 之. Đi ra ● Tới, đến ● Của (giới từ) ● Tiếng hư từ trong cổ văn Trung Hoa, nghĩa tuỳ theo cách dùng trong câu ● Tên người, tức Mạc Đĩnh Chi, tự Tiết phu, người làng Lũng Động huyện Chí Linh tỉnh Hải Dương, Bắc phần Việt Nam, đậu trạng nguyên năm 1304, niên hiệu Hưng Long 12 đời Trần Anh Tông, trãi thờ ba đời vua là Anh Tông, Minh Tông và Hiến Tông, làm quan tới chức Đại liêu ban tả bộc xạ, nổi tiếng hay chữ và cực kì thông minh, từng đi xứ Trung Hoa khiến vua tôi Trung Hoa nể phục. Ông là Tổ bảy đời của Mạc Đăng Dung. Tác phẩm có bài Ngọc tỉnh liên phú (bài phú hoa sen nở trong giếng ngọc) viết bằng chữ Hán. Chi Hồ Giả Dã ● 之乎者也. Bốn tiếng hư tự dùng trong cổ văn Trung Hoa, người học chữ Hán là phải học cách dùng những tiếng này ● Chỉ cái học hủ lậu hẹp hòi. Chi Tự Lộ ● 之字路. Đường quanh co chữ Chi. Chi Nhi ● 之而. Chỉ chung râu ria. Râu mép cong lên là Chi, râu cằm rũ xuống là Nhi. Nãi ● 𠂏. Như chữ Nãi 奶. Tấu ● 𠂑. Như chữ Tấu 奏. Sạ ● 乍. Tạm thời ● thình lình. Sạ Khả ● 乍可. Chỉ có thể. Chỉ còn. Hô ● 乎. Tán thán từ, dùng khi than thở ● Một âm khác là Hồ. Xem Hồ. Hồ ● 乎. Tiếng nghi vấn trợ từ ● Tán thán từ ● Trợ từ, không có nghĩa gì ● Một âm là Hô. Xem Hô. Phạp ● 乏. Thiếu. Td: Khuyết phạp (thiếu thốn, không đầy đủ) ● Nghèo túng. Td: Bần phạp (nghèo nàn túng thiếu) ● Không. Không còn gì. Xem Phạp nguyệt ● Mệt nhọc. Td: Bì phạp (mỏi mệt nhọc nhằn). Phạp Nguyệt ● 乏月. Một tên chỉ tháng tư âm lịch (vì ở tháng này, lúa mới chưa có mà lúa cũ đã hết). Tỉ ● 𠂔. Ngừng lại. Thỉ ● 𠂕. Như chữ Thỉ 矢. Phạp ● 𠂜. Như chữ Phạp 乏. Hô ● 𠂞. Như chữ Hô 乎. Phong ● 𠂡. Như chữ 風. Hợi ● 𠦇. Như chữ Hợi 亥. Khâm ● 乑. Đông đúc. Nhiều. Binh ● 乒. Xem Binh bang cầu 乒乓球. Binh Bang Cầu ● 乒乓球. Bóng bàn (phiên âm chữ Ping pong). Bang ● 乓. Xem Binh bang 乒乓. Phái ● 𠂢. Như chữ Phái 派. Đôi ● 𠂤. Cái gò đất nhỏ. Y ● 㐆. Quay về ● Đi về. Sách ● 𠂥. Như chữ Sách 冊, 册. Thị ● 𠂩. Như chữ Thị 氏. Quai ● 𠂯. Như chữ Quai 乖. Quai ● 乖. Ngang trái. Không hợp ● Thông minh, biết thay đổi. Quai Xảo ● 乖巧. Khôn lanh khéo léo. Quai Trương ● 乖張. Chỉ tính tình khác lạ, không hợp với người xung quanh. Quai Dị ● 乖異. Như Quai trương 乖張. Tảo ● 𠂲. Như chữ Tảo 棗. Hạnh ● 𠂷. Như chữ Hạnh 幸. Thặng ● 乘. Cỗ xe lớn, bốn ngựa kéo ● Xem Thừa. Thừa ● 乘. Nhân đó. Td: Thừa cơ ● Nhân lên. Xem Thừa trừ ● Vâng chịu. Xem Thừa ân ● Nối theo. Xem Thừa tự ● Cưỡi. Ngồi ● Một âm là Thặng. Xem Thặng. Thừa Lệnh ● 乘令. Vâng theo điều người trên sai khiến. Thừa Thắng ● 乘勝. Nhân lúc đang được, đang hơn mà làm tới. Thừa Thế ● 乘勢. Nhân cái tình hình tốt cho mình mà làm tới. Thừa Tự ● 乘嗣. Nối dõi dòng họ để tiếp tục việc thờ cúng tổ tiên. Thừa Gia ● 乘家. Cai quản coi sóc mọi việc trong nhà. Đoạn trường tân thanh: “Thừa gia chẳng hết nàng Vân”. Thừa Ân ● 乘恩. Chịu ơn. Cung oán ngâm khúc: “Thừa ân một giấc canh tà”. Thừa Tiếp ● 乘接. Nhân việc khách tới mà đón rước. Thừa Cơ ● 乘機. Nhân dịp tốt mà làm. Đoạn trường tân thanh: “Hồ công quyết kế thừa cơ”. Thừa Lương ● 乘涼. Hóng mát. Đoạn trường tân thanh: “Mượn điều trúc viện thừa lương”. Thừa Kế ● 乘繼. Tiếp nối. Nối dõi. Thừa Hư ● 乘虛. Nhân lúc trống trải, không chú ý. Thừa Hành ● 乘行. Vâng lệnh mà làm. Thừa Nhận ● 乘認. Bằng lòng chịu lấy ● Chịu là đúng. Thừa Nhàn ● 乘閒. Nhân lúc rảnh rỗi. Thừa Trừ ● 乘除. Nhân lên và chia ra, ý nói được thêm cái này thì mất bớt cái kia. Tư ● 𠂺. Như chữ Tư 思. Điếm ● 𠂼. Như chữ Điếm 扂. Uý ● 𠂽. Như chữ Uý 畏. Phôi ● 𠂾. Như chữ Phôi 坯. Cửu Long ● 九龍. Tên sông ở Nam phần Việt Nam phát nguyên từ Tây Tạng chảy qua Ai Lao. Cộng hoà Khmer vào tới địa phận Việt Nam thì tách ra làm chín dòng, trông như chín con rồng. Hội ● 𠃐. Như chữ Hội 會. Khất ● 乞. Xin. Cầu xin ● Ăn xin ● Kẻ ăn mày. Khí ● 乞. Cho. Đem cho ● Một âm là Khất. Khất Cái ● 乞丐. Ăn xin ● Kẻ ăn mày. Khất Hưu ● 乞休. Xin được thôi việc. Khất Mệnh ● 乞命. Xin được giữ mạng sống, xin được tha mạng. Khất Sư ● 乞師. Mượn quân đội của nước khác để đánh giặc ở nước mình. Khất Lân ● 乞憐. Xin được thương xót. Khất Thải ● 乞貸. Hỏi xin vay tiền. Khất Từ ● 乞辭. Lời xin, cái đơn xin việc gì. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khất từ tạm lĩnh Vương ông về nhà”. Khất Thực ● 乞食. Xin ăn. Xin đồ ăn mà ăn. Dã ● 也. Tiếng trợ từ, thường đứng ở cuối câu, có nghĩa như chữ Vậy của ta ● Trong Bạch thoại có nghĩa là Cũng. Di ● 㐌. Tên một giống dân thiểu số ở Tây Nam Trung Hoa. Kê ● 乩. Bói toán. Bói bằng miệng. Tứ ● 𠃢. Như chữ Tứ 四. Loạn ● 乱. Một lối viết giản dị của chữ Loạn 亂. Nhũ ● 乳. Đẻ con (nói về người) ● Đẻ trứng (nói về loài chim gà) ● Thú vật mới sinh. Td: Nhũ yến (con chim yến non) ● Cái vú ● Sữa trong vú ● Cho bú. Nhũ Nhân ● 乳人. Vú em. Nhũ Dung ● 乳傭. Người vú em. Nhũ Danh ● 乳名. Tên cha mẹ đặt ra lúc mới đẻ. Nhũ Uẩn ● 乳媪. Vú em. Nhũ Ẩm ● 乳嫗. Vú em. Nhũ Ung ● 乳廱. Bệnh nhọt ở vú. Nhũ Phòng ● 乳房. Buồng vú, bộ vú đàn bà con gái. Nhũ Cam ● 乳柑. Tên một loài cam, qu‎ýt rất ngọt. Nhũ Mẫu ● 乳母. Vú em, vú nuôi. Nhũ Trấp ● 乳汁. Nước sữa. Sữa. Nhũ Ngưu ● 乳牛. Con bò non, con bê. Nhũ Đường ● 乳糖. Chất ngọt trong sữa, tức chất (Lactose). Nhũ Tuyến ● 乳腺. Hạch trong vú, làm ra sữa. Nhũ Xú ● 乳臭. Mùi hôi của sữa. Hôi sữa, chỉ ngừơi quá non trẻ, không kinh nghiệm. Nhũ Lạc ● 乳酪. Chất béo trong sữa, chất bơ (Beurre). Nhũ Toan ● 乳酸. Chất sữa chua. Nhũ Đầu ● 乳頭. Đầu vú, núm vú. Nhũ Xỉ ● 乳齒. Răng sữa, răng non của trẻ con. Can ● 乹. Cũng một cách viết của chữ Can 乾. Quy ● 𪛉. Như chữ Quy 龜. Can ● 乾. Khô. Không có nước. ● Bổng dưng. Khi không ● Một âm khác là Kiền. Kiền ● 乾. Tên một quẻ trong Bát quái, tượng trưng trời ● Chỉ trời, cũng đọc Càn ● Một âm là Can ● Kiền (càn). Nhà thuật số án theo Bát quái chia 8 cung là: Càn, Khảm, Cấn, Chấn, Tốn, Li, Khôn, Đoài. Mạng kim lại ở cung càn. Tuổi này là tuổi giàu sang trong đời (Lục Vân Tiên). Kiền Nguyên ● 乾元. Chỉ trời. Kiền Nguyên Thi Tập ● 乾元詩集. Tên tập thơ chữ Hán của Minh đô vương Trịnh Doanh. Kiền Mệnh ● 乾命. Lệnh trời. Mệnh vua. Kiền Khôn ● 乾坤. Quẻ Kiền và quẻ Khôn trong Bát quái, chỉ trời đất ● Cũng chỉ âm dương, nam nữ, vợ chồng, vua tôi. “Ra vào kim khuyết quỳnh lâu. Treo tranh yên thuỷ, giắt bầu kiền khôn” (B.C.K.N). Kiền Khôn Nhất Lãm ● 乾坤一覽. Tên một bộ sách địa lí của Phạm Đình Hổ, học giả thời Lê mạt Nguyễn sơ. Can Tử ● 乾子. Con nuôi (tự nhiên mà làm con). Cũng như Can nhi (con nuôi), Can nương (mẹ nuôi). Kiền Trạch ● 乾宅. Nhà trai, nhà chú rể. Can Tử ● 乾死. Tự nhiên mà chết. Cũng như Can sầu 乾愁 (tự nhiên mà buồn). Quy ● 𠃾. Như chữ Quy 龜. Can ● 亁. Một cách viết của chữ Can, Kiền 乾. Loạn ● 亂. Lộn xộn, mất trật tự ● Chỉ tính tình không yên, rối reng ● Chỉ chiến tranh. Loạn Thế ● 亂世. Thời buổi rối reng, có giặc giã ● Loạn thế độc thư cao: Đời loạn đọc sách là cao hơn cả. “Chữ rằng: Loạn độc thư cao, Khi nên cũng thế khác nào người xưa” (Gia huấn ca). Loạn Luân ● 亂倫. Làm rối loạn đạo cư xử giữa mọi người với nhau ● Ăn nằm với nhau mà không cần biết tới lẽ phải. Cũng như Loạn dâm 亂淫. Loạn Xạ ● 亂射. Bắn bừa bãi, không cần nhắm và không biết có trúng hay không. Loạn Đả ● 亂打. Đánh nhau bừa đi, không còn ra đòn ra miếng gì nữa. Loạn Dâm ● 亂淫. Ăn nằm với người trong họ, không còn trật tự gì. Loạn Mục ● 亂目. Rối mắt, không thấy rõ, phân biệt được gì nữa. Loạn Kinh ● 亂經. Kinh nguyệt hàng tháng của phụ nữ rối loạn, không đều đặn. Loạn Thần ● 亂臣. Kẻ bề tôi gây rối làm phản. Lục Vân Tiên có câu: “Ghét đời Ngũ Bá phân vân, Loạn thần đa tiếm nhân dân nhọc nhằn”. Loạn Thảo ● 亂草. Cỏ rối. Cỏ rậm ● Viết ngoáy, viết dối, rất khó đọc. Nhị Đẳng ● 二等. Hạng nhì (sau hạng nhất). Nhị Huyền ● 二絃. Đàn hai dây. Nhị Sắc ● 二色. Hai màu. Nhị Thanh Cư Sĩ ● 二青居士. Hiệu của Ngô Thời Sĩ, danh sĩ đời Lê. Nhị Thanh Động Tập ● 二青峒集. Tên một tập thơ chữ Hán của Ngô Thời Sĩ, danh sĩ đời Lê. Nhị Thanh là hiệu của ông. Nhị Diện ● 二面. Hai mặt, hai khía cạnh của một sự việc. Nhị Hạng ● 二項. Bậc nhì. Hạng nhì. Hạ ● 𠄟. Lối viết cổ của chữ Hạ 下. Thượng ● 𠄞. Như chữ Thượng 上. Xúc ● 亍. Ngừng lại. Không bước tới nữa. Vu ● 于. Ở. Ở tại ● Đi qua. Đi tới nơi khác ● Tiếng trợ ngữ. Vu Quy ● 于歸. Con gái đi về nhà chồng. Đoạn trường tân thanh: “Định ngày nạp thái vu quy, Tiền lưng đã có việc gì chẳng xong”. Vu ● 亏. Như chữ Vu 于. Vân ● 云. Nói rằng. Td: Ngữ vân (tục ngữ nói rằng) ● Tiếng trợ từ cuối câu. Có nghĩa: Vậy. Vân Vân ● 云云. Như vậy. Còn nhiều thứ tương tự như vậy. Ta cũng nói: Vân vân (để khỏi phải kể tiếp những thứ tương tự) ● Còn nhiều nữa. Đoạn trường tân thanh: “Nỗi lòng khấn chữa cạn lời vân vân”. Hỗ ● 互. Qua lại với nhau. Lẫn nhau ● Cái giàn có móc để treo thịt. Hỗ Trợ ● 互助. Giúp đỡ lẫn nhau. Hỗ Thị ● 互市. Chỉ chung sự buôn bán giao dịch giữa hai hoặc nhiều quốc gia với nhau. Hỗ Tương ● 互相. Lẫn nhau. Ngũ ● 五. Số năm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Tước hữu ngũ, sĩ cư kì liệt” (Tước vị có năm bậc, thì kẻ sĩ cũng được sắp ở trong). Ngũ Đại ● 五代. Năm triều vua Trung Hoa, gồm các triều Tống, Tề, Lương, Trần, Tuỳ. Cũng gọi là Tiền Ngũ đại ● Năm triều Hậu Lương, Hậu Đường, Hậu Tấn, Hậu Hán, Hậu Chu. Cũng gọi là Hậu Ngũ đại ● Năm đời vua cổ Trung Hoa, gồm đời Đường, Ngu, Hạ, Thương và Chu. Ngũ Luân ● 五倫. Năm mối ăn ở quan trọng, gồm Quân thần, Phụ tử, Phu phụ, Huynh đệ và Bằng hữu. Ngũ Hình ● 五刑. Năm cách trừng phạt kẻ có tội thời trước, gồm tội chết, tội đi đày suốt đời, tội đi đày một thời gian, tội giam và tội phạt tiền. Ngũ Gia ● 五加. Tên một loài cây trên núi, vỏ rất thơm, gọi là Ngũ gia bì, dùng để ngâm rượu, rất quý. Rượu này gọi là Ngũ gia bì tửu. Ngũ Vị ● 五味. Năm vị, gồm Tân, Toan, Cam, Khổ và Hàm (cay, chua, ngọt, đắng và mặn) “Dâng hương ngũ vị, tụng kinh tam thừa” (Phan Trần). Ngũ Đại Dương ● 五大洋. Năm vùng biển lớn của trái đất, gồm Thái bình dương, Ấn Độ dương, Đại tây dương, Nam băng dương và Bắc băng dương. Ngũ Đại Châu ● 五大洲. Năm miền đất lớn nổi trên biển, gồm các châu Á, Âu, Úc, Mĩ, Phi. Ngũ Quý ● 五季. Năm triều đại của Trung Hoa, gồm Hậu Lương, Hậu Đường, Hậu Tấn, Hậu Hán và Hậu Chu. “Lại trong Ngũ Quý tang thương cũng dài” (Đại Nam Quốc Sử). Ngũ Quan ● 五官. Năm bộ phận của thân thể con người, gồm tai, mắt, mũi, lưỡi và da, giúp con người biết về bên ngoài, bằng cách nhìn, nghe, ngửi, nếm và sờ mó đụng chạm. Ngũ Đế ● 五帝. Năm đời vua tối cổ Trung Hoa, trong thời đại hoàng kim, gồm Phục Hi, Thần Nông, Hoàng Đế, Đường Nghiêu và Ngu Thuấn. Ca dao Việt Nam có câu: “Tam hoàng ngũ đế chi thư, có anh nhớ vợ ngồi thừ mặt ra”. Ngũ Đới ● 五帶. Năm giải khí hậu trên trái đất, gồm Nhiệt đới, Hàn đới, Bắc ôn đới, Bắc hàn đới và Nam hàn đới. Ngũ Giới ● 五戒. Tiếng nhà Phật, chỉ năm điều răn cấm, gồm cấm sát sinh, cấm trộm cắp, cấm tà dâm, cấm nói bậy và cấm uống rượu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đưa nàng tới trước cửa Phật đường, tam quy, ngũ giới cho nàng xuất gia”. Ngũ Bái ● 五拜. Lạy năm lạy, tức là lễ của bề tôi với vua. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Trước huân phong nghe phảng phất cung đàn, làn thâm thuỷ muốn vái lên ngũ bái”. Ngũ Phương ● 五方. Năm hướng, gồm Đông, Tây, Nam, Bắc và Trung ương. Ngũ Tộc ● 五族. Năm giống dân ở Trung Hoa, gồm Hán, Mãn, Mông, Hồi và Tạng. Ngũ Tuần ● 五旬. Năm mươi tuổi. Ngũ Canh ● 五更. Năm canh, chỉ một đêm, ban đêm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đã gọi người nằm thiên cổ dậy, lại đưa hồn lúc ngũ canh đi”. Ngũ Cốc ● 五榖. Năm thứ hạt cây để ăn (gồm Đạo, Lương, Thúc, Mạch, Tắc). Ngũ Dục ● 五欱. Năm điều ham muốn của con người. Theo nhà Phật, Ngũ dục gồm Sắc dục, Thanh dục, Hương dục, Vị dục và Xúc dục. Ngũ Hồ ● 五湖. Năm cái hồ nổi tiếng của Trung Hoa. Theo sách Tiều học kiểm châu, thì Ngũ hồ, gồm Thái hồ ở Hồ châu, Xạ dương hồ ở Sở châu, Thanh thảo hồ ở Nhạc châu, Đan dương hồ ở Nhuận châu và Cung đình hồ ở Hồng châu. Ngũ Tước ● 五爵. Năm danh vị vua ban cho bề tôi có công, gồm Công, Hầu, Bá, Tử, Nam. Ngũ Phúc ● 五福. Năm điều may mắn ở đời, gồm Phú, Quý, Thọ, Khang, Ninh. Ngũ Tuyệt ● 五絶. Thể thơ Đường luật, một bài có bốn câu, mỗi câu có năm chữ. Ngũ Kinh ● 五經. Năm bộ sách quan trọng của Nho giáo, gồm kinh Thi, kinh Thư, kinh Dịch, kinh Lễ và kinh Xuân Thu. Ngũ Tạng ● 五臓. Danh từ Đông y, chỉ năm cơ quan bên trong thân thể con người, gồm Tâm, Can, Tì, Phế và Thận (tim, gan, dạ dày, phổi và thận). Ngũ Sắc ● 五色. Năm màu chính, gồm Hắc, Bạch, Hoàng, Thanh và Hồng, tức đen, trắng, vàng, xanh và đỏ. Ngũ Khổ ● 五苦. Tiếng nhà Phật, chỉ năm nỗi khổ ở đời, gồm Sinh, Lão, Bệnh, Tử và Li biệt. Ngũ Hổ ● 五虎. Năm vị danh tướng của nhà Thục Hán thời Tam quốc, gồm Quan Vũ, Trương Phi, Triệu Vân, Hoàng Trung và Mã Siêu. Ngũ Hành ● 五行. Năm chất trong trời đất, gồm Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ. Ngũ Ngôn ● 五言. Loại thơ mỗi câu có năm chữ. Ngũ Quân ● 五軍. Năm đạo binh, gồm Tiền quân, Trung quân, Hậu quân, Tả quân và Hữu quân. Ngũ Đạo ● 五道. Tiếng nhà Phật, chỉ năm con đường mà người ta phải đi, tuỳ theo cái nghiệp của mình, gồm Trời, Người, Địa ngục, Súc sinh và Ngạ quỷ. Ngũ Kim ● 五金. Năm chất kim loại, gồm Vàng, Bạc, Đồng, Sắt và Chì. Ngũ Vân ● 五雲. Đám mây năm màu, được coi là điềm lành (tức Ngũ sắc chi vân) ● Ngũ sắc tường vân, tiên nhân sở ngự 五色祥雲仙人所御 (Từ nguyên) Năm thức mây đẹp là nơi tiên ở. “Ngửa trông năm thức mây vần, hồn xưa đến chốn non thần đã mê” (B.C.K.N). Ngũ Bá ● 五霸. Năm vị chư hầu có thế lực nhất trong thời Xuân Thu, gồm Hoàn Công nước Tề, Trương Công nước Tống, Văn Công nước Tấn, Mục Công nước Tần và Trang Công nước Sở. “Ghét đời Ngũ bá phân vân, chuộng bề dối trá làm dân nhọc nhằn” (Lục Vân Tiên). Ngũ Âm ● 五音. Năm âm bậc trong cổ nhạc Trung Hoa, gồm Cung, Thương, Giốc, Truỷ, Vũ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cung thương làu bực ngũ âm, nghề riêng ăn đứt hồ cầm một chương”. Tỉnh ● 井. Cái giếng nước ● Tên một quẻ bói trong kinh Dịch, dưới quẻ Cấn trên quẻ Khảm, chỉ về sự nuôi dưỡng vô cùng ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Đán ● 井. Tiếng ném vật gì xuống giếng ● Một âm là Tỉnh. Xem Tỉnh. Tỉnh Điền ● 井田. Phép chia ruộng hình chữ Tỉnh, gồm 9 khu, 8 khu xung quanh chia cho 8 gia đình cày cấy hưởng lợi, khu ở giữa thì 8 gia đình họp lại cày cấy để đóng thuế cho triều đình. Tỉnh Ngư ● 井魚. Con cá trong giếng, chỉ nhìn thấy miệng giếng, chỉ người hiểu biết hẹp hòi. Ngũ ● 𠄡. Như chữ Ngũ 五. Tuyên ● 亘. Như chữ Tuyên 宣 ● Ngang. Ngang ngược. Không thuận ● Sau cùng. Cuối cùng. Cắng ● 亙. Đầu cùng. Cùng cực ● Suốt hết. Chẳng hạn Cắng cổ bất dịch (suốt từ xưa không thay đổi). Ta ● 些. Chút ít. Một chút ● Một âm là Tá. Xem Tá. Tá ● 些. Tiếng trợ từ dùng cuối câu hỏi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hẳn túc trái làm sao đấy tá” ● Một âm là Ta. Xem Ta. Ta Ta ● 些些. Một chút. Dùng trong Bạch thoại. Ta Vi ● 些微. Chút xíu. Như Ta ta 些些. Ta Tu ● 些須. Chút xíu. như Ta ta 些些. Tề ● 亝. Một lối viết của chữ Tề 齊. A ● 亞. Dùng như chữ 丫 ● Một âm khác là Á. Xem Á. ● 亜. Như chữ A 亞. Á ● 亞. Dưới một bậc. Hạng thứ ● Tên một châu trong năm châu của thế giới, tức châu Á. Anh em bạn rể. Tiếng xưng hô giữa anh em bạn rể ● Một âm khác là A. ● 亜. Như chữ Á 亞. Á Nguyên ● 亞元. Ở dưới người đứng đầu, chỉ ngươi đậu thứ nhì trong kì thi Hương thời xưa. Cao Bá Quát đậu Á nguyên đời Tự Đức, sau bị đánh rớt giá xuống hạng chót. Á Khanh ● 亞卿. Ở dưới bậc khanh, chỉ một quan to thời xưa. Á Tử ● 亞子. Con trai thứ. Á Tình ● 亞情. Cái lòng ăn ở giữa anh em bạn rể. Cũng như Á nghị 亞誼. Á Lữ ● 亞旅. Tên một chức quan dưới bậc đại phu thời cổ. Tương tự như 亞卿. Á Đông ● 亞東. Vùng phía đông của châu Á. Á Bảng ● 亞榜. Bảng viết tên những người đậu hạng dưới. Á Lịch Sơn Đại ● 亞歷山大. Tên vị vua anh hùng nước Macedoin, 356 ● 323 trước TL, từng chinh phục vùng Trung Đông và Tây Ấn Độ (alexandre le grand, alexander the great). Á Châu ● 亞洲. Tên lục địa phía Đông của thế giới, tức châu Á. Á Hiến ● 亞獻. Trong cuộc tế lễ, dâng rượu cúng lần thứ nhì gọi là Á hiến. Á Đương ● 亞當. Tên phiên âm của ông Adam, ta còn gọi là ông A Dong, người đàn ông đầu tiên trên thế giới, do chúa trời lấy đất đỏ nặn ra. Tiếng Do Thái Adam có nghĩa là đất đỏ. Á Thánh ● 亞聖. Ở dưới bậc thánh, tức vị thánh hạng thứ. Á Nghị ● 亞誼. Cái nghĩa giữa anh em bạn rễ. Á Kim ● 亞金. Chất ở dưới hạng kim loại. Á Khôi ● 亞魁. Ở dưới người đứng đầu. Chỉ người thi đậu hạng nhì. Cũng như Á nguyên. Cức ● 亟. Gấp rút ● Yêu mến ● Một âm khác là Khí. Lão ● 𠄰. Như chữ Lão 老. Đầu ● 亠. Ở trên cùng. Phần trên cùng ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Vong ● 亡. Trốn đi. Td: Đào vong ● Chết. Td: Tử vong ● Mất, không còn nữa. Td: Bại vong ● Xem Vô. Vô ● 亡. Không, như chữ Vô 無 ● Xem Vong. Vong Nhân ● 亡人. Người chết. Ca dao: “Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân”. Vong Mệnh ● 亡命. Mất mạng. Chết ● Liều chết. Liều mạng. Ta thường đọc trại thành Văng mạng. Vong Quốc ● 亡國. Mất nước. Vong Bản ● 亡本. Mất gốc. Không giữ được cội gốc của mình. Vong Linh ● 亡靈. Phần thiêng liêng còn lại sau khi chết. Vong Hồn ● 亡魂. Phần vô hình còn lại sau khi chết. Hàng ● 亢. Cái cổ ● Đường mòn trong rừng, hươu thỏ chạy ● Họ người ● Một âm khác là Kháng. Xem Kháng. Kháng ● 亢. Cao (trái với thấp) ● Đội lên cao ● Chống cự lại ● Một âm là Hàng. Giao ● 交. Đều. Cùng ● Thông với nhau, không bị ngăn cách. Chẳng hạn Giao thông ● Trao cho. Đưa cho ● Qua lại với nhau. chẳng hạn Giao du ● Tình bạn. Chẳng hạn Cựu giao (tình bạn cũ) ● Nối tiếp nhau. Chẳng hạn Giao tiếp ● Kết hợp lại với nhau. Chẳng hạn Giao cấu. Giao Hỗ ● 交互. Lẫn nhau, có qua có lại. Như Hỗ tương. Giao Phó ● 交付. Đưa cho, trao cho. Giao Binh ● 交兵. Quân đội hai bên đánh nhau. Giao Hữu ● 交友. Bạn bè qua lại với nhau ● Có tính cách bạn bè. Giao Hợp ● 交合. Như Giao cấu 交媾. Giao Hiếu ● 交好. Nói về hai quốc gia có liên hệ thân thiện, qua lại tốt đẹp với nhau. Cũng nói là Giao hảo. Giao Cấu ● 交媾. Gặp gỡ kết hợp với nhau, chỉ hành động làm tình giữa trai gái. Giao Vĩ ● 交尾. Nối đuôi vào với nhau, chỉ hành động làm tình của loài gà chim. Giao Tình ● 交情. Tấm lòng giữa bạn bè với nhau. Giao Cảm ● 交感. Thấy rõ lòng nhau. Giao Chiến ● 交戰. Đôi bên đánh nhau. Giao Bái ● 交拜. Vái chào nhau. Giao Tiếp ● 交接. Va chạm gặp gỡ nhau trong sinh hoạt hàng ngày. Giao Hoán ● 交換. Đổi chác cho nhau. Giao Dịch ● 交易. Mua bán đổi chác với nhau. Kinh doanh làm ăn mà gặp gỡ nhau. Giao Thời ● 交時. Lúc mà đời mới đời cũ nối tiếp nhau. Giao Bôi ● 交杯. Trao chén rượu cho nhau. Cùng uốn rượu. Giao Thoa ● 交梭. Tréo qua tréo lại như con thoi. Giao Hoan ● 交歡. Cùng vui với nhau. Như liên hoan. Giao Châu ● 交洲. Tên nước Việt Nam dưới thời Hán Vũ đế. Giao Thiệp ● 交涉. Bước vào công việc của nhau, ý nói cùng nhau gặp gỡ bàn tính công việc. Ta chỉ hiểu là qua lại tơi lui với nhau ● Liên can với nhau. Giao Tranh ● 交爭. Giành giựt nhau, phân hơn thua. Giao Ước ● 交約. Hẹn chắc với nhau về chuyện gì. Giao Nạp ● 交納. Đem nộp cho. Giao Kết ● 交結. Thắt chặc mối liên lạc với nhau ● Đoan chắc với nhau về việc gì. Giao Chỉ ● 交趾. Tên một bộ lạc ở Bắc phần Việt Nam, vào thời Hùng Vương. Giao Thông ● 交通. Qua lại mà không bị cản trở. Chỉ sự đi lại giữa nơi này với nơi khác. Giao Du ● 交遊. Bạn bè qua lại tới lui với nhau. Giao Hoàn ● 交還. Đem trả lại. Giao Phong ● 交鋒. Mũi nhọn gươm dáo qua lại với nhau, chỉ sự đánh nhau bằng võ khí. Giao Tế ● 交際. Qua lại liên lạc với nhau. Giao Điểm ● 交點. Chỗ gặp nhau. Hợi ● 亥. Vị cuối cùng trong Thập nhị chi ● Tến giờ, tức giờ Hợi, khoảng từ 21 đến 23 giờ khuya ● Trong Thập nhị thuộc, thì Hợi chỉ con lợn ● Một âm là Giai, trong từ ngữ Giai thị 市 (chợ họp cách một ngày một phiên). Giai ● 亥. Chợ họp một phiên trong một ngày. Cũng gọi là Giai thị 亥市 (khác với chợ họp nhiều phiên trong một ngày, có thể họp sáng, rồi lại họp tối) ● Một âm là Hợi. Xem Hợi. Diệc ● 亦. Lại. Lại nữa ● Cũng ● Cái nách. Dùng như chữ Dịch 腋. Diệc Thế ● 亦世. Nhiều đời, lâu đời. Diệc ● 𠅃. Như chữ Diệc 亦. Hanh ● 亨. Thông suốt, không bị cản trở. Chẳng hạn Hanh thông ● Các âm khác là Hưởng, Phanh. Xem các âm này. Hưởng ● 亨. Như chữ Hưởng 享 ● Các âm khác là Hanh, Phanh. Phanh ● 亨. Như chữ Phanh 烹 ● Các âm khác là Hanh, Hưởng. Xem các âm này. Hanh Phủ ● 亨甫. Tên tự của Nguyễn Bỉnh Khiêm, danh sĩ đời Mạc. Xem tiểu sử ở vần Khiêm. Lưu ● 㐬. Cái tua ở xung quanh lá cờ thuở xưa. Cái lèo cờ, cái giải cờ. Hưởng ● 享. Dâng hiến ● Nhận lấy mà dùng. Hưởng Thụ ● 享受. Tiếp nhận, đón nhận ● Đón nhận những vui sướng cho mình. Hưởng Thọ ● 享壽. Được sống lâu. Hưởng Lạc ● 享樂. Tiếp nhận sự sung sướng xác thịt. Hưởng Dụng ● 享用. Nhận mà dùng cho mình. Hưởng Lộc ● 享祿. Đón nhận những thứ vua ban cho, ngoài số lương bổng đã định ● Chỉ sự nhận hoặc ăn đồ đã cúng, coi như đượcthần linh ban cho. Hưởng Phúc ● 享福. Được sống trong sự may mắn tốt lành. Kinh ● 京. Cái gò thật lớn thật cao do người đắp nên (gò đất thiên nhiên gọi là Khâu) ● Nơi vua đặt triều đình ● To lớn ● Con số 10 triệu là một Kinh. Kinh Sư ● 京師. Như Kinh đô 京都. Kinh sư ngàn dặm băng ngàn thẳng qua (Lục Vân Tiên). Kinh Thành ● 京成. Như Kinh đô 京都, Kinh sư 京師. “Kinh thành tấp nập ra vào” (Thơ cổ). Kinh Đô ● 京都. Nơi đông đúc, vua đặt triều đình. Lẫm ● 㐭. Một lối viết của chữ Lẫm 凛. Đình ● 亭. Cái nhà nhỏ để ở tạm. Nhà trạm dọc đường, làm chỗ nghỉ chân ● Ta còn hiểu là cái nhà để thờ thần trong làng, cũng gọi là cái đình ● Đều nhau. Bằng nhau. Ngang bằng ● Ngừng lại. Thôi ● Vừa đúng. Đình Ngọ ● 亭午. Đúng giữa trưa. Đình Trưởng ● 亭長. Viên chức lo việc diệt trừ trộm cướp ở một địa phương, đặt ra trong các đời Tần, Hán. Lương ● 亮. Việc để tang cha mẹ và các bậc sĩ đại phu thời cổ ● Một âm là Lượng. Xem Lượng. Lượng ● 亮. Sáng sủa, nhiều ánh sáng ● Âm thanh trong và cao. Giọng cao ● Đáng tin ● Một âm khác là Lương. Xem Lương ● Tên người, tức Nguyễn Huy Lượng, danh sĩ thời Lê, không rõ tuổi và quê quán, chỉ biết ông làm quan với nhà Lê, sau làm quan với nhà Tây sơn, được phong tới chức Chương lĩnh hầu, làm tới chức Hữu Hộ, thường gọi Hữu Hộ Lượng. Tác phẩm văn nôm có bài Tụng Tây Hổ phú, nội dung ca tụng công đức Tây sơn. Hanh ● 亯. Một lối viết của chữ Hanh 亨. Dạ ● 亱. Một lối viết của chữ Dạ 夜. Thân ● 亲. Một lối viết của chữ Thân 親. Bạc ● 亳. Tên đất thời cổ, kinh đô cũ của nhà Ẩn. Chiên ● 亶. Dùng như chữ Chiên 邅 ● Các âm khác là Đản, Đàn, Thiện. Đàn ● 亶. Hết. Diệt hết ● Các âm khác là Chiên, Đản, Thiện. Xem các âm này. Đản ● 亶. ày dặn ● Thành thật ● Các âm khác là Chiên, Đàn, Thiện ● Tin thật. Thiện ● 亶. Theo ý mình. Tự chuyên ● Xem Đản, Đàn. Vĩ ● 亹. Vẻ đẹp đẽ ● Xem Vĩ vĩ 亹亹 ● Một âm là Môn. Xem Môn. Vĩ Vĩ ● 亹亹. Vẻ cố gắng, không biết mỏi mệt ● Vẻ tiến tới trước, tiến bộ. Nhân ● 人. Người. Con người ● Người khác. Mọi người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khúc nhà tay lựa nên chương, một thiên bạc mệnh lại càng não nhân” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhân. Khi là bộ chữ thì thường viết là 亻. Nhân Đinh ● 人丁. Số người trong một vùng. Nhân Thế ● 人世. Đời người. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Nếu ra tay thì núi lở sóng reo, thể chí ấy để vững ngôi nhân thế”. Nhân Trung ● 人中. Phần lớn ở trên môi, chạy dài từ mũi xuống môi. Nhân Sự ● 人事. Việc của con người, việc đời. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tiêu điều nhân sự đã xong, sơn hà cũng ảo côn trùng cũng hư”. Nhân Luân ● 人倫. Cách đối xử tốt đẹp theo thứ tự, giữa người này với người khác. Nhân Kì Nhân ● 人其人. Bắt người đó phải sống như người thường. Trích trong câu của Hàn Dũ đời Đường, viết trong bài biểu xin vua dẹp bỏ đạo Phật: “Nhân kì nhân, hoả kì thư, lư kì cư” (bắt thầy chùa về làm người thường, đốt hết sách vở của họ, và lấy nơi ở của họ làm nơi ở cho dân). Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Kẻ muốn đem nhân kì nhân hoả kì thư lư kì cư, song đạo thống hãy rành rành công cứ”. Nhân Sâm ● 人參. Tên một loài cây quý, rất bổ, rễ dùng làm vị thuốc bổ. Nhân Khẩu ● 人口. Số miệng người, số người trong một vùng. Nhân Mệnh ● 人命. Đời sống con người. Nhân Phẩm ● 人品. Giá trị con người. Nhân Thọ ● 人夀. Sự sống lâu của con người. Tuổi già của con người. Nhân Định ● 人定. Do con người quyết chắc ra ● Lòng người đã quyết như vậy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sinh rằng giải cấu là duyên, xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều”. Nhân Công ● 人工. Việc làm do sức người (không phải sức máy). Đừng lầm Nhân công với Công nhân (người thợ, người làm việc nặng). Nhân Thể ● 人體. Thân xác con người. Tập ● 亼. Hội họp lại. Vong ● 亾. Một cách viết của chữ Vong 亡. Thập ● 什. Số mười (10). Lối viết trịnh trọng của chữ Thập 十 ● Chục. Mười cái gọi là Thập ● Tên một đơn vị nhỏ trong quân đội thời cổ gồm 10 người. Nhân ● 仁. Gần gũi, thân mật ● Cái hạt trong trái cây. Hạt giống ● Lòng yêu thương người khác như chính mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tâm thành đã thấu đến trời, bán mình là hiếu cứu người là nhân”. Nhân Huynh ● 仁兄. Tiếng gọi người bạn mà mình kính trọng. “Minh rằng: Dám hỏi nhân huynh, cớ sao nên nỗi thân hình thế ni” (Lục Vân Tiên). Nhân Dũng ● 仁勇. Có lòng yêu thương người khác và không sợ sệt trước nguy hiểm. Nhân Hậu ● 仁厚. Có lòng thương người và ăn ở dày dặn. Nhân Ái ● 仁愛. Lòng yêu thương người khác như thương yêu chính mình. Nhân Chính ● 仁政. Đường lối trị nước đặt trên tình thương dân chúng. Nhân Vương ● 仁王. Vị vua thương người, tiếng tôn xưng đức Phật Thích Ca. Nhân Nghĩa ● 仁義. Lòng thương người và sự ăn ở theo đạo phải. Nhân Giả ● 仁者. Người biết yêu thương người khác. Người có lòng nhân. Lặc ● 仂. Hơn, trên. Nhiều hơn. Đinh ● 仃. Xem Linh đinh. Vần Linh ● Một âm khác là Đính. Xem Đính. Đính ● 仃. Say lắm. Say rượu đến không còn biết gì. Dùng như chữ Đính 酊 ● Một âm là Đinh. Xem Đinh. Trắc ● 仄. Nghiêng, lệch qua một bên ● Nhỏ hẹp. Chật ● Một thanh trong tiếng Trung Hoa, gồm chung các thanh Thượng, Khứ, Nhạp ● Một thanh trong tiếng Việt Nam, chỉ chung những chữ mang các dấu Sắc, Hỏi, Ngã, Nặng. Phó ● 仆. Cúi sát xuống đất ● Mất đi. Chết. Phó Diệt ● 仆滅. Mất đi. Lặn đi ● Chết. Cừu ● 仇. Thù hằn giận ghét. Kẻ thù. Câu ● 仇. Lấy. Cầm lấy ● Một âm khác là Cừu. Cừu Nhân ● 仇人. Kẻ thù. Cừu Hận ● 仇恨. Thù giận. Cừu Địch ● 仇敵. Kẻ thù chống lại mình. Cừu Sát ● 仇殺. Thù hận mà giết người. Cừu Thị ● 仇視. Xem nhau như kẻ thù. Cừu Khích ● 仇隙. Thù ghét. Chưởng ● 仉. Họ người. Bà mẹ của thầy Mạnh Tử họ Chưởng. Kim ● 今. Hiện nay, bây giờ. Kim Thượng ● 今上. Tiếng gọi vị vua đang tại vị. Kim Thế ● 今世. Đời nay. Thời nay. Kim Nhân ● 今人. Người đời nay. Kim Cổ ● 今古. Xưa và nay. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu “Ngàn năm gương cũ soi kim cổ” ● Kim 今bây giờ, nay. Đối với cổ古 là xưa. Kim Niên ● 今古. Năm nay. “Kim niên lương nguyệt nhật thì. Đệ tử tâu quỳ thỉnh Phật mười phương” (Tầm Nguyên. Td). Kim Thiên ● 今天. Hôm nay (dùng trong Bạch thoại). Kim Văn ● 今文. Chỉ chung văn chương của đời nay. Kim Nhật ● 今日. Hôm nay ● Ngày nay. Thời nay. Kim Tích ● 今昔. Xưa và nay. Như Kim cổ 今古 ● Đêm qua. Đêm vừa rồi. Kim Thời ● 今時. Ngày nay. Đời bây giờ. Như Kim thế 今世. Kim Sinh ● 今生. Tiếng nhà Phật, chỉ kiếp này, cuộc sống này. Mái tóc kim sinh nửa trắng vàng (Tôn Thọ Tường). Giới ● 介. Ranh đất. Bờ cõi ● To lớn ● Tốt đẹp ● Riêng biệt ta. Chẳng hạn Giới đặc (riêng ra, vượt lên trên) ● Cái áo giáp. Chẳng hạn Giới trụ (áo và mũ che tên đạn, cũng như Giáp trụ) ● Hạng thứ, hạng dưới ● Đứng giữa liên lạc hai bên. Giới Trụ ● 介冑. Áo giáp và mũ đội ra trận. Chỉ quân đội, cuộc sống binh đội. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Tình dưới viên mao, Phận trong giới trụ”.介子: Giới tử: Con trai thứ ● Tên người, tức Phó Giới Tử, danh tướng đời Hán, lập nhiều công trận. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu “Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử”. Giới Ý ● 介意. Không được vừa lòng. Giới Thiệu ● 介紹. Đứng giữa mà giao tiếp với hai bên, làm cho hai bên quen biết nhau. Giới Từ ● 介詞. Tiếng đứng giữa, liên lạc hai tiếng khác. Nội Công ● 內攻. Đánh ngay từ bên trong. Nội Giáo ● 內教. Việc dạy dỗ vợ con trong nhà ● Việc dạy dỗ những người trong cung vua. Nội Trị ● 內治. Việc sắp đặt trong nước. Nội Tướng ● 內相. Vị tướng lo việc bên trong, chỉ người vợ. Nội Khoa ● 內科. Ngành chữa những bệnh của các bộ phận bên trong thân thể. Nội Tạng ● 內臟. Chỉ chung các cơ quan ở bên trong thân thể con người. Nội Thân ● 內親. Họ hàng về đằng cha. Họ nội. Nội Hoá ● 內貨. Hàng sản xuất trong nước. Nội Bộ ● 內部. Phần bên trong ● Bên trong. Nội Gián ● 內間. Làm chia rẻ bên trong ● Kẻ len lỏi vào bên trong để gây cảnh chia rẽ. Nội Các ● 內閣. Cơ quan chủ yếu của triều đình ngày xưa, bao gồm các vị đại quan, trực tiếp cầm việc nước ● Cơ quan cao nhất trong nước, lo việc quốc gia, tức chính phủ. Nội Phụ ● 內附. Lệ thuộc nước mình. Toàn ● 全. Trọn vẹn, không hư hao sứt mẻ. Truyện Lục Vân Tiên: “Lấy lời khuyên nhủ cho toàn thân danh” ● Tất cả. Toàn Bị ● 全備. Đầy đủ hết, không thiếu gì. Toàn Thắng ● 全勝. Được hơn trọn vẹn. Toàn Thiện ● 全善. Tốt lành trọn vẹn. Toàn Quốc ● 全國. Cả nước. Khắp trong nước. Toàn Hảo ● 全好. Tốt đẹp trọn vẹn. Toàn Gia ● 全家. Cả nhà. Hết thảy mọi người trong nhà. Toàn Tài ● 全才. Gồm đủ sự giỏi giang. Toàn Quyền ● 全權. Có đủ mọi quyền hành để làm việc ● Tên chức quan cao nhất, thay mặt cho chính phủ Pháp ở Đông dương thời trước. Toàn Dân ● 全民. Hết thảy mọi người trong nước. Toàn Cầu ● 全球. Tất cả thế giới. Toàn Bích ● 全璧. Viên ngọc bích trọn vẹn, không hư hao sứt mẻ gì, ý nói tốt đẹp trọn vẹn. Toàn Sinh ● 全生. Giữ vẹn mạng sống. Toàn Thịnh ● 全盛. Nhiều và tốt đẹp trọn vẹn. Toàn Thiên ● 全篇. Trọn bài văn, bài thơ. Toàn Mĩ ● 全美. Đẹp đẽ trọn vẹn. Toàn Năng ● 全能. Tài ba trọn vẹn, làm được mọi việc. Toàn Việt Thi Lục ● 全越詩錄. Tên một tập thơ do Lê Quý Đôn sưu tập, gồm thơ của các tác giả Việt Nam từ đời Lí tới đời Hậu Lê, gồm gần khoảng hai trăm tác giả, có kèm theo tiểu sử mỗi tác giả. Toàn Thân ● 全身. Trọn cả người, khắp người. Mộ Phu ● 募夫. Tìm gọi người làm việc nặng có trả công ● Cũng chỉ sự kén chồng. Như Tuyển Phu. Mộ Duyên ● 募緣. Tìm kiếm, kêu gọi sự ràng buộc với Phật, chỉ việc các tăng ni đi quyên tiền hoặc khất thực. Thế ● 勢. Cái quyền lực mạnh mẽ. Td: Quyền thế ● Hình dạng. Td: Địa thế ● Hòn dái đàn ông ● Cái cách bày ra ngoài. Td: Thế trận. Đoạn trường tân thanh: “Thế công Từ mới giở ra thế hàng”. Thế Lực ● 勢力. Cái quyền sức ép buộc được người khác. Thế Tất ● 勢必. Việc xảy ra rồi phải như vậy. Tích ● 勣. Công lao lập được. Td: Thành tích. Cần ● 勤. Mệt nhọc ● Lo lắng ● Cực khổ ● Giúp đỡ ● Chăm chỉ, chịu khó ● Gấp rút. Cần Kiệm ● 勤儉. Chăm chỉ và dè sẻn. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Cần kiệm thế mà không khá nhỉ”. Cần Cù ● 勤劬. Siêng năng chịu khó. Cần Vụ ● 勤務. Công việc mệt nhọc ● Người làm công việc mệt nhọc. Cần Lao ● 勤勞. Siêng năng chịu khó. Cần Cán ● 勤幹. Siêng năng và giỏi làm việc. Cần Cấp ● 勤急. Gấp rút. Cần Khẩn ● 勤懇. Vẻ thành thực lắm. Cần Mẫn ● 勤敏. Chăm chỉ nhanh nhẹn. Cần Vương ● 勤王. Hết lòng lo việc vua ● Cứu giúp vua. Tiễu ● 勦. Như ba chữ Tiễu 剿. Duệ ● 勩. Mệt nhọc. Quyết ● 𠢤. Sức mạnh ● Gắng sức. Tuyệt ● 㔢. Như chữ Tuyệt 㔃. Quyết ● 𠢭. Như chữ Quyết 𠢤. Cự ● 勮. Hết sức làm việc gì ● Sợ hãi ● Mau lẹ ● To lớn. Đàn ● 勯. Kiệt sức. Đuối sức. Hiệp ● 勰. Chung sức chung lòng mà làm việc. Mại ● 勱. Gắng sức. Huân ● 勲. Công lao. Huân Công ● 勲功. Chỉ chung những nỗi khó khăn mệt nhọc phải chịu đựng để làm nên việc lớn. Huân Nghiệp ● 勲業. Công lao về việc lớn đã lập được. Huân Tước ● 勲爵. Danh vị cao đẹp phong cho người có công lao với đất nước. Huân Chương ● 勲章. Tấm huy hiệu ban cho người có công. Lự ● 勴. Giúp đở về mặt tinh thần. Ủng hộ tinh thần. Lệ ● 勵. Khuyên gắng sức. Cổ võ sự cố gắng. Td: Khích lệ, Tưởng lệ. Khuyến ● 勸. Khuyên răn, thúc đẩy ● Mời mọc. Khuyên mời. Thơ Lí Bạch có câu: “Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu” (mời anh lại uống cạn một chén rượu này) ● Tên người, tức Nguyễn Khuyến, danh sĩ đời Nguyễn, sinh 1835, mất 1909, trước tên là Nguyễn Văn Thắng, sau lần hỏng kì thi Hội đầu tiên, mới đổi là Nguyễn Khuyến, hiệu là Quế Sơn, người làng Yên Đổ, huyện Bình Lục tỉnh Hà Nam (Nam Định). Ông thuộc giòng giõi thư hương, đậu Giải nguyên khoa thi Hương ở Hà Nội năm 1864, Hội nguyên khoa thi Hội ở Huế năm 1871, rồi Đình nguyên khoa thi Đình, do đó người đời gọi là Tam nguyên Yên Đổ, sau thăng tới Tổng đốc ba tỉnh Sơn Tây, Hưng Hoá, Tuyên Quang, nhưng năm 1885 cáo quan về nhà dạy học. ông là nhà thơ có tâm sự ái quốc tiêu cực. Tác phẩm Hán văn có Quế Sơn Thi Tập, về văn Nôm có nhiều thơ Đường luật, hát nói, câu đối… Thơ Vượng Duy đời Đường có câu: Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, tây xuất Dương Quan vô cố nhân 勸君更盡一杯酒西出陽關無故人 Khuyên người uống cạn một chén rượu, khi ra khỏi cửa Dương Quan ở phía tây, thì không có ai là người cũ để mới uống rượu nữa. “Vài tuần chưa cạn chén khuyên. Mái ngoài, nghĩ đã dục liền ruổi xe” (Kiều) Khuyến Lệ ● 勸勵. Thúc đẩy tán thưởng. Khuyến Thiện ● 勸善. Khuyên nhủ thúc đẩy làm điều lành. Khuyến Học ● 勸學. Khuyên nhủ, thúc đẩy việc học hành. ấn Chỉ ● 印紙. Giấy in. Giấy dùng để in ● Mẫu giấy in sẵn để điền thêm vào chỗ trống. Phu Tiễu ● 㕊峭. Dáng núi đột ngột nhô lên ● Chỉ chung vật gì đột ngột nhô lên. Tuy ● 厜. Dáng chồng chất, ngất nghểu. Thác ● 厝. Hòn đá mài ● Xem vần Thố. Thố ● 厝. Đặt vào. Td: Thố hoả tích tân (chứa củi ở chỗ đặt lửa) ● Xem âm Thác. Nguyên ● 原. Nguồn gốc. Td: Căn nguyên ● Tha thứ cho ● Vùng rộng và bằng. Td: Bình nguyên, Cao nguyên ● Vốn sẵn, vốn là. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nguyên người quanh quất đâu xa, họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh” ● Người đứng ra thưa kiện. Truyện Trê Cóc có câu: “Cho đồng đối tụng hai bên, có bên bị, có bên nguyên mới tường”. Dùng như chữ Nguyên 元. Nguyên Nhiệm ● 原任. Nơi làm quan trước kia ● Người từng giữ nhiệm vụ lúc trước. Cũng như: Tiền nhiệm. Nguyên Lai ● 原來. Nguồn gốc, lí do dẫn tới sự việc. Nguyên Tắc ● 原則. Cách thức làm đầu mối cho những cách thức khác. Nguyên Động Lực ● 原動力. Cái sức thúc đẩy chuyển động ● Cái lí do thúc đẩy hành động. Nguyên Cáo ● 原告. Người đứng ra thưa kiện. Nguyên Đơn ● 原單. Tờ giấy thưa kiện của người đứng ra thưa kiện. Cũng chỉ người đứng ra thưa kiện. Truyện Trê Cóc có câu: “Nguyên đơn danh cóc ngồi đây, đoạt nhân thủ tử việc này có không”. Nguyên Nhân ● 原因. Nguồn gốc, lí do của sự vật. Nguyên Thuỷ ● 原始. Lúc đầu. Chỗ bắt đầu. Nguyên Hình ● 原形. Dáng dấp hình thể vốn có sẵn. Nguyên Cố ● 原故. Nguồn gốc lí do gây ra sự việc. Nguyên Văn ● 原文. Bài văn, cuốn truyện đúng của tác giả nó ● Ngày nay ta còn hiểu là chép lại đúng y như bản chính của tác giả. Nguyên Liệu ● 原料. Chất chưa được chế tạo thành đồ vật. Nguyên Bản ● 原本. Nguồn gốc sự vật ● Tiền vốn. Nguyên Tội ● 原罪. Danh từ Ki tô giáo, chỉ điều lỗi lầm mà con người phạm phải ngay từ lúc đầu, tức tội tổ tông, tội của Adam và bà Eva. Nguyên Ngân ● 原銀. Tiền vốn bỏ ra. Tiền cho vay (không kể tiền lời). Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngỏ lời nói với băng nhân, tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn”. Xí ● 厠. Như chữ Xí 廁. Cứu ● 厩. Một lối viết của chữ Cứu 廄. Li ● 𠩺. Nứt ra. Rách ra. Lịch ● 厤. Một lối viết của chữ Lịch 厯. Quyết ● 厥. Khí nghịch kéo lên ● Chân tay lạnh ngắt ● Trợ ngữ từ. Cũng dùng như chữ Kì 其, chữ Chi 之. Quyết Vĩ ● 厥尾. Cụt đuôi. Đuôi ngắn có một màu. Quyết Minh ● 厥明. Ngày mai. Ngày hôm sau. Hạ ● 厦. Một lối viết của chữ Hạ 廈. Trù ● 厨. Dùng như chữ Trù 廚. Áp ● 㕎. Hao tổn, mất mát; cái hang ở sườn núi. Cận ● 厪. Ít, không được nhiều ● Ngôi nhà bé nhỏ. Ngao ● 厫. Kho chứa. Quỹ ● 厬. Nước cạn khô. Hết nước. Yếm ● 厭. No đủ. Đầy đủ. Không còn muốn gì nữa ● Chán, không muốn nữa ● Chán ghét ● Đẹp đẽ. Yếm Thế ● 厭世. Chán đời. Yếm Nhân ● 厭人. Chán ghét người đời. Yếm Quyện ● 厭倦. Chán chường mệt mỏi. Yếm ố ● 厭惡. Ghét bỏ. Chán ghét. Yếm Khí ● 厭氣. Vẻ chán chường. Yếm Cựu ● 厭舊. Chán ghét cái cũ (chỉ tâm lí người đời, có mới nới cũ). Thường nói: “Yếm cựu hỉ tân” (chán cái cũ, thích cái mới). Tư ● 厮. Như chữ Tư 廝. Lịch ● 厯. Một lối viết của chữ Lịch 暦. Xưởng ● 厰. Như chữ Xưởng 厰. Trù ● 㕑. Như chữ Trù 廚. Lam ● 厱. Lam chư 厱諸: Loại đá dùng để mài ngọc ● Một âm là Kham. Lại ● 厲. Bệnh hủi (cùi) ● Bệnh rụng tóc ● Một âm là Lệ. Lệ ● 厲. Đá mài ● Mài cho sắc ● Nghiêm khắc ● Có hại ● Ác quỷ ● Bệnh truyền nhiễm. Td: Dịch lệ ● Cũng dùng như chữ Lệ 勵 ● Chết mà không có con cái, gọi là Lệ ● Một âm là Lại. Lệ Hại ● 厲害. Nguy hiểm, có hại. Lệ Sắc ● 厲色. Vẻ mặt nghiêm khắc, giận dữ. Lệ Phong ● 厲風. Gió lớn. Nguy ● 㕒. Cao lắm. Td: Tuy nguy 厜㕒: Chót vót. Áp ● 厴. Cái yếm cua. Khư ● 厶. Gian tà, chỉ lo chuyện riêng ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Đột ● 𠫓. Một lối viết của chữ Đột 宊. Quăng ● 𠫔. Như chữ Quăng 肱. Đột ● 𠫓. Như chữ Đột 突. Quăng ● 𠫔. Như chữ Quăng 肱. Quăng ● 𠫖. Như chữ Quăng 肱. Quăng ● 厷. Một lối viết giản dị của chữ Quăng 肱. Nhữu ● 厹. Vết chân thú vật trên đất. Nhựu ● 𠫗. Như chữ nhựu 禸. Khứ ● 厺. Một cách viết của chữ Khứ, Khử 去. Khứ ● 去. Đi. Đi xa ● Cách xa ● Đã qua ● Mất đi ● Một âm là Khử. Khử ● 去. Trừ bỏ đi ● Một âm là Khứ. Khứ Thế ● 去世. Đi khỏi cuộc đời. Chết. Khử Thế ● 去勢. Trừ bỏ hòn dái. Thiến dái. Khứ Hồi ● 去囘. Đi và về. Khứ Niên ● 去年. Năm ngoái. Thi ● 㕧. Rên rỉ. Y ● 吚. Như chữ Y 咿. Quân ● 君. Người ở ngôi vị cao nhất ● Chỉ vua, vì vua là người ở ngôi vị cao nhất trong nước ● Tiếng tôn xưng người khác. Chẳng hạn vợ gọi chồng là Lang quân, Phu quân ● Tiếng tôn xưng giữa bạn bè, người ngang hàng. Hát nó của Cao Bá Quát có câu: “Thế sự thăng trầm quân mạc vấn” (việc đời lên xuống thay đổi, bạn đừng hỏi làm gì). Quân Chủ ● 君主. Ông vua ● Có vua đừng đầu trong nước. Chỉ quốc gia theo chế độ vua chúa. Quân Tử ● 君子. Người có tài đức. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tiếng Kiều nghe lọt bên kia, Ơn lòng quân tử sá gì của rơi”. ● Quân tử 君子: Danh từ dùng xưng tụng người học trò chính chắn. “Trước xe quân tử tạm ngồi”. (Lục Vân Tiên). Quân Tử Hoa ● 君子花. Một tên chỉ hoa sen, vì hoa sen được coi là loài hoa quân tử, gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn. Quân Sư Phụ ● 君師父. Vua, thầy học và cha đẻ, ba bậc người phải tôn kính. Quân Dân ● 君民. Vua và mọi người trong nước. Quân Vương ● 君王. Ông vua. Cung oáng ngâm khúc có câu: “Vẻ vưu vật trăm chiều chải chuốt, Lòng quân vương chi chút trên tay”. Quân Thần ● 君臣. Vua và bề tôi ● Nghĩa vua tôi ● Quân thần 君臣: Vua tôi. Trong phép làm thuốc. “Vị chi sẵn đặt quân thần” (Lục Vân Tiên). Quân Thân ● 君親. Vua và cha mẹ, hai hạng người phải phụng sự thờ kính. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Nặng nề thay hai chữ quân thân, Đạo vi tử vi thần đâu có nhẹ”. Quân Đạo ● 君道. Đường ối cư xử mà một vị vua phải theo. Tức đạo làm vua. Lận ● 吝. Tiếc giận ● Xấu hổ ● Tham lam keo kiệt. Td: Biển lận (keo kiệt bủn xỉn). Các cách viết khác: 悋, 𠫤, 恡. Thôn ● 吞. Cho vào miệng mà nuốt ● Chiếm lấy. Thôn Tính ● 吞併. Gồm nuốt, ý nói chiếm đất đai người khác. Ngâm ● 吟. Rên rỉ. Tiếng rên ● Đọc kéo dài và lên giọng xuống giọng ● Tên một thể văn vần, ở Việt Nam là thể Song Thất Lục bát. Td: Chinh phụ ngâm khúc ● Đọc thơ với âm điệu dễ nghe. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thông minh vốn sẵn tính trời, pha nghề thi hoạ đủ mùi ca ngâm”. Ngâm Nga ● 吟哦. Đọc lên với giọng trầm bổng. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Thơ Lí ngâm nga khi mở quyển, Đàn Nha tình tính lúc lần dây”. Ngâm Vịnh ● 吟詠. Làm thơ rồi đọc lên để nói về một người một vật hay một sự việc. “Chỉ là ngâm vịnh đủ tài”. (Hạnh Thục Ca). Phệ ● 吠. Sủa. Tiếng chó sủa. Phệ Đà ● 吠陀. Phiên âm của Véda, tên bộ kinh rất cổ của Ấn Độ. Phỉ ● 吡. Đua ra làm thí dụ ● Một âm là Tật. Xem Tật. Tật ● 吡. Tiếng chim kêu ● Một âm là Phỉ, xem Phỉ. Phủ ● 否. Chẳng ● Không phải ● Tiếng dùng trong câu hỏi: Td: Khả phủ (được hay không) ● Một âm khác là Bí. Xem Bí. Bỉ ● 否. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Khôn, trên quẻ Càn, nói về vạn vật ngưng trệ không thông ● Chỉ sự bế tắc, cùng khốn ● Chỉ việc xấu ● Một âm khác là Phủ. Bĩ Phụ ● 否婦. Người đàn bà xấu xa, đáng khinh. Phủ Định ● 否定. Quyết chắc là không ● Không nhận. Bĩ Cực Thái Lai ● 否極泰來. Bế tắc hết thì hanh thông trở lại, ý nói hết khổ tới sướng, hết rủi tới may. Cũng nói Bỉ khứ thái lai. Phủ Quyết ● 否決. Bày tỏ sự không chấp nhận. Bỏ phiếu không chấp nhận. Bĩ Thái ● 否泰. Bế tắc và hanh thông, sướng và khổ, may và rủi, chỉ sự hoàn toàn của mệnh số. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Số khá, bĩ rồi thời lại thái. Cơ thường, đông hết hẳn sang xuân”. Phủ Nhận ● 否認. Từ chối. Không nhìn như vậy là đúng. Bĩ Cách ● 否隔. Bế tắc không thông, bị ngăn cách. Ba ● 吧. Tiếng trợ từ cuối câu, như chữ nhé của ta. Ba Ba ● 吧吧. Nhiều lời, lắm miệng. Ba Nha ● 吧呀. Lớn miệng, ồn ào. Phân ● 吩. Phân phó 吩咐: Dặn dò. Ngoa ● 吪. Cử động, động đậy. Kinh Thi có câu: “Thượng mị vô ngoa” (hãy còn ngủ, chưa cựa quậy gì, ngủ yên) ● Thay đổi, biến hoá. Hàm ● 含. Ngậm trong miệng ● Chứa đựng. Chẳng hạn Bao hàm 包含 ● Tích chứa trong lòng. Hám ● 含. Cho vàng bạc châu ngọc vào miệng người chết (tục lệ xưa) ● Một âm là Hàm xem Hàm. Hàm Oan ● 含冤. Chịu đựng nhiều đau khổ không phải của mình. Nộ Sắc ● 怒色. Vẻ mạt giận dữ. Nao ● 怓. Rối loạn. Chinh ● 怔. Sợ hãi. Cũng nói là Chinh chung 怔忪, hoặc Chinh doanh 怔營. Phạ ● 怕. Sợ hãi ● Một âm là Phách. Xem Phách. Phách ● 怕. Bình thản. Điềm tĩnh ● Một âm khác là Phạ. Xem Phạ. Bố ● 怖. Kinh hoàng, sợ hãi. Siêm ● 怗. Xem Siêm sế 怗懘 ● Một âm khác là Thiếp. Xem Thiếp. Thiếp ● 怗. Yên lặng ● Thuận theo. Bằng lòng. Siêm Sế ● 怗懘. Vẻ bất hòa ● Âm thanh không hợp. Hỗ ● 怙. Nương nhờ. Nhờ cậy. Hỗ Thị ● 怙恃. Chỉ cha và mẹ (những người để mình nhờ cậy). Tự ● 怚. Kiêu căng ● Một âm là Thư. Xem Thư. Thư ● 怚. Lòng dạ không được tinh tường. Đát ● 怛. Buồn khổ đau đớn ● Sợ hãi ● Kinh ngạc. Lân ● 怜. Xót thương. Như chữ Lân 憐. Một âm là Linh. Linh ● 怜. Hiểu rõ ● Một âm là Lân. Xem Lân. Linh Lợi ● 怜悧. Đầu óc sáng suốt, làm việc mau chóng nhẹ nhàng. Ta vẫn đọc trại là lanh lợi. Tư ● 思. Nghĩ. Suy nghĩ. Nghĩ tới ● Nhớ tới ● Một âm là Tứ. Xem Tứ. Tứ ● 思. Ý nghĩ ● Một âm là Tư. Xem Tư. Tư Gia ● 思家. Nghĩ tới nhà. Nhớ nhà. Đoạn trường tân thanh: “Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia”. Tư Tưởng ● 思想. Nghĩ ngợi ● Điều nghĩ ra. Ý nghĩ. Tư Lự ● 思慮. Lo nghĩ. Nghĩ ngợi. Tư Trào ● 思潮. Ý nghĩ của một lớp người trong một thời gian, nổi lên như nước dâng. Tư Duy ● 思維. Suy nghĩ. Du ● 怞. Rung động. Lay dộng. Du Du ● 怞怞. Lo lắng trong lòng. Kì ● 怟. Yêu mến ● Kính trọng. Đãi ● 怠. Chậm chạp ● Lười biếng. Cũng gọi là Đãi noạ 怠惰. Đãi Công ● 怠工. Làm việc chậm đi, lười biếng đi, để phản đối. Cũng gọi là Lãn công. Đột ● 怢. Quên thình lình, nhất thời không thể nhớ ra. Phu ● 怤. Suy nghĩ. Nhớ tới ● Vui vẻ trong long. Phu Du ● 怤愉. Vui vẻ, hài lòng. Cấp ● 急. Gấp rút ● Khẩn thiết ● Mau chóng. Khốn khổ ● Co rút lại. Rút ngắn. Cấp Thiết ● 急切. Gấp rút. Cần thiết. Cấp Báo ● 急報. Báo tin gấp rút. Cấp ảnh ● 急影. Bóng mặt trời gấp rút. Thời gian qua mau. Cấp Tính ● 急性. Qua mau. Có tính chất mau chóng. Cấp Cứu ● 急救. Gấp rút giúp người khác vượt khỏi tai nạn. Sầu Lệ ● 愁淚. Nước mắt buồn rầu. Sầu Hoạ ● 愁畫. Bức tranh buồn ● Chỉ cảnh trời buồn, giống như một bức tranh buồn. Sầu Mi ● 愁眉. Gặp mày buồn. Chỉ nét mặt buồn rầu. Sầu Ty ● 愁絲. Tơ buồn. Chỉ lòng buồn rầu, rối loạn. Td: Sầu ty vạn lũ (tơ sầu vạn sợi). Sầu Tự ● 愁緖. Đầu mối nỗi buồn,. Sầu Trường ● 愁腸. Khúc ruột buồn, chỉ lòng buồn. “Khúc Sầu trường bối rối đường tơ” (Cung oán). Sầu Khổ ● 愁苦. Buồn rầu đau đớn. Sầu Tố ● 愁訴. Nói lên nỗi buồn của mình. Sầu Thi ● 愁詩. Bài thơ buồn. Sầu Tân ● 愁辛. Buồn rầu cay đắng. Buồn khổ. Sầu Vân ● 愁雲. Áng mây buồn. Sầu Lâm ● 愁霖. Mưa buồn, mưa dầm. Sầu Lộ ● 愁露. Giọt sương buồn. Chỉ giọt nước mắt. Sầu Âm ● 愁音. Tiếng đàn, tiếng hát, giọng nói buồn rầu. Sầu Nhan ● 愁顏. Vẻ mặt buồn rầu. Như Sầu mi 愁眉. Cách ● 愅. 愅詭: Cách quỷ. Vẻ xúc động, biến đổi nét mặt. Khiên ● 愆. Quá đáng ● Lầm lỗi ● Ghét bỏ. Khiên Kì ● 愆期. Không đúng hen. Lỗi hẹn. Vĩ ● 愇. Giận ghét. Dũ ● 愈. Hơn. Nhiều hơn ● Càng thêm ● Khỏi bệnh. Du ● 愉. Vui vẻ ● Hoà thuận ● Một âm là Thâu. Xem Thâu. Thâu ● 愉. Cẩu thả ● Một âm là Du. Xem Du. Du Khoái ● 愉快. Vui sướng. Du Du ● 愉愉. Vui vẻ. Du Sắc ● 愉色. Nét mặt vui vẻ hoà nhã. Phức ● 愊. Lòng thành ● Rất thành thật. Phức Đát ● 愊怛. Gấp rút, nóng nảy. Phức Ức ● 愊憶. Chứa chất trong lòng, không nói ra được. Mẫn ● 愍. Lo lắng ● Xót thương. Phức ● 愎. Cứng cỏi, không thể thay đổi được ● Ngang ngược, làm theo ý mình. Phức Gián ● 愎諫. Ngang ngược, làm theo ý mình, không chịu nghe lời can ngăn. Phức Loại ● 愎類. Cứng cỏi, ngang bướng. Ý ● 意. Điều nghĩ ngợi trong óc ● Điều mong muốn. Đoạn trường tân thanh: “Kiều vâng lĩnh ý đề bài, Tay tiên một vẫy đủ mười khúc ngâm” ● Lo liệu. Ước lượng trước ● làm theo điều mình nghĩ ● Tên gọi tắt của nước Ý Đại Lợi ● Một âm là Y. Xem Y. Y ● 意. Tiếng tán thán. Tiếng than thở. Như chữ Y 噫 ● Một âm là Ý. Xem Ý. Ý Trung ● 意中. Trong điều nghĩ ngợi, trong điều mong muốn. Ác Mộng ● 惡夢. Giấc mơ xấu, thấy những điều ghê gớm. Ác Tử ● 惡子. Đứa con xấu cưỡng lời cha mẹ ● Người xấu, làm hại người khác. Giới Hiên ● 介軒. Hiệu của Nguyễn Trung Ngạn, danh sĩ đời Trần. Giới Hiên Thi Tập ● 介軒詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Trung Ngạn. Xem tiểu sử tác giả ở vần Ngạn. Băng ● 仌. Một lối viết của chữ Băng. Nhưng ● 仍. Noi theo. Nhân theo. Xem Nhưng cựu 仍舊 ● Nhiều lần. Xem Nhưng tôn. Nhưng Tôn ● 仍孫. Cháu qua nhiều lần, ý nói con cháu nhiều đời về sau. Nhưng Nhiên ● 仍然. Như thế. Giống như vậy. Nhưng Cựu ● 仍舊. Noi theo cái cũ mà làm. Tòng ● 从. Đi theo. Nghe theo. Viết tắt của chữ Tòng 從. Tử ● 仔. Gánh vác. Tử Tế ● 仔細. Cẩn thận từ việc nhỏ nhặt ● Ta lại hiểu là tốt bụng, ăn ở tốt. Sĩ ● 仕. Người học trò ● Người làm quan ● Xem xét sự việc ● Tên người, tứ Ngô Thì Sĩ, 1726 – 1780, tự là Thế Lộc, Hiệu là Ngọ Phong, lại có hiệu là Nhị Thanh Cư sĩ người xã Tả Thanh oai, phủ Thanh oai, tỉnh Hà Đông, Bắc phần Việt Nam, đậu Tiến sĩ năm 1766, niên hiệu Cảnh hưng 27 đời Lê Hiển Tông, làm quan tới chức Đốc trấn Lạng sơn, tác phẩm Hán văn có Anh ngôn thi tập, Ngọ Phong văn tập, Nhị Thanh động tập, và nhiều bài trong Ngô gia văn phái ● Dùng như chữ Sĩ 士. Sĩ Đồ ● 仕塗. Con đường làm quan. “Sĩ đồ chỉ để xa gần khác nhau” (Đại Nam Quốc Sử). Tha ● 他. Nó. Hắn. Chỉ về đàn ông con trai ● Khác. Kẻ khác. Đà ● 他. Chở đồ vật. Ta đọc theo âm Quảng đông là Thồ ● Một âm khác là Tha. Xem âm Tha. Tha Nhân ● 他人. Người khác. Tha Phương ● 他方. Như Tha hương 他鄉. Tha Hương ● 他鄉. Quê người. Đoạn trường tân thanh: “Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề”. Trượng ● 仗. Cái gậy để chống ● Nhờ cậy. Ỷ lại vào ● Chỉ chung đồ binh khí ● Trận đánh giữa quân đội hai bên. Td: Đả trượng (đánh trận). Trượng Thế ● 仗勢. Cậy vào sức mạnh địa vị kẻ khác. Trượng Nghĩa ● 仗義. Dựa vào điều phải mà hành động. Trọng điều phải. Phó ● 付. Cấp cho ● Đưa cho. Trao cho. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hãy về tạm phó giam ngoài, có ba trăm lạng việc này mới xuôi” ● Một âm là Phụ. Xem Phụ. Phụ ● 付. Dùng như chữ Phụ 祔 ● Một âm là Phó. Xem Phó. Phó Chi Lưu Thuỷ ● 付之流水. Trao cho dòng nước chảy, ý nói mặc cho số phận đẩy đưa. Cũng chỉ việc nhảy xuống nước tự tử. Phó Ấn ● 付印. Đưa bản thảo cho nhà in để đem in. Phó Thác ● 付託. Trao gởi. Nhờ cậy. Tiên ● 仙. Người thật già mà không chết. Người luyện được phép trường sinh ● Người sung sướng thanh cao. Cung oán ngâm khúc: “Cái thân ngoại vật là tiên trên đời”. Tiên Đan ● 仙丹. Thuốc tiên ● Thuốc cực hay. Tiên Phẩm ● 仙品. Cốt cách của tiên. Truyện Lục Vân Tiên: “Trần Đoàn tiên phẩm khác màu”. Tiên Cảnh ● 仙境. Cõi tiên. Nơi tiên ở. Thơ Tản Đà: “Nửa năm tiên cảnh, Một bước trần ai”. Tiên Nữ ● 仙女. Người con gái ở cõi tiên. Thơ Tản Đà: “Trời sai tiên nữ dắt lôi dậy”. Tiên Cô ● 仙姑. Người con gái luyện được phép trường sinh sống ở trên trời. Xem thí dụ ở Tiên bà 仙婆. Tiên Bà ● 仙婆. Người đàn bà trên trời. Người đàn bà luyện được phép trường sinh. Thơ Tản Đà: “Tiên bà tiên cô cùng tiên ông”. Tiên Tử ● 仙子. Người tiên ● Người con gái cực đẹp. Tiên Cung ● 仙宮. Nơi tiên ở. Truyện Hoàng Trừu: “Trầm ngư lạc nhạn dáng người tiên cung”. Tiên Sơn Tập ● 仙山集. Tên tập thơ của Nguyễn Vĩnh Tích. Tiên Phủ ● 仙府. Nơi tiên ở. Cõi tiên. Chủ ● 主. Người đứng đầu ● Người có vật gì ● Tự mình. Chẳng hạn Chủ quan ● Nắm giữ. Chẳng hạn Chủ trương ● Bài vị thờ người chết. Chẳng hạn Thần chủ. Chủ Thượng ● 主上. Như Chủ công 主公. Ta đọc trại là Chúa thượng. Chủ Sự ● 主事. Đứng đầu, trông coi một công việc gì ● Tên một chức vụ hành chánh ngày nay, trông coi công việc của một phòng. Chủ Nhân ● 主人. Người đứng đầu ● Người sở hữu. Cũng gọi là Chủ nhân ông. Chủ Nhiệm ● 主任. Đứng đầu nhận lĩnh công việc gì ● Người đứng đầu tờ báo, chịu trách nhiệm về tờ báo. Chủ Sử ● 主使. Đứng đầu mà sai khiến người khác. Chủ Bộc ● 主僕. Chủ nhà và đầy tớ. Chủ Công ● 主公. Tiếng bề tôi gọi vua. Ta đọc trại ra là Chúa công. Chủ Lực ● 主力. Sức mạnh chính yếu. Chủ Lực Quân ● 主力軍. Lực lượng nòng cốt của quân đội. Chủ Động ● 主動. Tự mình làm, không bị ai sai khiến, thúc đẩy. Chủ Danh ● 主名. Tên chánh yếu, tức kẻ thủ phạm. Chủ Hoà ● 主和. Muốn dùng đường lối êm đềm mà giải quyết sự việc, không thích hơn thua. Chủ Khí ● 主器. Người trông coi về đồ thờ, tức người con trai trưởng. Chủ Toạ ● 主坐. Cũng như Chủ tịch 主席. Chủ Hôn ● 主婚. Đứng ra lo việc cưới gả cho người khác. Chủ Phụ ● 主婦. Người đàn bà làm chủ trong nhà. Chỉ người vợ chính thức. Chủ Khách ● 主客. Người chủ nhà và khách tới thăm nhà. Chủ Tể ● 主宰. Người đứng đầu ● Người có quyền lực vô biên thống trị hết thảy. Chủ Tướng ● 主將. Xem Chủ suý 主帥. Chủ Súy ● 主帥. Người đứng đầu thống lãnh quân đội ● Tiếng người lính gọi ông tướng của mình. Cũng như Chủ tướng. Chủ Tịch ● 主席. Người ngồi đầu chiếu, đầu tiệc, chỉ người đứng đầu, ngồi ở chỗ chính của một cuộc họp hẹp, của một tổ chức. Chủ Cán ● 主幹. Cốt yếu ● Ngày nay còn chỉ người đứng ra lo việc gì. Chủ Trương ● 主張. Điều mình giữ và theo đuổi ● Giữ vững và theo đuổi đường lối riêng của mình. Chủ Ngã ● 主我. Thiên về cái tôi, chỉ biết đến mình. Chủ Chiến ● 主戰. Có ý định theo đuổi việc chiến tranh, dùng chiến tranh để giải quyết mọi chuyện. Chủ Trì ● 主持. Đứng đầu, nắm giữ công việc. Chủ Nhật ● 主日. Ngày của Chúa, ngày cuối cùng của tuần lễ. Thủ ● 𠂿. Như chữ Thủ 手. Thuỳ ● 𠃀. Như chữ Thuỳ 垂. Mị ● 𠃁. Như chữ Mị 魅, 鬽. Phôi ● 𠃂. Như chữ Phôi 坯. Ẩn ● ㄣ. Lối viết chữ Triện thời cổ của chữ Ẩn 隱. Ẩn ● 𠃊. Lối viết cổ của chữ Ẩn 隱. Ẩn ● 𠃋. Lối viết cổ của chữ Ẩn 隱. Ất ● 乙. Vị thứ nhì trong Thập can ● Chỉ hạng thứ, hạng nhì ● Điều ghi chú, bổ khuyết cho một câu, một chữ nào trong lúc đọc sách ● Họ người ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Ất Ất ● 乙乙. Tất cả. Cũng như Nhất nhất. Người Trung Hoa đọc hai âm Ất và Nhất giống nhau ● Khó khăn, không được trôi chảy. Ất Dạ ● 乙夜. Chỉ canh hai trong đêm. Ất Bảng ● 乙榜. Tấm bảng thứ nhì, tục lệ Trung Hoa dùng ghi tên người đậu Cử nhân ● Tại Việt Nam là tấm bảng ghi tên người đậu Tú tài trong kì thi Hương. Ất Khoa ● 乙科. Được xếp hạng thứ trong kì thi, tức không đậu cao. Ất Tiến Sĩ ● 乙進士. Vị tiến sĩ hạng dưới, tức vị Phó bảng. Yết ● 𠃉. Một tên chỉ con chim én. Mã ● 乜. Nhìn xéo. Liếc ● Mắt lác (lé). Cưu ● 九. Gom lại. Tụ lại ● Một âm khác là h Cửu. Cửu ● 九. Số 9 ● Chỉ số nhiều. Cửu Ngũ ● 九五. Hào 95 trong quẻ Càn của kinh Dịch, tượng con rồng bay trên trời, tức là tượng vị vua. Do đó ngôi vua gọi là ngôi Cửu ngũ. Cửu Đông ● 九冬. Chín chục ngày của mùa đông. Cũng tương tự, Cửu xuân chỉ mùa xuân, Cửu hạ chỉ mùa hạ, Cửu thu chỉ mùa thu. Cửu Phẩm ● 九品. Bậc quan thứ chín của triều đình thời xưa. Cửu Bản Dương Trường ● 九坂羊腸. Chín lớp đường núi quanh co như ruột dê. Chỉ đường đời rắc rối. Cửu Như ● 九如. Chín điều giống như, tức lời chúc tốt lành. Cửu Tự ● 九字. Chín chữ, tức chín điều cha mẹ làm cho con cái, chỉ công ơn cha mẹ. Cũng gọi là Cửu tự cù lao, gồm Sinh (cha sinh), Cúc (mẹ đẻ), Phủ (vỗ về), Dục (nuôi cho khôn), Cố (trông nom), Phục (quấn quýt), Phủ (nâng niu), Súc (nuôi cho lớn), Phúc (bồng bế). Cửu Tử Nhất Sinh ● 九死一生. Chín phần chết một phần sống, ý nói nguy hiểm lắm. Cửu Lưu ● 九留. Chín học phái lớn thời Xuân Thu ở Trung Hoa, sau khi Khổng Tử qua đời, gồm Nho gia, Đạo gia, Âm dương gia, Pháp gia, Danh gia, Mặc gia, Tung hoành gia, Tạp gia và Nông gia. Cửu Chân ● 九真. Tên một quận của nước ta thời cổ, gồm phía Bắc phần và phía Bắc Trung phần ngày nay. Cửu Chương ● 九章. Tên một phép tính của Trung Hoa thời cổ. Còn gọi là cửu chương toán pháp ● Tên một phép toán nhân gồm chín bảng của Phương Tây, trẻ bậc tiểu học phải học. Cửu Hồi Trường ● 九迴腸. Ruột chín khúc, chỉ mối lo nghĩ. Cửu Trùng ● 九重. Chín lần, chín bậc. Chỗ vua ngồi. Cũng chỉ nhà vua. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch, bán dạ phi hịch truyền tướng quân”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch thoát rằng: “Chín lần gươm báu trao tay, nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh”. Cửu Tiêu ● 九霄. Chín từng trời cao. Loạn Lạc ● 亂落. Gặp lúc chiến tranh mà rơi rụng đi mất, chỉ sự chia li chết chóc trong lúc rối reng. Loạn Ngôn ● 亂言. Lời nói bậy bạ. Loạn Quân ● 亂軍. Binh lính thua trận, chạy rối hàng ngũ. Loạn Li ● 亂離. Vì cảnh rối reng trong nước mà phải chia lìa. “Loạn li mới biết thảm tình nỗi nay” (Hạnh Thục ca). Loạn Phát ● 亂髮. Tóc rối. Loạn Đảng ● 亂黨. Nhóm người gây rối trong nước. Ý ● 亄. Tham lam ● Keo kiệt. Quyết ● 亅. Lưỡi câu móc lên. Nãi ● 𠄎. Như chữ Nãi 乃. Liễu ● 了. Hiểu rõ ● Xong việc ● Tiếng trợ từ cuối câu Bạch thoại, tỏ ‎ xong rồi. Liễu Sự ● 了事. Xong việc. Liễu Trái ● 了債. Trả xong nợ. Hết nợ. Liễu Kết ● 了結. Xong việc ● Phần chấm dứt. Cũng nói Kết liễu. Tai ● 偲. Sự tài giỏi ● Một âm là Ti. Xem Ti. Trắc ● 側. Nghiêng lệch ● Thấp hẹp ● Như Trắc 仄 ● Bên cạnh. Một bên ● Gần sát. Trắc Thất ● 側室. Nhà phụ ở bên hông nhà chính, nơi dành cho người vợ bé ở. Chỉ người vợ bé. Trắc Vi ● 側微. Nhỏ bé hèn mọn. Trắc Nhật ● 側日. Mặt trời chiếu nghiêng lúc xế chiều. Trắc Mục ● 側目. Nhìn nghiêng một bên. Liếc nhìn. Trắc Nhĩ ● 側耳. Nghiêng tai, chỉ sự lắng nghe. Trắc Văn ● 側聞. Đứng một bên mà nghe được. Nghe lóm. Trắc Thân ● 側身. Nghiêng mình, tỏ ý kính trọng. Trắc Lậu ● 側陋. Thấp kém hèn mọn. Trinh ● 偵. Dò xét kín đáo. Trinh Sát ● 偵察. Dò xét kín đáo. Trinh Thám ● 偵探. Như Trinh sát 偵察. Ngẫu ● 偶. Bức tượng. Pho tượng ● Hai người gặp gỡ ● Thành đôi. Kết đôi ● Một đôi ● Một cặp ● Số chẵn ● Bọn. Loại ● Thình lình. Tình cờ ● Đôi lứa. “Nào hai chữ ngẫu đặng gần chữ giai” (Lục Vân Tiên). Ngẫu Hôn ● 偶婚. Việc vợ chồng theo từng cặp, nghĩa là một vợ một chồng, không phải đa thê hoặc đa phu. Ngẫu Đắc ● 偶得. Tình cờ mà được, mà có, không biết trước. Ngẫu Số ● 偶數. Số chẵn, tức số chia đúng cho hai. Ngẫu Nhiên ● 偶然. Như Ngẫu nhĩ 偶爾. Ngẫu Nhĩ ● 偶爾. Tình cờ, không tính trước, không biết trước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rằng từ ngẫu nhĩ gặp nhau, thầm trông trộm nhớ bấy lâu đã chồn”. Ngẫu Phát ● 偶發. Thình lình nảy sinh. Thâu ● 偷. Cẩu thả ● Ăn ở bạc bẽo ● Trộm cắp. Lén lút. Ta cũng thường đọc Du. Bị ● 偹. Một lối viết của hai chữ Bị 俻, 備. Tảm ● 偺. Ta, tôi. Tiếng tự xưng của miền Bắc Trung Hoa. Cũng đọc Tàm, hoặc Ta. Nguỵ ● 偽. Dối trá ● Giả, không phải thứ thật ● Quân giặc. Nguỵ Danh ● 偽名. Cái tiếng tăm giả dối. Nguỵ Quân Tử ● 偽君子. Người quân tử giả mạo, chỉ làm ra vẻ quân tử để lừa người khác. Nguỵ Học ● 偽學. Cái học giả dối, sai lầm. Nguỵ Thư ● 偽書. Loại sách sai lầm, vô giá trị ● Loại giả mạo, không phải thật do đời xưa truyền lại. Nguỵ Bản ● 偽本. Cuốn sách hoặc tờ giấy giả mạo, không phải bản chính. Nguỵ Trang ● 偽裝. Thay đổi cách ăn mặc trên người, để làm ra một người khác, một thứ khác, hầu người khác không nhận ra mình. Nguỵ Ngôn ● 偽言. Lời nói giả dối. Ngụy Chứng ● 偽證. Cái bằng cớ giả tạo ● Làm chứng giả dối để che lấp sự thật. Ngụy Tạo ● 偽造. Làm giả ● Bịa đặt ra điều không có thật. Kịch ● 𠊬. Mệt nhọc. Mệt mỏi. Mậu ● 𠊮. Cấu mậu 𠊮佝: Ngu đần dốt nát. Trí ● 𠊷. Tụ họp. Gom lại. Tẩu ● 𠋢. Ông già. ● 𠊯. Như chữ 叟. Mạ ● 傌. Như chữ 罵. Khôi ● 傀. To lớn. Td: Khôi vĩ (lớn lao) ● Lạ lùng. Td: Kì khôi. Ổi ● 傀. Ổi lỗi 傀儡: Tượng gỗ ● Hìng người làm bằng rơm, vải. Con búp bê. “Xem hay dở cũng một tràng ổi lỗi” (Hát nói). Quỷ ● 傀. Xem Quỷ lỗi 傀儡 ● Một âm là khôi. Xem Khôi. Quỷ Lỗi ● 傀儡. Pho tượng gỗ ● Không có chủ trương nhất định, ai nói sao nghe vậy. Tộ ● 傃. Gặp gỡ. Gặp phải. Phó ● 傅. Giúp đỡ ● Thầy dạy học cho hoàng tử. Td: Thái phó ( vị quan dạy Thái tử học, coi như người giúp đỡ Thái tử) ● Họ người. Vua Cao Tông nhà Ân có vị hiền tướng là Phó Duyệt. Bài Hàn nho phong vi phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Tiếc tài cả lúc phạn ngưu bản trúc, dấu xưa ông Phó ông Hề” (ông Phó đây tức là Phó Duyệt, lúc hàn vi phải gánh đất thuê, sau làm Tể tướng) ● Các âm khác là Phu, Phụ. Xem các âm này. Phu ● 傅. Bày tỏ. Như chữ Phu 敷 ● Các âm khác là Phó, Phụ. Xem các âm này. Phụ ● 傅. Như chữ Phụ 附 ● Các âm khác là Phó, Phu. Xem các âm này. Phó Mẫu ● 傅母. Người mẹ nuôi. Người vú nuôi. Nục ● 傉. Buồn giận (có người quen đọc Nhục). Cấu ● 傋. Không biết gì. Ngu đần. Mã ● 傌. Chửi mắng, cũng đọc là Mạ. Bàng ● 傍. Ở gần ● Bên cạnh. Một bên ● Một âm khác là Bạng. Xem vần Bạng. Bạng ● 傍. Dựa vào, tựa vào. Nương nhờ ● Một âm khác là Bàng. Bạng Nhân Môn Hộ ● 傍人門戶. Dựa vào cửa ngõ nhà người. Bàng Hoàng ● 傍偟. Hoang mang rung động trong lòng. Bàng Bàng ● 傍傍. Bận rộn vất vả. Bàng Thê ● 傍妻. Người vợ ở một bên chỉ vợ bé, thiếp. Bàng Nhược Vô Nhân ● 傍若無人. Coi bên cạnh mình như không có người, chỉ sự khinh người. Cũng như Hạ mục vô nhân. Bàng Quan ● 傍觀. Đứng ở một bên mà coi, chỉ người ngoài cuộc. Điên ● 傎. Ngã xuống. Đổ xuống. Kiệt ● 傑. Tài trí vượt người thường ● Tên người tức Lí Thường Kiệt, người phường Thái Hoà thành Thăng Long, tài kiêm văn võ, từng đem quân đánh ba châu Khâm, Liêm, Ung thuộc các tỉnh Quảng Đông và Quảng Tây của Trung Hoa ngày nay, có làm bài thơ tứ tuyệt bằng chữ Hán nổi tiếng, khích lệ quân dân chống nhà Tống. Kiệt Tác ● 傑作. Công trình cực giá trị, chỉ bài thơ, tập văn, bức hoạ cực hay đẹp. Kiệt Xuất ● 傑出. Vượt hẳn người thường. Kiệt Cú ● 傑句. Câu văn thơ tuyệt hay. Kiệt Phẩm ● 傑品. Đồ chế ra cực tốt đẹp ● Bài văn, cuốn sách, cuốn phim cực hay. Hề ● 傒. Người đày tớ ● Một âm là Hễ. Xem Hễ. Hễ ● 傒. Chờ đợi ● Một âm là Hề. Xem Hề. Phiến ● 傓. Bừng lên. Cháy bùng ● Làm bùng lên. Khiểm ● 傔. Đi theo. Td: Khiểm tòng 傔從 (theo hầu). Giác ● 傕. Họ người. Cũng đọc Các. Sanh ● 傖. Thấp hèn, hạ tiện ● Tiếng để chỉ kẻ nghèo hèn, thấp hèn trong xã hội ● Một âm khác là Thương. Xem vần Thương. Thảng ● 傖. Thảng thốt: 傖倅 Vội vã gấp rút, không suy nghĩ. Tiên Kiến ● 先見. Thấy trước. Thấy xa trông rộng. Tiên Hiền ● 先賢. Bậc tài đức thời xưa. Tiên Phong ● 先鋒. Mũi nhọn đi đầu, chỉ toán quân đi dẫn đầu đoàn quân lớn. Đoạn trường tân thanh: “Kéo cờ chiêu phủ tiên phong”. Quang ● 光. Ánh sáng ● Sáng sủa ● Vẻ vang ● To, rộng lớn ● Hết sạch ● Trơn, láng bóng ● Tên người, tức Hoàng Quan, danh sĩ đời Nguyễn sơ, người xã Thái dương huyện Hương trà tỉnh Thừa thiên, có tài văn chương, không chịu làm quan với Tây Sơn. Tác phẩm chữ Nôm có Hoài nam khúc, tức khúc hát nhớ về phương Nam, bày tỏ lòng ngưỡng vọng Nguyễn Ánh. Khi Nguyễn Ánh thống nhất đất nước, thì ông đã mất. Quang Trung ● 光中. Hiệu của Nguyễn Huệ, vua nhà Tây Sơn. Quang Nghi ● 光儀. Vẻ mặt sáng sủa. Quang Đại ● 光大. Sáng sủa rộng lớn ● Chỉ việc làm ngay thẳng, không ẩn giấu gì. Quang Học ● 光學. Ngành nghiên cứu về ánh sáng. Quang Độ ● 光度. Mức mạnh yếu của ánh sáng. Quang Thái ● 光彩. Nhiều màu rực rỡ chói lọi. Quang Phục ● 光復. Dựng lại được nghiệp cũ. Quang Minh ● 光明. Sáng sủa. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Sửa mũ áo lạy về bắc khuyết, ngọn quan minh hun mát tấm trung can”. Quang Minh Chính Đại ● 光明正大. Rõ ràng sáng sủa, to lớn đàng hoàng, không có gì ẩn giấu. Quang Cảnh ● 光景. Chỉ chung những gì bày ra trước mắt. Quang Vinh ● 光榮. Vẻ vang rực rỡ. Cũng nói: Vinh quang. Quang Lãng ● 光浪. Làn sóng ánh sáng. Sự rung động của ánh sáng trong không khí. Quang Nguyên ● 光源. Nguồn phát ánh sáng. Quang Hoạt ● 光滑. Trơn bóng. Quang Trạch ● 光澤. Trơn láng. Quang Chiếu ● 光照. Rọi sáng. Như Quang cố 光顧. Quang Lộc ● 光祿. Danh hiệu ban cho vị quan trông coi việc ăn uống của vua. Quang Lộc Tự ● 光祿寺. Nơi lo việc ăn uống cho vua. Quang Tuyến ● 光線. Tia sáng. Đường ánh sáng đi. Quang Diệu ● 光耀. Sáng sủa rực rỡ ● Vẻ vang chói lọi. Quang Lâm ● 光臨. Tới và đem ánh sáng tới. Tiếng tôn xưng người trên tới thăm mình. Quang Mang ● 光芒. Tia sáng. Quang Hoa ● 光華. Rực rỡ đẹp đẽ ● Vẻ vang rực rỡ. Như: Vinh hoa. Quang Đãng ● 光蕩. Thưa trống sáng sủa. Quang Diễm ● 光豔. Sáng sủa đẹp đẽ. Quang Chất ● 光質. Tên chất Radium. Nhập Nguyệt ● 入月. Nói về con gái bắt đầu thấy tháng. Nhập Cách ● 入格. Đúng thể thức. Đúng cách. Hợp lệ. Nhập Quan ● 入棺. Bỏ xác người chết vào hòm. Nhập Liệm ● 入殮. Gói xác người chết mà bỏ vào áo quan. Nhập Giang ● 入江. Vào con sông. Tục ngữ có câu: “Nhập giang tùy khúc” (vào con sông phải đi theo chiều uốn lượn của dòng sông, ý nói ở hoàn cảnh nào thì phải theo hoàn cảnh ấy). Nhập Cảng ● 入港. Đem vào cửa biển nước mình, ý nói hàng hoá nước ngoài được đem vào bán tại nước mình. Nhập Diệt ● 入滅. Tiếng nhà Phật, chỉ sự giải thoát, vào tới cõi Niết bàn, và không còn gì nữa. Nhập Lí ● 入理. Hợp lẽ phải. Nhập Tịch ● 入籍. Ghi vào sổ sách, chỉ sự việc một người ở địa phương khác tới xin cư ngụ làm ăn tại địa phương này, hoặc người nước này xin được nhìn nhận là công dân của nước kia. Nhập Nhĩ ● 入耳. Vào tai. Đã nghe được. Nhập Cống ● 入貢. Đem vào mà biếu. Nhập Siêu ● 入超. Danh từ thương mại, chỉ số tiền thu vào cao hơn số tiền chi ra. Nhập Đạo ● 入道. Vào sâu mà hiểu được lẽ đạo ● Theo một tôn giáo nào. Nhập Môn ● 入門. Bước vào cửa, chỉ sự bắt đầu học tập. Nhập Quan ● 入關. Vào cửa, ý nói tiến vào lĩnh thổ một nước. Nhập Cốt ● 入骨. Vào tới xương, ý nói sâu xa trong lòng dạ, không thể quên. Vong ● 兦. Dùng như chữ Vong 亡. Nội ● 內. Trong. Ỏ trong ● Tiếng chỉ người vợ. Td: Tiện nội (người đàn bà thấp hèn trong nhà, tiếng khiêm nhường của người đàn ông khi chỉ vợ mình). Nội Loạn ● 內亂. Sự rối loạn trong nước, do người trong nước gây ra. Nội Nhân ● 內人. Tiếng chỉ người vợ (luôn ở trong nhà). Nội Thị ● 內侍. Người hầu hạ trong cung vua. Nội Huynh Đệ ● 內兄第. Anh và em trai của vợ. Nội Hàm ● 內函. Danh từ Luận lí học, chỉ tính chất chứa đựng trong một danh từ. Nội Lực ● 內刀. Con dao, cây đao dùng để chém kẻ có tội trong quân đội ● Người lính giữ việc chém kẻ có tội trong quân đội. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lệnh quân truyền xuống nội đao, thề sao thì lại cứ sao gia hình”. Nội Tắc ● 內則. Phép cư xử trong nhà ● Tên một thiên trong sách Lễ kí, nói về phép tắc mà người đàn bà phải theo để cư xử phải đạo. “Khúc thư châu thổi sạch tiếng hoà, khuôn nội tắc đã gây nên nhân nhượng” (Phan Huy Ích). Nội Công ● 內功. Sức mạnh vận dụng trong người, không lộ ra ngoài. Nội Trợ ● 內助. Người giúp đỡ trong nhà, chỉ người vợ. “Bề nội trợ việc trong xem xét, siêng năng thì trăm việc đều nên” (Gia huấn ca). Nội Vụ ● 內務. Việc bên trong, tức việc trong nước ● Tên một bộ trong chính phủ, lo công việc trong nước. Nội Tại ● 內在. Ở trong. Nằm ở bên trong. Nội Địa ● 內地. Đất đai trong nước. Nội Quan ● 內官. Chức quan trong cung vua ● Hoạn quan ● Quan ở kinh đô (ở xa là Ngoại quan). Nội Dung ● 內容. Chứa đựng ở trong ● Phần chứa đựng ở bên trong. Nội Tẩm ● 內寢. Phòng ngủ trong nhà. Nội Thuộc ● 內屬. Như Nội phụ 內附. Nội Đình ● 內庭. Tòa nhà lớn trong cung vua. Lợi Quyền ● 利權. Cái quyền được hưởng ích lợi. Lợi Nguyên ● 利源. Nguồn lợi. Lợi Suất ● 利率. Phần lợi, tức tiền lời tính trên phần trăm số cho vay. Lợi Dụng ● 利用. Có ích cho sự dùng đến. Dùng có ích ● Thừa diệp mà tìm ích lợi riêng cho mình. Lợi Bệnh ● 利病. Điều ích cho mình và điều hại cho mình. Như lợi hại, bêndưới. Lợi Ích ● 利益. Điều tốt, giúp được cho mình hoặc công việc của mình. Lợi Kim ● 利金. Tiền lời. Biệt ● 别. Một cách viết khác của chữ Biệt 別. Câu ● 𠛎. Cái liềm (để cắt cỏ). Quát ● 刮. Đẽo gọt. Nạo. Quát Thiệt ● 刮舌. Nạo lưỡi cho sạch ● Đồ để nạo lưỡi cho sạch. Đáo ● 到. Tới. Đến. Đáo Để ● 到底. Rút cục. Như Đáo đầu 到頭. Đáo Thủ ● 到手. Tới tay ý nói gặp dịp may. Đáo BồN Tiền ● 到盆錢. Tiền thua bạc. Đáo Đầu ● 到頭. Cuối cùng. Sau rốt. Sáng ● 刱. Như hai chữ Sáng 剙, 創. Khuê ● 刲. Cắt lấy ● Dùng dao mà giết. Khô ● 刳. Lấy dao khoét cho rỗng ra. Đục cho rỗng ra. Đoá ● 刴. Một lối viết của chữ Đoá 剁. Nhị ● 刵. Cái tai, xẻo tai. Một hình phạt thời xưa. Chế ● 制. Ngăn cấm. Đè nén ● Luật pháp, phép tắc ● Lệnh vua ● Chống lại ● Làm ra. Như chữ Chế 製. Chế Sứ ● 制使. Vị quan thay mặt vua ở xa để lo việc. Chế Thắng ● 制勝. Sắp đặt mưu lược để vượt hơn người khác. Chế Định ● 制定. Lập ra, làm ra và giữ đúng. Chế Độ ● 制度. Phép tắc lập ra để noi theo. Chế Giáo ● 制教. Tiếng nhà Phật, chỉ chung các giới luật, các điều ngăn cấm đối với bậc tu hành. Chế Phục ● 制服. Quần áo đồng loại, theo một kiểu nhất định, tức Đồng phục ● Quần áo để tang cha mẹ ● Dùng sức ép buộc người khác phải nghe theo mình. Chế Chỉ ● 制止. Ngăn cấm, không cho làm. Chế Ngự ● 制禦. Ngăn chặn ● Làm chủ được, bó buộc được. Chế Khoa ● 制科. Kì thi do ý vua cho tổ chức, không thường xuyên. Chế Không ● 制空. Danh từ quân sự, chỉ sự làm chủ không phận. Chế Tiết ● 制節. Ngăn chặn, giảm bớt. Cũng nói Tiết chế. Chế Cử ● 制舉. Kì thi bất thường để chọn người tài, do chính nhà vua khảo xét. Chế Tài ● 制裁. Ngăn ngừa cắt xén cho đúng kích thước ● Chỉ sự ngăn chặn trừng phạt để giữ đúng pháp luật. Tiên Phương ● 仙方. Bài thuốc của tiên ● Đơn thuốc cực hay. Tiên Nhạc ● 仙樂. Thứ âm nhạc của tiên ● Nhạc cực hay. Tiên Ban ● 仙班. Người thanh cao, vượt khỏi trần tục. Tiên Giới ● 仙界. Cõi tiên. Nơi tiên ở. Tiên Cầm ● 仙禽. Loài chim trên cõi tiên, chỉ chim hạc. Tiên Đồng ● 仙童. Đứa trẻ nhỏ hầu hạ các vị tiên. Thơ Tản Đà: “Tiên đồng pha nước uống vừa xong”. Tiên Bút ● 仙筆. Bài văn bài thơ thật hay. Tiên Ông ● 仙翁. Người đàn ông tu thành tiên, sống trên trời. Thơ Tản Đà: “Tiên bà, tiên cô cùng tiên ông”. Tiên Thệ ● 仙逝. Tới cõi tiên, tức là chết. Tiên Du ● 仙遊. Rong chơi cõi tiên. Ý nói chết. Tiên Phong ● 仙風. Dáng dấp của tiên. Thường nói: “Tiên phong đạo cốt”. Tiên Long ● 仙龍. Rồng tiên. Tục truyền dân Việt Nam là giòng giống rồng tiên. Đạc ● 仛. Nó. Hắn. Đại danh từ ngôi thứ ba số ít ● Gửi gấm ● Một âm khác là Sá. Cũng đọc Thác. Sá ● 仛. Người thiếu nữ ● Kiêu ngạo. Đồng ● 仝. Như chữ Đồng 同 ● Họ người. Nhận ● 仞. Tên một đơn vị đo chiềi dài thời cổ Trung Hoa, bằng 8 hoặc 7 thước đời nhà Chu. Thiên ● 仟. Dùng như chữ Thiên 千 ● Người giỏi nhất, đứng đầu một nghìn người. Ngật ● 仡. Dáng cao lớn mạnh mẽ ● Ngẩng đầu lên. Đại ● 代. Thay đổi ● Thay thế ● Một đời, Chẳng hạn Tam đại (ba đời). Đại Sứ ● 代使. Viên chức ngoại giao, thay mặt cho chính phủ và dân tộc mình để giao thiệp với nước ngoài. Đại Lao ● 代勞. Thay cho sự mệt nhọc của người khác, ý nói thay thế cho người khác mà làm việc. Đại Danh Từ ● 代名辭. Tiếng thay thế cho tiếng danh từ. Đại Lí ● 代理. Thay mặt người khác để lo việc. Đại Biểu ● 代表. Người thay mặt cho người khác. Đại Diện ● 代面. Thay mặt. Lệnh ● 令. Bố cáo ra cho mọi người biết. Truyện Trê Cóc có câu: “Quan cứ lệnh, lính cứ truyền, Đã ngàu cổ buộc lại đêm chân cùm” - Sai khiến. Lời sai khiến, tức mệnh lệnh. Cũng truyện Trê Cóc có câu: “Các thầy vâng lệnh lên đường, Theo chân thầy tớ môđt đoàn thong dong” - Phép tắc luật lệ. Td: Pháp lệnh (cũng như pháp luật) ● Thời tiết ● Vị quan đứng đầu một huyện, Huyện lệnh ● Tốt đẹp ● Tiếng kính trọng để gọi người thân thuộc của người khác ● Một âm là Linh. Xem Linh ● Cũng đọc Lịnh. Linh ● 令. Khiến cho. Làm cho ● Một âm là Lệnh. Xem Lệnh ● 不知肝膽向誰是令人卻憶平源君 Bất tri can đảm hưng thuỳ thị, linh nhân khước ức Bình nguyên Quân (Đường thi). Chẳng biết gan mật cùng ai tỏ, khiến người lại nhớ Bình nguyên quân. Bình nguyên Quân là tướng nước Triệu đời Chiến quốc, có tính đãi khách tối hậu, trong nhà lúc nào cũng có hơn 3.000 khách. “Từ rằng: Lời nói hữu tình, Khiến người lại nhớ câu Bình nguyên Quân” (Kiều). Lệnh Huynh ● 令兄. Tiếng chỉ anh trai của người đối diện. Lệnh Thúc ● 令叔. Tiếng chỉ chú của người đối diện. Lệnh Danh ● 令名. Tiếng tăm tốt đẹp. Tiếng thơm. Lệnh Đường ● 令堂. Tiếng chỉ cha mẹ của người đối diện. Chỉ cha người khác thì dùng Lệnh nghiêm đường, Lệnh thông đường, Lệnh xuân đường. Chỉ mẹ người khác thì nói Lệnh từ đường, Lệnh huyên đường, Lệnh mẫu. Lệnh Muội ● 令妹. Tiếng chỉ em gái của người đối diện. Lệnh Điệt ● 令姪. Tiếng gọi cháu trai của người đối diện. Chỉ người cháu gái thì nói: Lệnh điệt nữ. Lệnh Tôn ● 令孫. Tiếng chỉ cháu của người đối diện. Lệnh Doãn ● 令尹. Tên gọi vị quan huyện. Lệnh Đệ ● 令弟. Tiếng gọi em trai của người đối diện. Lệnh Ái ● 令愛. Tiếng gọi con gái của người đối diện. Lệnh Chỉ ● 令旨. Sự sai khiến của vua. Lệnh vua. Đoán trường tân thanh có câu: “Cung nga thể nữ nội sau, Rằng vâng lệnh chỉ rước chầu vu quy”. Lệnh Chính ● 令正. Tiếng gọi vợ của người đối diện. Lệnh Mẫu ● 令母. Xem Lệnh đường 令堂. Lệnh Tiễn ● 令箭. Mũi tên của vị tướng quân hoặc ông quan trao cho cấp dưới để tượng trưng mệnh lệnh của mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lại sai lệnh tiễn truyền qua, giữ giàng họ Thúc một nhà cho yên”. Lệnh tiễn: Lá cờ nhỏ của các quan tướng thường dùng làm hiệu lệnh để ban phát. Trong lá cờ có đề chữ “Lệnh”, ngọn cờ hình nhọn như mũi tên. “Ruỗi mau lệnh tiễn hoả bài, Mấy ngày thoắt đã tới nơi Châu Thường” (Nhị Độ Mai). Lệnh Tiết ● 令節. Thời tiết đẹp, khí hậu tốt. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Nay lệnh tiết đã in điềm thái lãng, Xin thánh nhân càng ghín chữ dự du”. Lệnh Chung ● 令終. Cái chết tốt đẹp, tức chết vì tuổi già. Lệnh Lang ● 令郎. Tiếng chỉ con trai của người đối diện. Dĩ ● 以. Lấy. Dùng ● Đem tới. Để mà, để làm ● Đến. Cho đến. Đến nỗi ● Nhân vì. Dĩ Thượng ● 以上. Trở lên trên. Dĩ Hạ ● 以下. Trở xuống (từ đầu trở xuống). Dĩ Tiền ● 以前. Trở về trước. Dĩ Noãn Đầu Thạch ● 以卵投石. Lấy trứng ném đá, ý nói lấy yếu mà chống mạnh, chắc chắn thất bại. Dĩ Hậu ● 以後. Về sau. Chẳng hạn Tự thử dĩ hậu (Từ nay về sau). Dĩ Cố ● 以故. Cho nên. Vì vậy cho nên. Dĩ Độc Trị Độc ● 以毒治毒. Lấy cái độc mà chữa cái độc. Dĩ Chí ● 以至. Cho đến. Đến nỗi. Dĩ Hành ● 以行. Tên tự của Trương Quốc Dụng, danh sĩ triều Minh Mệnh. Xem Dụng. Ta ● 仨. Ba cái. Tiếng Bắc Trung Hoa (Bạch thoại). Ngột ● 㐳. Nghê ngột 倪㐳: Lay động. Không yên. Ngưỡng ● 仰. Đưa cao lên, nhấc lên ● Ngẩng đầu, ngẩng mặt ● Kính trọng và yêu mến ● Trông đợi. Ngang ● 仰. Ngang ngang 仰仰: Vẻ dũng mãnh, không biết sợ ● Một âm là Ngưỡng. Xem Ngưỡng. Ngưỡng Mộ ● 仰慕. Kính trọng và yêu mến. Ngưỡng Lại ● 仰懶. Trông chờ nương tựa ở người khác. Ngưỡng Vọng ● 仰望. Trông chờ mong mỏi. Ngưỡng Độc ● 仰毒. Như Ngưỡng dược 仰藥. Ngưỡng Cấp ● 仰給. Trông đợi người khác đem đến cho. Ngưỡng Dược ● 仰藥. Chỉ sự uống thuốc độc tự tử. Ngưỡng Thị ● 仰視. Ngửa mặt mà nhìn lên. Ngưỡng Thực ● 仰食. Ăn nhờ người khác. Trọng ● 仲. Chính giữa ● Ở giữa, làm trung gian. Ơ Trọng tài ● Tháng giữa của một mùa (ba tháng của một mùa gọi là Mạch, Trọng, Quý) ● Dùng làm chữ lót khi đặt tên đứa con trai thứ nhì. Trọng Tử ● 仲子. Đứa con trai thứ nhì. Trọng Xuân ● 仲春. Tháng giữa của mùa xuân (tương tự, ta có Trọng hạ, Trọng thu, Trọng đông). Trọng Nguyệt ● 仲月. Tháng thứ nhì, tháng giữa của một mùa. Trọng Tài ● 仲裁. Người đứng giữa để phân xử cho đôi bên. Trọng Mãi ● 仲買. Người môi giới trong viẹc mua bán. Tỉ ● 仳. Riêng ta ● Khác. Ngỗ ● 仵. Một đôi. Một cặp ● Một chống một. Tay đôi. Kiện ● 件. Chia ra ● Một phần ● Tiếng dùng để chỉ sự vật, có nghĩa như một cái, một việc. Td: Bưu kiện 郵件, Dữ kiện. Giới ● 价. Tốt đẹp ● Người hầu, đầy tớ ● Quen mượn dùng làm chữ 價. Nhâm ● 任. Chống lại ● Họ người ● Dùng như chữ Nhâm 壬 ● Một âm là Nhậm. Xem Nhậm. Nhậm ● 任. Gánh vác, nhận lĩnh. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vâng ra ngoại nhậm Lâm chuy, quan sơn ngàn dặm thê nhi một đoàn” ● Chức vụ đang gánh vác ● Thành thật ● Đem ra dùng ● Cũng đọc Nhiệm ● Một âm là Nhâm. Xem vần Nhâm. Nhậm Sự ● 任事. Gánh vác công việc. Nhậm Tiện ● 任便. Tuỳ ý, sao cho dễ dàng thì thôi. Cũng như Tuỳ tiện. Nhậm Vụ ● 任務. Công việc đã nhận lĩnh. Cũng đọc Nhiệm vụ. Nhậm Mệnh ● 任命. Nhận lệnh. Nhậm Cữu ● 任咎. Gánh tội, chịu lỗi. Nhậm Dụng ● 任用. Dùng tới. Giao phó chức vụ. Nhậm Chức ● 任職. Nhận lãng công việc được giao phó. Nhậm Hiền ● 任賢. Dùng người tài. Nhậm Trọng ● 任重. Gánh vác công việc to lớn nặng nề. Phần ● 份. Cái phần đã được chia ra. Cũng đọc là Phận ● Một âm là Phân. Xem Phân. Phân ● 份. Dùng như chữ Bân 彬. Phảng ● 仿. Giống như ● Y theo. Bắt chước theo ● Cũng đọc Phỏng. Phỏng ● 仿. Như chữ Phỏng 倣 ● Một âm khác là Phảng. Xem Phảng. Phảng Phất ● 仿佛. Gần giống như ● Ta còn hiểu là qua lại nhẹ nhàng. Hát nói của Nguyễn Khắc Hiếu có câu: “Gặp gió đây ta hỏi một đôi lời. Ta hỏi gió quen ai mà phảng phất” ● Hoặc còn hiểu là văng vẳng, nghe xa xa không rõ. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Trước huân phong nghe phảng phất cung đàn, làn thâm thuỷ muốn vang lên ngũ bái”. Phảng Cổ ● 仿古. Bắt chước theo xưa. Chung ● 伀. Sợ hãi. Xí ● 企. Kiễng chân mà nhìn ● Trông đợi. Xí Đồ ● 企圖. Tính toán sắp đặt mưu kế. Xí Vọng ● 企望. Kiễng chân mà trông ● Trông đợi. Phục Tư ● 伏思. Như Phục duy 伏惟. Phục Duy ● 伏惟. Cúi sát mặt xuống đất mà nghĩ tới. Tiếng kính trọng của kẻ dưới, dùng với người trên. Phục Bái ● 伏拜. Cúi đầu sát đất mà lạy. Phục Án ● 伏案. Cúi đầu trên bàn, chỉ sự chăm học. Phục Pháp ● 伏法. Nhận chịu phép nước. Chịu tội. Phục Ba ● 伏波. Danh hiệu võ tướng, tức Phục ba Tướng quân ● Chỉ danh tướng Mã Viện đời Hán. Vì họ Mã được phong Phục Ba tướng quân. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử, tới Man khê bàn sự Phục ba” ● Phục ba: Một chức của Mã viện (Mã viện thường gọi là Phục Ba Tướng quân). Mã viện người Mậu Lăng, đời Đông Hán. Ban đầu nương nhờ Ổi Hiêu, sau về đầu Quan Võ Ổi Hiêu làm phản, Viện giúp Quan Võ dẹp Ổi Hiêu. Viện lại đem quân sang đánh nước ta để trả thù việc Tô Định bị Trưng Trắc giết chết. Sau khi lấy được Giao Chỉ lập đồng trụ ở biên giới khắc mấy chữ “Đồng Trụ chiết, Giao Chỉ diệt” (Cột đồng gãy, người Giao Chỉ sẽ bị diệt). Giặc mọi Man khê làm phản. Viện đem quân dẹp mới yên, lúc bấy giờ Viện đã 80 tuổi. (Tầm nguyên tự điển). (Đến Man khê bàn sự Phục Ba). Phục Kỳ ● 伏祈. Rạp mình cầu xin. Phục Mãng ● 伏莽. Ẩn núp trong bụi rậm. Chỉ kẻ trộm cướp. Phục Thư ● 伏雌. Gà mái nằm ẹp xuống, tức gà ấp trứng. Phục Long ● 伏龍. Con rồng nằm mọp một chỗ, còn giấu mình. Chỉ người tài chưa gặp thời. Phạt ● 伐. Đánh giặc. Đánh kẻ có lỗi ● Đem binh đi đánh. Td: Chinh phạt ● Tự khoe công lao của mình ● Đánh. Gõ. Phạt Thiện ● 伐善. khoe cái hay, cái tốt của mình. Phạt Mộc ● 伐木. Chặt cây. Đẵn cây ● Tên một bài trong thiên Tiểu nhã kinh Thi, nói về tình thân thích và bằng hữu. Phạt Tội ● 伐罪. Đem quân đi đánh kẻ có lỗi. Phạt Mưu ● 伐謀. Đánh tan sự tính toán sắp xếp của giặc. Phạt Cổ ● 伐鼓. Đánh trống. Hu ● 休. Ấm áp ● Một âm là Hưu. Hưu ● 休. Thôi. Ngừng lại ● Nghỉ ngơi ● Thôi việc, nghỉ việc ● Thôi vợ, bỏ vợ ● Vui vẻ ● Tên người, tức Lê Văn Hưu, học giả đời Trần, người làng Phủ Lí huyện Đông Sơn tỉnh Thanh Hoá, đậu Bảng nhãn năm 18 tuổi, tức năm 1247, niên hiệu Thiên Ứng. Chính Bình 16, làm quan tới Binh bộ thượng thư, tức Nhân uyên hầu, sau lại sung chức Hàn lâm viện Học sĩ, kiêm Quốc sử viện Giám tu. Ông vâng mệnh vua Trần Thái Tông, soạn bộ Đại Việt Sử Kí, hoàn tất năm 1272, niên hiệu Thiệu Long 15 đời Thái Tông. Hưu Bổng ● 休俸. Số tiền cấp cho các viên chức đã thôi việc. Hưu Viên ● 休員. Người đã thôi việc. Hưu Tức ● 休息. Ngưng làm việc để nghỉ ngơi. Hưu Chiến ● 休戰. Nghỉ đánh nhau trong thời hạn. Hưu Hạ ● 休暇. Nghỉ ngơi. Nghỉ phép. Hưu Thư ● 休書. Tờ giấy thôi vợ. Hưu Trí ● 休致. Nghỉ việc về nhà vì tuổi già. Hưu Kim ● 休金. Như Hư bổng 休暇. Hưu Nhàn ● 休閒. Nghỉ ngơi rảnh rổi. Hưu Dưỡng ● 休養. Nghỉ ngơi để nuôi cho lành bệnh. Linh ● 伶. Sai khiến. Khiến cho ● Họ người. Linh Đinh ● 伶丁. Đi xa một mình. Dáng cô độc ● Văn Thiên Tường: Linh đinh dương lí thân linh đinh: (Linh đinh giữa bể thân linh đinh). “Linh đinh đâu nữa cũng là linh đinh”. Linh Nhân ● 伶人. Người đánh đàn. Nhạc công ● Người diễn tuồng. Đào hát, kép hát. Thân ● 伸. Duỗi ra ● Suy rộng ra ● Làm cho rõ ra. Thân Oan ● 伸冤. Làm cho rõ điều ẩn ức. Tứ ● 伺. Dò xét. Bình ● 伻. Sai khiến. Tự ● 似. Giống như. Td: Tương tự ● Tên người, tức Nguyễn Huy Tự, 1743-1790, người xã Lai thạch huyện Can lộc tỉnh Hà tĩnh, đậu Hương cống năm 1759, làm quan tới chức Đốc đông đời Lê Hiển Tông, được tập tước Nhạc đình Bá. Tác phẩm chữ Nôm có Hoa Tiên truyện. Tự Hồ ● 似乎. Giống như. Chừng như. Già ● 伽. Xem các từ kép bắt đầu với 伽. Già La ● 伽羅. Một tên chỉ loại cây trầm hương, gỗ rất thơm. Già Lam ● 伽藍. Tiếng nhà Phật, phiên âm tiếng Phạn, chỉ ngôi chùa Phật ● Tên vị thần, tức Thổ thần. Phi ● 伾. Phi phi ● Mạnh mẽ ● Đông đảo. Tự ● 佀. Như chữ Tự 似. Sỉ ● 佁. Ngu dốt. Đần độn ● Một âm là Tỉ. Xem Tỉ. Tỉ ● 佁. Suy nghĩ sâu xa ● Một âm là Sỉ. Xem Sỉ. Chinh ● 佂. Sợ hãi. Chinh Chung ● 佂伀. Lo sợ gấp gáp. Điền ● 佃. Cày cấy. Làm ruộng ● Săn bắn. Đãn ● 但. Vén tay áo lên ● Chỉ. Chỉ có ● Trong Bạch thoại có nghĩa là Chẳng qua ● Không. Không có gì. Trữ ● 佇. Lâu. Thời gian dài. Bố ● 佈. Khắp nơi. Khư ● 佉. Họ người. Bỉ ● 佊. Gian tà. Bỉ Tử ● 佊子. Kẻ gian tà. Thử ● 佌. Nhỏ bé. Ít ỏi. Cũng nói: Thử thử. Vị ● 位. Ngôi thứ ● Chỗ đứng. Td: Vị trí ● Tiếng kính trọng để gọi người khác. Td: Quý vị, Liệt vị. Vị Vọng ● 位望. Ngôi thứ và tiếng tăm trong xã hội. Vị Thứ ● 位次. Ngôi bậc của một người, một vật. Vị Trí ● 位置. Chỗ đặt để. Chỗ đứng. Vị Hiệu ● 位號. Ngôi thứ và tên gọi cao quý do vua ban. Đê ● 低. Thấp (trái với cao) ● Rủ xuống. Cúi xuống. Đê Hạ ● 低下. Thấp hèn. Đê Nguyên ● 低原. Vùng đồng bằng ở dưới thấp. Đê Mạt ● 低末. Thấp kém hèn mọn. Đê Tiện ● 低賤. Thấp hèn. Đê Mê ● 低迷. Say sưa. Đê Âm ● 低音. Tiếng thấp, tiếng trầm ● Âm thanh nhỏ. Đê Đầu ● 低頭. Cúi đầu. Trú ● 住. Ở. Cư ngụ. Truyện HT: “Mới hay trú tiền nha” ● Dừng lại. ĐTTT: “Dọn nhà hãy tạm cho nàng trú chân”. Trú Chỉ ● 住址. Chỗ ở. Nơi ở (tức địa chỉ cư trú). Trú Phường ● 住坊. Nơi ở tạm. Nhà trọ. ĐTTT: “Rước nàng về đến trú phường”. Trú Túc ● 住宿. Ngủ trọ. Ngủ đậu qua đêm. Trú Ngụ ● 住寓. Ở tạm ít lâu. Truyện HT: “Sẵn nơi trú ngụ đâu tày”. Trú Quán ● 住慣. Nơi ở, nơi cư ngụ. Trú PhòNg ● 住房. Căn buồng để ở. Truyện HT: “Tiệc thôi Diệu mới đưa sang trú phòng”. Trú Sở ● 住所. Như Trú quán 住慣. Trú Trì ● 住持. Ở đó và coi sóc công việc ● Chỉ vị sư đứng đầu một ngôi chùa. Ta thường đọc trại là Trụ trì. Trú Dân ● 住民. Người ở, sinh sống trong vùng. Trú Quán ● 住舘. Nhà trọ. Trú TấT ● 住蹕. Nơi nghỉ tạm trên đường vua đi. Tá ● 佐. Người đứng ở bên trái mình để giúp đỡ mình (chữ Tả cạnh chữ Nhân) ● Giúp đỡ ● Người đứng phó. Phụ tá. Tá Quốc Khanh ● 佐國卿. Tên một chức quan dành cho người trong hoàng tộc, giúp đỡ vua trong việc trị nước. Tương tự như Quốc vụ khanh ngày nay. Tá Dịch ● 佐役. Người giúp việc. Tá Trị ● 佐治. Giúp đỡ lo việc ● Chức quan đứng phó, giúp vị đứng chánh lo việc nước. Tá Lí ● 佐理. Giúp đỡ lo việc ● Tên một chức quan đứng phó thời xưa. Tá Nghiệm ● 佐驗. Người giúp đỡ trong việc tìm biết sự thật. Người làm chứng. Hữu ● 佑. Giúp đỡ. Thể ● 体. Như chữ Thể 骵. Bổn ● 体. Vẻ ngu đần. Bổn Phu ● 体夫. Người khiêng quan tài. Chiêm ● 佔. Nhìn. Xem ● Lấy làm của mình. Một âm khác là Chiếm. Chiếm ● 佔. Như chữ Chiếm 占. Hà ● 何. Tiếng dùng để hỏi. Chẳng hạn Hà cố (tại sao), Hà thời (bao giờ), Hà nhân (người nào), Hà xứ (nơi nào)…. Hà Diện Mục ● 何面目. Còn mặt mũi nào. Tất ● 佖. Vẻ oai nghiêm ● Đầy, nhiều. Đà ● 佗. Cõng. Chở đồ vật. Như chữ Đà 他 ● Một âm là Tha. Xem Tha. Đà Bối ● 佗背. Người gù lưng (giống như người còng lưng vì các đồ vật). Dư ● 余. Ta. Tôi. Tiếng tự xưng. Xà ● 余. Họ người ● Tên núi, thuộc tỉnh Giang Tô. Dư Nguyệt ● 余月. Một tên chỉ tháng tư âm lịch. Dật ● 佚. Sót lại. Bỏ sót ● Mất ● Thú vui xác thịt giữa trai gái ● Quá mức. Vượt khỏi mức thường. Dật Nữ ● 佚女. Người con gái đẹp. Dật Du ● 佚遊. Rong chơi quá mức. Phật ● 佛. Phiên âm tiếng Phạn, nói tắt của Phật-đà, ông tổ, tức Thích-ca Mâu-ni, ta cũng gọi là đức Phật. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Khi ca khi tửu khi cắc khi tùng. Không phật, không tiên, không vướng tục “ ● Tôn giáo do Thích-ca Mâu-ni sáng lập ra, tức đạo Phật ● Tiếng chỉ chung những người tu hành đắc đạo ● Các âm khác là Bột, Bật. Xem các âm này ● Ngoài ra còn mượn dùng như chữ Phất 彿, trong từ ngữ Phảng phất. Xem vần Phảng. Bột ● 佛. Bột nhiên. Vẻ hứng khởi ● Các âm khác là Bật, Phật. Bật ● 佛. Giúp đỡ. Như chữ Bật ● Các âm khác là Bột, Phật. Xem các âm này. Phật Đà ● 佛佗. Phiên âm từ tiếng Phạn, chỉ người tu hành đắc đạo ● Cũng chỉ đức Thích-ca Mâu-ni. Phật Tiền ● 佛前. Trước bàn thờ Phật. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phật tiền thảm lấp sầu vùi. Ngày pho thủ tự đêm nhồi tâm hương”. Phật Quốc ● 佛國. Nơi Phật ở. Nước Phật ● Củng chỉ nước Ấn Độ, quê hương của đức Phật. Phật Thổ ● 佛土. Đất Phật. Chỉ nơi Phật ở ● Cũng chỉ nước Ấn Độ, quê hương của Phật. Phật Đường ● 佛堂. Nhà thờ Phật. Chùa Phật. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đưa nàng đến trước Phật đường. Tam quy ngũ giới cho nàng xuất gia”. Phật Cảnh ● 佛境. Nơi Phật ở ● Ngôi chùa Phật. Phật Tử ● 佛子. Người tin theo đạo Phật (coi như con cái của đức Phật). Phật Tông ● 佛宗. Đường lối chánh yếu của đạo Phật. Phật Gia ● 佛家. Người theo đạo Phật. Phật Tâm ● 佛心. Lòng giác ngộ, giống như lòng của Phật. Phật Giới ● 佛戒. Điều răn cấm trong đạo Phật. Phật Thủ ● 佛手. Tay Phật ● Tên một thứ trái cây, vỏ mọc dài ra như hình các ngón tay. Ta cũng gọi là trái Phật thủ. Phật Giáo ● 佛教. Điều dạy bảo của Phật ● Đạo Phật. Phật Nhật ● 佛日. Chỉ giáo lí nhà Phật (như mặt trời rọi sáng khắp nơi). Phật Cảnh ● 佛景. Phong cảnh chùa chiền. Phật Quả ● 佛果. Sự thành tựu của việc tu hành, giúp trở thành bậc giác ngộ. Phật Thụ ● 佛樹. Cây Phật, một tên gọi cây Bồ Đề ( vì Phật ngồi dưới cây này mà đắc đạo ). Phật Sát ● 佛殺. Chùa Phật. Phật Pháp ● 佛法. Giáo lí của Phật, phép Phật, giúp con người giác ngộ. Phật Pháp Tăng ● 佛法僧. Đức Phật, giáo lí của Phật, và các tu sĩ đạo Phật. Phật, Pháp và Tăng tức là Tam bảo. Phật Hải ● 佛海. Chỉ giáo lí của Phật (to lớn như biển). Phật Tổ ● 佛祖. Người khai sáng đạo Phật, tức đức Thích-ca Mâu-ni. “Thỉnh ông Phật tổ A Di” (Lục Vân Tiên). Phật Kinh ● 佛經. Sách vở chứa đựng giáo lí nhà Phật. Phật Lão ● 佛老. Đức Phật và Lão Tử. Đạo Phật và Đạo Lão. Phật Đài ● 佛臺. Bàn thờ Phật ● Chùa thờ Phật. “Nén hương đến trước Phật đài” (Kiều). Phật Đản ● 佛誕. Ngày sinh của Phật ( 8 tháng 4 âm lịch, nay sửa là rằm). Phật Tích ● 佛迹. Dấu vết của Phật để lại. Phật Môn ● 佛門. Cửa Phật. Chỉ giáo lí nhà Phật ● Cũng chỉ chùa Phật. Tác ● 作. Khởi lên. Dấy lên ● Làm ra. Gây ra. Thành ngữ: Tác oai tác phúc (muốn làm gì thì làm, không ai dám ngăn cản) ● Các âm khác là Tá, Trứ. Xem các âm này. Tá ● 作. Làm việc ● Âm khác là Tác. Xem âm này. Tác Loạn ● 作亂. Gây việc rối reng trong nước. Tác Động ● 作動. Như Tác dụng 作用. Tác Phản ● 作反. Nổi dậy chống lại. Tác Cổ ● 作古. Làm thành người xưa. Ý nói chết. Tác Hợp ● 作合. Làm cho xum họp (thành vợ chồng) ● Cung oán ngâm khúc có câu: “Đường tác hợp trời kia dun dủi, lọt làm sao cho khỏi nhân tình”. Tác Phẩm ● 作品. Vật được làm ra. Thường chỉ sách vở, văn thơ, tranh vẽ.. Tác Phường ● 作坊. Nơi tụ tập làm việc. Xưởng thợ. Tác Oai ● 作威. Làm vẻ dữ tợn cho người khác sợ. Cũng đọc Tác uy. Tác Nghiệt ● 作孽. Gây ra điều ác để rồi phải chịu ở những kiếp sau. Tác Khách ● 作客. Tìm người xa nhà. Ý nói đi xa. Tác Hại ● 作害. Làm thiệt thòi tới. Gây điều xấu. Tác Tệ ● 作弊. Làm điều xấu, gây hại. Tác Quái ● 作怪. Làm những việc lạ lùng ● Gây điều tai hại cho người khác. Tác Ác ● 作惡. Làm điều xấu xa hại người. Hinh ● 侀. Thành ra. Nên. Cũng đọc Hình. Sân ● 侁. Đi thành bầy, thành đoàn, chen nhau mà đi ● Đáng lẽ dọc Tân. Tân ● 侁. Bước tới trước. Sân Sân ● 侁侁. Đông đảo. Chen chúc. Thác ● 侂. Gửi. Gửi tạm. Gửi gấm. Khản ● 侃. Cứng cỏi mạnh mẽ. Trất ● 侄. Bền cứng ● Ngu dốt ● Tục dùng như chữ Điệt (cháu gọi bằng chú bác). Cai ● 侅. Ăn uống tới nôn ọe ra ● Dùng như chữ Cai 該. Lai ● 來. Đến. Lại. Tới ● Mời gọi lại ● Sắp tới. Về sau này. Lai Thế ● 來世. Như Lai sinh 來生. Lai Hồi ● 來囘. Trở lại. Trở về. Lai Niên ● 來年. Năm sau. Lai Vãng ● 來往. Qua và lại. Đi lại. Lai Nhật ● 來日. Ngày mai ● Ngày sắp tới, gần đây. Lai Thư ● 來書. Lá thư gởi tới, vừa nhận được. Lai Lịch ● 來歴. Trải qua mà tới. Chỉ nguồn gốc, gốc gác của sự việc, của một người. Lai Sinh ● 來生. Đời sau. Kiếp sau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kiếp này duyên đã phụ duyên. Dạ đài còn biết sẽ đền lai sinh”. Lai Do ● 來由. Nguồn gốc, nguyên nhân. Lai Cảo ● 來稿. Bài gởi tới để đăng báo, hoặc in thành sách. Lai Duyên ● 來緣. Tiếng nhà Phật, chỉ sự ràng buộc về đời sau. Nhân duyên kiếp sau. Di ● 侇. Thứ bậc ● Cái thây ma. Xỉ ● 侈. Dùng quá mức. Phung phí. Td: Xa xỉ. Xỉ Luận ● 侈論. Lời nói khoe khoang, đao to búa lớn. Khoa ● 侉. Rất mệt mỏi ● Khoe khoang. Quang ● 侊. Nhiều. Thịnh. Quang Phạn ● 侊飯. Bữa cơm nhiều đồ ăn ngon, thịnh soạn. Lệ ● 例. So sánh. Td: Tỉ lệ (lấy hai cái mà so sánh với nhau mà có kết quả so sánh) ● Sự vật tiêu biểu, có thể so sánh mà biết được các sự vật cùng loại ● Cách thức quen làm từ trước. Td: Tục lệ. Lệ Ngoại ● 例外. Ở ngoài cách thức quen thuộc đã có sẵn từ trước. Ta vẫn nói ngược là Ngoại lệ. Lệ Đề ● 例題. Cái thí dụ ● Đưa ra thí dụ. Âm ● 侌. Lối viết cổ của chữ Âm 陰. Thị ● 侍. Kẻ dưới theo hầu người trên ● Hầu hạ. Thị Nữ ● 侍女. Đứa tớ gái. Thị Tì ● 侍婢. Đứa tớ gái. Đoạn trường tân thanh: “Buồng the dạy ép vào phiên thị tì”. Thị Yến ● 侍宴. Hầu tiệc. Đoạn trường tân thanh: “Bắt nàng thị yến dưới màn”. Thị Tòng ● 侍從. Theo hầu. Thị Lập ● 侍立. Đứng hầu. Đoạn trường tân thanh: “Vệ trong Thị lập cơ ngoài song phi”. Thị Thần ● 侍臣. Vị quan theo hầu vua. Thị Vệ ● 侍衛. Người lính theo hầu và che chở bất trắc. Thị Giảng ● 侍講. Chức quan trong việc Hàn lâm, coi việc nói nghĩa sách cho vua nghe. Thị Độc ● 侍讀. Chức quan trong việc Hàn lâm, giữ việc đọc sách cho vua nghe. Thị Lang ● 侍郎. Chức quan hàng tam phẩm tại các bộ thời xưa. Mị ● 侎. Vỗ nhẹ ● Vỗ về an ủi. Chu ● 侏. Xem các từ ngữ bắt đầu với vần này. Chu Chu ● 侏侏. Đần độn, chẳng biết gì. Chu Nhu ● 侏儒. Lùn. Người lùn ● Cái cột ngắn chống giữa hai cái rơừng nhà. Chu Trương ● 侏張. Hung hãn dữ tợn. Hức ● 侐. Yên lặng. Hựu ● 侑. Khuyên răn ● Báo đáp lại ● Lòng rộng rãi. Mâu ● 侔. Bằng nhau, ngang nhau ● Giữ lấy cho mình. Td: Mâu lợi (cũng như Thủ lợi). Lôn ● 侖. Suy nghĩ. Nghĩ ngợi. Cũng đọc Luân. Luân ● 侖. Cũng đọc là Lôn. Xem Lôn. Đồng ● 侗. Đứa trẻ con. Như chữ Đồng 僮 ● Một âm là Thông. Xem Thông. Thông ● 侗. To lớn ● Vẻ khờ khạo đần độn. Xem Đồng. Tuẫn ● 侚. Bệnh tật ● Đi tuần. Cung ● 供. Sắp đặt, bày biện ● Đưa tới ● Nuôi nấng ● Nói thật về mình. Cung Phụng ● 供奉. Dâng biếu ● Ta còn hiểu là nuôi nấng thật đầy đủ ● Khoản đãi thật hậu hĩ. Cung Chiêu ● 供招. Khai hết và nhận tội. Cung Cầu ● 供求. Sự đưa tới cho dùng và sự cần dùng. Cung Hiến ● 供獻. Nói rõ hết về việc mình làm. Cung Dụng ● 供用. Đưa cho mà dùng. Cung Cấp ● 供給. Đem tới cho dùng. Cung Thuật ● 供述. Kể ra, khai ra. Cung Khai ● 供開. Nói rõ hết về việc mình làm. Cung Trần ● 供陳. Như Cung thuật 供述. Cung Nhu ● 供需. Đem tới những thứ cần có. Cung Đốn ● 供頓. Dâng biếu. Khoản đãi đầy đủ. Cung Dưỡng ● 供養. Đem tới để nuôi nấng. Trưu ● 侜. Trưu trương 侜張: Nói dối, dối trá. Y ● 依. Dựa vào ● Theo. Như cũ ● Yêu mến ● Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Chấp nhận cho đúng như điều đã cầu xin. Tiếng thường dùng trong phủ quan thời xưa. Truyện Trê Cóc: “Trát thảo cho dấu chữ Y, truyền cho lệ dịch tức thì phát sai”. ỷ ● 依. Tấm bình phong khung gỗ có chăng vải lụa ● Một âm là Y. Xem Y. Y Nhân ● 依仁. Dựa vào đức nhân mà sống ở đời, mà hành động xử thế. Y Giá ● 依價. Bán đúng theo giá tiền đã nêu lên, đã ấn định, không thể bán với giá thấp hơn. Y Kì ● 依期. Theo đúng thời hạn đã định. Truyện Hoa Tiên: “Y kì nạp quyển đề danh, trận thu cờ trống luỹ thành một ai”. Y Án ● 依案. Cứ theo đúng như điều đã được xét xử mà thi hành. Y Thứ ● 依次. Cứ theo sự sắp đặt trước sau trên dưới mà làm việc. Y Hồng ● 依洪. Danh từ Khoa học, phiên âm tiếng Ion, chỉ những hạt điện tử phát sinh ở âm cực khi có luồng điện chạy qua. Y Chuẩn ● 依準. Bằng lòng cho đúng theo như những điều đã cầu xin. Y Nhiên ● 依然. Đúng như thế, đúng như cũ. Y Hi ● 依稀. Mơ hồ, không được rõ ràng. Y Phụ ● 依附. Nương dựa và chạy theo kẻ có quyền thế để cầu cạnh. Y Mi ● 依靡. Dựa vào kẻ có thế lực để cầu cạnh. Bảo ● 𠈃. Một lối viết của chữ Bảo 保. Túc ● 𠈇. Như chữ Túc 夙. Lữ ● 侶. Người cùng bọn ● Bạn bè. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Giang hồ bạn lữ câu tan hợp, tùng cúc anh em cuộc tỉnh say”. Hối ● 侮. Khinh lờn ● Tiếng chỉ người thấp hèn ● Cũng đọc Vũ. Vũ ● 侮. Coi thường ● Khinh lờn. Hầu ● 侯. Cái đích để nhắm bắn cung ● Tước thứ nhì trong năm trăm tước thời xưa. Chẳng hạn Nguyễn Gia Thiều được phong tước Hầu, tức Ôn Như Hầu ● Ông vua nước nhỏ, lệ thuộc vua thiên tử. Hầu Môn ● 侯門. Nhà quyền quý, chức tước lớn. Bài Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát có câu: “Ngán nhẽ kẻ tham bề khoá lợi, mũ cánh chuồn đội trên mái tóc, nghiêng mình đứng chực cửa hầu môn.”. Chấn ● 侲. Chỉ chung trai tân gái trinh ở tuổi thiếu niên, tức là đồng nam đồng nữ. Cũng gọi là Chấn tử 侲子. Toá ● 侳. Yên ổn ● Nhục. Xấu hổ ● Cũng đọc Toạ. Xâm ● 侵. Tiến lên dần dần ● Chiếm lấn ● Đem binh đội vào lĩnh thổ nước khác mà đánh chiếm ● Năm mất mùa. Thẩm ● 侵. Vẻ mặt buồn so ● Một âm là Xâm. Xem Xâm. Xúc Tịch ● 促席. Ngồi sát gần nhau. Xúc Tất ● 促膝. Đầu gối sát nhau, chỉ sự ngồi gần nhau, ý nói bạn bè rất thân thiết. Xúc Tiến ● 促進. Thúc giục cho công việc được mau hơn. Xúc Bức ● 促逼. Gấp rút. Cấp bách. Nga ● 俄. Nghiêng qua một bên ● Khoảnh khắc. Chốc lát ● Tên nước, Tức nước Nga, còn gọi là Nga La Tư (Russia). Cừu ● 俅. Xem Cừu cừu 俅俅. Cừu Cừu ● 俅俅. Vẻ ăn mặc trịnh trọng ● Vẻ cung kính. Từ ● 俆. Chậm rãi ● Tên đất cổ, tức Từ châu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Cuống ● 俇. Vẻ lo sợ. Ta có người đọc Cuồng. Khốc ● 俈. Hiệu của vua Cao Tân, thượng cổ Trung Hoa. Ngộ ● 俉. Nghênh đón. Tuấn ● 俊. Tài giỏi hơn người ● To lớn. Tuấn Kiệt ● 俊傑. Tài giỏi. Người tài giỏi. Tuấn Sĩ ● 俊士. Người có học và có tài. Tuấn Huệ ● 俊惠. Ơn lớn. Tuấn Tú ● 俊秀. Tài giỏi hơn người ● Ta còn hiểu là mặt mũi dáng dấp tốt đẹp. Ấp ● 俋. Xem Ấp ấp 俋俋. Dáng đi vững chắc của người cày ruộng ● Vẻ khỏe mạnh tráng kiện. Ấp Ấp ● 俋俋. Dáng đi vững chắc của người cày ruộng ● Vẻ khỏe mạnh tráng kiện. Phụ ● 俌. Dùng như chữ Phụ 輔. Lang ● 俍. Tốt đẹp. Làm cho tốt đẹp. Trở ● 俎. Cái bàn cờ ● Cái mâm lớn có chân cao đựng đồ cúng tế ● Cái thớt. Tiêu ● 俏. Giống như ● Một âm là Tiếu. Xem Tiếu. Tiếu ● 俏. Tốt đẹp. Đẹp mắt ● Một âm là Tiêu. Xem Tiêu. Lợi ● 俐. Linh lợi 伶俐: Thông minh, làm việt mau lẹ. Ta thường đọc trại là Lanh lợi. Dũng ● 俑. Pho tượng gỗ tạo hình người chết, để chôn theo người chết (tục cổ). Một âm là. Thông. Thông ● 俑. Đau đớn ● Xem Dũng. Hoàn ● 俒. Tên người, tức Nguyễn Hoàn, danh sĩ đời Lê, sinh 1713, mất 1792, người xã Lan khê huyện Nông cống tỉnh Thanh Hoá, đậu Tiến sĩ năm 1743, tức Cảnh hưng thứ 4, làm quan trong đời Lê Hiển Tông, tới chức Lại bộ Thượng thư, sau thời nhà Tây sơn. Ông từng cùng Lê Quý Đôn phụng mệnh vua biên tập Quốc sử. Kính ● 俓. Như chữ Kính 勁. Hiện ● 俔. Thí dụ ● Ít thấy. Tục ● 俗. Thói quen có từ lâu đời của một nước, một vùng. Td: Phong tục ● Tầm thường, thấp kém. Hát nói của Tản Đà: “Mắt xanh trắng đổi nhầm bao khách tục”. Tục Lệ ● 俗例. Lề thói có từ lâu. Tục Truyền ● 俗傳. Điều được đời lưu giữ lại qua các thời đại. Tục Danh ● 俗名. Tên gọi từ nhỏ ● Tên của thầy tu lúc chưa đi tu. Tục Tử ● 俗子. Kẻ tầm thường. Tục Khí ● 俗氣. Vẻ thô bỉ thấp hèn. Tục Luỵ ● 俗累. Mối ràng buộc tầm thường ở đời. Cung oán ngâm khúc: “Mùi tục luỵ nhường kia cay đắng”. Tục Ngữ ● 俗語. Câu nói có từ lâu đời. Phu ● 俘. Người lính bị giặc bắt ● Trừng phạt. Phu Lỗ ● 俘虜. Người lính bị phe địch bắt. Tù binh. Hi ● 俙. Vẻ cảm động. Lí ● 俚. Lười biếng. Rảnh rang nhàn rỗi không biết làm gì ● Thấp hèn thô bỉ ● Quê mùa vụng về ● Bài hát ở nơi quê mùa. Cũng gọi là Lí ca 俚歌. Lí Ngữ ● 俚語. Lời nói quê mùa, thô kệch. Miễn ● 俛. Cúi thấp xuống ● Gắng sức. Sính ● 俜. Sai khiến ● Người thay mặt vua ở nơi xa. Bảo ● 保. Giữ gìn ● Nuôi dưỡng ● nhận lĩnh trách nhiệm ● Người làm công. Bảo Chủ ● 保主. Người đứng nan lãnh trách nhiệm. Tức người bảo lãnh. Bảo Nhân ● 保人. Như Bảo chủ 保主. Bảo Toàn ● 保全. Giữ gìn cho trọn vẹn, không được sứt mẻ gì. Bảo Trợ ● 保助. Chăm sóc, giúp đỡ. Bảo Cổ ● 保古. giữ gìn di tích xưa ● Giữ lối xưa, không chịu bỏ. Như Thủ cựu. Bảo Cố ● 保固. Giữ gìn chỗ đất hiểm yếu ● Người lãnh xây cất nhà cửa nhận lĩnh trách nhiệm về sự bề vững chủa nhà của trong một thời hạn nào đó, gọi là Bảo cố. Bảo Đại ● 保大. Hiệu vua cuối cùng của triều Nguyễn (1924-1945). Bảo Anh ● 保嬰. Giữ gìn chăm sóc cho trẻ nhỏ. Bảo TồN ● 保存. Gìn giữ cho còn. Bảo Cô ● 保孤. Chăm sóc cho trẻ mồ côi. Bảo Thủ ● 保守. Gìn giữ lối cũ, không chịu thay đổi. Bảo An ● 保安. Giữ yên. Bảo Dung ● 保庸. Người làm mướn. Bảo Tức ● 保息. Giữ mức lời. Bảo Đảm ● 保擔. nhận lĩnh gánh vác công việc ● Ngày nay ta hiểu Bảo đảm là đoan chắc cà nhận trách nhiệm về sự đoan chắc đó. Bảo Mẫu ● 保母. Người vú nuôi. Bảo Ôn Bình ● 保溫瓶. Cái bình giữ nhiệt độ, bình thuỷ. Bảo Sản ● 保產. Giữ gìn cho việc sanh đẻ tốt đẹp. Như Hộ sản. Bảo Hoàng ● 保皇. Ủng hộ nhà vua, trung thành với vua chúa. Bảo Chủng ● 保種. Giữ gìn nòi giống. Bảo Dục ● 保育. Giữ gìn nuôi nấng. Bảo Cử ● 保舉. Đề nghị nâng đỡ viên chức có khả năng và chịu trách nhiệm về sự đề nghị đo. Bảo Vệ ● 保衛. Che chở, giữ gìn. Bảo Chứng ● 保證. nhận lĩnh trách nhiệm với vật gì làm bằng. Bảo Hộ ● 保護. Che chở giữ gìn. Bảo Hộ Nhân ● 保護人. Người có tư cách pháp lí để thay mặt cha mẹ của đứa trẻ mồ côi mà chăm sóc cho đứa trẻ đó. Bảo Xích ● 保赤. Gìn giữ trẻ sơ sinh (còn đỏ hỏn). Bảo Cô ● 保辜. Một điều lệ thời xưa, kẻ hành hung người có thương tích kẻ bị quan bắt giữ và ra một thời hạn, sau thời hạn đó, người bị đả thương còn sống, tội hành hung sẽ nhẹ đi, trong thời hạn đó, người bị đả thương mà chết, thì tội sẽ là tội sát nhân. Bảo Thích ● 保釋. Có tội, nạp tiền bạc hoặc của cải làm bằngđể được tạm thả ra. Bảo Tiêu ● 保鏢. Người áp tải hàng hoá, ngăn ngừa bất trắc dọc đường, để được trả tiền công. Cũng đọc Bảo phiêu. Bảo Hiểm ● 保險. nhận lĩnh trách nhiệm về những điề nguy hại xảy ra cho người khác. Công ti bảo hiểm nhận tiền của khách hàng, khi khách hàng gặp tai nạn thì công ti theo đó bồi thường. Bảo Lĩnh ● 保領. Nhận trách nhiệm về một việc gì hoặc một người nào. Bảo Dưỡng ● 保養. Gìn giữ nuôi nấng. Như Bảo dục 保育. Du ● 俞. Một lối viết của chữ Du 兪. Sĩ ● 俟. To lớn ● Chờ đợi. Hiệp ● 俠. Đem tài sức mà cứu giúp người ● Đẹp đẽ. Hiệp Sĩ ● 俠士. Như Hiệp khách ● Một tước vị trong chế độ quân chủ Tây phương. Hiệp Nữ ● 俠女. Người con gái tài giỏi dũng cảm, hay cứu giúp người. Hiệp Khách ● 俠客. Người tài giỏi dũng cảm, hay cứu giúp người. Tín ● 信. Thành thật ● Đáng tin ● Tin là đúng, tin thật ● Tin tức. Td: Âm tín. Tín Chủ ● 信主. Người có lòng tin trong việc cúng lễ. Tín Ngưỡng ● 信仰. Tin và thờ phụng. Tín Nhiệm ● 信任. Tin và giao phó cho. Tín Nữ ● 信女. Người đàn bà con gái tin theo một tôn giáo. Tín Sai ● 信差. Người phát thư từ. Tín Đồ ● 信徒. Người tin theo một tôn giáo. Tín Tức ● 信息. Việc được báo tới cho mình. Tin tức. Quang Huy ● 光輝. Rực rỡ chói lọi. Quang Âm ● 光陰. Ánh sáng và bóng tối, chỉ ngày và đêm, chỉ thời gian. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nghĩ nhan sắc đương chừng hoa nở, Tiếc quan ân lần lữa gieo qua”. Quang Đầu Tử ● 光頭子. Người đầu láng bóng, chỉ ông sư (vì đầu cạo nhẵn bóng). Quang Cố ● 光顧. Ngoảnh lại mà rọi sáng tới, tiếng tôn xưng người khác ngó ngàng tới mình. Cố ● 𠑹. Che chở, nâng đỡ. Khắc ● 克. Gánh vác ● Có thể. Có khả năng ● Hơn được người khác. Thắng được ● Không hợp. Td: Xung khắc. Khắc Kỉ ● 克己. Thắng được mình, đè nén được những xấu xa của mình. Khắc Phục ● 克服. Thắng được và bắt phải theo mình. Đoái ● 兌. Tên một quẻ trong kinh Dịch, chỉ về ao hồ, hoặc về người thiếu nữ ● Thẳng. Không cong vậy ● Trao đổi. Chẳng hạn Hối đoái (đổi tiền ở ngân hàng) ● Các âm khác là Duệ, Duyệt. Xem các âm này. Đoài ● 兌. Tên quẻ trong kinh Dịch, chỉ về ao hồ, hoặc người thiếu nữ ● Chỉ phương tây, hướng mặt trời lặn. Ca dao có câu: “Xuống đông đông tĩnh, lên đoài đoài tan” ● Các âm khác là Đoái, Duệ, Duyệt. Xem các âm này. Duyệt ● 兌. Duyệt mệnh ● Tên một thiên trong kinh Thư ● Các âm khác là Duệ, Đoái, Đoài. Xem các âm này. Duệ ● 兌. Nhọn. Nhỏ lại ở đầu ● Các âm khác là Duyệt, Đoái, Đoài. Xem các âm này. Thỏ ● 兎. Tên một loại động vật nhỏ, có tài chạy nhanh. Ta cũng gọi là Con Thỏ. Đáng lẽ đọc Thố ● Truyện Nhị Độ Mai: “Đàn hồ lũ thỏ một ngày quét thanh” ● Chỉ mặt trăng, tương truyền trên mặt trăng có con thỏ bằng ngọc. Đoạn trường tân thanh: “Ngoài hiên thỏ đã non đoài ngậm gương”. Đoái ● 兑. Một cách viết của chữ Đoái 兌. Đoài ● 兑. Một cách viết của chữ Đoài 兌. Sung ● 𠑽. Như chữ Sung 充. Miễn ● 免. Thoát khỏi, tránh khỏi ● Trừ bỏ đi ● Một âm là Vấn. Xem Vấn. Miễn Khuyến ● 免勸. Khuyên nên gắng sức như. Như Khuyến miễn. Miễn Tang ● 免喪. Khỏi phải để tang nữa, hết tang. Miễn Quan ● 免官. Không làm quan nữa, cách chức. Miễn Cưỡng ● 免强. Gắng gượng. Miễn Dịch ● 免役. Khỏi phải làm việc nặng cho quốc gia (chẳng hạn không phải đi lính). Miễn Trưng ● 免徵. Không bắt phải đem nạp nữa. Miễn Dịch ● 免疫. Khỏi mắc bệnh truyền nhiễm (vì đã tiêm hoặc uống thuốc ngừa). Miễn Lễ ● 免禮. Khỏi phải giữ đúng phép tắc trong cách đối xử. Miễn Lễ ● 免禮. Khỏi phải giữ đúng phép tắc trong cách đối xử. Miễn Tô ● 免租. Khỏi phải nộp thuế. Miễn Thuế ● 免稅. Như Miễn tô 免租. Miễn Tội ● 免罪. Tha cho sự lầm lỗi ● Không bàn xét về điều lầm lỗi nữa. Miễn Chức ● 免職. Không cho làm việc nữa. Như Cách chức ● Xin từ bỏ công việc. Như Từ chức. Miễn Tố ● 免訴. Không hài tội nữa (trường hợp tòa án không đủ bằng cớ để xử). Miễn Nghị ● 免議. Không bàn xét tới nữa (nói về toà án dẹp bỏ một vụ nào, không xét tới nữa). Miễn Trách ● 免責. Không xét hỏi về điều đã làm nữa. Miễn Phí ● 免費. Khỏi phải trả tiền. Miễn Thân ● 免身. Nói về đàn bà vừa sinh đẻ xong. Miễn Trừ ● 免除. Bỏ đi. Nhi ● 兒. Đứa con ● Con. Tiếng con cái xưng với cha mẹ ● Chỉ người. Td: Nam nhi (người trai, người đàn ông) ● Tiếng trợ ngữ, không có nghĩa gì. Nhi Nữ ● 兒女. Chỉ chung đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Qua chơi nghe tiếng nàng Kiều, tấm lòng nhi nữ cũng xiêu anh hùng”. Nhi Tử ● 兒子. Đứa trẻ con ● Đứa con trai của mình. Nhi Tôn ● 兒孫. Con và cháu. Chỉ chung con cháu đời sau. Hoa Tiên có câu: “Phúc thường để đến nhi tôn, bảng vàng theo nếp cửa son dõi đời”. Nhi Hý ● 兒戲. Trò chơi của trẻ con. Nhi Tào ● 兒曹. Bầy trẻ con ● Đàn con. Truyện Trê Cóc có câu: “Đoái thương đến phận nhi tào, gọi là lễ mọn đem vào tạ ân”. Nhi Khoa ● 兒科. Nghành học về cách trị bịnh trẻ con. Nhi Đồng ● 兒童. Con trẻ ● Đứa trẻ. Tán ● 兓. Lối viết giản dị của chữ Tán 贊 ● Một âm là Tâm. Xem Tâm. Tâm ● 兓. Tâm tâm 兓兓: Lòng dạ hăng hái ● Một âm là Tán. Xem Tán. Thố ● 兔. Xem Thỏ. Thỏ ● 兔. Tên một loại động vật nhỏ, có tài chạy nhanh. Ta cũng gọi là con Thỏ. Đáng lẽ đọc Thố ● Truyện Nhị Độ Mai: “Đàn hồ lũ thỏ một ngày quét thanh” ● Chỉ mặt trăng, tương truyền trên mặt trăng có con thỏ bằng ngọc. Đoạn trường tân thanh: “Ngoài hiên thỏ đã non đoài ngậm gương”. Huỷ ● 兕. Tên một loài vật gần giống như con trâu rừng. Duyện ● 兗. Tên một trong chín châu thời cổ Trung Hoa, gồm địa phận Tây Nam Bộ tỉnh Hà Bắc và Tây Bắc Bộ tỉnh Sơn Đông ngày nay. Cũng gọi là Duyện châu. Đảng ● 党. Một lối viết tắt của chữ Đảng 黨. Đâu ● 兜. Cái mũ ● Vây bọc. Bao quanh ● Đưa tay tiếp nhận ● Mê hoặc. Đâu Bổ ● 兜捕. Vây bắt. Đâu Mâu ● 兜鍪. Loại mũ thời cổ, đội khi ra trận để ngăn đỡ gươm đao. Còn gọi là Trụ. Căng ● 兢. Kính sợ. Chẳng hạn Căng căng (lo sợ ngay ngáy). Nhập ● 入. Vào. Từ ngoài vào trong ● Thu nhận. Thu vào ● Hợp với. Đúng với ● Một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhập. Nhập Thế ● 入世. Vào đời, ý nói sống với người đời và gánh các việc đời. Nhập Thế Cục ● 入世局. Vào cuộc đời, ý nói sống ở đời. Hát nói của Trần Tế Xương có câu: “Ngập thế cục bất khả vô văn tự” (vào cuộc đời không thể không có chữ nghĩa”. Nhập Ngũ ● 入伍. Vào quân đội. Đi lính. Nhập Khẩu ● 入口. Cho vào miệng mà ăn ● Đem vào lĩnh thổ của một nước nào. Cũng như Nhập cảng 入港. Nhập Khẩu Thuế ● 入口稅. Tiền đánh trên hàng hoá đem từ nước ngoài vào. Nhập Trường ● 入場. Vào nơi học tập, vào học ● Vào nơi thi cử. Bắt đầu vào thi. Nhập Cảnh ● 入境. Vào vùng đất của một quốc gia. Nhập Lõa ● 入夥. Vào bọn. Nhập bọn. Nhập Diệu ● 入妙. Vào tới chỗ khéo léo thần tình. Nhập Học ● 入學. Vào học. Bắt đầu tới trường để học. Nhập Định ● 入定. Vào cõi lắng đọng, chỉ thầy tu ngồi thật yên lặng. Nhập Thất ● 入室. Chỉ sự hiểu biết hoặc công phu học hỏi đạt tới chỗ cao thâm. Nhập Gia ● 入家. Tới nhà người khác, vào sống tại nhà người khác. Đoạn trường tân thanh có câu: “Con kia đã bán cho ta, nhập gia phải cứ phép nhà tao đây”. Nhập Khấu ● 入寇. Vào một vùng đất không phải của mình để cướp phá. Nhập Tâm ● 入心. Ghi khắc vào lòng dạ, không quên. Nhập Tình ● 入情. Hợp với lòng người. Như Hợp tình. Tín Phục ● 信服. Tin và quý mến, đề cao. Tín Điều ● 信條. Luật lệ của tôn giáo. Tín Thuỷ ● 信水. Kinh nguyệt của đàn bà. Tín Vật ● 信物. Đồ để làm tin. Tín Dụng ● 信用. Tin dùng ● Nói về việc cho vay nợ mà không đòi hỏi điều kiện tài sản bảo đảm. Td: Ngân hàng tín dụng. Tín Chỉ ● 信紙. Tờ giấy làm tin. Tín Nghĩa ● 信義. Thành thật đáng tin và ăn ở theo đạo phải. Tín Hiệu ● 信號. Cái dấu bày ra bên ngoài để làm tin ● Cái dấu hiệu dùng để thông tin với nhau. Tín Phong ● 信風. Gió mùa. Chi ● 俧. Tên người, tức Ngô Thời Chí, tự là Học Tốn, hiệu là Uyên Mật, con của Ngô Thời Sĩ, làm quan đời Lê Mạt, theo vua Chiêu Thống chạy vào Chí Linh, Hải Dương. Tác phẩm để lại có một số bài thơ chữ Hán chép trong Ngô gia văn phái và cuốn Ngô gia nhất thông chí, cũng gọi là Hoàng lê nhất thống chí, viết theo lối tiểu thuyết lịch sử, chép việc từ đời Trịnh Sâm tới khi dứt họ Trịnh. Quát ● 𠈲. Như chữ Quát 佸. Tỉ ● 𠈷. Như chữ Tỉ 俾. Tu ● 修. Sửa sang cho tốt đẹp ● Dài. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Cùng lòng trung nghĩa khác số đoản tu” (đoản tu là ngắn và dài) ● Ta còn hiểu là bỏ nếp sống bình thường để theo đúng giới luật của một tông giáo nào. Ca dao: “Mài dao đánh kéo gọt đầu đi tu”. Tu Sĩ ● 修士. Người bỏ đời sống bình thường, để sống theo luật lệ của một tông giáo. Tu Nghiệp ● 修業. Sửa chữa học hỏi cho thêm rành nghề. Tu Chính ● 修正. Sửa lại cho đúng. Tu Tỉnh ● 修省. Xét điều xấu của mình mà sửa chữa. Tu Luyện ● 修練. Sửa sang và trau giồi cho giỏi. Tu Hành ● 修行. Ăn ở cư xử và làm theo đúng luật lệ của một tông giáo. Đoạn trường tân thanh: “Quy sưu quy Phật tu hàng bấy lâu”. Tu Bổ ● 修補. Sửa sang cho tốt đẹp và thêm thắt cho đầy đủ. Tu Thân ● 修身. Sửa mình. Ca dao: “Làm trai quyết chí tu thân, Công danh chớ vội nợ nần chớ lo”. Tu Từ Học ● 修辭學. Môn học về cách trau giồi câu văn. Tu Đạo ● 修道. Sửa mình theo đúng một đường lối nào. Tu Dưỡng ● 修養. Sửa sang nuôi nấng cho tốt đẹp. Phủ ● 俯. Cúi thấp xuống. Phủ Ngưỡng ● 俯仰. Cúi và ngẩng. Chỉ cử động sinh hoạt hàng ngày. Cũng chỉ sự kính cẩn ● Mạnh tử: Ngưỡng bất quý tư thiên phủ, bất tạc ư địa (ngửa lên không thẹn với trời, cúi xuống không thẹn với đất). “Lòng ai biết Hán hay Hàn, Phải biện bạch kẻo thẹn cùng phủ ngưỡng”. (Nguyễn Hữu Chỉnh). Câu ● 俱. Đều. Cùng ● Giống hệt nhau. Câu Lạc Bộ ● 俱樂部. Phiên âm của tiếng Club, lại cũng có nghĩa như chữ Club, nghĩa là chỗ cùng vui chơi. Bài ● 俳. Vui chơi. Bồi ● 俳. Xem Bồi hồi ● Một âm khác là Bài. Bồi Hồi ● 俳佪. Lòng dạ rung động, dùng dằng. Bài Hài ● 俳諧. Vui đùa, cười giỡn. Tiễn ● 俴. Nông cạn, nhỏ hẹp. Biểu ● 俵. Chia cho. Thục ● 俶. Bắt đầu ● Tốt đẹp. Phị ● 俷. Thối nát. Hư hỏng. Phị Đức ● 俷徳. Tính nết xấu xa bại hoại. Bổng ● 俸. Số tiền hàng tháng cấp cho quan lại, tính theo đẳng trật, chức vụ. Bổng Mãn ● 俸滿. Hết thời gian làm quan. Bổng Lộc ● 俸祿. Tiền hàng tháng và những của cải vua ban cho quan lại. Yêm ● 俺. To lớn ● Tôi. Ta (đại danh từ ngôi thứ nhất số ít). Bị ● 俻. Một lối viết của hai chữ Bị 備, 偹. Hân ● 俽. Vui mừng. Như chữ Hân 惞. Tỉ ● 俾. Càng thêm ● Sai khiến ● Theo. Nghe theo. Trành ● 倀. Điên rồ ● Loại ma quỷ thường bắt người khác phải chết, thế chỗ cho mình để mình được đầu thai. Ta cũng gọi là ma trành. Tính ● 倂. Gồm lại ● Chiếm mà gom vào làm của mình. Td: Thôn tính. Toái ● 倅. Tên người, Phạm Đình Toái tự là Thiếu Du, hiệu là song Quỳnh, người xã Quỳnh đôi huyện Quỳnh lưu tỉnh Nghệ an, đậu cử nhân năm 1842, niên hiệu Thiệu trị thứ 2, làm quan tới Hồng lô Tự khanh. Tác phẩm chữ Nôm có Việt sử ca, Quỳnh lưu tiết phụ truyện, Tấn Đường Tống thi ca diễn âm. Tốt ● 倅. Như chữ Tốt 卒 ● Các âm khác là Thối, Toái. Thối ● 倅. Phụ vào. Người ở bực thứ, phụ giúp người chánh ● Xem Tốt. Lưỡng ● 倆. Một cặp, một đôi ● Xem Kĩ lưỡng. Vần Kĩ. Lai ● 倈. Cũng như chữ Lai 徠. Sảng ● 倉. Thối chí, nản lòng ● Một âm khác là Thương. Xem Thương. Thương ● 倉. Kho lúa ● Cái kho chứa ● Lòng thuyền. Cá ● 個. Một cái. Một chiếc. Tiếng dùng để đếm vật ● Xem cá nhân ● Cái. Chiếc. Chẳng hạn ● Giá cái (cái này). Cá Nhân ● 個人. Một người, Một người riêng biệt. Từng người. Cá Nhân Chủ Nghĩa ● 個人主義. Cái chủ trương cho rằng chỉ biết tới lợi ích riêng mình là phải, là đúng (individualism). Cá Biệt ● 個別. Riêng từ cái, từng người, không lẫn lộn. Cá Tính ● 個性. Tính chất riêng biệt của từng người. Cá Thể ● 個體. Cái riêng, vật riêng. Từng cái từng, vật. Quan ● 倌. Bề tôi cấp dưới ● Viên chức hạng thấp. Quan Nhân ● 倌人. Người đánh xe ● Kĩ nữ. Gái điếm. Bội ● 倍. Tăng thêm ● Gấp nhiều lần ● Trái lại. Bội Huất ● 倍僪. Ánh mặt trời chiếu vào mây. Bội Số ● 倍數. Con số do con số khác nhân lên nhiều lần. Bội Xưng ● 倍稱. Nói thách. Thúc ● 倏. Dáng chó chạy mau ● Mau lẹ. Môn ● 們. Bọn. Đám người. Td: Ngã môn (chúng ta), tha môn (bọn nó chúng nó). Đảo ● 倒. Ngã xuống ● Đánh ngã ● Ngược lại. Một âm là Đáo. Xem Đáo. Đáo ● 倒. Trái ngược. Không thuận ● Một âm là Đảo. Xem Đảo. Đảo Lí ● 倒履. Xỏ dép ngược, chỉ sự hấp tấp vội vã. Đảo Trướng ● 倒帳. Phá sản, hết vốn. Đảo Qua ● 倒戈. Trở ngược cây dáo lại, ý nói làm phản. Đảo Mi ● 倒楣. Không được thuận lợi trôi chảy. Đảo Trang ● 倒裝. Phép đặt câu văn ngược lại. Đảo Bế ● 倒閉. ngã xuống và đóng lại, nói về tiệm buôn bị phá sản, phải đóng cửa. Đàm ● 倓. Yên ổn ● Yên lòng, không nghi ngờ gì ● Cũng đọc Đạm. Quật ● 倔. Cứng cỏi. Mạnh mẽ. Quật Cường ● 倔强. Cứng cỏi mạnh mẽ, không chịu phục. Quật Khởi ● 倔起. Vùng dậy mạnh mẽ, không chịu phục. Thuỳ ● 倕. Nặng. Hãnh ● 倖. May mắn. Chẳng hạn Hãnh tồn (May mắn còn được) ● Kiêu căng. Chẳng hạn Kiêu hãnh ● Thân mật gần gũi. Thảng ● 倘. Vẻ kinh ngạc ngờ vực ● Giả sử. Nếu. Thảng Hoặc ● 倘或. Giả dụ có thật. Hậu ● 候. Trông mong ● Thời giờ. Lúc ● Tình trạng của sự vật theo thời gian. Hậu Bổ ● 候補. Chức quan chờ đợi, xem có chỗ nào thiếu thì mới điền vào. Hậu Điểu ● 候鳥. Loài chim di chuyển theo mùa, chẳng hạn chim nhạn, chim én. Kì ● 倚. Dùng như chữ Kì 奇 ● Một âm là Ỷ. ỷ ● 倚. Dựa vào. Nương tựa ● Cậy có chỗ dựa mà hành động ngang ngược. Td: Ỷ thế ● Một âm khác là Kì. Xem Kì. Ỷ Thế ● 倚势. Dựa vào hoàn cảnh địa vị hơn người mà hành động lấn hiếp người khác. Ỷ Thị ● 倚恃. Nương nhờ người khác ● Cũng chỉ sự cậy mình, hợm mình. Ỷ Lại ● 倚賴. Nương tựa vào người khác, không chịu lo tự lập thân. Ỷ Trọng ● 倚重. Nương tựa. Nhờ cậy ● Người có thể nhờ cậy được những việc nặng nề lớn lao. Chỉ người phụ tá có khả năng. Ỷ Môn ● 倚門. Tựa cửa. Chỉ cha mẹ mong con ● Chỉ sự trông đợi ● Xem thêm Ỷ lư 倚閭. Ỷ Môn Mại Tiếu ● 倚門賣笑. Đứng tựa ngoài cửa mà bán nụ cười. Chỉ hạng con gái làm nghề bán dâm. Ỷ Lư ● 倚閭. Dựa cổng. Chỉ cha mẹ mong con. Thường nói: Ỷ môn ỷ lư (hết tựa cử alại ra đứng tựa cổng) ● Cũng chỉ sự mong đợi tha thiết lắm. Ỷ Mã ● 倚馬. Đứng tựa vào con ngựa. Do điển chép trong sách Thế thuyết, Viên hổ giữa đường đứng tựa vào con ngựa mà viết được bài văn hay, dài tới bảy tờ giấy. Về sau chỉ người làm văn mau mà hay là Ỷ mã tài (cái tài dựa lưng vào con ngựa mà viết văn). Thích ● 倜. Thích thảng 倜儻: Không gò bó, thảnh thơi. Cán ● 倝. Sáng sủa. Lượng ● 倞. Đòi hỏi. Yêu sách ● Xa xôi ● Một âm là Kính, xem Kính. Tá ● 借. Mượn tạm. Vay mượn ● Cho vay. Cho mượn ● Giúp đỡ. Dùng như chữ Tá: 佐. Tá Quang ● 借光. Mượn, nhờ ánh sáng của người khác. Chỉ sự nhờ vả, nương tựa người khác ● Trong Bạch thoại, dùng làm lời xã giao khi được giới thiệu với người khác, có nghĩa như hân hạnh lắm (được quen biết một người như là được nhờ vào ánh sáng của người đó). Tá Túc ● 借宿. Ngủ nhờ qua đêm ● Ta còn hiểu là ở nhờ nhà người khác. Tá Ngụ ● 借寓. Ở nhà thuê ● Ở nhờ, ở đậu. Tá Tả ● 借寫. Viết giùm người khác ● Viết mướn. Tá Cứ ● 借據. Cái bằng cớ của sự vay nợ. Tấm giấy nợ. Tá Phương ● 借方. Như Tá hạng 借項. Tá Khoản ● 借欵. Số tiền vay của người khác. Tá Điền ● 借田. Người thuê ruộng của người khác để cày cấy sinh lợi ● Người cày ruộng mướn. Tá Đoan ● 借端. Mượn cớ. Viện cớ để làm việc gì. Tá Thải ● 借貸. Vay và cho vay. Tá Trọng ● 借重. Dựa thế lực người khác để tăng thêm giá trị của mình. Tá Hạng ● 借項. Sổ sách buôn bán, ghi những khoản người khác còn thiếu mình ● Số nợ chưa đòi được. Huy ● 倠. Mặt mũi cực xấu xí. Cũng nói là Tỉ huy 仳倠. Xướng ● 倡. Nói to lên ● Hát lên. Ngâm lên. Td: Ca xướng ● Dẫn đường ● Đưa ra trước. Đưa ra đầu tiên. Td: Đề xướng. Xướng Loạn ● 倡亂. Hô hào kêu gọi gây rối. Xướng Ưu ● 倡優. Đào hát. Kép hát. Xướng Danh ● 倡名. Đọc tên to lên cho mọi người nghe. Xướng Hoạ ● 倡和. Đọc lên và đáp lại, chỉ việc làm thơ đáp tặng lại nhau. Xướng Kĩ ● 倡妓. Người con hát làm nghề ca hát. Xướng Gia ● 倡家. Nhà của con hát, tiếp rước khách khứa tới ăn uống và nghe hát. Xướng Đạo ● 倡導. Đi trước dẫn đường. Chỉ dẫn. Xướng Ca ● 倡歌. Hát. Truyện Trê Cóc: “Vang lừng trong hội mây mưa, Say sưa mặc sức xướng ca thoả lòng” ● Nghề ca hát. Tục ngữ: “Xướng ca vô loài”. Xướng Tịch ● 倡籍. Theo bản ghi chép tên tuổi mà gọi tên. Xướng Nghĩa ● 倡義. Đề cao việc phải và kêu gọi mọi người làm theo. Bất San ● 不刊. Không thể trừ bỏ đi được. Bất Lợi ● 不利. Không ích gì, có hại. Bất Tắc ● 不則. Không giữ luật pháp quốc gia. Bất Lực ● 不力. Không có sức ● Nói về người đàn ông không làm được công việc sinh dục ● Không có khả năng. Bất Động ● 不動. Im lìm, không nhúc nhích. Bất Động Sản ● 不動產. Chỉ chung những của cải không dời được (nhà cửa, ruộng đất…). Bất Thăng ● 不勝. Không nổi. Không xuể, chẳng hạn Bất thăng sổ (đếm không xuể). Bất Thăng Y ● 不勝衣. Rất yếu ớt (dường như, rất cung kính), mình khom xuống như không mang nổi cái áo đang mặc. Bất Cập ● 不及. Không tới, không kịp, chưa đúng mức. Bất Cập Cách ● 不及格. Không đúng cách. Ý nói thi hỏng. Bất Cổ ● 不古. Không như thời xưa. Ý nói lòng dạ khinh bạc xấu xa, không được tốt đẹp như thời xưa. Bất Khả ● 不可. Không thể. Bất Khả Kháng ● 不可抗. Không thể chống lại, không thể làm khác. Bất Hợp Tác ● 不合作. Không làm việc chung với. Bất Hợp Lệ ● 不合例. Không đúnh với điều đặt ra. Bất Hợp Thời ● 不合時. Không đúng lúc. Bất Hợp Thời Nghi ● 不合時宜. Không đúng với những điều đang được đời ưa chuộng. Bất Hợp Pháp ● 不合法. Không đúng với luật lệ phép tắc. Bất ĐồNg ● 不同. Không giống nhau. Chống đối nhau. Bất Danh Nhất Tiền ● 不名一錢. Không có nổi lấy một đồng tiền, ý nói nghèo lắm. Bất Hoà ● 不和. Không được êm đềm. Chỉ sự xích mích. Bất Thiện ● 不善. Không tốt, tức xấu xa. Bất Đồ ● 不圖. Chẳng ngờ, chẳng dè. Bất Quân ● 不均. Không đều, không bằng nhau. Bất Ngoại ● 不外. Không ngoài, chỉ bấy nhiêu thôi. Bất Hiếu ● 不孝. Không hết bổn phận với cha mẹ. Bất Học Vô Thuật ● 不學無術. Không có học vấn nên không có tài khéo để làm việc. Bất Định ● 不定. Không chắc, thay đổi luôn. Bất Nghi ● 不宜. Không thích hợp. Bất Tuyên ● 不宣. Không rõ ràng ● Không dứt. Tiếng dùng trong thư từ. Bất Hàn Nhi Lật ● 不寒而栗. Không rét mà run, ý nói sợ hãi lắm. Bất Đối ● 不對. Không đúng, sai. Bất Bình ● 不平. Không vừa lòng. Tức giận. Bất Bình ĐẳNg ● 不平等. Không ngang hàng. Bất Hạnh ● 不幸. Chẳng may. Bất Điếu ● 不弔. Không tốt, Ý nói xấu xa ● Không may. Bất Đắc ● 不得. Không được. Bất Đắc Dĩ ● 不得以. Chẳng đặng đừng. Cực chẳng đã. Bất Tất ● 不必. Không cần phải. Bất Nhẫn ● 不忍. Không nén được lòng thương xót. Không nỡ. Bất Trung ● 不忠. Không hết lòng. Bất Tình ● 不情. Không biết rung, xúc động. Lòng dạ cứng dắn khô khan. Bất Hoặc ● 不惑. Không còn lầm lẫn. Chỉ tuổi 40. Do câu nói của Khổng Tử (Tam thập nhị lập, tứ thập nhi bất hoặc). Bất Ưng ● 不應. Không nên ● Chẳng lẽ. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Thiên sinh hào kiệt bất ưng hư”. Nghĩa là trời sinh ra người tài giỏi chẳng lẽ lại để không. Bất Thành ● 不成. Không nên việc. Hỏng việc. Bất Thành Văn ● 不成文. Không viết ra thành câu. Chẳng hạn Bất thành văn hiến pháp (hiến pháp được nhìn nhận theo tục lệ, không được viết ra) ● Câu văn hư, viết không nên văn. Bất Giới Ý ● 不戒意. Không để tâm, không chú ý. Bất Chiến Tự Nhiên Thành ● 不戰自然成. Không đánh nhau mà thắng lợi thành công. Ý nói không làm mà được hưởng kết quả. Bất Tài ● 不才. Chẳng giỏi, ý nói kém cỏi. Bất Đả Khẩn ● 不打緊. Không quan trọng. Không sao. Bất Câu ● 不拘. Không nề hà, sao cũng được. Bất Cảm ● 不敢. Không dám. Sơ ● 𠁉. Như chữ Sơ 初. Sảng ● 𠁊. Như chữ Sảng 爽. Hồ ● 𠁏. Như chữ Hồ 壼. Hồ ● 𠁕. Như chữ Hồ 壼. Thích ● 𠁗. Như chữ Thích 奭. Cổn ● 丨. Trên dưới thông nhau ● Nét sổ trong chữ Hán ● Tên một bộ trong số bộ chữ Trung Hoa. Cưu ● 丩. Bò lan, quấn quýt (nói về loại dây leo). Cá ● 个. Xem chữ Cá 個. Cán ● 个. Thời cổ dùng như chữ Cán 幹 ● Một âm khác là Cá. Nha ● 丫. Vật tẽ ra làm hai ● Ta quen đọc A. A Đầu ● 丫頭. Đứa đầy tớ gái nhỏ tuổi ● Cũng gọi A hoàn, Nha hoàn. Nha Đầu ● 丫頭. Đầu trẻ gái thời xưa, tóc cột trái đào, tẽ ra hai bên ● Như Nha hoàn丫鬟. A Hoàn ● 丫鬟. Đứa đầy tớ gái nhỏ tuổi; cũng đọc Nha hoàn, nghĩa như chữ A đầu 丫頭. Nha Hoàn ● 丫鬟. Đứa tớ gái còn nhỏ, đầu cột cái trái đào ● Tóc cột trái đào, tẽ ra hai bên. Khoả ● 㐄. Bước tới một bước dài, chân trước chân sau cách nhau xa. Trung ● 中. Ở giữa (trái với xung quanh) ● Ở trong (trái với ở ngoài). Bên trong ● Mức bình thường. ĐTTT: “Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung” ● Một âm là Trúng. Trúng ● 中. Đúng vào. Không trtật ra ngoài ● Hợp với. Đúng với ● Một âm khác là Trung. Trung Tá ● 中佐. Cấp bậc sĩ quan ở giữa thiếu tá và đại tá. Trung Tiện ● 中便. Phát rắm. Đánh rắm. Miền Nam Việt Nam gọi là địt. Trúng Thương ● 中傷. Bị tổn hại hư hao thân thể. Trung Nguyên ● 中元. Tiết rằm tháng bảy âm lịch. Trung Ngọ ● 中午. Giữa trưa. Trung Nguyên ● 中原. Vùng đất phồn thịnh đông đúc ở khoảng giữa của một nước, các vua thường đặt triều đình ở đó. Truyện Nhị Độ Mai: “Bao giờ khỏi đất trung nguyên”. Trung Cổ ● 中古. Thời kì sau thời thượng cổ. Trung Quốc ● 中國. Một tên chỉ nước Tàu (người Tàu thời cổ cho rằng, nước họ ở giữa vũ trụ). Trung Đường ● 中堂. Ngôi nhà chính ở giữa. Cúng xhỉ khoảng giữa nhà. ĐTTT: “Sang nhà cha, tới trung đường”. Trung Sĩ ● 中士. Bậc giữa trong ba bậc sĩ phu thời cổ ● Cấp bậc thấp nhất trong hạ sĩ quan thời nay. Trung Ương ● 中央. Chỗ chính giữa ● Nơi đặt chính phủ. Trung Học ● 中學. Bậc học ở khoảng giữa tiểu học và đại học. Trúng Hàn ● 中寒. Gặp lạnh mà bị cảm. Đan Thanh ● 丹青. Đỏ và xanh, chỉ nét vẽ, việc hội hoạ. Cung oán ngâm khúc có câu: “Nét đan thanh bậc chị chàng Vương”. Đan Mạch ● 丹麥. Tên một nước ở Bắc Âu, tức Danemark, hoặc Denmark. Liễu Giải ● 了解. Hiểu ra, hiểu rõ. Nãi ● 𠄎. Một lối viết của chữ Nãi 乃. Điểu ● 𠄏. Treo ngược lên (hình chữ Liễu lộn ngược) ● Một tên gọi dương vật đàn ông. Dư ● 予. Ta. Tôi. Tiếng tự xưng ● Một âm là Dữ. Dữ ● 予. Cho. Đem cho. Như chữ Dư 与 ● Bằng lòng ● Cho phép ● Một âm là Dư. Tranh ● 争. Như chữ Tranh 爭. Nãi ● 𠄕. Như chữ Nãi 乃. Sự ● 事. Việc làm ● Nghề nghiệp ● Làm việc ● Tôn kính thờ phụng ● Chỉ chung các việc xảy ra. Cung oán ngâm khúc có câu: “Lò cừ nung nấu sự đời, bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương”. Sự Thế ● 事世. Việc đời. Cung oán ngâm khúc có câu: “Khóc vì nỗi thiết tha sự thế, ai bày trò bãi bể nương dâu”. Sự Chủ ● 事主. Người đứng đầu trong một việc, người có liên hệ tới một việc. Cũng như: Đương sự. Sự Kiện ● 事件. Việc xảy ra. Sự Vụ ● 事務. Công việc. Sự Vụ Sở ● 事務所. Nơi làm việc. Cũng như: Công sở. Sự Thế ● 事勢. Như Sự tình 事情. Sự Quân ● 事君. Bề tôi làm việc cho vua. Thờ vua. Sự Nghi ● 事宜. Việc xảy ra. Diễn tiến của sự việc. Sự Thực ● 事實. Việc có xảy ra thật. Việc có thật. Sự Tình ● 事情. Diễn biến của một sự việc. Bài Phú Hỏng thi của Trần Tế Xương có câu: “Thi là thế sự tình là thế, hỏi chuyện cùng ai”. Sự Cố ● 事故. Nguyên nhân gây nên việc. Sự Nghiệp ● 事業. Việc làm lớn lao, có ích cho nhiều người. Thơ Tản Đà có câu: “Sự nghiệp nghìn thu xa vút mắt, tài tình một gánh nặng hai vai”. Sự Cơ ● 事機. Cái lúc xảy tới của mọi việc ● Cái dịp để làm một việc gì. Sự Quyền ● 事權. Điều được phép làm trong công việc. Sự Tử ● 事死. Thờ chết người. Thường nói: Sử tử như sự sinh (thờ người chết cũng hết lòng như thờ người đó lúc còn sống). Sự Vật ● 事物. Việc xảy ra và cái hiện có. Sự Trạng ● 事狀. Như Sự tình 事情. Sự Lí ● 事理. Cái lẽ thật của một việc. Truyện Trê Cóc câu: “Những tuồng loài vật biết gì, cũng còn sự lí tranh thi khéo là”. Sự Do ● 事由. Như Sự cố 事故. Sự Súc ● 事畜. Phụng dưỡng cha mẹ và nuôi nấng vợ con. Sự Lược ● 事略. Kể lại qua loa về một việc. Sự Thần ● 事神. Thờ phượng các vị thần linh. Sự Duyên ● 事緣. Cái nguyên nhân gây nên việc. Truyện Trê Cóc có câu: “Muốn cho các việc được xong, phải tìm cho đến hỏi cùng sự duyên”. Sự Thân ● 事親. Nuôi nấng thờ phượng cha mẹ. Sự Biến ● 事變. Việc xảy ra thình lình. Cũng như: Biến cố. Sự Tích ● 事迹. Việc đã qua nhưng còn để lại dấu vết trong sách vở hoặc miệng đời. Sự Quá ● 事過. Việc trôi qua. Sự Hạng ● 事項. Các loại công việc. Sự Loại ● 事類. Như Sự hạng 事項. Sự Thể ● 事體. Như Sự tình 事情. Sự ● 𠄙. Như chữ Sự 事. Nhị ● 二. Số hai (2) ● Khác. Không thuần nhất ● Nghi ngờ ● Hạng thứ. Hạng nhì ● Phụ (so với chính) ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhị. Nhị Phân ● 二分. Chia hai, chia đôi. Nhị Thập Tứ Hiếu Diễn Âm ● 二十四孝演音. Tên một tập truyên Nôm, thể Lục bát của Lí Văn Phức, danh sĩ nhà Nguyễn, thuật lại trường hợp của 24 người con có hiếu của Trung Hoa. Nhị Phẩm ● 二品. Bậc thứ nhì trong hàng quan lại thời xưa. Nhị Độ Mai ● 二度梅. Tên một cuốn truyện Nôm viết theo thể Lục bát, Không rõ tác giả, phỏng theo cuốn tiểu thuyết Trung Hoa là Trung hiếu tiết nghĩa Nhị Độ Mai. Nhị Tâm ● 二心. Hai lòng. Chỉ lòng dạ thay đổi. Nhị Giáp ● 二甲. Chỉ người thi đậu Tiến sĩ. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Cậy cái bảng vàng treo nhị giáp, nẹt thằng mặt trắng lấy tam nguyên”. Nhân ảnh ● 人影. Bóng người. Cũng chỉ đời người ngắn ngủi, như cái bóng, có đó rồi mất đó. Cung oán âm khúc có câu: “Đất bằng bỗng rấp rấp chông gai, ai đem nhân ảnh nhuốm mùi tà dương”. Nhân Tâm ● 人心. Lòng người ● Nhân tình: Do chữ tố cá nhân tình, ý nói giao thiệp thù phụng người cho được việc. “Cũng vì thanh giản lấy đâu nhân tình” (Nhị Độ Mai). Nhân Tính ● 人性. Tính chất riêng của con người. Nhân Tình ● 人情. Những điều cảm thấy trong lòng người. Hát nói của Tản Đà có câu: “Vị tất nhân tình giai bạch thuỷ” (chưa hẳn tình người đều như giòng nước bạc). Đừng lầm Nhân tình với tình nhân (người yêu) ● Nhân tâm thư thiết, quan pháp như lôi: Lòng người là sắt phép công là lò.(Nhị Độ Mai). Nhân Dục ● 人慾. Lòng ham muốn của con người. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Khi hỉ lạc khi ái ố lúc sầu bi, chứa chi lắm một bầu nhân dục”. Nhân Tài ● 人才. Sự giỏi giang của con người ● Người giỏi. Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, bản dịch của Bùi Kỉ, có câu: “Tuấn kiệt như sao buổi sớm, Nhân tài như lá mùa thu”. Nhân Số ● 人數. Số người, mức đông đảo về người tại một vùng. Nhân Văn ● 人文. Chỉ chung những hoạt động cao đẹp của con người. Nhân Bản ● 人本. Cái gốc làm người ● Lấy con người làm gốc. Nhân Cách ● 人格. Cái vẻ riêng của con người, khác với loài vật. Nhân Cách Hoá ● 人格化. Làm cho có vẻ con người, tức là làm cho một vật không phải con người, cũng nói năng suy nghĩ và hành động như người. Nhân Quyền ● 人權. Điều mà hễ là con người thì được phép có, được làm và được đòi hỏi, chỉ chung quyền làm người. Nhân Dân ● 人民. Người trong nước. Lục Vân Tiên có câu: “Ghét đời ngũ bá phân vân, loạn thần đa tiếm nhân dân nhọc nhằn”. Nhân Hải ● 人海. Biển người. Chỉ đông đảo, ồ ạt ● Chỉ mọi người. Nhân Mãn ● 人滿. Đầy những người. Chỉ sự đông đảo của con người, khiến không đủ đất ở, không đủ thực phẩm mà ăn. Nhân Vị ● 人爲. Do con người làm ra. Nhân Vật ● 人物. Người nổi bật, được chú ý. Nhân Sinh ● 人生. Đời người. Cuộc sống con người. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử” (đời người ta, từ xưa ai là không chết). Nhân Sinh Quan ● 人生觀. Cái nhìn về cuộc sống con người, chỉ cái ý nghĩ về cuộc sống. Nhân Chủng ● 人種. Giống người. Nhân Quần ● 人羣. Đoàn người, chỉ chung loài người. Nhân Thanh ● 人聲. Tiếng người. Nhân Chứng ● 人證. Cái bằng cớ do người làm chứng đưa ra. Đừng lầm Nhân chứng với Chứng nhân (người làm chứng). Nhân Tạo ● 人造. Do con người làm ra. Nhân Đạo ● 人道. Đường lối của con người. Chỉ lòng thương yêu giữa loài người với nhau ● Đạo làm người. Nhân Gian ● 人間. Cõi của con người. Cõi đời. Cõi sống. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nước trôi hoa rụng đã yên, đâu địa ngục ở miền nhân giang “ ● Hoa lưu động khẩu ưng trường tại, thuỷ đáo nhân giang định bất hồi ( Thiên thai) 花留洞口應長在水到人間定不囘. “Cho nên cách trở đôi nơi, hoa trôi cửa động, nước xuôi cõi trần” (B. C. K. N.). Nhân Diện ● 人面. Mặt người. Trung Hoa có thành ngữ “Nhân diện thú tâm”, ta cũng nói “Mặt người da thú”. Nhân Loại ● 人類. Loài người. Nhân Mã ● 人馬. Người và ngựa, chỉ chung binh đội. Xí Nghiệp ● 企業. Việc kinh doanh sản xuất để lấy lời. Xí Nghiệp Gia ● 企業家. Người đứng ra làm việc kinh doanh sản xuất để kiếm lời. Dư ● 伃. Xem Tiệp dư, vần Tiệp ● Một âm là m Tự. Điếu ● 伄. 伄儅. Độn ● 伅. Dùng như chữ Độn 沌. Xem Hỗn độn. Dịch ● 伇. Bỏ đi, không dùng nữa ● Cũng như chữ Dịch 役. Tẩm ● 伈. Tẩm tẩm 伈伈: Vẻ sợ hãi. Kháng ● 伉. Cao ● Chống lại ● Như chữ Kháng 亢 ● Mạnh mẽ ● Kiêu hùng. Y ● 伊. Là. Đúng là ● Ấy. Đó. Người ấy ● Nó. Hắn. Đại danh từ ngôi thứ ba số ít, dùng với vẻ coi thường, không được kính trọng ● Họ người. Xem Y Phó. Y Nhân ● 伊人. Người đó. Người làm việc đó. Cũng như: Đương sự. Y Phó ● 伊傅. Y Doãn và Phó Duyệt, hai bậc hiền tướng công thần của triều đại nhà Thương, thời cổ Trung Hoa. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Chòm tóc xanh vừa chấm ngang vai, lời khí khái thầm thì Y Phó”. Y Ưu ● 伊優. Vẻ xun xoa nịnh hót. Y Lã ● 伊呂. Y Doãn và Lã Thương (tức Lã Vọng), hai bậc hiền tướng, khai quốc công thần của triều Thương và Chu, thời cổ Trung Hoa. Y Chu ● 伊周. Y Doãn đời Thương và Chu Công đời Chu, hai bậc hiền tướng giúp vua trị nước. Sau được đời coi là thánh hiền. Y Đơn ● 伊單. Lá đơn đó ● Cái người đứng tên trong lá đơn xin. Y Doãn ● 伊尹. Tên vị hiền tướng, khai quốc công thần của triều đại nhà Thương, Trung Hoa. Lúc hàn vi cày ruộng ở đất Sằn. Y Xuyên ● 伊川. Tên sông, tức Y hà 伊河. Y Hà ● 伊河. Tên sông phát nguyên từ tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Y Lan ● 伊蘭. Tên một loại cây ở Ấn Độ, nở hoa màu hồng cực đẹp, nhưng lại rất hôi, mùi hôi của nó lan xa hàng mấy chục dặm. Sách nhà Phật thường dùng chữ Y lan để chỉ về những phiền não ở đời. Y Uất ● 伊鬰. Buồn giận ● Bế tắc, không thông. Cấp ● 伋. Tên người, tức Khổng Cấp, tự là Tử Tư, cháu nội của Khổng Tử, cũng là học giả hiền tài ● Dối trá. Cũng nói là Cấp cấp. Ngũ ● 伍. Một cách viết của chữ Ngũ 五, chỉ số năm ● Tổ chức binh đội thời xưa, có năm người gọi là một Ngũ ● Tổ chức hộ tịch thời xưa, cứ năm gia đình gọi là một Ngũ ● Chỉ tổ chức quy tụ nhiều người. Td: Hàng ngũ, Quân ngũ. Kĩ ● 伎. Tài khéo ● Con đĩ ● Một âm là Ki. Ki ● 伎. Ki ki 伎伎: Vẻ thư thái ● Một âm là Kĩ. Bặc ● 伏. Dùng như chữ Bặc 匐 ● Các âm khác là Phúc, Phục. Phúc ● 伏. Ấp trứng (nói về chim gà) ● Các âm khác là Bặc, Phục. Xem các âm này. Phục ● 伏. Cúi sát mặt xuống đất. Td: Phủ phục. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lạ thay oan khí tương triền, nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra” ● Ẩn giấu. Núp kín. Td: Mai phục ● Chịu theo. Td: Khuất phục ● Chịu tội. Td: Phục chu (bị xử chém). Phục Binh ● 伏兵. Toán quân núp sẵn ở một nơi kín để đánh úp quân giặc ● Cho quân lính ẩn núp để chờ đánh quân địch đi ngang. Phục Hình ● 伏刑. Nhận chịu sự trừng phạt. Phục Kiếm ● 伏劍. Dùng gươm tự tử. Phục Thổ ● 伏土. Chôn xuống đất. Phục Niệm ● 伏念. Như Phục duy 伏惟. Phu ● 伕. Người chồng. Như chữ Phu 夫 ● Chàng rể. Hoả ● 伙. Xem Gia hoả. Vần Gia. Chúng ● 㐺. Đứng đông, từ ba người trở lên. Bá ● 伯. Người lớn tuổi ● Người bác, anh của cha ● Tức hiệu thứ ba trong năm tước hiệu của Trung Hoa thời xưa ● Người đứng đầu lớn hơn hết ● Họ người ● Cũng đọc Bách. Bách ● 伯. Họ người ● Một âm khác là Bá. Bá Trọng ● 伯仲. Anh và em ● Cũng chỉ thứ tự địa vị trên dưới. Bá Huynh ● 伯兄. Người anh trưởng, anh cả. Bá Lao ● 伯勞. Tên một lài chim sâu, nhỏ bé hót hay, khi hót thì cái đuôi đập vẫy lên xuống nhịp nhàng, tên khoa học là Lanius Bucephalus. Bá Di ● 伯夷. Tên người đời Thương, con của vua nước chư hầu Cô Trúc. Vua chết lập di chiếu truyền ngôi cho người em của Bá Di là Thúc Tề nhưng sau đó Thúc Tề không chịu lên ngôi, nhường lại cho anh, Bá Di cũng nhường lại cho em. Thúc Tề bèn bỏ nước trốn đi cho anh làm vua, nhưng Bá Di cũng bỏ nước mà đi, không chịu làm vua. Sau Vũ Vương nhà Chu đem quân diệt nhà Thương, Thúc Tề vì lòng trung với nhà Thương, đón đường cầm níu cương ngựa Vũ Vương mà cản ngăn nhưng không hiệu quả. Nhà Thương bị diệt, anh em Bá Di Thúc Tề dắt nhau lên núi Thủ dương nhịn đói mà chết, không chịu ăn hạt lúa nhà Chu. Bá Cường ● 伯强. Một tên chỉ ác vị thần chuyên gieo rắc bệnh dịch. Bá Mẫu ● 伯母. Bác gái, tức vợ của người anh cha mình. Bá Thị ● 伯氏. Người anh. Bá Tước ● 伯爵. Tên tuớc vị thứ tư trong năm tước vị của Trung Hoa thời xưa. Bá Phụ ● 伯父. Bác, tức người anh của cha mình. Bá Nha ● 伯牙. Tên người thời Xuân Thu, có tài đàn, chơi thân với Chung Tử Kì. Bá Nha đánh đàn, Tử Kì nghe đàn mà biết được lòng bạn. Đời gọi hai người là bạn tri âm. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Thơ Lí ngâm nga khi mở quyển. Đàn Nha tình tính lúc lần dây”. Bá Ông ● 伯翁. Ông bác, tức người anh của ông nội mình. Bá Cữu ● 伯舅. Tiếng gọi người anh của mẹ ● Tiếng vua thiên tử gọi các vua chư hầu thời cổ. Bá Đô ● 伯都. Một tên chỉ con hổ (cọp). Cổ ● 估. Người buôn bán ● Trả giá. Mà cả ● Thuế chợ. Cổ Giá ● 估價. Trả giá. Mà cả. Nễ ● 伱. Như hai chữ Nễ 伲, 你. Nễ ● 伲. Như chữ Nễ 你. Bạn ● 伴. Người giao thiệp với mình, chơi với mình. Ta cũng gọi là Bạn. Phán ● 伴. Phán hoán伴奐: Chỉ ý tưởng lớn mà đẹp, hoặc lời văn phóng túng mà có văn chương ● Một âm là Bạn. Xem Bạn. Bạn Lữ ● 伴侶. Chỉ chung bạn bè. Bạn Đại Dạ ● 伴大夜. Đêm trước ngày chôn người chết. Đêm đó tăng chúng cầu nguyện hoặc gia đình chỉ nhạc tế lễ người chết. Bạn Tấu ● 伴奏. Đánh đàn theo hoặc hát theo để phụ hoạ cho một nhạc khí chính (khác với hoà tấu). Bạn Nương ● 伴娘. Cô phụ dâu, cô dâu phụ. Bạn Hôn ● 伴婚. Chế độ kết hôn tự do không ràng buộc bởi pháp lí, vợ chồng coi nhau như bạn không buộc phải chung thuỷ (do Lindsey, người Hoa Kì đề xướng). Bạn Đương ● 伴當. Người đầy tớ theo hầu. Bạn Lang ● 伴郎. Bạn của chàng rễ, tức người phụ rễ (rễ phụ). Tác Thành ● 作成. Làm nên cho, gây dựng cho. Tác Chiến ● 作戰. Làm công việc đánh nhau. Đánh giặc. Tác Văn ● 作文. Viết bài văn. Làm văn. Tác Pháp ● 作法. Đặt ra phép tắc luật lệ. Tác Vật ● 作物. Món đồ làm ra. Tác Dụng ● 作用. Làm ảnh hưởng tới. Tác Họa ● 作禍. Gây nên tai vạ. Tác Phúc ● 作福. Làm điều tốt cho người khác. Tác Giả ● 作者. Người làm ra. Tác Sắc ● 作色. Đổi vẻ mặt, làm ra vẻ giận dữ để nạt nộ người khác. Tác Náo ● 作閙. Gây chuyện ồn ào. Câu ● 佝. Dùng như chữ Câu. Nịnh ● 佞. Tâng bốc, làm vui lòng người khác để thủ lợi cho mình. Thơ Phan Văn Trị có câu: “Người trung mặt đỏ đôi tròng bạc, đứa nịnh râu hoe mấy sợi còi” ● Giả bộ lương thiện, tốt đẹp. Nịnh Thần ● 佞臣. Người bề tôi luôn tâng bốc vua để thủ lợi. “Nhà giàu yêu kẻ thiệt thà, nhà quan yêu kẻ vào ra nịnh thần” (Ca dao). Đông ● 佟. Họ người. Xưa vùng Liêu đông có người danh sĩ là Đông Vạn, nổi tiếng về văn chương. Nễ ● 你. Đại danh từ ngôi thứ hai (Ông, Anh, Mày) ● Dùng để gọi cả phái nam, nữ. Cử ● 佢. Nó. Hắn. Cũng đọc Cự. Cự ● 佢. Nó, hắn (tiếng địa phương Quảng Đông). Dụng ● 佣. Xem Dụng kim 佣金. Dụng Kim ● 佣金. Số tiền trả cho người trung gian mối lái. Tiền hoa hồng. Khoa ● 𠇗. Không ngay thẳng. Thác ● 𠈁. Như chữ Thác 侂. Vũ ● 㑄. Như chữ Vũ 侮. Phật ● 𠇛. Như chữ Phật 佛. Thi ● 𠇜. Như chữ Thi, Thí 施. Bội ● 佩. Mang, đeo trên người ● Ghi nhớ không quên. Bội Đao ● 佩刀. Đeo dao bên mình. Bội Phục ● 佩服. Vui lòng mà theo, không bao giờ quên. Bội Ngọc ● 佩玉. Đeo ngọc ● Hạt ngọc để đeo. Bội Hoàn ● 佩環. Đeo vòng ● Vòng để đeo. Bội Dụng ● 佩用. Mang theo người để dùng tới. Hồi ● 佪. Như chữ Hồi 徊. Lão ● 佬. To lớn ● Tiếng chỉ người đàn ông. Có nghĩa như Thằng cha. Dương ● 佯. Dối trá. Dương CuồNg ● 佯狂. Giả điên dại. Dương Cuống ● 佯誑. Nói dối để lừa gạt người ta. Mạch ● 佰. Dùng như chữ Mạch 陌 ● Một âm là Bách. Xem Bách. Bách ● 佰. Một trăm. Như chữ Bách 百 Người đứng đầu một trăm người khác ● Một âm khác là Mạch. Giai ● 佳. Tốt đẹp. Đẹp đẽ. Giai Nhân ● 佳人. Người con gái đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dập dìu tài tử giai nhân”. Giai Tác ● 佳作. Bài văn bài thơ hay. Giai Cú ● 佳句. Câu văn câu thơ đẹp. Giai Vị ● 佳味. Vị ngon, đồ ăn ngon. Giai Cảnh ● 佳境. Cảnh đẹp. Chữ Cảnh cũng thường viết 景 ● Hoàn cảnh tốt đẹp. Gia Sĩ ● 佳士. Người có học và phẩm hạnh tốt. Giai Cảnh Hứng Tình Phú ● 佳景興情賦. Tên một bài phú bằng chữ Nôm của Nguyễn Bá Lân, danh sĩ đời Lê. Xem tiểu sử tác giả ở vần Lân. Giai Kì ● 佳期. Thời hạn tốt đẹp, chỉ ngày làm đám cưới ● Cũng chỉ lúc gặp gỡ nhau. Giai Tiết ● 佳節. Dịp vui, ngày tết. Giai Ngẫu ● 佳耦. Đôi đẹp, chỉ cặp vợ chồng xứng đôi. Giai Thoại ● 佳話. Câu chuyện hay. Giai Âm ● 佳音. Tiếng nhạc tiếng hát êm tai ● Tin tức tốt đẹp. Tin lành. Nại ● 佴. Họ người ● Một âm là Nhị. Xem Nhị. Nhị ● 佴. Số hai ● Hạng thứ ● Như chữ Nhị 二 ● Một âm là Nại. Họ người. Cát ● 佶. Vẻ tráng kiện, mạnh mẽ. Hận ● 佷. Ta quen đọc Ngận. Dùng như chữ Ngận 很. Ngận ● 佷. Như chữ Ngận 很. Quát ● 佸. Hội họp. Quỷ ● 佹. Ngang trái. Ngang ngược ● Kì lạ ● Dùng như chữ Quỷ 詭. Dao ● 佻. Dùng như chữ Dao 傜 ● Các âm khác là Thiêu, Điểu. Điểu ● 佻. Treo lên, treo ngược lên. Như chữ Điểu 𠄏 ● Các âm khác là Dao, Thiêu. Xem các âm này. Thiêu ● 佻. Lấy trộm ● Xem Dao, Điểu. Giao ● 佼. Mối liên hệ bạn bè ● Một âm là Giảo. Xem Giảo. Giảo ● 佼. Đẹp đẽ. Chẳng hạn Giảo nhân (người đẹp cũng như, mĩ nhân) ● Một âm là Giao. Xem Giao. Dật ● 佾. Hàng lối vũ công trong điệu múa. Chẳng hạn đời cổ có điệu múa Bát dật, dùng để trình diễn trong triều, gồm 8 hàng vũ công đứng múa. Dật Sinh ● 佾生. Người múa, vũ công của triều đình. Cũng nói là Dật vũ sinh. Sứ ● 使. Người do vua sai đi lọc việc ở nơi xa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Sứ trời sớm giục đường mây, phép công là trọng niềm tay sá nào” ● Viên chức thay mặt triều đình hoặc chính phủ tới cư ngụ tại nước ngoài để lo việc ngoại giao. Ngày nay gọi là Đại sứ ● Vị thuốc phụ thuộc trong một đơn thuốc của ngành Đông y. Đông y tùy theo tầm quan trọng chánh phụ của các vị thuốc đối với một bệnh, mà phân các vị thuốc đó làm Quân, Thần, Tá, Sứ. Sử ● 使. Sai khiến ● Dùng tới. Tiêu dùng ● Ví phỏng. Td: Giả sử ● Một âm là Sứ. Xem Sứ. Sử Lệnh ● 使令. Sai khiến. Bắt làm theo ý mình. Sứ Bắc Quốc Ngữ Thi Tập ● 使北國語詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Nôm của Hoàng Sĩ Khải làm nhân dịp ông đi sứ Trung Hoa. Sứ Quân ● 使君. Vị quan to thay mặt vua sang nước ngoài lo việc triều đình. Sứ Mệnh ● 使命. Lệnh thiêng liêng sai phái, và phải làm cho tròn. Sứ Đoàn ● 使團. Chỉ chung các nhân viên ngoại giao các nước ngoài hiện nay đang trú ngụ tại nước mình. Ngày nay là Ngoại giao đoàn. Sử Dịch ● 使役. Sai khiến vào việc nặng nhọc. Sứ Đồ ● 使徒. Tên những người theo Cơ đốc giáo thời xưa, coi như mỗi người là một sứ giả của chúa, sai đi rao giảng đạo Chúa. Sứ Tài ● 使才. Sử giỏi giang của người lo việc ngoại giao ở nước ngoài. Sứ Tinh ● 使旌. Cây cờ hiệu của vị đại thần đi sứ nước ngoài ● Lá cờ của nước mình mà vị sứ thần đem theo khi tới nước ngoài lo việc. Sử Dân ● 使民. Sai khiến người trong nước. Sử Dụng ● 使用. Khiến mà dùng. Đem dùng. Sứ Trình ● 使程. Con đường đi sứ nước ngoài. Sứ Trình Tiện Lãm Khúc ● 使程便覽曲. Tên một tập thơ bằng chữ Nôm của Lí Văn Phức, danh sĩ đời Nguyễn, làm nhân dịp ông đi sứ Trung Hoa vào năm 1841. Sứ Trình Khúc ● 使程曲. Tên một tập thơ nôm của Hoàng Sĩ Khải, danh sĩ đời nhà Mạc, làm nhân dịp ông đi sứ Trung Hoa. Sứ Tiết ● 使節. Vật tượng trưng cho sự đại diện của triều định quốc gia, mà vị sứ giả đem theo ra nước ngoài để tăng uy tín cho mình. Sứ Giả ● 使者. Người được sai phái đi lo việc ở xa. Sứ Thần ● 使臣. Người bề tôi được vua sai đi lo việc ở nước ngoài. Sử Văn Phụ Sơn ● 使蚊負山. Sai con muỗi đội trái núi. Sứ Điệp ● 使蝶. Con bướm trao tin. Chỉ thư từ tin tức trao đổi trai gái. Thành ngữ có câu: “Tin ong sứ điệp”. Sứ Bộ ● 使部. Chỉ chung một đoàn viên chức ngoại giao đi lo việc tại nước ngoài. Sứ Quán ● 使館. Nơi làm việc của nhân viên ngoại giao tại nước ngoài. Xâm Chiếm ● 侵佔. Lấn tới mà lấy làm của mình. Xâm Thôn ● 侵吞. Lấn nuốt. Xâm Đoạt ● 侵奪. Lấn tới mà cướp làm của mình. Xâm Hại ● 侵害. Lấn sáng phần người khác mà gây thiệt thòi cho người khác. Xâm Lược ● 侵掠. Lấn tới mà cướp bóc. Xâm Nhiễu ● 侵擾. Lấn tới mà gây rối loạn. Xâm Phạm ● 侵犯. Lấn tới mà cắt xén bớt đất đai hoặc quyền lợi của người khác. Thơ Lí Thường Kiệt: “Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm” (tại sao bọn giặc lại tới lấn đất). Xâm Canh ● 侵耕. Cày cấy làm ruộng ở làng khác, không phải ở quê làng của mình. Xâm Lăng ● 侵陵. Vượt lấn vào chỗ của người khác. Xâm Thực ● 侵食. Lấn tới mà ăn dần ăn mòn. Cục ● 侷. Xem Cục xúc 侷促. Cục Xúc ● 侷促. Nhỏ bé. Đoái ● 侻. Có thể. Thích hợp được ● Vẻ thư thái nhàn hạ ● Một âm là Thoát. Xem Thoát. Thoát ● 侻. Giản dị. Nhẹ nhàng ● Hợp lại ● Xem Đoái. Bột ● 侼. Mạnh mẽ. Tiện ● 便. Dễ dàng thuận lợi. Td: Thuận tiện ● Ta còn hiểu là nhân việc gì mà làm luôn việc khác cho được dễ dàng thuận lợi. Đoạn trường tân thanh: “Tiện đây xin một hai điều” ● Ấy là. Bèn ● Chỉ chung việc bài tiết (đại và tiểu tiện). Tiện Lợi ● 便利. Dễ dàng và vô ích. Tiện Nghi ● 便宜. Dễ dàng và thích hợp với mình. Tự ý mình, sao cho dễ dàng thuận lợi thì thôi. Truyện Hoa Tiên: “Cờ sai gươm hộp mặc dầu tiện nghi”. ● Ngày nay còn hiểu là sự dễ dàng thích hợp trong đời sống hàng ngày. Tiện Thị ● 便是. Ấy là. Tức là. Tiện Phục ● 便服. Quần áo mặc trong nhà. Tiện Huyết ● 便血. đái hoặc ỉa ra máu. Tiện Hồng ● 便鴻. Nhờ chim hồng mang thư. Chỉ sự gửi thư. Đoạn trường tân thanh: “Tiện hồng nàng mới nhắn lời gửi sang”. Ngu ● 俁. To lớn ● Tốt đẹp. Hệ ● 係. Buộc lại, cột lại ● Ràng buộc, liên quan. Hệ Số ● 係數. Con số bị ràng buộc với số khác. Hệ Luỵ ● 係累. Ràng buộc, trói buộc. Xúc ● 促. Gần sát ● Gấp rút ● Thúc giục. Xúc Chức ● 促織. Một tên chỉ con dế (đêm dế kêu như thúc giục việc dệt cửi). Xướng Thù ● 倡酬. Như Xướng hoạ 倡和. Xướng Tuỳ ● 倡隨. Nói lên và nghe theo. Chỉ vợ chồng hoà thuận. Thường nói Phu xướng phụ tuỳ (chồng nói vợ theo). Truyện Lục Vân Tiên: “Thiếp nay lỗi đạo xướng tuỳ, lỡ đường sửa túi lỡ bề nâng khăn”. Tiệp ● 倢. Mau lẹ ● Xem Tiệp dư 倢伃. Tiệp Dư ● 倢伃. Tên một chức nữ quan có từ đời Hán, vị ngang với bậc Thượng khanh, tước ngang với liệt Hầu. Phóng ● 倣. Bắt chước ● Cũng đọc Phỏng. Xem Phỏng. Phỏng ● 倣. Bắt chước. Td: Mô phỏng ● Cũng đọc Phóng. Phóng Tác ● 倣作. Bắt chước theo mà làm ● Chỉ sự việc một nhà văn dựa theo cốt truyện của một người khác trong một cuốn truyện khác, để viết thành truyện của mình. Phỏng Tác ● 倣作. Xem Phóng tác. Vần Phóng. Phỏng Sử ● 倣使. Nếu như. Thí dụ như. Phỏng Cổ ● 倣古. Bắt chước đời xưa. Noi gương xưa. Phỏng Chiếu ● 倣照. Noi theo, bắt chước theo cái có sẵn. Phỏng Biện ● 倣辨. Theo đường lối cũ mà lo công việc. Phỏng Tạo ● 倣造. Theo kiểu có sẵn mà làm ra, chế ra. Trị ● 値. Đáng với. Vừa tới. Td: Giá trị (cái giá đáng như vậy) ● Tên người, tức Phan Văn Trị, đậu Cử nhân năm 1849, niên hiệu Tự Đức thứ 2, nhưng không ra làm quan vì chủ trương bất hợp tác, người làng Hưng Thịnh huyện Bản An tỉnh Vĩnh long, không rõ năm sanh năm mất. Tác phẩm chữ Nôm gồm 10 bài hoạ 10 bài Tự thuật của Tôn Thọ Tường, và một số bài thơ khác như bài hoạ Từ Thứ quy Tào, Hát bội… Tất cả đều nói lên lòng yêu nước, chủ trương chống Pháp. Trị Giá ● 値價. Ước lượng số tiền cho đáng với một vật. Đánh giá. Không ● 倥. Chỉ trời. Không Đồng ● 倥侗. Ngu ngơ, không biết gì. Quyện ● 倦. Mệt mỏi ● Chán chường. Quyện Cần ● 倦勤. Chán sợ cảnh cực nhọc vất vả ● Còn chỉ việc ở ngôi vị cao mà xin cáo quan ● Kinh thơ; Lão kì quyện vu cần (Lớn tuổi chán ghét chuyện mệt mỏi)”Quyện cần rồi lại xuất gia” (Đại Nam Quốc Sử). Quyện Du ● 倦遊. Chán cuộc vui chơi ● Cũng chỉ sự làm quan phương xa nhớ nhà. Quyện Phi Điểu ● 倦飛鳥. Con chim bay mỏi. Chỉ người làm quan phương xa nhớ nhà. Tông ● 倧. Thần tiên. Cứ ● 倨. Bướng bỉnh, không chịu tuân lời. Cứ Ngạo ● 倨傲. Ngang bướng, khinh thường người khác. Sai ● 倩. Mượn. Thờ ● Cháu rể ● Một âm khác là Thiến. Xem Thiến. Sảnh ● 倩. Chàng rể ● Mướn người làm thay mình. Thiến ● 倩. Vẻ dẹp đẽ ● Đẹp trai ● Mỉm cười. Nghê ● 倪. Nhỏ dại yếu ớt ● Đứa trẻ thơ ● Đầu mối của sự việc. Cũng gọi là Đoan nghê 端倪. Nghê Nghê ● 倪倪. Nhỏ bé yếu ớt. Luân ● 倫. Bọn. Loại ● Thứ tự ● Lẽ phải ở đời. Cách cư xử trong cuộc sống. Lục Đạo ● 六道. Tiếng nhà Phật, chỉ sáu chỗ ở của con người sau khi chết, tuỳ theo cái nghiệp lúc sống nặng nhẹ xấu tốt gốm Thiên đạo, Nhân đạo, A-tu-la đạo, Ngạ quỷ đạo, Súc sinh đạo, và Địa ngục đạo. Lục Bộ ● 六部. Sáu bộ, tức sáu cơ quan trung ương của triều đình thời xưa, gồm bộ Lại, bộ Hình, bộ Lễ, bộ Binh, bộ Hộ, và bộ Công. Lục bộ 六部: Sáu bộ phận trong người. “ngang rằng lục bộ điều suy, bộ quan bên tả mạch đi phù hồng” (Lục Vân Tiên). Lục Thao ● 六韜. Sáu cuốn binh thư trong bộ binh thư cổ Trung Hoa tương truyền là do Thái Công Vọng, tức Khương Tử Nha làm ra, gồm: Văn thao, Vũ thao, Long thao, Hổ thao, Báo thao và Khuyển thao ● Cũng chỉ tài lục bị. “Lục thao tam lược ai bì” (Lục Vân Tiên). Hề ● 兮. Tiếng trợ từ, thường dùng trong các bài ca thời xưa, không có nghĩa gì. Cộng ● 共. Cùng nhau, chung nhau ● Hợp lại ● Tính gồm lại. Củng ● 共. Hướng về. Quay chầu về ● Một âm khác là Cộng. Cộng Sự ● 共事. Làm việc chung với nhau. Cùng làm chung một việc. Cộng Tác ● 共作. Chung nhau làm việc. Cộng Đồng ● 共同. Cùng chung. Cộng Hoà ● 共和. Thể chế chính trị, trong đó chủ quyền quốc gia thuộc về toàn dân. Cộng Sản ● 共產. Chủ nghĩa chính trị, trong đó quyền tư hữu bị chối bỏ, mọi tài sản đều thuộc quốc gia và toàn dân chỉ có giai cấp duy nhất là giai cấp vô sản lao động. Tiếu ● 关. Một lối viết của chữ Tiếu 笑. Thiên ● 兲. Như chữ Thiên 天. Binh ● 兵. Khí giới đánh trận. Còn gọi là binh khí ● Người lính ● Chỉ việc chiến tranh. Binh Bất Yếm Trá ● 兵不厭詐. Việc chiến tranh thì không ngại việc lừa dối. Binh Bất Huyết Nhận ● 兵不血刃. Việc đánh trận mà không dùng gươm dáo, chỉ đoàn quân nhân nghĩa, không tàn sát địch. Binh Chế ● 兵制. Cách tổ chức quân đội. Binh Lực ● 兵力. Sức mạnh của quân đội. Binh Khí ● 兵器. Chỉ chung các loại dụng cụ chiến đấu của quân đội, như gươm giáo, súng đạn. Binh Gia ● 兵家. Người nghiên cứu và giỏi về phép dùng binh ● Người ở trong quân đội, tức nhà binh. Binh Công ● 兵工. Chỉ chung mọi ciệc trong quân đội, như đúc khí giới, xây đồn luỹ ● Người thợ trong quân đội, người lính thợ. Ta gọi là Công binh. Binh Công Xưởng ● 兵工廠. Nơi chế tạo các vật dụng quân sự. Ta gọi là công binh xưởng. Binh Phủ ● 兵府. Cơ quan triều đình, lo việc quân đội. Binh Dịch ● 兵役. Việc đi lính. Nay ta gọi là Quân dịch ● Chỉ chung những công việc trong quân đội. Binh Hậu ● 兵後. Sau lúc chiến tranh. Binh Nhung ● 兵戎. Như Binh nhu 兵需 ● Như Binh cách 兵革 ● Lính tráng. Binh Thư ● 兵書. Sách dạy cách dùng binh. Binh Thư Yếu Lược ● 兵書要略. Tên một cuốn sách, tóm tắt cách đánh trận do Trần Quốc Tuấn soạn, để huấn luyện quân sĩ đánh giặc Mông Cổ. Xem tiểu truyện của tác giả ở vần Tuấn. Binh Quyền ● 兵權. Quyền chỉ huy quân đội. Luân Thường ● 倫常. Cái lẽ lúc nào cũng phải theo để cư xử ở đời. Hoa tên có câu: “Luân thường quyết gánh lấy mình, treo gương trinh bạch rành rành cho coi”. Luân Đôn ● 倫敦. Tên phiên âm của London, thủ đô nước Anh. Luân Lí ● 倫理. Lẽ phải ở đời, lẽ phải trong việc cư xử. Trác ● 倬. To lớn. Nuỵ ● 倭. Thằng lùn. Thời Trung Nhật chiến tranh, người Trung Hoa gọi người Nhật là Nuỵ nô 倭奴 (giặc lùn). Uy ● 倭. Dáng thuận theo. Hoà thuận. Khỏa ● 倮. Trần truồng, thân thể không có che đậy ● Mình mẩy trần truồng. Cũng viết Khoả 裸. Hỗn ● 倱. Dùng như chữ Hỗn 混, trong từ ngữ Hỗn độn. Trị ● 倳. Tạo lập nên ● Cắm xuống đất. Cày xuống đất. Nại ● 倷. Dùng như chữ Nại 倷. Hôn ● 𠉣. Tối tăm ● Quên bẵng đi. Diệp ● 𠉪. Chán ghét. Quyện ● 𠉮. Như chữ Quyện 倦. Túc ● 𠉦. Như chữ Túc 夙. Long ● 𠊋. Như chữ Long 龍. Xưng ● 偁. Khen tặng ● Nhấc lên. Cất lên. Yển ● 偃. Ngã ra. Ngã ngửa ra ● Phàm cái gì ngửa ra đều gọi là Yển. Xem Yển nguyệt ● Thôi. Ngừng lại ● Khốn khổ, nguy ngập ● Nước bị ngăn lại ● Tên đất thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Họ người. Yển Ngưỡng ● 偃仰. Ngã ngửa ra, mặt hướng lên trời. Yển Ngoạ ● 偃卧. Nằm ngửa ● Chỉ dáng điệu thảnh thơi mà cao ngạo. Thường chỉ thái độ của người ở ẩn. Yển Tức ● 偃息. Thôi. Ngừng lại ● Ngừng lại nghỉ ngơi. Yển Qua ● 偃戈. Thôi không dùng tới cây dáo nữa, ý nói ngừng việc chiến tranh. Yển Kì ● 偃旗. Giấu cây cờ đi, thôi không giương ra nữa. Ý nói không muốn phô trương bề ngoài nữa ● Thường nói: Yển kì tức cổ (cuốn cờ im trống), chỉ việc đem quân ngầm đi đánh úp quân giặc, không để cho giặc biết ● Cũng chỉ sự ngừng chiến tranh. Yển Nguyệt ● 偃月. Mặt trăng ngửa lên, tức vầng trăng khuyết, giống như lưỡi liềm ngửa lên. Yển Nguyệt Đao ● 偃月刀. Cây đao mà lưỡi cong như vành trăng khuyết. Yển Vũ ● 偃武. Ngừng việc võ bị, ý nói ngừng chiến tranh. Thường nói: Yển vũ tu văn (ngừng việc võ bị để sửa sang việc văn hoá). Chỉ lúc thanh bình trở lại.旌. Yển Thảo ● 偃草. Cây cỏ hướng lên. Tiếng dùng trong sách Luận ngữ, chỉ dân chúng đã được giáo hoá, lúc nào cũng hướng về sự cao thượng. Yển Kiển ● 偃蹇. Vẻ cao ngạo, coi thường đời ● Dáng quanh co khuất khúc ● Điệu múa uống rượu ● Nằm ngửa mà co một chân lại như người bị thọt, ý nói giả bệnh. Noàn ● 偄. Yếu ớt. Yếu đuối. Cũng đọc Nuyên. Nuyên ● 偄. Mềm yếu. Yếu ớt. Cũng đọc Noàn. Chủng ● 偅. Xem Lũng chủng 儱偅. Động ● 偅. Dùng như chữ Động 動. Giả ● 假. Giống như thật mà không phải là thật. Chẳng hạn Giả mạo ● Mượn làm ● Nghỉ ngơi. Chẳng hạn Giả hạn (thời hạn nghỉ việc) ● Ví như. Nếu mà. Chẳng hạn Giả sử ● Các âm khác là Giá, Hà. Xem các âm này. Giá ● 假. Dùng đồ vật mà đút lót cho người ● Các âm khác là Giả, Hà. Xem các âm này. Hà ● 假. Xa xôi ● Các âm khác là Giá, Giả. Xem các âm này. Giả Sử ● 假使. Nếu như. Ví bằng. Giả Tá ● 假借. Một lối trong Lục thư của Trung Hoa, tức là mượn chữ này mà dùng với nghĩa khác ● Vay mượn. Giả Mạo ● 假冒. Làm ra thứ giống như thứ thật để lừa người. Giả Danh ● 假名. Mượn tên tuổi, tiếng tăm người khác ● Tên giả, không phải tên thật. Giả Như ● 假如. Ví mà. Nếu như. Giả Tử ● 假子. Con nuôi. Nuôi con nuôi ● Đứa con của đời chồng trước. Giả Định ● 假定. Sắp đặt trước coi như đã có thật rồi. Giả Sơn ● 假山. Hòn non bộ, núi giả trong nhà để làm cảnh. Giả Thủ ● 假手. Mượn tay người khác mà làm. Giả Thác ● 假托. Mượn cớ. Mượn tiếng. Giả Kì ● 假期. Thời gian nghỉ việc. Cũng nói là Giả hạn. Giả Dạng ● 假樣. Làm ra hình dáng giống người khác. Giả Mẫu ● 假母. Bà mẹ nuôi, vú nuôi. Giả Phụ ● 假父. Người cha nuôi. Giả Kê ● 假笄. Tóc giả của đàn bà. Giả Trang ● 假裝. Thay đổi cách ăn mặc để thành người khác. Giả Thiết ● 假設. Mượn một vấn đề đặt ra, coi như có thật. Giả Thuyết ● 假說. Vấn đề được đặt ra như đã có thật. Giả Diện ● 假面. Cái mặt nạ. Kệ ● 偈. Mạnh khoẻ ● Mau lẹ. Nhanh ● Rồi một ngư diễn kệ sớm trưa (Sãi Vãi) ● Bài văn tán tụng hoặc giải thích thêm về một đoạn kinh Phật (nói tắt của Kệ-đà, phiên âm tiếng Phạn) ● Một âm là Khế. Khế ● 偈. Ngừng. Thôi ● Nghỉ ngơi ● Một âm khác là Kệ. Vĩ ● 偉. To lớn ● Kì lạ. Vĩ Nhân ● 偉人. Người có tài đức sự nghiệp lớn lao, khác hẳn người thường. Vĩ Đại ● 偉大. Lớn lao. Vĩ Tài ● 偉才. Sự giỏi giang to lớn, khác lạ. Tài lớn. Tài lạ. Vĩ Nghiệp ● 偉業. Công cuộc lớn lao tạo được. Vĩ Khí ● 偉氣. Ý chí lớn lao. Vĩ Quan ● 偉觀. Cảnh trí lớn lao đẹp mắt. Bình ● 偋. Ngăn che. Nhạ ● 偌. Như thế. Td: Nhạ đại (lớn như thế). Đề ● 偍. Chậm chạp, trì hoãn. Ôi ● 偎. Gần gũi. Ôi Ái ● 偎愛. Gần gũi thương yêu. Thiên ● 偏. Lệch qua một bên. Thiên Vị ● 偏爲. Vì lòng riêng mà có ý nghĩ và hành động lệch lạc, không công bằng. Đoạn trường tân thanh: “Có đâu thiên vị người nào”. Thiên Kiến ● 偏見. Cái nghĩ lệch lạc, không công bằng. Dị ● 偒. Coi thường. Cho là dễ. Ác Xúc ● 偓促. Vẻ dốt nát ngu đần. Giai ● 偕. Đều cùng. Giai Lão ● 偕老. Cùng già, ý nói vợ chồng ở với nhau tới lúc đầu bạc răng long. Khản ● 偘. Như chữ Khản 侃. Tố ● 做. Làm ra. Tạo ra ● Làm. Là. Td: Tố nhân (làm người). Đình ● 停. Ngừng lại. Thôi ● Trong Bạch thoại còn chỉ các thành phần của một đoàn thể. Chẳng hạn Thập đình khử liễu cửu đình (mười phần bỏ đi chín phần). Đình Học ● 停學. Đuổi khỏi trường, không cho học nữa, một hình phạt dành cho học sinh vô kỉ luật. Đình Công ● 停工. Ngừng làm việc, một hình thức phản đối của thợ thuyền đối với chủ nhân. Đình Chiến ● 停戰. Ngừng việc đánh nhau giữa hai phe. Đình Án ● 停案. Ngưng vụ án lại, chưa xét xử. Đình Chỉ ● 停止. Thôi. Ngừng lại, không làm nữa. Đình Thuỷ ● 停水. Nước tù hãm, không thoát đi được. Đình Bạc ● 停泊. Thuyền neo tại bến. Đình Trệ ● 停滯. Ngưng đọng lại, ứ đọng lại. Đình Bản ● 停版. Không in ra nữa, ngừng xuất bản. Đình Lưu ● 停留. Ở lại. Nán lại. Đình Đáng ● 停當. Ổn thoả êm đẹp cả. Như Thoả đáng. Đình Hoãn ● 停緩. Ngừng lại, dời lại tới lúc khác. Đình Chức ● 停職. Ngưng việc, không cho làm việc nữa. Cũng như Bãi chức. Đình Thực ● 停食. Đồ ăn không tiêu. Bội ● 偝. Bỏ. Không theo ● Xiêu vẹo, không ngay ngắn. Diệp ● 偞. Chán ghét. Như chữ Diệp 𠉪 ● Nhẹ. Coi làm nhẹ ● Dung mạo đẹp đẽ. Hoàng ● 偟. Như chữ Hoàng 遑. Yểu ● 偠. Dáng người con gái có cái lưng thon nhỏ. Yểu Thiệu ● 偠紹. Uyển chuyển dịu dàng, nói về dáng dấp cử chỉ của đàn bà con gái. Tiễu ● 偢. Đưa mắt nhìn. Kiện ● 健. Có sức mạnh, không biết mệt mỏi ● Làm cho mạnh mẽ ● Khéo, giỏi. Kiện Toàn ● 健全. Mạnh khoẻ yên ổn, không sứt mẻ gì ● Ngày nay còn hiểu là làm cho trở thành tốt đẹp trọn vẹn. Kiện Tướng ● 健將. Vị tướng có sức mạnh. Kiện Khang ● 健康. Mạnh khoẻ và yên ổn. Kiện Thân ● 健身. Làm cho thể xác được khoẻ mạnh. Sai ● 偨. Xem các từ ngữ Sai trì 偨池, Sai trĩ 偨傂. Sai Trĩ ● 偨傂. Như Sai trì 偨池. Sai Trì ● 偨池. So le, không đều. Phụ ● 偩. Dựa vào. Nương tựa ● Hợm mình. Dùng như chữ Phụ 負. Bức ● 偪. Ép buộc. Phúc ● 偪. Phúc dương 偪陽: Tên nước thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Một âm là Bức. Xem Bức. Trĩ ● 偫. Đợi lúc dùng tới. Tổng ● 偬. Nhiều việc. Bận rộn. Diện ● 偭. Hướng về. Xoay mặt về. Mạn ● 偭. Hướng mặt về ● Cũng có nghĩa là xoay lưng về ● Ta nhiều người quen đọc Diện. Ỷ ● 偯. Tiếng thút thít, sụt sịt còn lại sau cơn khóc lớn. Tiết ● 偰. Tên người, con của vua Cao Tân thị, làm chức Tư đồ cho vua Nghiêu, và là tổ của nhà Ân. Sanh Nhân ● 傖人. Người quê mùa thấp hèn. Sanh Phụ ● 傖父. Ông già quê mùa thấp hèn. Tản ● 傘. Cái lọng thời xưa – Cáo ô (dù) để che mưa. Tản Viên ● 傘圓. Tên trái núi cao nhất Bắc phần, thuộc tỉnh Sơn Tây, còn có tên là Ba Vì. Ca dao: “Nhất cao là núi Tản viên, nhất thanh nhất lịch là tiên trên đời”. Bị ● 備. Sắp đặt sẵn ● Hoàn toàn đầy đủ ● Thận trọng. Bị Vị ● 備位. Thêm vào cho đủ chỗ. Tiếng khiêm nhường khi ra làm quan. Xem thêm Bị số 備數. Bị Viên ● 備員. Người được lấy cho đủ số. Tiếng khiêm nhường khi ra làm quan. Xem thêm Bị số 備數, Bị vị 備位. Bị Gia ● 備家. Nhà sung túc, dư ăn dư mặc. Bị Số ● 備數. Thêm vào cho đủ số, tiếng khiêm nhường khi thi đậu hoặc ra làm quan, ý nói mình bất tài, được đậu hoặc làm quan là do triều đình muốn lấy cho đủ số mà thôi. Bị Án ● 備案. Sự việc đã được trình báo đầy đủ. Bị Bảng ● 備榜. Bảng phụ. bảng thêm vào cho đủ. Tức Phó bảng. Bị Khảo ● 備考. Tìm tòi đầy đủ. Hiệu ● 傚. Bắt chước. Dung ● 傛. Không yên. Chẳng hạn Dung dung (trong lòng không yên ổn). Dao ● 傜. Vui mừng ● Lẫn lộn, không đồng đều ● Công việc nặng nhọc. Cũng gọi là Dao dịch 傜役. Tháp ● 傝. Kém cỏi ● Xấu xa, độc ác ● Xem Thám. Ta ● 傞. Vẻ say sưa múa men. Thường nói: Ta ta. Gia ● 傢. Xem Gia hoả 傢伙. Gia Hoả ● 傢伙. Chỉ chung các đồ dùng trong nhà. Cung ● 𠌖. Xem Cung tung 𠌖倯. Cung Tung ● 𠌖倯. Chửi mắng. Xâm ● 㑴. Như chữ Xâm 侵. Tật ● 㑵. Ghen ghét. Dao ● 㑾. Một lối viết của chữ Dao 傜. Sảo ● 㑿. Dài (trái với ngắn). Sảo Sảo ● 㑿㑿. Dài lê thê, thậm thượt. Ngu ● 㒁. To lớn. Như chữ Ngu 俁 ● Vẻ mạnh mẽ, nhưng vô lễ. Sáp ● 㒊. Không kịp. Sáp Đạp ● 㒊譶. Nói quá nhanh, tiếng nọ đè tiếng kia, người nghe không kịp. Niểu ● 㒟. Đẹp đẽ. Giới ● 㒠. Hẹp hòi ● Mau, nhanh. Loã ● 㒩. Trần trụi, không có lông. Cũng nói: Loã loã 㒩㒩. Thôi ● 催. Thúc giục. Ép buộc. Truyện Trê Cóc: “Lệ binh vâng trát thôi đòi”. Thôi Thúc ● 催束. Giục giã, ép buộc. Thôi Tra ● 催查. Thúc giục hạch hỏi. Đoạn trường tân thanh: “Phủ đường sai lá phiếu hồng thôi tra”. Thôi Miên ● 催眠. Cái khả năng thúc ép được người khác ngủ mê mệt. Thôi Hoa ● 催花. Thúc giục cho hoa nở. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “… Trống thôi hoa rẽ khóm huân do”. Dung ● 傭. Kẻ làm thuê ● Làm thuê cho người khác. Dung Bảo ● 傭保. Người làm thuê cho người khác. Dung Binh ● 傭兵. Bỏ tiền ra mộ lính (không phải bắt lính theo luật lệ quốc gia) ● Lính đánh thuê. Dung Công ● 傭工. Người thợ làm thuê cho chủ. Dung Canh ● 傭耕. Cày thuê cho người khác. Dung Tiền ● 傭錢. Tiền trả cho người làm thuê. Tao ● 傮. Xong một lần. Một lần. Một lượt ● Gắng sức. Tổng ● 傯. Như chữ Tổng 偬. Tủng ● 傱. Tiến tới trước. Ngạo ● 傲. Kiêu căng, tự cho mình là cao ● Khinh rẻ. Ngạo Mạn ● 傲慢. Kiêu căng, coi thường người khác. Ngạo Vật ● 傲物. Coi thường mọi người. Thường nói: Khinh thế ngạo vật (khinh đời, coi rẻ người). Truyền ● 傳. Trao lại cho người sau, để lại cho đời sau. ĐTTT: “Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh”. ● Đưa đi. ĐTTT: “Lại sai lệnh tiễn truyền qua”. Đưa lời xuống cho người dưới để sai bảo. Truyện Trê Cóc: “Truyền cho lệ dịch tức thì phát sai” ● Một âm khác là Truyện. Truyện ● 傳. Sự tích được kể lại ● Sách chép những sự tích ● Sách của học giả đời xưa viết ra ● Một âm là Truyền. Truyền Lệnh ● 傳令. Đưa lời sai bảo xuống cho người dưới. Truyền Khẩu ● 傳口. Từ miệng người này qua miệng người khác. Truyền Đơn ● 傳單. Tờ giấy đưa tới khắp mọi người. Truyền Kì Tân Phả ● 傳奇新譜. Tên một cuốn sách chữ Hán của bà Đoàn Thị Điểm, chép nối tiếp cuốn Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ. Truyền Kì Mạn Lục ● 傳奇漫錄. Tên một bộ sách chữ Hán của Nguyễn Dữ, danh sĩ đời Lê, chép những sự tích lạ lùng được truyền lại. Truyền HìNh ● 傳形. Đưa hình ảnh tới các nơi. Truyền Thụ ● 傳授. Trao lại cho ● Dạy lại người khác. Truyền Bá ● 傳播. Đưa đi ● Gieo rắc khắp nơi. Truyền Giáo ● 傳教. Đem lời dạy của đấng thiên liêng đi khắp nơi cho mọi người. Truyền Nhiễm ● 傳染. Bệnh nhuốm từ người này sang người khác. Lây rộng ra. Truyền Hịch ● 傳檄. Đưa bài văn kêu gọi đi khắp nơi. Bản dịch CPNK: “Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh”. Truyền Chân ● 傳真. Vẽ đúng sự thật ● Đưa sự thật vào bức vẽ. Truyền Thần ● 傳神. Như Truyền chân 傳真. Truyền Đệ ● 傳第. Đưa tới người này người khác. Truyền Thanh ● 傳聲. Đem tiếng nói và âm nhạc đến khắp nơi. Truyện Kí ● 傳記. Sách ghi chép sự việc đã xảy ra. Truyền Thuyết ● 傳說. Lời nói đươc nhiều người, nhiều đời nói lại. Truyền Đạt ● 傳達. Đưa tới tận nơi. Truyền Tụng ● 傳頌. Lời khen ngợi được nói từ người này sang người khác. Ủ ● 傴. Lưng còng ● Gù lưng. Ủ Lũ ● 傴僂. Gù lưng. Trái ● 債. Món nợ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Tang bồng hồ thỉ nam nhi trái” (vẫy vùng ngang dọc là món nợ của kẻ làm trai). Trái Chủ ● 債主. Người cho vay nợ. Chủ nợ. Trái Khoán ● 債券. Giấy nợ. Trái Khế ● 債契. Giấy vay nợ. Văn tự nợ. Trái Gia ● 債家. Người chủ nợ ● Người vay nợ. Trái Tức ● 債息. Tiền lời do món tợ sinh ra. Trái Hộ ● 債戸. Người mắc nợ. Trái Quyền ● 債權. Cái quyền được đòi món nợ mà mình đã cho vay. Trái Phiếu ● 債票. Tấm giấy chứng tỏ tư nhân bỏ tiền ra cho nhà nước vay. Thương ● 傷. làm hại. Làm hư hao. Td: Thụ thương (thân thể bị tổn hại) ● Đau đớn xót xa. Gia huấn ca của Nguyễn Trãi: “Thương người như thể thương thân”. Thương Vong ● 傷亡. Chết vì bị thương. Thương Hại ● 傷害. Hư hao, hao tổn. Thương Hàn ● 傷寒. Bệnh sốt do thân thể bị tổn hại vì khí lạnh ở bên ngoài. Thương Tâm ● 傷心. Đau xót trong lòng. Đoạn trường tân thanh: “Lòng đâu sẵn mối thương tâm”. Thương Cảm ● 傷感. Thấy đau xót trong lòng. Thương Tổn ● 傷損. Làm hại tới. Thương Tích ● 傷迹. Dấu vết của sự tổn hại trên thân thể. Cương ● 傹. Một lối viết của chữ Cương 僵. Sế ● 傺. Ngừng. Thôi ● Sá sế 侘傺: Dáng bơ phờ. Xoạ ● 傻. Ngu ngốc, chậm hiểu. Chương ● 傽. Xem Chương hoàng 傽遑. Chương Hoàng ● 傽遑. Dáng đi xiêu vẹo. Khuynh ● 傾. Nghiêng đi ● Đổ ngã ● Kính phục. Bài ca của Lí Diên Niên: Nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc 一顧倾人城, 再顧倾人國 Nghoảnh lại một cái xiêu thành, ngoảnh lại cái nữa đổ nước. Nghĩa là tả cái vẻ đẹp tuyệt thế của người đàn bà làm cho người ta mê mệt đến nỗi mất thành mất nước. “Một hai nghiêng nước nghiêng thành. Sắc đành đòi một tài đành hoạ hai” (Kiều) ● Nhất tiếu khuynh nhân thành, tái tiếu khuynh nhân quốc 一笑倾人城, 再笑倾人國 Một cười làm nghiêng thành, hai cười làm nghiêng nước. Nói về sắc đẹp, chỉ một vài cái cười cũng đủ làm nghiêng đổ thành quách quốc gia của người ta. “Vốn mang cái bệnh Trương Sinh. Gặp người nghiêng nước nghiêng thành biết sao” (Bích câu kì ngộ). Khuynh Đảo ● 傾倒. Làm cho ngửa nghiêng đổ ngã. Khuynh Trắc ● 傾側. Nghiêng đổ. Khuynh Hướng ● 傾向. Nghiêng về, ngả về. Xoay ngả theo. Khuynh Thành ● 傾城. Làm nghiêng thành trì. Chỉ sức mạnh của sắc đẹp. Cũng nói: Khuynh thành khuynh quốc (nghiêng thành nghiêng nước). Đoạn trường tân thanh có câu: “Là chỉ những thói khuynh thành trêu ngươi” Lí Diên Niên có bài thơ: Bắc phương hữu giai nhân, tứ cố nhi độc lập, nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc, ninh bất tri, khuynh thành dự khuynh quốc, giai nhân nan tái đắc “Phương Bắc có người đẹp, trên trời không ai bì kịp mà vẫn đứng một mình. Nhìn qua khiến nghiêng thành của người, nhìn lại khiến nghiêng nước của người. Há chẳng biết nghiêng thành cùng nghiêng nước người đẹp khôngthể nào có lại được” (Tầm Nguyên tự điển). Khuynh Gia ● 傾家. Làm đổ nát nhà cửa. Thường nói Khuynh gia bại sản (phá hết tiền của, tan nát cửa nhà). Khuynh Tâm ● 傾心. Nghiêng lòng, hướng lòng về. Chú ý. Khuynh Nhĩ ● 傾耳. Nghiêng tai, ý nói lắng tai nghe. Khuynh Phúc ● 傾覆. Nghiêng lật. Khuynh Loát ● 傾軋. Làm cho đổ ngã để thủ lợi. Tất ● 僁. Tất tất 僁僁: Tiếng rên nhỏ. Tiết ● 僁. Tiết tiết: Tiếng rên rỉ. Cũng đọc Tất. Lũ ● 僂. Cong lại ● Lưng cong ● Mau lẹ. Lũ Cũ ● 僂佝. Tướng mạo lùn, xấu. Bị ● 僃. Một lối viết của các chữ Bị 備, 俻, 偹. Phiếu ● 僄. Nhẹ nhàng ● Mau lẹ. Phiếu Khinh ● 僄輕. Nhẹ nhàng mau lẹ. Cẩn ● 僅. Chỉ có ● Chẳng qua. Lục ● 僇. Hình phạt chém ● Mối nhục. Xấu hổ. Mạn ● 僈. Chậm rãi. Khoan thai. Thiêm ● 僉. Đều. Cùng ● Cái néo để đập lúa. Thiêm Sự ● 僉事. Tên chức quan xử án thời xưa. Tiên ● 僊. Như chữ Tiên 仙. Kịch ● 𠍠. Như chữ Kịch 𠊬. Soạn ● 僎. Bày biện cho đủ. Dọn ra đầy đủ. Tượng ● 像. Giống với ● Bức vẽ hình người, vẽ chân dung. Đoạn trường tân thanh: “Trên treo một tượng trắng đôi lông mày” ● Hình người đắp bằng đất, tạc bằng gỗ. Truyện Hoa Tiên: “Tượng sành âu cũng rụng rời chân tay”. Thiện ● 僐. Tên người, tức Nguyễn Thiện, danh sĩ thời Nguyễn người xã Tiên điền, huyện Nghi xuân, tỉnh Hà tĩnh, đậu Hương cống năm 20 tuổi (1872), có công nhuận sắc Truyện Hoa Tiên của Nguyễn Huy Tự. Kiều ● 僑. Ở đậu ● Người sống ở nước ngoài. Td: Ngoại kiều 外僑. Kiều Cư ● 僑居. Ở đậu, ở nhờ ● Sống ở nước ngoài. Kiều Dân ● 僑民. Người sống ở nước ngoài. Kiều Bào ● 僑胞. Người dân nước mình sống ở nước ngoài. Kiều Quân ● 僑軍. Binh lính một nước hiện diện ở một nước khác. Quẫn ● 僒. Như chữ Quẫn 窘. Đôi ● 僓. Dễ dàng. Thuận theo ● Một âm là Thối. Thối ● 僓. Dài ● Lớn ● Vẻ đẹp thanh nhã ● Xem Đôi. Tổn ● 僔. Tụ lại ● Đông đảo. Bộc ● 僕. Người đày tớ ● Tiếng tự xưng khiêm nhường. Có nghĩa là tôi. Bộc Phu ● 僕夫. Người giữ ngựa ● Người đánh xe. Bộc Xạ ● 僕射. Tên một chức quan võ. Thời cổ lựa người có tài thiện xạ, coi như người hầu bắn giỏi của vua. Bộc Tòng ● 僕從. Đày tớ theo hầu. Bộc Âu ● 僕歐. Người hầu bàn, người bồi. Phiên âm tiếng Boy. Hi ● 僖. Vui vẻ, vui mừng ● Thận trọng, giữ gìn tránh né từng chút một. Lao ● 僗. Kẻ thấp kém hèn hạ. Tiếng dùng để mắng người khác. Liêu ● 僚. Đẹp đẽ. Vẻ đẹp ● Ông quan ● Bạn cùng làm quan với nhau ● Chỉ chung bạn bè ● Bọn. Bầy. Liêu Thuộc ● 僚屬. Người cùng làm việc quan với mình nhưng ở dưới quyền mình. Liêu Bằng ● 僚朋. Bạn bè cùng làm quan chung với nhau. Văn tế Vũ Tỉnh và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Bóng tinh trung thấp thoát dưới đèn, phong nghi cũ ké liều bằng sái lệ”. Khi ● 僛. Dáng sai rượu, tay chân múa men. Cũng nói Khi khi 僛僛. Sàn ● 僝. Dùng lời thậm tệ mà mắng chửi ● Một âm là Sạn. Xem Sạn. Sạn ● 僝. Thấy. Nhìn thấy ● Một âm là Sàn. Xem Sàn. Xuyên ● 僢. Hai ngón chân cái hướng vào nhau. Quặc hai ngón chân cái vào với nhau. Chỉ dáng điệu nằm hoặc ngồi mà hai bàn ngoắc vào nhau ● Một âm là Xuyển. Xem Xuyển. Xuyển ● 僢. Trái ngược nhau. Không hợp nhau ● Một âm là Xuyên. Xem Xuyên. Tiếm ● 僣. Như chữ Tiếm 僭. Đạn ● 僤. Mau lẹ. Lẹ làng. Kiểu ● 僥. Kiểu hãnh 僥倖May mắn mà được, không phải do tài năng ● Một âm là Nghiêu. Nghiêu ● 僥. Xem Tiêu nghiêu 僬僥 ● Một âm là Kiểu. Tựu ● 僦. Tiền thuê nhà ● Thuê mướn. Tăng ● 僧. Người đàn ông đi tu theo đạo Phật. Ông sư. Tăng Già ● 僧伽. Phiên âm tiếng Phạn, chỉ chung giới tu sĩ đạo Phật. Tăng Lữ ● 僧侶. Như Tăng chúng 僧衆. Tăng Phường ● 僧坊. Như Tăng phòng 僧房. Tăng Ni ● 僧尼. Ông sư và bà vãi. Tăng Đồ ● 僧徒. Như Tăng chúng 僧衆. Tăng Phòng ● 僧房. Nhà ở của tu sĩ đạo Phật. Tăng Tịch ● 僧籍. Sổ sách ghi chép tên tuổi nhà tu. Tăng Xá ● 僧舍. Như Tăng viện 僧院. Tăng Chúng ● 僧衆. Các ông sư. Giới người đi tu. Tăng Viện ● 僧院. Ngôi nhà dành cho các thầy tu ở. Phẫn ● 僨. Ngã xuống. Ngã chết ● Thua. Bại trận. Phẫn Sự ● 僨事. Việc thất bại, không thành. Phẫn Quân ● 僨軍. Toán lính bại trận. Giản ● 僩. Vẻ mạnh mẽ, vũ đũng ● Đẹp đẽ ● Tên người, tức Nguyễn Tư Giản, sinh 1823, mất 1890, trước tên là Văn Phú, tự là Tuân Thúc, người phủ Từ sơn tỉnh Bắc Ninh, đậu Tiến sĩ năm 1884, Thiệu trị thứ 4, trải thờ ba đời Thiệu, Trị, Tự đức và Đồng khánh, làm quan tới chức Tổng đốc, từng giữ chức Phó sứ sang Trung Hoa năm 1868. Tác phẩm bằng chữ Hán có Thạch Nông thi văn tập, Thạch nông tùng thoại và Yên thiều thi thảo. Tiêu ● 僬. Tiêu nghiêu 焦僥: Tên một giống người lùn ở vùng tây nam Trung Hoa thời cổ. Tiếm ● 僭. Giả dối, gian trá ● Lấn chiếm của người trên. Tiếm Vị ● 僭位. Cướp ngôi vua. Tiếm Danh ● 僭名. Dùng danh nghĩa của người trên. Tiếm Đoạt ● 僭奪. Lấn cướp của người trên. Tiếm Quyền ● 僭權. Lấn chiếm quyền bính của người trên. Tiếm Chức ● 僭職. Lấn chiếm việc làm thuộc phần kẻ trên. Tiếm Hiệu ● 僭號. Xưng hiệu bậy bạ. Không xứng đáng. Tiếm Việt ● 僭越. Vượt quyền hạn mình. Đồng ● 僮. Đứa trẻ con ● Chỉ thiếu niên dưới 20 tuổi ● Kẻ đầy tớ. Người hầu. Chẳng hạn Tiểu đồng. Hề đồng. Bặc ● 僰. Tên nột chủng tộc thiểu số ở phía tây nam Trung Hoa thời cổ. Cố ● 僱. Người làm mướn ● Làm mướn ● Mướn người. Cố Chủ ● 僱主. Người bỏ tiền mướn người khác làm việc cho mình. Cố Dung ● 僱傭. Người làm mướn. Cố Viên ● 僱員. Người làm mướn ● Người giúp ý chí. Cũng như Cố vấn. Diệp ● 僷. Như chữ Diệp 偞. Tiên ● 𠎣. Như chữ Tiên 仙. Tiên ● 僲. Như chữ Tiên 仙. Cương ● 僵. Nhả xuống ● Chết cứng ● Không nhúc nhích. Cương Lập ● 僵立. Đứng ngay người ta, như chết đứng. Cương Ngoạ ● 僵臥. Nằm ngay đơ, không nhúc nhích, như chết rồi. Mẫn ● 僶. Gắng sức. Cấm ● 僸. Ngửa mặt lên ● Cũng cùng như chữ Cấm 禁. Giá ● 價. Mức cao thấp, tốt xấu hay dở của sự vật, tức cái giá trị của sự vật ● Số tiền để mua một vật. Tức giá tiền. Giá Trị ● 價值. Mức cao thấp, tốt xấu hay dở của sự vật, tức cái giá trị của sự vật. Tịch ● 僻. Xa xôi hẻo lánh ● Nghiêng xéo, không ngay thẳng. Tịch Lậu ● 僻陋. Quê mùa thấp kém. Ái ● 僾. Giống như. Phảng phất như. Ái Hi ● 僾俙. Giống như. Ái Viễn ● 僾遠. Cặp kính lão, kính đeo mắt nhìn vật cho to, cho rõ. Tái ● 僿. Không được thành thật. Nghi ● 儀. Phép tắc, khuôn mẫu để mọi người theo ● Tốt đẹp ● Hình thức tốt đẹp bên ngoài để tỏ cái lễ ● Đồ vật đem biếu để tỏ cái lễ, tức lễ vật (dùng trong Bạch thoại) ● Vẻ mặt. Nghi Trượng ● 儀仗. Các đồ vật bày lên để thờ. Việt Nam phong tục của Phan Kế Bính có câu: “Cả hàng tổng, hoặc nơi trọng văn học thì cả hàng tỉnh phải đem đồ nghi trượng sự thần đi rước”. Nghi Chế ● 儀制. Phép tắc trong nước. Nghi Dung ● 儀容. Vẻ mặt, nét mặt. “Bút nghiêng tay giỏi, nghi dung con nhà” (Nhị Độ Mai). Nghi Thức ● 儀式. Cách bên ngoài để biểu lộ cái lễ. Nghi Thái ● 儀態. Vẻ mặt, sắc mặt. Nghi Phục ● 儀服. Quần áo mặc trong buổi lễ. Cũng như Lễ phục. Nghi Trạng ● 儀狀. Như Nghi dung 儀容, Nghi thái 儀態. Nghi Lễ ● 儀禮. Hình thức bên ngoài để chứng tỏ sự đối xử tốt đẹp. Hoa Tiên có câu: “Dập dìu nghi lễ sắm sanh, ngựa yên khảm ngọc xe mành ken châu”. Nghi Phạm ● 儀範. Khuôn mẫu để theo. Nghi Biểu ● 儀表. Khuôn mẫu, phép tắc để theo. Nghi Môn ● 儀門. 1.Cổng lớn thứ nhì ở phía trong dinh quan. Cổng thứ nhì sau cổng ngoài. 2.Nghi môn: Cửa chánh ở các dinh thự hay lâu đài nào, nhà lớn. “Nhỏ to chua cái chua con, hôm xưa kiệu đến nghi môn còn ngồi” (Nhị Độ Mai). Tuấn ● 儁. Như chữ Tuấn 俊. Nông ● 儂. Tôi, ta (đại danh từ ngôi thứ nhất) ● Đày tớ. Nùng ● 儂. Họ người. Td: Nùng Trí Cao ● Một âm khác là Nông. Xem Nông ● Người Nùng, dân thiểu số thượng du Bắc Việt Nam. Thản ● 儃. Nhàn hạ. Chậm rãi ● Xem Thiền. Ức ● 億. Yên ổn ● Ước lượng. Phỏng chừng. Td: Ức đoán ● Số mười vạn (trăm ngày) ● Tên người, tức Ngô Thì Ức, 1709-1736, hiệu là Tuyết Trai, là cha của Ngô Thì Sĩ, người xã Thanh oai, huyện Thanh oai tỉnh Hà đông, đậu hương cống, nhưng thi Hội hỏng nên không chịu ra làm quan. Tác phẩm chữ Hán có Tuyết Trai thi tập. Nam trình liên vịnh tập ● Tên người, tức Nguyễn Nguyên Ức, người tỉnh Hà đông, đậu đầu kì thi Tam giáo năm 1097, niên hiệu Hội phong thứ 6 đời Lí Nhân Tông. Ông tu theo đạo Phật, pháp danh là Bảo Giác, được phong làm Tăng đạo rồi thăng tới Viên thông Quốc sư. Tác phẩm chữ Hán có Viên thông tập. Ức Đạc ● 億度. Ước lượng đo lường trước. Ức Đoán ● 億斷. Phỏng chừng để biết trước việc xảy ra. Ức Thuyết ● 億說. Lời nói phỏng chừng, không có bằng chứng chắc chắn. Đương ● 儅. Ngừng lại. Thôi. Cảnh ● 儆. Răn dạy ● Lo trước cho đầy đủ. Huyên ● 儇. Sáng suốt, khôn ngoan ● Khinh bạc. Quái ● 儈. Kẻ đứng môi giới trong việc buôn bán để ăn huê hồng. Kiệm ● 儉. Cột cho gọn lại ● Thâu bớt lại ● Dè xẻn, không hoang phí ● Thiếu hụt. Kiệm Nguyệt ● 儉月. Tháng không đủ ăn tiêu. Kiệm Bạc ● 儉簿. Dè xẻn sơ sài. Kiệm Ước ● 儉約. Dè xẻn, bớt lại việc chi tiêu. Kiệm Phúc ● 儉腹. Cái bụng thiếu, chỉ học vấn ít ỏi. Đam ● 儋. Mang vác. Gánh vác ● Một âm là Đảm. Xem Đảm. Đảm ● 儋. Mang vác. Gánh vác ● Cái bình đựng rượu. Kiêu ● 儌. Kiêu hãnh: 儌倖May mắn mà được, không phải nhờ tài năng. Xọa ● 儍. Như chữ Xoạ 傻. Tái ● 儎. Như chữ Tái 載. Tải ● 儎. Như chữ Tải 載. Đáng lẽ đọc Tái. Táp ● 𠎷. Xấu xa ● Lơ đễnh, không cẩn thận. Tấn ● 儐. Người được tiến cử lên ● Kính trọng ● Bày biện ● Bỏ đi. Nho ● 儒. Người học rộng. Td: Thạc nho (người có sức học lớn lao) ● Người theo học đường lối Khổng giáo ● Chỉ đường lối của Khổng giáo ● Mềm yếu ● Cũng đọc là Nhu ● Thơ Trần Tế Xương có câu: “Cái học nhà nho đã hỏng rồi, mười người đi học chín người thôi”. Nhu ● 儒. Cũng đọc Nho. Xem Nho 儒. Nho Nho ● 儒儒. Mềm mại. Mềm yếu. Nho Mặc ● 儒墨. Đường lối Khổng Mạnh và đường lối của Mặc Tử. Nho Học ● 儒學. Cái học của người theo đạo Khổng Mạnh. Nho Gia ● 儒家. Người theo học đạo Khổng ● Gia đình theo đường lối đạo Khổng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một con trai thứ rốt lòng, Vương Quan là chữ nối dòng nho gia”. Nho Tướng ● 儒將. Vị tướng đánh giặc, mà có dáng dấp, cử chỉ, ngôn ngữ thanh nhã cao đẹp như người học đạo Khổng Mạnh. Nho Tôn ● 儒尊. Người có học hành cao quý, được những người theo đạo Khổng Mạnh kính trọng. Nho Giáo ● 儒教. Điều chỉ dạy của đạo Khổng Mạnh. Nho Lâm ● 儒林. Gồm chung các lớp người theo Nho học ● Nho lâm: Rừng nho (nhu). Ý nói đạo Nho thạnh mậu: “Rừng nhu biển thánh mênh mông, dễ ai lặn lội cho cùng vậy nay” (Lục Vân Tiên). Nho Sinh ● 儒生. Người học trò học theo đạo Khổng Mạnh ● Người có cái học của Khổng Mạnh ● Người học rộng. Nho Tố ● 儒素. Lòng dạ trong sạch của người theo đạo Khổng Mạnh. Nho Giả ● 儒者. Người học theo đạo Khổng Mạnh ● Người có sức học sâu rộng. Cũng như Học giả. Nho Hạnh ● 儒行. Đức tính của người theo đạo Khổng Mạnh. Nho Thuật ● 儒術. Tài năng do cái học Khổng Mạnh đem lại, để dùng vào đời. Nho Đạo ● 儒道. Đường lối của Khổng giáo ● Đạo Khổng và đạo Lão, tức Nho giáo và Đạo giáo. Nho Y ● 儒醫. Đạo Khổng Mạnh và việc chữa bệnh ● Người theo đạo Khổng Mạnh mà biết chữa bệnh. Nho Môn ● 儒門. Gia đình theo đường lối Khổng Mạnh. Nho Nhã ● 儒雅. Cử chỉ ngôn ngữ thanh cao của người theo học đạo Khổng Mạnh. Nho Phong ● 儒風. Nếp sống, cử chỉ ngôn ngữ của người theo học đạo Khổng Mạnh. Đài ● 儓. Dùng như chữ Đài 臺 ● Một âm là Đại. Xem Đại. Đại ● 儓. Xem Đại nghĩ 儓儗. Đại Nghĩ ● 儓儗. Vẻ ngu dốt, đần độn, ngây dại ● Một âm khác là Đài. Xem Đài. Trù ● 儔. Người bạn. Đồng bọn ● Ai (tiếng dùng để hỏi). Sài ● 儕. Bọn. Bầy. Td: Ngô sài (bọn ta, chúng ta). Nghĩ ● 儗. Chiếm lấy mà dùng ● So sánh. Tận ● 儘. Cùng cực. Tới chỗ cùng. Tận Giáo ● 儘教. Muốn ra sao mặc lòng (dùng trong văn thơ). Mộng ● 儚. Đầu óc tối tăm. Td: Mộng mộng (Tối tăm đần độn). Vũ ● 儛. Như chữ Vũ 舞. Ninh ● 儜. Yếu đuối ● Khốn khổ. Thường ● 償. Trả lại ● Đền bù lại. Td: Bồi thường. Liệp ● 儠. Vẻ cao lớn, to lớn. Lỗi ● 儡. Huỹ hoại ● Hư hỏng. Phá hư. Lữ ● 儢. Lòng dạ mềm yếu ● Không cố gắng được. Bạo ● 儤. Vị quan tới phiên phải túc trực tại nha môn. Bạo Trực ● 儤直. Luôn có mặt tại nơi làm việc để lo chuyện bất thường. Dục ● 儥. Mua hoặc bán cũng gọi là Dục ● Một âm khác gọi là Độc. Xem Độc. Độc ● 儥. Thấy. Nhìn thấy ● Một âm khác là Dục. Xem Dục. Tứ ● 儩. Hết. Không còn gì. Ưu ● 優. Nhiều. Dư giả ● Tốt. Hơn. Khá hơn. Tục ngữ: “Ưu thắng liệt bại” ● Kép hát. Đào hát. Ưu Linh ● 優伶. Đào hát. Kép hát. Ưu Liệt ● 優劣. Xấu và tốt. Hơn và kém. Ưu Thế ● 優勢. Chỉ chung các địa vị và hoàn cảnh tốt đẹp giúp mình hơn được người khác. Ưu Đãi ● 優待. Đối xử tốt đẹp, hậu hĩ. Ưu Nhu ● 優柔. Chỉ dáng điệu thong thả dịu dàng. Ưu Tú ● 優秀. Tốt đẹp hơn cả. Giỏi hơn cả. Ưu Mĩ ● 優美. Tốt đẹp. Tốt đẹp hơn cái khác, người khác. Ưu Du ● 優遊. Rong chơi thong thả sung sướng. Ưu Nhàn ● 優閒. Thong thả rảng rang. Ưu Hạng ● 優項. Thứ tốt. Thứ tốt hơn cả ● Bậc cao cả hơn cả. Ưu Điểm ● 優點. Chỗ tốt đẹp. Chỗ tốt đẹp hơn các chỗ khác. Sấn ● 儭. Ở trong. Bên trong ● Tới. Gần sát ● Đem tiền của bố thí cho tăng sĩ ● Một âm là Thân. Xem Thân. Thân ● 儭. Tiếng gọi cha mẹ. Dùng như chữ Thân 親. Sấn Tiền ● 儭錢. Số tiền bố thí cho tăng sĩ. Lũng ● 儱. Ngay thẳng. To lớn. Lũng Chủng ● 儱偅. Vẻ nặng nề cục mịch ● Ngu dốt. Trữ ● 儲. Cất chứa ● Để dành. Ta hay đọc Trừ. Td: Trừ bị ● Chờ đợi. Trữ Bị ● 儲備. Dành sẵn đầy đủ. Ta hay đọc Trừ bị. Trữ Súc ● 儲蓄. Cất chứa sẵn. Trữ Kim ● 儲金. Số tiền để sẵn, chờ dùng vào việc. Khôi ● 𠐤. Thịnh lớn. Nhiều. Sàm ● 儳. Không chỉnh tề, ngay ngắn ● Một âm là Sảm, xem Sảm. Sảm ● 儳. Cẩu thả ● Một âm là Sàm. Xem Sàm. Sàm Nham ● 儳巖. Không chỉnh tề ngay ngắn. Sàm Ngôn ● 儳言. Lời nói không đứng đắn. Sảm Ngôn ● 儳言. Lời nói sai lầm, thiếu suy nghĩ. Sàm Đạo ● 儳道. Đường tắt. Sàm Tạp ● 儳雜. Lẫn lộn, lộn xộn. Không thứ tự ngay ngắn. Nhương ● 儴. Noi theo. Nhân theo. Thúc ● 儵. Màu xanh đen. Lệ ● 儷. Cùng nhau ● Lứa đôi. La ● 儸. Xem Lâu la 樓羅. Toản ● 儹. Gom lại. Chất chứa. Na ● 儺. Xua đuổi ma quỷ gây nên bệnh dịch ● Đi đứng có ý thức phép tắc. Điền ● 𠑘. Ngã xuống. Đỗ xuống. Cũng đọc Điên. Thảng ● 儻. Vẻ chán nản ● Hoặc giả. Dùng như chữ Thảng 倘 ● Thình lình. Td: Thảng lai (tới thình lình). Nghiễm ● 儼. Vẻ nghiêm trang ● Tên người tức Nguyễn Nghiễm, 1708 ● 1775, hiệu là Nghị Hiên, người làng Tiên điền huyện Nghị xuân tỉnh Hà tỉnh, là cha của Nguyễn Du, đậu Tiến sĩ năm 1731, niên hiệu Vĩnh khánh thứ 5 đời Lê Thuần Tông, có công lớn, được phong tước Xuân Quận công. Ông có viết lời bàn trong bộ Đại Việt Sử kí tiền biên. Tác phẩm biên khảo có cuốn Việt sử bị lãm. Nghiễm Nhiên ● 儼然. Vẻ trang trọng. “Một toà thần tượng trên ngồi nghiễm nhiên” (Nhị Độ Mai). Luy ● 儽. Dáng buông rủ xuống ● Vẻ lười biếng. Ngột ● 兀. Cao mà bằng phẳng. Nói về thế đất (đỉnh núi, đỉnh đồi) ● Đần độn, vô tri ● Hình phạt chặt chân thời xưa. Ngoạt ● 兀. Ta quen đọc Ngột. Ngột Lập ● 兀立. Đứng thẳng ● Đứng trơ trọi một mình. Doãn ● 允. Thật lòng tin tưởng ● Kẻ nịnh ● Bằng lòng, cho phép ● Thoả đáng. Doãn Hậu ● 允厚. Tên tự của Lê Quý Đôn, danh sĩ học giả đời Lê Mạt. Xem Đôn. Doãn Đương ● 允當. Thoả đáng, yên ổn mọi bề. Doãn Nạp ● 允納. Bằng lòng thâu nhận. Doãn Hứa ● 允許. Bằng lòng. Cho phép. Doãn Nặc ● 允諾. Như Doãn hứa 允許. Nguyên ● 元. Bắt đầu. Lúc đầu. Td: Kỉ nguyên ● Người đứng đầu. Td: Khôi nguyên ● To lớn ● Tốt đẹp ● Đồng bạc (đơn vị tiền tệ) ● Tên một triều đại Trung Hoa, trải được năm đời, gồm chín vua, kéo dài được 93 năm (1277-1368). Nguyên Huân ● 元勲. Công lao hàng đầu. Công lớn. Nguyên Dạ ● 元夜. Đêm trăng sáng đầu tiên của năm, tức đêm rằm tháng giêng âm lịch. Còn gọi là Nguyên tiêu. Nguyên Tử ● 元子. Phần nhỏ nhất của vật chất, không thể phân tích ra được nữa. Nguyên Tiêu ● 元宵. Đêm rằm tháng giêng, là tết lớn của Trung Hoa, người ta rước đèn, ăn uống và đi chơi. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cửa hàng buôn bán cho may, đêm đêm hàn thực ngày ngày nguyên tiêu”. Nguyên Suý ● 元帥. Ông tướng đứng đầu quân đội, chỉ huy toàn thể tướng sĩ. Nguyên Đán ● 元旦. Ngày đầu năm, tức mồng một tết âm lịch. Nguyên Trạng ● 元狀. Dáng dấp tình trạng, lúc đầu. Nguyên Tịch ● 元籍. Quê quán gốc gác của mình. Nguyên Tố ● 元素. Chất không thể phân tích ra được nữa. Nguyên Lão ● 元老. Người già cả hàng đầu trong nước. Nguyên Quán ● 元舘. Quê hương gốc gác của mình. Nguyên Thủ ● 元首. Người đứng đầu một nước. Huynh ● 兄. Người lớn hơn ● Người anh ● Một âm là Huống. <nqh> Huống ● 兄. Thêm vào. Càng ● Một âm là Huynh. Huynh Công ● 兄公. Tiếng người vợ gọi người anh của chồng. Huynh Đệ ● 兄弟. Anh và em. Anh em trai ● Trong Bạch thoại, là tiếng gọi người em trai, hoặc là tiếng thân mật gọi người bạn nhỏ tuổi hơn mình. Huynh Chương ● 兄章. Như Huynh công 兄公. Huynh Đài ● 兄臺. Tiếng gọi người bạn, với sự kính trọng. Huynh Trưởng ● 兄長. Anh lớn. Đàn anh. Sung ● 充. Đầy đủ ● Đưa vào thêm vào cho đầy đủ. Td: Bổ sung. Sung Bị ● 充備. Đầy đủ không thiếu xót gì. Sung Công ● 充公. Cho vào của chung, ý nói tịch thu tài sản của kẻ phạm tội mà cho vào quỹ nhà nước. Sung Phân ● 充分. Đầy đủ các phần. Sung Tắc ● 充塞. Lấp đầy ● Đầy dẫy, nhiều lắm, chỗ nào cũng có. Sung Điền ● 充填. Thêm vào, lấp vào chỗ trống cho đủ. Sung Số ● 充數. Thêm vào cho đủ số ấn định. Sung Sướng ● 充暢. Đầy đủ thích ý. Sung Dật ● 充溢. Đầy đủ tràn trề. Sung Mãn ● 充滿. Đầy đủ. Nhiều. Sung Khuyết ● 充缺. Lấp vào chỗ thiếu xót. Sung Chức ● 充職. Đưa vào việc làm nào còn thiếu người. Sung Trường ● 充腸. Cho vào ruột, ý nói tạm cho qua cơn đói. Sung Huyết ● 充血. Bệnh ứ máu. Sung Nhai ● 充街. Đầy đường chỉ người vô dụng, vật vô giá trị. Thường nói sung nhai điền hạng (đầy đường lấp ngõ). Sung Dụ ● 充裕. Đầy đủ dư thừa. Sung Thiệm ● 充贍. Như Sung túc 充足. Sung Túc ● 充足. Đầy đủ, không thiếu thốn gì. Sung Quân ● 充軍. Cho vào lính, nói về hình phạt đầy làm lính thú ở biên giới. Sung Cơ ● 充飢. Ăn vào cho khỏi đói, cho qua cơn đói. Triệu ● 兆. Cái điều báo trước. Đoạn trường tân thanh: “Cứ trong mộng triệu mà suy” ● Con số một triệu, tức trăm vạn. Triệu Phú ● 兆富. Giàu có bạc triệu. Rất giàu có. Triệu Trẫm ● 兆朕. Điềm báo trước. Hung ● 兇. Lo sợ. Sợ hãi ● Làm hại. Có hại. Tiên ● 先. Trước. Phía trước. Lúc trước (trái với sau) ● Ông tổ đời trước. Td: Tổ tiên ● Ngưi đã chết. Tiên Thế ● 先世. Đời trước. Tiên Chủ ● 先主. Vị vua đời trước. Tiên Nhân ● 先人. Người đời trước ● Tổ tiên. Tiên Nho ● 先儒. Bậc học giả đời trước. Tiên Quân ● 先君. Như Tiên đế 先帝. Tiên Nghiêm ● 先嚴. Người cha đã chết ● Hồi trống đánh lúc ra quân để hàng ngũ được nghiêm chỉnh. Đoạn trường tân thanh: “Tiên nghiêm trống chửa dứt hồi”. Tiên Thiên ● 先天. Có sẵn từ lúc sinh ra. Tiên Đế ● 先帝. Như Tiên chủ 先主. Tiên Sư ● 先師. Người đầu tiên sáng lập ra một nghề, coi như ông tổ của nghề đó. Đoạn trường tân thanh: “Nghề này thì lấy ông này tiên sư”. Tiên Từ ● 先慈. Như Tiên mẫu 先母. Tiên Mẫu ● 先母. Người mẹ lúc trước, chỉ người mẹ đã chết. Tiên Liệt ● 先烈. Người có công lao to lớn, danh tiếng lẫy lừng thời trước. Tiên Phụ ● 先父. Người cha đã chết. Tiên Vương ● 先王. Như 先帝. Tiên Sinh ● 先生. Ông thầy học ● Tiếng gọi người khác với ý kính trọng trong lúc xã giao. Tiên Tri ● 先知. Biết trước. Đoán được trước. Đoạn trường tân thanh: “Nàng rằng tiền định tiên tri”. Tiên Tổ ● 先祖. Ông bà các đời trước của gia đình mình. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Để tiên tổ ngậm cười chín suối”. Tiên Chỉ ● 先紙. Người có chức vị danh vọng, đứng đầu một làng thời xưa. Tiên Khảo ● 先考. Tiếng gọi người cha đã chết. Tiên Thánh ● 先聖. Bậc tài giỏi đức độ thuở xưa. Nội Tâm ● 內心. Trong lòng. Điều có trong lòng. Nội ứng ● 內應. Ở trong để đáp lại hành động của kẻ ngoài. Toàn Quân ● 全軍. Hết thảy lính tráng trong nước. Toàn Bộ ● 全部. Hết thảy các phần. Tất cả. Toàn Tập ● 全集. Trọn bộ sách. Toàn Diện ● 全面. Mọi mặt. Toàn Thể ● 全體. Tất cả. Lưỡng ● 㒳. Làm hai lần ● Lại một lần nữa. Lượng ● 兩. Tên một đơn vị trọng lượng của Trung Hoa và Việt Nam, tức một Lạng ta, bằng 1/16 cân ta ● Một âm khác là Lưỡng, xem vần Lưỡng. Lưỡng ● 兩. Số hai (2) ● Một cặp, một đôi ● Một âm là Lượng. Xem Lượng. Lưỡng Nghi ● 兩儀. Chỉ trời và đất, do Thái cực sinh ra. Lưỡng Toàn ● 兩全. Trọn vẹn cả đôi bề. Lưỡng Khả ● 兩可. Cả hai đều có thể được cả. Lưỡng Quảng ● 兩廣. Chỉ chung hai tỉnh Quảng đông và Quảng tây của Trung Hoa ● Chỉ chung hải tỉnh Quảng nam và Quảng ngãi ở bắc Trung phần Việt Nam. Lưỡng Lự ● 兩慮. Suy tính hai đường, chưa biết chọn đường nào cho phải, cho có lợi hơn. Lưỡng Cực ● 兩極. Hai đầu cùng ● Hai đầu trái đất. Lưỡng Lập ● 兩立. Cả hai cùng đứng với nhau. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Có trung nghĩa hẳn không cùng lưỡng lập”. (Ý nói người trung nghĩa không thể cùng đứng với kẻ bất trung bất nghĩa). Lưỡng Đoan ● 兩端. Hai đầu. Chỉ sự thái quá và sự bất cập. Lưỡng Viện ● 兩院. Chỉ hai cơ quan Quốc hội, tức Thượng nghị viện và Hạ nghị viện. Lưỡng Diện ● 兩面. Hai mặt, hai khía cạnh của vấn đề ● Chỉ sự phản trắc, sự hai lòng. Du ● 兪. Vâng. Tiếng trả lời ưng thuận. Du Du ● 兪兪. Vẻ thong dung tự tại. Kì ● 𠓪. So le không đều. Bát ● 八. Phân biệt, riêng rẻ (như hình chữ viết hai bên riêng biệt nhau) ● Số tám (8). Bát Thế ● 八世. Tám đời, gồm Tam Hoàng và Ngũ đế. Cũng như Bát đại ● Đời thứ tám. Bát Tiên ● 八仙. Tám vị tiên, gồm Hán Chung Li 漢 鐘 離, Trương Quả Lão 張 果 老, Hàn Tương Tử 韓 湘 子, Lí Thiết Quải 李 鐵 拐, Tào Quốc Cữu 曹 國 舅, Lã Động Tân 呂 洞 賓, Lam Thái Hoà 藍 采 和 và Hà Tiên Cô 何 仙 姑. Bát Đại ● 八代. Tám đời, chỉ tám triều vua thượng cổ Trung Hoa gồm Ngũ đế và Tam hoàng ● Chỉ tám triều đại, gồm Đông Hán, Nguỵ, Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần và Tuỳ. Bát Dật ● 八佾. Tên một điệu múa thời cổ tại sân vua, các vũ công sắp thành tám hàng mà múa ● Tên một thiên trong sách Luận ngữ. Bát Nho ● 八儒. Tám phái Nho học sau khi tạ thế, gồm các học phái của Tử Trương, Tử Tư, Nhan Thị, Mạnh Thị, Tất Điêu Thị, Tôn Thị và Nhạc Chính Thị. Bát Hình ● 八刑. Tám sự trừng phạt thời xưa dành cho tám tội: Bất hiếu, Bất mục, Bất uyển, Bất nhiệm, Bất ấn, Bất trung, Bất uấn, Tạo ngôn, Loạn dân. Bát Đáo ● 八到. Tám hướng có thể tới được, gồm Đông, Tây, Nam, Bắc, Đông nam, Tây nam, Đông bắc và Tây bắc. Bát Quái ● 八卦. Tám quẻ bói trong kinh Dịch của Trung Hoa, gồm các quẻ Càn, Khảm, Cấn, Chấn, Tốn, Li, Khôn, Đoài. Bát Quái Quyền ● 八卦拳. Một môn võ tay không, có thể tấn công và đỡ tám mặt. Bát Ngân ● 八垠. Giới hạn đất đai ở tám phương. Chỉ chung các vùng đất ở biên giới. Bát Đại Gia ● 八大家. Tám nhà văn học nổi tiếng nhất Trung Hoa gồm Hàn Dũ 韓愈, Liễu Tông Nguyên 柳宗元 (đời Đường), Âu Dương Tu 歐陽修, Tô Tuân 蘇洵, Tô Thức 蘇軾, Tô Triệt 蘇轍, Vương An Thạch 王安石 và Tăng Củng 曾鞏 (đời Tống). Cũng gọi rõ là Đường Tống Bát đại gia. Bát Tự ● 八字. Tám chữ, theo các nhà tướng số thời xưa thì tám chữ đó cho biết năm tháng ngày giờ sinh đẻ của một người, mỗi chi tiết về năm, tháng, ngày, giờ được chỉ định bằng hai chữ. Một chữ tính theo Thập can, một chữ tính theo Thập nhị chi, cộng là tám chữ. Bát Giới ● 八戒. Tám điều ngăn cấm của nhà Phật, gồm Không sát sinh, Không tà dâm, Không trộm cắp, Không nói bậy, Không uống rượu, Không ngồi giường cao, Không đeo nữ trang, Không múa hát vui vẻ. Bát Bái ● 八拜. Tám lạy. Chỉ bạn bè kết nghĩa. Còn nói là Bát bái chi giao. Vì đời xưa, bạn bè làm lễ kết nghĩaanh em thì lạy nhau tám lạy. Bát Chính ● 八政. Tám điều lo lắng sắp xếp trong nước gồm Ẩm thực, Y phục, Sự vi, Dị biệt, Độ, Lượng, Số và Chế ● Tám bổn phận ăn ở với người khác, gồm Phu, Thê, Tử, Huynh, Đệ, Quân và Thần. Bát Đẩu Tài ● 八斗才. Tài lớn xuất chún. Do sách Nam sử cho rằng sự tài giỏi trong thiên hạ được một thạch (tức 10 đấu), mà Tào Tử Kiến chiếm hết tám đấu. Bát Phương ● 八方. Như Bát đáo 八到. Bát Cảnh ● 八景. Tám cảnh đẹp trên sông Tiêu Tương. Đặng Trần Côn đời Lê có làm tám bài thơ Tiêu Tương bát cảnh ● Tám cảnh đẹp ở Yên kinh đời nhà Nguyên. Bát Cực ● 八極. Tám vùng đất thật xa, ở ngoài tám phương. Bát Chính Đạo ● 八正道. Tiếng nhà Phật, chỉ tám con đường tốt đẹp thẳng thắn để tu hành cho thành chính quả, gồm Chính kiến, Chính tư duy, Chính ngữ, Chính nghiệp, Chính mệnh, Chính tinh tiến, Chính niệm và Chính định. Bát Địch ● 八狄. Chỉ chung các giống dân sống ở các vùng xa. Bát Trân ● 八珍. Tám món ăn quý theo quan niệm xưa, gồm Gan rồng, Tuỷ phượng, Bào thai beo, Đuôi cá Lí, Chả chim Hào, Môi đười ươi, Bàn chân gấu, Nhượng giò, Heo sữa. Bát Bệnh ● 八病. Tám căn bệnh, tức tám điều tối kị trong lúc làm thơ, do Trầm Ước đặt ra, gồm Bình đẩu, Thượng vĩ, Phong yêu, Hạc tất, Đại vận, Tiểu vận, Bàng nữu, Chính nữu. Bát Mi ● 八眉. Cặp lông mày giống hình chữ Bát. Bát Tiết ● 八節. Tám thời tính theo khí hậu trong năm, gồm các tiết Lập xuân, Lập hạ, Lập thu, Lập đông, Xuân phân, Thu phân, Hạ chí, và Đồng chí. Bát Cổ ● 八股. Tám vế. Tên một thể văn biền ngẫu dùng trong khoa cử thời xưa. Bát Năng ● 八能. Chỉ người nhạc công tài giỏi có thể sử dụng tám loại nhạc khí theo Bát âm. Xem thêm Bát âm 八音. Bát Mạch ● 八脈. Danh từ Đông y thời trước, chỉ tám đường mạch chủ yếu trong cơ thể người ta. Bát Khổ ● 八苦. Tiếng nhà Phật, chỉ tám điều đau khổ ở đời, gồm Sinh, Lão, Bệnh, Tử, Ái biệt li, Oán tăng hội, Cầu bất đắc và Ngũ thịnh ấm. Bát Hoang ● 八荒. Các vùng xa xôi ở tám phương, không người đặt chân. Bát Man ● 八蠻. Tám nước ở tám phương xa xôi. Bát Hàng ● 八行. Thư từ. Bát Hạnh ● 八行. Tám nết tốt, gồm Hiếu, Để, Mục, Uyển, Nhiệm, Uấn, Trung và Hoà. Bát Biểu ● 八表. Tám vùng đất thật xa, ở ngoài tám phương. Bát Duệ ● 八裔. Tám cõi xa xôi ở tám phương. Bát Thức ● 八識. Tiếng nhà Phật, chỉ tám thứ biết, gồm Nhãn thức Nhĩ thức, Thân thức, Ý thức, Mạt-na thức và A-lại-da thức. Bát Nghị ● 八議. Tám trường hợp phạm tội mà được giảm tội, tuỳ theo địa vị của người bị tội, gồm Nghị thân, Nghị cố, Nghị hiền, Nghị năng, Nghị công, Nghị quý, Nghị cần, Nghị tân. Bát Tài ● 八財. Tám loại của quý theo quan niệm xưa, gồm: Hạt trai, Ngà voi, Ngọc, Đá quý, Gỗ, Vàng, Da thú, Lông chim. Cũng có là tám loại vật liệu để chế thành đồ quý. Bát Tà ● 八邪. Tiếng nhà Phật, chỉ tám điều với Bát chính đạo, gồm Tà kiến, Tà tư duy, Tà ngữ, Tà nghiệp, Tà mệnh, Tà phương tiện, Tà niệm và Tà định. Bát Trận ● 八陳. Thế trận tám mặt, do vua Hoàng đế thời thượng cổ theo phép tinh điền mà chế rađể phá giặc Vi Sưu, trận có tám cửa gồm. Bát Âm ● 八音. Tám loại âm thanh phát ra bởi Kim, Thạch, Cách, Ti, Mộc, Bào, Trúc (chuông, khánh đá, trống đất, trống da, dây đàn, mõ gỗ, trống bằng trái bầu và sáo bằng tre). Bát Tuấn ● 八駿. Tám con ngựa quý của Mục Vương nhà Chu. Bát Thể ● 八體. Tám lối viết chữ Trung Hoa, được ấn định dưới đời Tần Thuỷ Hoàng, gồm Đại triện, Tiểu triện, Khắc phùng, Mô thư, Thự thư, Thù thư và Lệ thư. Bát Loan ● 八鸞. Tên một loại xe của vua thời xưa. Công ● 公. Ngay thẳng, không có riêng tư ● Chung. Cùng chung ● Rõ ràng. Hiển nhiên ● Việc chung. Việc quan ● Tước hiệu thứ nhất trong năm thời cổ ● Tiếng xưng hô để gọi người có chức tước ● Tổ tiên ● Người cha chồng. Công Chủ ● 公主. Con gái của vua. Ta thường đọc trại thành Công chúa. Công Tác ● 公作. Việc chung của quốc gia ● Làm việc chung cho quốc gia. Công Sứ ● 公使. Viên chức thay mặt chính phủ mình để giao thiệp với nước ngoài. Công Lệ ● 公例. Cách thức chung được mọi người nhìn nan. Công Hầu ● 公候. Tên hai tước vị đầu tiên trong năm tước vị của triều đình thời xưa, ban cho các đại thần. Chỉ chức quan to hoặc đường công danh. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Còn trần ai khôn tỏ mặt công hầu”. Công Trái ● 公債. Món nợ chung. Tức món tiền mà tư nhân cho đoàn thể hoặc quốc gia vay. Tờ giấy chứng nhận đoàn thể hoặc quốc gia có vay tiền của tư nhân, gọi là Công trái phiếu. Ngày nay ta cũng gọi là Công khố phiếu. Công Bộc ● 公僕. Đày tớ chung. Chỉ người ra làm việc nước, làm việc cho chính phủ. Công Nguyên ● 公元. Lúc khởi đầu chung, tức năm đức Giê-su giáng thế, được nhìn nhận là năm mở đầu Tây lịch. Công Cộng ● 公共. Cùng chung cho cả mọi người. Công Cộng Khí Xa ● 公共氣車. Xe buýt. Công Hàm ● 公函. Lá thư về việc chhung, một loại văn thư trao đổi giữa hai quốc gia, giữa hai cơ quan ngang hàng nhau hoặc hai cơ quan không lệ thuộc nhau. Công Phân ● 公分. Phân tây, tức Centimètre. Một Gờ-ram (gramme). Công Lợi ● 公利. Như Công ích 公益. Công Vụ ● 公務. Việc chung, việc do quốc gia giao phó. Công Thăng ● 公升. Một lít (liter). Công Khanh ● 公卿. Tức Tam công và Cửu khanh, chỉ chức quan đại thần thời xưa. Chỉ quan to. Công Ti ● 公司. Đoàn thể nhỏ, quy tụ những người cùng bỏ vốn tổ chức kinh doanh kiếm lời. Công ĐồNg ● 公同. Cùng nhau, chung nhau. Chỉ một tổ chức rộng lớn bao gồm tất cả những người có cùng một mối liên hệ nào. Cũng chỉ một cuộc hội họp rộng lớn. Công Viên ● 公園. Vườn chung, ai tới nghỉ ngơi giải trí cũng được. Công Thổ ● 公土. Đất của chung quốc gia. Đất công. Công Đường ● 公堂. Phủ quan. Nơi quan làm việc ● Chỉ nơi quan xử án, toà án. Công Báo ● 公報. Loại báo đặc biệt do chính phủ ấn hành, nội dung gồm đầy đủ các văn kiện của chính phủ, các đạo luật…, để dân chúng có thể tham khảo. Công Cô ● 公姑. Cha mẹ chồng. Như Công bà 公婆. Công Nương ● 公娘. Tiếng gọi vị công chúa, con gái vua ● Con gái ông quan. Công Bà ● 公婆. Cha chồng và mẹ chồng. Công Tử ● 公子. Thời cổ là tiếng gọi người con trai của vua chư hầu ● Sau chỉ người con trai của ông quan. Công An ● 公安. Sự yên ổn chung trong xã hội ● Ta hiểu là viên chức có nhiệm vụ giữ gìn an ninh cho xã hội. Đáng lẽ phải gọi là Công an viên. Công Xích ● 公尺. Thước tây (metre). Công Sai ● 公差. Được phái đi làm việc chung của quốc gia. Công Bố ● 公布. Nói cho mọi người, mọi nơi đều biết. Công Bình ● 公平. Thẳng thắn, không nghiêng về bên nào, không có ý riêng tư. Công Cán ● 公幹. Làm việc chung cho xã hội quốc gia. Công Khố ● 公庫. Kho tiền bạc của quốc gia. Công Khố Phiếu ● 公庫票. Tấm giấy cấp cho người có tiền cho chính phủ vay để lấy lời. Chính phủ dùng tiền đó vào việcích lợi chung cho quốc gia. Công Thức ● 公式. Phép tắc chung, nhất định phải theo. Công Tâm ● 公心. Tấm lòng thẳng thắn, không thiên vị. Công Phẫn ● 公憤. Lòng tức giận chung của mọi người ● Tức giận vì lẽ phải chung. Công Đĩnh ● 公挺. Tên tự của Nguyễn Trực, danh sĩ đời Lê. Xem tiểu truyện ở vần Trực. Công Giáo ● 公教. Tôn giáo được quốc gia thừa nhận ● Tên chỉ một ngành của Gia tô giáo, thờ chúa Ki tô. Sỡ dĩ gọi như vậy vì ở nhiều nước Âu châu, tôn giáo này được nhìn nhận bởi quốc gia. Công Văn ● 公文. Chỉ chung các giấy tờ về việc chung. Công Cân ● 公斤. Cân tây, kí lô (kilogram). Công Minh ● 公明. Thẳng thắn và sáng suốt, không thiên vị. Công Quỹ ● 公櫃. Cái tủ chung. Chỉ kho bạc quốc gia ● Chỉ tiền bạc chung của quốc gia. Công Quyền ● 公權. Chỉ chung những điều được hưởng và được hỏi mà quốc gia dành cho mọi người dân. Công Chính ● 公正. Thẳng thắn, không thiên lệch. Công Dân ● 公民. Người trong nước, Được nhìn nhận là có đầy đủ bổn phận và quyền lợi trong đồng quốc gia. Công Pháp ● 公法. Chỉ chung những phép tắc luật lệ liên hệ giữa quốc gia và dân chúng. Công Hải ● 公海. Vùng biển chung của thế giới, không thuộc lĩnh thổ của quốc gia nào. Ta gọi là Hải phận quốc tế 海分國際. Công Nhiên ● 公然. Rõ ràng như vậy, ai cũng thấy. Công Lí ● 公理. Như Công đạo 公道 ● Còn chỉ pháp luật. Công Sản ● 公產. Nơi làm việc chung. Cơ quan chính phủ. Công Điền ● 公田. Ruộng đất chung thuộc tài sản chung của quốc gia. Công Mẫu ● 公畝. Mẫu tây, tức 1000 thước vuông. Công Ích ● 公益. Điều lợi chung cho mọi người, cho quốc gia. Công Chúng ● 公眾. Hết thảy mọi người. Chỉ chung mọi người. Công Xã ● 公社. Nơi làm việc chung, do một cơ quan đoàn thể tự trị, hoặc do chính phủ lập ra. Công Lập ● 公立. Do nhà nước dựng lên để phục vụ cho ích chung. Công Quản ● 公管. Coi sóc chung. Do chính phủ đứng ra trông coi. Công Thự ● 公署. Như Công đường 公堂. Công Chức ● 公職. Việc làm chung, đem lại ích lợi chung. Việc triều đình, việc quan, việc chính phủ ● Người làm việc chính phủ. Công Cử ● 公舉. Do đám đông đưa lên, dân chúng bầu lên. Công Quán ● 公舘. Nhà trọ của chính phủ lập ra tại các địa phương, làm cỗ nghỉ ngơi cho các công chức đi công tác. Công Tố ● 公訴. Thay mặt quốc gia mà buộc tội. Cơ quan lo việc này tại toà án gọi là Công tố viện 公訴院. Công Nhận ● 公認. Mọi người đều cho là đúng. Công Luận ● 公論. Lời bàn tán của mọi người. Công Chứng ● 公證. Bằng cớ chung mà ai cũng phải nhìn nhận ● Lấy cái lẽ phải chung mà đứng ra làm chứng về việc gì. Công Lộ ● 公路. Đường sá chung trong nước, mọi người đều được sử dụng để di chuyển. Công Xa ● 公車. Cái xe của quốc gia, cấp cho các viên chức để lo việc chung. Công Đạo ● 公道. Lẽ phải chung, giống con đường chung mà ai cũng phải theo. Công Lí ● 公里. Cây số, tức 1000 thước tây. Công Môn ● 公門. Cửa công, nơi quan làm việc. Công Khai ● 公開. Mở chung cho mọi người cùng thấy, không giấu diếm. Công Điện ● 公電. Thư từ giấy tờ về việc chung, chuyển bằng điện báo. Công Nhu ● 公需. Số tiền cần thiết để dùng vào việc ích lợi chung ● Số tiền do nhiều người đóng góp để dùng chung. Công Dư Tiệp Kí ● 公餘捷記. Những điều ghi chép nhanh trong lúc rãnh rỗi việc quan. Tên một cuốn sách của Vũ Phương Đề, danh sĩ thời Lê Mạt, nội dung gồm tiểu truyện các danh nhân Việt Nam, chia theo địa phương, lời tựa viết năm 1755. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Đề. Lục ● 六. Số sáu (6). Lục Vị ● 六位. Sáu cái địa vị quan trọng ở đời, gồm: Vua, Tôi, Cha, Con, Vợ, Chồng. Lục Bát ● 六八. Sáu và tám. Tên một thể văn vần hoàn toàn Việt Nam, trong đó có một câu sáu chữ xem với một câu tám chữ. Thể lục bát còn gọi là Thể truyện, vì các truyện cổ Việt nam điều viết theo thể này (Tống trân cúc hoa, Trê Cóc, Hoa Tiên, Đoạn trường tân thanh, Lục Vân Tiên). Lục Bát Gián Thất ● 六八間七. Tên một thể văn của Việt Nam, cứ hai câu lục bát thì tới hai câu bảy chữ (thất ngôn). Còn gọi là thể Song thất lục bát. Cũng gọi là thể ngâm, vì các khúc ngâm đều viết theo thể này (Chinh phụ ngâm khúc, Cung oán ngâm khúc v.v…). Lục Khanh ● 六卿. Sáu chức quan đại thần nhà Chu, Thái tể, Đại tư đồ, Đại tư bá, Đại tư mã, Đại tư khẩu và Đại tư không ● Cũng chỉ sáu vị thượng thư của lục bộ. Lục Hợp ● 六合. Chỉ trời, đất, đông, tây, nam, bắc. Lục Vị ● 六味. Sáu vị, gồm: Mặn, Nhạt, Chua, Cay, Ngọt và Đắng. Lục Phẩm ● 六品. Bậc quan thứ sáu trong quan chế thời xưa, gồm: Chánh lục phẩn và tòng lục phẩm, dùng cho hai hàng quan văn, quan võ. Lục Quốc ● 六國. Chỉ chung sáu nước ở phía Đông Trung Hoa trong thời Chiến Quốc gồm: Yên, Hàn, Triệu, Nguỵ, Sở và Tề. Lục Trần ● 六塵. Tiếng nhà Phật, như lục căn 六根. Lục Nhâm ● 六壬. Một phép bói toán, tính theo ngũ hành, cùng với khoa Thái ất và khoa Độn giáp, gọi là Tam thức. “Lục nhâm, lục giáp chốn nào chẳng hay”. (Lục Vân Tiên). Lục Quan ● 六官. Sáu chức quan của nhà Chu, gồm Thiên quan, Địa quan, Xuân quan, Hạ quan, Thu quan và Đông quan. Lục Gia ● 六家. Sáu phái cổ Trung Hoa, gồm Nho gia, Mặc gia, Danh gia, Pháp gia, Đạo đức gia, và Âm dương gia. Lục Tình ● 六情. Sáu thứ tình cảm của con người, gồm: Hỉ, Nộ, Ai, Cụ, Ái, Ố và Dục. Lục Phương ● 六方. Sáu hướng, gồm: Thượng, Hạ, Đông, Tây, Nam và Bắc. Lục Thư ● 六書. Sáu cách chế ra chữ Hán để viết, gồm Tượng hình, Tượng thanh, Chỉ sự, Hội ý, Chuyên chú và Giả tá. Lục Căn ● 六根. Tiếng nhà Phật, chỉ sáu nguồn góc đem đến phiền não, gồm mắt, tai, mũi, lưỡi, thân xác và ý nghĩ. Lục Lăng ● 六棱. Như lục giác 六角 ● Cũng chỉ hình trụ sáu cạnh. Lục Cực ● 六極. Sáu điều khổ sở, chết non, đau ốm, nghèo nàn có tật, và hèn yếu. Bài Hàng nho phong vị phú của Nguyễn CôngTrứ có câu: “Lục cực bày hàng sáu, rành rành kinh huấn chẳng sai”. Lục Dục ● 六欲. Tiếng nhà Phật, chỉ sáu điều ham muốn, do Lục căn 六根 mà ra, gồm: Mắt muốn nhìn đẹp, Tai muốn nghe hay, Mũi muốn ngửi thơm, Lưỡi muốn nếm ngon, Thân xác muốn sướng, Ý nghĩ muốn vui. Lục Khí ● 六氣. Theo quan niệm xưa, Lục khí gồm: âm, dương, gió, mưa, tối và sáng. Lục Pháp ● 六法. Sáu loại luật lệ trong nước, gồm: Hiến pháp, hình pháp, dân pháp, thương pháp, hình sự tố tụng và dân sự tố tụng. Lục Cốc ● 六濲. Sáu thứ hạt cây ăn sống được, gồm Đạo (lúa nếp). Lương (lúa tẻ), Thúc (hạt đậu), Mạch (lúa mì), Thử (hạt kê) và Tắc (hạt ngô, bắp). Lục Súc ● 六畜. Sáu loài vật nuôi trong nhà, gồm: Bò, ngựa, dê, chó, lợn và gà. Lục Súc Tranh Công ● 六畜爭功. Tên một tác phẩm văn vần bằng chữ Nôm của Việt Nam không rõ tác giả, nội dung mô tả sự tranh giành công lao của sáu loài vật nuôi trong nhà. Tác phẩm này có rất nhiều tiếng cổ. Lục Tỉnh ● 六省. Sáu tỉnh miên đông và tây Nam, gồm: Biên Hoà, Gia Định, Định Tường, Vĩnh Long, Châu Đốc và Hà Tiên. Lục Lễ ● 六禮. Sáu lễ trong xã hội, gồm: Quan, hôn, tang, tế, hương ẩm tửu và tương kiến ● Sáu lễ trong việc cưới xin, gồm nạp thái, vấn danh, nạp cát, nạp trưng, thỉnh kì và thân nghênh. Tức là tuần tự đi từ việc chạm ngõ, hỏi tên họ, nhà thờ để làm lễ, đem lễ vật cho đàn gái tức, đám hỏi hay đám nói, định ngày và đến lễ rước dâu cho song việc cưới xin. “Bày ra sáu lễ sẵn sàng, các quan đi họ rước nàng Nguyệt Nga”. (Lục Vân Tiên). Lục Kinh ● 六經. Sáu cuốn sách cổ của Trung Hoa, gồm kinh Thi, kinh Thư, kinh Dịch, kinh Lễ, kinh Nhạc và kinh Xuân Thu. Khi nói Ngũ kinh tức là không kể kinh Nhạc. Lục Phủ ● 六腑. Danh từ y học thời xưa chỉ sáu cơ quan trong cơ thể, gồm: vị, đảm, tam tiêu, bàng quan, đại tường và tiểu tường. Lục Nghệ ● 六藝. Sáu tài nghề mài con trai thời xưa phải học, gồm: Lễ, nhạc, xạ (bắn cung), ngự (cưỡi ngựa), thư (viết chữ cho đẹp) và số (toán pháp). Lục Thân ● 六親. Sáu loại người gần nhất với mình, gồm: Cha, Mẹ, Anh, Em, Vợ và Con. Lục Giác ● 六角. Sáu góc. Hình sáu góc. Lục Tặc ● 六賊. Tiếng nhà Phật chỉ sáu thứ làm hại cho việc tu hành, coi như sáu loài giặc, gồm: Sắc, Thinh, Hương, Vị, Xúc và Pháp. Binh Pháp ● 兵法. Cách cầm quân. Binh Giáp ● 兵甲. Chỉ chung khí giới và quân trang ● Cũng chỉ tài dùng binh. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Binh giáp tàng hung trung”. Nghĩa là tài trị nước ở trong lòng mà ra, tài cầm quân thì giấu kín trong bụng. Binh Lược ● 兵略. Mưu cơ và đường lối đánh trận. Binh Trạm ● 兵站. Cơ sở quân đội ở các địa phương. Binh Phù ● 兵符. Một loại sách dạy cách dùng binh ● Việc làm tin trong việc chỉ huy quân đội. Binh Lương ● 兵糧. Đồ ăn cho lính. Binh Thuyền ● 兵船. Thuyền dùng để ra trận ● Lính tráng và thuyền bè, chỉ sự hùng hậu của quân đội. Binh Giải ● 兵解. Chết vì khí giới. Binh Gián ● 兵諫. Đem lực lượng quân đội mà can ngăn vua. Binh Biến ● 兵變. Sự rối loạn do quân đội tạo ra ● Cũng chỉ cảnh chiến tranh. Binh Phí ● 兵費. Sự tốn kém vì chỉ dùng vào việc chiến tranh. Binh Bộ ● 兵部. Cơ quan trung ương của triều đình, lo việc quân sự, đứng đầu bởi vị Thượng Thư. Tương đương với Bộ Quốc phòng ngày nay. Binh Đội ● 兵隊. Toán quân ● Đơn vị quân đội. Binh Hiểm ● 兵險. Tức bảo hiểm về tai nạn chiến tranh. Còn gọi là chiến tranh bảo hiểm. Binh Nhu ● 兵需. Chỉ chung các vật dụng quân đội. Ta gọi là quân nhu. Binh Cách ● 兵革. Chỉ chung chí giới và quân trang ● Cũng chỉ việc chiến tranh. Binh Mã ● 兵馬. Khí giới và ngựa, chỉ chung các vật dụng và phương tiện chiến tranh. ● Chỉ sức mạnh quân đội. ● Chỉ một toán cưỡi ngựa. Kì ● 其. Cái kia, cái ấy. Tiếng dùng chỉ sự vật ● Trợ ngữ, ý nghĩa tuỳ ý nghĩa của câu văn. Cụ ● 具. Đầy đủ đồ đạc ● Tài năng. Cụ Bị ● 具備. Đầy đủ, không thiếu sót gì. Cụ Thể ● 具體. Có thật ở thế giới bên ngoài. Điển ● 典. Thường ● Sách vở của Ngũ đế thời thượng cổ Trung Hoa. Về sau chỉ sách vở xưa ● Phép tắc ● Đứng đầu mà nắm giữ công việc gì ● Cầm thế đồ đạc lấy tiền. Điển Nghi ● 典儀. Các hình thức để biểu lộ phép tắc. Điển Chế ● 典制. Chỉ chung các phép tắc đặt ra để xắp xếp mọi việc trong nước. Điển Hình ● 典型. Phép tắc phải theo hằng ngày. Đạo thường ● Phép tắc luật lệ thời xưa ● Nay ta còn hiểu là khuôn mẫu, có thể làm phép tắc cho những cái khác theo, tiêu biểu cho những cái khác. Điển Khách ● 典客. Vị tăng coi giữ tiếp đãi khách tới chùa. Điển Thường ● 典常. Phép tắc hằng ngày phải theo. Đạo thường. Điển Chí ● 典志. Văn chép lại các phép tắc xưa. Điển Cố ● 典故. Những chuyện xưa chép trong sách vở. Những chuyện chép trong sách vở xưa. Điển Pháp ● 典法. Phép tắc. Điển Vật ● 典物. Đồ đem đi cầm thế lấy tiền. Điển Ngục ● 典獄. Coi giữ việc xử án ● Coi nhà giam. Điển Đương ● 典當. Cầm đồ. đem đồ vật cầm để lấy tiền. Điển Lễ ● 典禮. Như Điển chương 典章 ● Coi giữ việc lễ nghi. Điển Chương ● 典章. Chỉ chung các phép tắc luật lệ của một nước. Điển Phạm ● 典範. Khuôn mẫu. Điển Bạ ● 典簿. Coi giữ sổ sách. Điển Tịch ● 典籍. Sổ sách ghi luật lệ phép tắc ● Coi giữ sổ sách. Điển Thiếp ● 典貼. Đem thân làm vật cầm thế, tức đi làm mướn cho người ta. Điển Mại ● 典賣. Bán tạm thời, coi như một hình thức cầm thế, để sau này có thể chuộc lại được, chớ không phải Đoạn mại (bán đứt). Điển Nhã ● 典雅. Chỉ chung ngôn ngữ hành động có phép tắc, đẹp lòng đẹp mắt. Ti ● 兹. Đen. Màu đen. Toại ● 㒸. Như chữ Toại 遂. Xỉ ● 𠔒. Như chữ Xỉ 齒. Kiêm ● 兼. Bao gồm. Gồm thêm ● Chất chứa nhiều lên. Kiêm Nhiệm ● 兼任. Một mình gánh vác nhiều chức vụ một lúc. Kiêm Vị ● 兼味. Món ăn có từ hai thứ trở lên, ăn vào thấy nhiều vị khác nhau. Kiêm Tính ● 兼并. Gồm nuốt, xâm chiếm. Kiêm Ái ● 兼愛. Yêu thương gồm cả mọi người, không phân biệt gì ● Một học thuyết của Mặc Địch thời Xuân Thu. Kiêm Quản ● 兼管. Trông coi nhiều việc một lúc. Kiêm Lĩnh ● 兼領. Nhận gồm nhiều công việc một lúc. Kí ● 兾. Như chữ Kí 冀. Kí ● 冀. Trong lòng có điều mong muốn ● Tên một trong chín châu thời cổ Trung Hoa, tức Kí châu, đất cũ bao gồm các tỉnh Hà Bắc, Sơn Tây ngày nay ● Một tên chỉ tỉnh Hà Bắc. Quynh ● 冂. Vùng đất cực xa ở xung quanh kinh đô ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Quynh. Mậu ● 𠔼. Chồng chất nhiều lớp. Mạo ● 冃. Cái mũ bịt đầu cho trẻ con. Nhiễm ● 冄. Như chữ Nhiễm 冉. Nạp ● 内. Vào trong. Đem vào trong. Dùng như chữ Nạp 納 ● Một âm là Nội. Xem Nội. Võng ● 𠕀. Như chữ 罔. Nhiễm ● 冉. Cái rìa xung quanh mu con rùa ● Nhuốm vào. Lây tới. Sách ● 冊. Một lối viết của chữ Sách 册. Quynh ● 冋. Lối viết cổ của chữ Quynh 冂. Sách ● 册. Thẻ tre viết chữ (đời xưa chưa có giấy, phải viết vào thẻ tre) ● Giấy có chữ viết đóng thành tập. Ta cũng gọi là cuốn sách, truyện Nhị Độ Mai có câu: “Vui lòng đèn sách nghỉ tay văn bài” ● Lệnh vua viết ra giấy. Sách Mệnh ● 册命. Lênh vua phong chức tước cho quan. Sách Phong ● 册封. Lệnh vua ban chức tước cho người nào. Sách Phủ ● 册府. Nơi cất giữ giấy tờ sách vở của triều đình. Sách Văn ● 册文. Thể văn dùng vào việc viết lệnh vua ● Thể văn dùng để bề tôi tâu việc lên vua. Sách Lập ● 册立. Lệ đời Thanh, vua lập Hoàng hậu gọi là Sách lập (dựng nên theo lệnh vua). Tái ● 𠕂. Nhữ chữ Tái 再. Tái ● 再. Lại một lần nữa. Thành ngữ: Tái tam tái tứ (làm đi làm lại ba bốn lần). Tái Tam ● 再三. Hai ba lần, nhiều lần. Tái Thế ● 再世. Đời sau, kiếp sau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Được rày tái thế tương phùng, khát khao đã thoả tấm lòng lâu nay”. Tái Lai ● 再來. Trở lại một lần nữa. Tái Hồi ● 再囘. Trở lại, trở về ● Lần thứ nhì. Tái Giá ● 再嫁. Lấy chồng một lần nữa (sau khi chồng chết, hoặc vợ chồng bỏ nhau). Tái Thẩm ● 再審. Xét lại vụ án một lần nữa. Tái Tòng Huynh Đệ ● 再從兄弟. Anh em họ nhiều đời, anh em họ cùng ông tổ. Tái Bản ● 再版. In lại một lần nữa. Tái Phạm ● 再犯. Làm điều lỗi thêm lần nữa. Tái Sinh ● 再生. Sống lại lần nữa ● Kiếp sau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tái sinh chưa dứt hương thề, làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai”. Tái Phát ● 再發. Phát khởi một lần nữa ● Như Tái khởi 再起. Tái Giá ● 再稼. Cấy lại lần nữa (sau khi lúa cấy lần trước bị hư). Tái Tiếu ● 再笑. Mỉm cười một lần nữa. Tái Bút ● 再筆. Viết thêm một lần nữa, vào dưới bức thư vừa viết xong. Tái Cử ● 再舉. Được bầu lên một lần nữa. Tái Ngu ● 再虞. Lễ yên vị vào ngày thứ nhì, sau khi chôn cất người chết, một lễ trong tang lễ thời xưa. Tái Thí ● 再試. Thi lại lần nữa (sau khi đã thi rớt) ● Thử lại lần nữa. Tái Khởi ● 再起. Nổi dậy một lần nữa ● Như Tái phát, bên dưới. Tái Tạo ● 再造. Gây dựng lại ● Đẻ ra thêm lần nữa, chỉ cái ơn cứu sống. Tái Hoàn ● 再還. Lại trở về. Tái Tiếu ● 再醮. Nói về người đàn bà lấy chồng nữa. Như Tái giá 再嫁. Quả ● 冎. Lóc thịt ra khỏi xương. Sách ● 𠕋. Như hai chữ Sách 冊, 册. Quýnh ● 冏. Sáng sủa. Vũ ● 𠕒. Như chữ Vũ 雨. Đan ● 𠕑. Như chữ Đan 丹. Mạo ● 冐. Như chữ Mạo 冒. Vũ ● 𠕘. Như chữ Vũ 雨. Trụ ● 冑. Mũ sắt của vị tướng thời xưa đội khi ra trận. Td: Giáp trụ (chú ý: Chữ Trụ này thuộc bộ Quynh 冂). Mạo ● 冒. Che trùm ● Xâm phạm, đụng chạm tới. Dám làm ● Mượn cờ mà nói. Nói giả ra ● Làm giả. Td: Giả mạo. Mạo Muội ● 冒昧. Ngu dốt tối tăm, không hiểu biết mà cứ làm càn. Mạo Bài ● 冒牌. Làm giả nhãn hiệu của hàng buôn khác để mưu lợi riêng cho mình. Mạo Phạm ● 冒犯. Vô lễ mà đụng chạm tới người khác. Mạo Xưng ● 冒稱. Xưng láo, nói láo. Mạo Nhận ● 冒認. Không phải của mình mà nhận làm của mình. Mạo Hiểm ● 冒險. Dám xông vào chỗ khó khăn, có thể nguy tới thân. Cấu ● 冓. Chỗ kín đáo. Chẳng hạn Trung cấu (việc vợ chồng trong chỗ phòng the). Hu ● 冔. Tên một loại mũ đời nhà Ân, có hai tầng, có quai. Miện ● 冕. Tên loại mũ trong các buổi lể từ hàng đại phu trở lên mới được phép đội. Ta cũng gọi là mũ Miện. Miện Phục ● 冕服. Mũ và áo của vua quan, dùng trong dip lễ. Vũ ● 𠕲. Như chữ Vũ 雨. Li ● 㒿. Tên một loại mũ thời xưa. Mịch ● 冖. Che trùm ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, bộ Mịch. Nhũng ● 冗. Như chữ Nhũng 宂. Dâm ● 冘. Chần chờ không quyết. Cũng nói là Dâm dự, và có nghĩa là Do dự. Mi ● 冞. Như chữ Mi 𥥪. Quan ● 冠. Cái mũ ● Cái mào của loài gà, chim. Td: Kê quan (mào gà) ● Lễ đội mũ cho con trai tròn 20 tuổi. Cũng gọi là Gia quan ● Chỉ người đứng đầu. Quán ● 冠. Đội mũ ● Cao hơn cả. Đứng đầu ● Một âm là Quan. Xem Quan. Quán Thế ● 冠世. Trùm đời. Giỏi hơn hết mọi người ở đời. Quan Miện ● 冠冕. Mũ đội khi làm việc triều đình và mũ đội khi tế lễ hay có cuộc lễ. Chỉ người có chức vị cao sang. Quan Tử ● 冠子. Cái mũ dành cho đàn bà quuyền quý Trung Hoa thời cổ ● Người con trai trong nhà ở tuổi 20, đã được đội mũ. Quan Cân ● 冠巾. Mũ và khăn. Chỉ sự phân biệt người có chức vị và người thường, hoặc kẻ sĩ và người thường. Thời cổ, các quan và kẻ sĩ mới đội mũ, còn thường dân thì đội khăn. Quan Đái ● 冠帶. Mũ và đai. Chỉ chung quần áo và sự ăn mặc ● Chỉ người có chức vị cao sang. Quan Tộc ● 冠族. Dòng họ hiển vinh, đời đời có chức vị cao sang. Quan Tuế ● 冠歲. Tuổi đội mũ, tức tuổi 20. Quan Ngọc ● 冠玉. Viên đá quý gắn vào mũ của người có chức việc. Quan Lễ ● 冠禮. Lễ đội mũ cho con trai nhà quyền quý, khi vừa tròn 20 tuổi, tức lễ Gia quan. Quán Tuyệt ● 冠絶. Vượt lên trên hết. Giỏi hơn hết. Quán Quần ● 冠群. Đứng đầu đám đông. Giỏi vượt lên trên mọi người. Như: Siêu quần. Quán Giả ● 冠者. Người được đội mũ, tức thanh niên 20 tuổi. Tục lệ Trung Hoa thời xưa, con trai nhà quyền quý tới 20 tuổi thì được làm lễ đội mũ. Quan Cái ● 冠蓋. Mũ và lọng. Chỉ người có chức vị. Quan Từ ● 冠詞. Tiếng đứng trước một tiếng danh từ, coi như cái mũ đội cho danh từ đó, còn gọi là Mạo từ (Article). Quán Từ ● 冠詞. Chữ đứng trước danh từ, còn gọi là Mạo từ (Article). Cũng đọc: Quan từ. Quan Quân ● 冠軍. Người đứng đầu một toán binh lính ● Danh hiệu dùng cho vị võ tướng, dùng trong các đời Nguỵ Tấn tới thời Nam Bắc triều. Quán Quân ● 冠軍. Người đứng đầu, người giỏi hơn hết ● Vị tướng chỉ huy một đoàn binh lính đông đảo. Mông ● 冡. Che trùm. Trủng ● 冢. Ngôi mộ cao ● To lớn ● Đỉnh núi. Trủng Phần ● 冢墳. Mồ mả. Trủng Tử ● 冢子. Người con coi sóc mồ mả, giữ việc cúng lễ, tức người con trai trưởng. Trủng Tể ● 冢宰. Vị quan đứng đầu các quan trong triều như tể tướng. Oan ● 冤. Cong vạy, không thẳng ● Điều mờ ám, không đúng, gây khổ cho người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cơ trời dâu bể đa đoan, một nhà để chị riêng oan một mình” ● Giận ghét. Thù giận. Dùng như chữ Oán 怨. Oan Cừu ● 冤仇. Giận ghét thù hằn. Oan Phục ● 冤伏. Phải chịu đựng nỗi đau khổ không đúng lí. Oan Trái ● 冤債. Cái nợ phải trả kiếp này, cho những việc làm không đúng lí của kiếp trước (tiếng nhà Phật). Đoạn trường tân thanh có câu: “Dễ dàng là thói hồng nhan, càng cay nghiệt lắm càng oan trái nhiều” ● Túc trái tiền oan 夙債前冤: Nghĩa là nợ kiếp trước, oan kiếp trước, kiếp này phải trả. “Đã đành túc trái tiền oan” (Kiều). Oan Hình ● 冤刑. Sự trừng phạt không đúng, quá đáng, tội nhẹ mà phạt nặng, hoặc vô tội mà bị trừng phạt. Oan Nghiệt ● 冤孽. Cay độc đau khổ, hậu quả của những việc làm chồng chất từ những kiếp trước. Cũng tương tự như Oan nghiệp 冤業. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thương ôi tài sắc bậc này, một dao oan nghiệt dứt dây phong trần”. Oan Gia ● 冤家. Người thù. Kẻ thù ● Gia đình có việc thù hằn lâu đời, nay gặp cảnh khổ, giống như bị trả thù. Đoạn trường tân thanh có câu: “Làm chi tội báo oan gia, thiệt mình mà hại đến ta hay gì”. Oan Khuất ● 冤屈. Phải bóp lòng chịu đựng nỗi đau khổ không đúng lí. Oan Phẫn ● 冤憤. Giận dữ vì phải chịu nỗi đau khổ không đúng lí. Oan ức ● 冤抑. Bị đè nén mà phải chịu đựng nỗi đau khổ không đúng lí. Oan Khúc ● 冤曲. Như Oan khuất 冤屈. Oan Uổng ● 冤枉. Chịu đựng đau khổ không đúng lí mà không nói ra được ● Cong vạy, không ngay thẳng, không đúng lí. Oan Nghiệp ● 冤業. Cái hậu quả đau khổ phải chịu trong cuộc sống, do thù hận chồng chất từ trước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cũng là oan nghiệp chi đây, sa cơ mới đến thế này chẳng dưng”. Oan Khí ● 冤氣. Cái phần còn lại của người chết không đúng lí. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lạ thay oan khí tương triền, nàng vừa phục xuống, Từ liền ngã ra”. Oan Khiên ● 冤牽. Mối hận thù dằng dai, lôi kéo nhau. “Bây giờ người phải oan khiên” (Tự Tình khúc). Oan Tội ● 冤罪. Việc làm xấu không phải do mình làm ra mà mình phải chịu. Oan Khổ ● 冤苦. Nỗi cực nhọc đau đớn không đúng lí. Phải chịu đựng nỗi cực nhọc đau đớn không đúng lí. Oan Tố ● 冤訴. Nói lên nỗi oan khổ không đúng lí mà mình phải chịu. Kêu oan. Oan Khốc ● 冤酷. Như Oan khổ 冤苦. Đoạn trường tân thanh có câu: “Búa rìu bao quản thân tàn, nỡ đày đọa trẻ càng oan khốc già”. Oan Hồn ● 冤魂. Hồn của người chết không đúng lí. Minh ● 冥. Tối tăm ● Đêm tối ● Đầu óc tối tăm dốt nát ● Ngầm kín. “Minh dương đôi ngả chắc rồi” (Kiều). Minh Minh ● 冥冥. Tối tăm. Ta cũng thường nói U u minh minh. Minh Phủ ● 冥府. Nơi tối tăm, chỉ cõi chết, cõi âm. Minh Hội ● 冥會. Hiểu ngầm. Minh Mạc ● 冥漠. Tăm tối mênh mông, chỉ cõi chết, cõi âm. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Hồn tráng sĩ biết đâu miền minh mạc, mịt mù gió lốc thổi dấu tha hương”. Minh Mông ● 冥蒙. Mơ hồ, không rõ. Minh Muội ● 冥𤽜. Tối tăm mờ mịt ● Đần độn dốt nát. Khấu ● 冦. Gây loạn, làm loạn ● Đám giặc cướp ● Ăn cướp ● Họ người. Cũng viết 寇, 宼. Mịch ● 冪. Như chữ mịch 幂. Băng ● 冫. Nước quá kạnh, đông lại ● Một bộ trong các bột chữ Trung Hoa. Đông ● 冬. Mùa đông, mùa cuối cùng trong năm, từ tháng 10 tới tháng 12. Đông Thiên ● 冬天. Ngày mùa đông. Đông Học ● 冬學. Thời gian nhập học vào mùa đông. Lệ xưa, sau vụ lúa tháng 10 âm lịch, học trò nhập học, gọi là Đông học. Đông Hàn ● 冬寒. Cái rét lạnh của mùa đông. Đông Qua ● 冬瓜. Cây bí. Trái bí. Đông Tiết ● 冬節. Tức tiết Đông chí. Đông Chí ● 冬至. Tên thời tiết, vào ngày 21 hoặc 23 tháng 12 dương lịch. Băng ● 冰. Nước đông lại vì lạnh. Như hai chữ Băng 仌, 冫 ● Lạnh ● Trong sạch, tinh khiết. Ngưng ● 冰. Lạnh đông cứng lại ● Một âm là Băng. Băng Nhân ● 冰人. Người làm mai mối hôn nhân. Người mai. Băng Nguyên ● 冰原. Vùng đất ở trên cao, đóng băng suốt năm. (ice field). Băng Hồ ● 冰壺. Bình đựng băng, chỉ tấm lòng trong sạch ● Tên hiệu của Trần Nguyên Đán, văn gia đời Trần. Xem thêm vần Đán. Băng Hồ Sự Lục ● 冰壺事錄. Tên một cuốn sách của Nguyễn Trãi đời Lê, nói về Trần Nguyên Đán (Ông ngoại của tác giả). Xem tiểu truyện của tác giả ở vần Trãi. Băng Hồ Ngọc Hác Tập ● 冰壺玉壑集. Tên một tập thơ bằng chữ hán của Trần Nguyên Đán đời Trần. Xem tiểu truyện của tác giả ở vần Đán. Băng Thiên ● 冰天. Vùng rét lạnh. Băng Di ● 冰夷. Một tên chỉ vị thuỷ thần. Băng Sơn ● 冰山. Nước biển đông lại thành tảng lớn như núi (iceberg) ● Chỉ quyền thế không vững bền, mau tan như băng. Băng Hí ● 冰戲. Trò chơi trượt tuyết. Băng Kì ● 冰期. Tên một thời kì địa chất, tức thời kì băng hà, các vùng Bắc Âu, Bắc Á và Mĩ châu đều bị băng giá phủ kín (période glacciaire). Băng Hà ● 冰河. Những tảng băng trên núi lở xuống, trôi thành dòng sông. Còn gọi là Băng xuyên (glacier). Băng Dương ● 冰洋. Biển đóng thành băng vì quá lạnh (ocean glacial). Băng Kì Lâm ● 冰淇淋. Kem (ice cream). Ngày nay gọi là Tuyết cao. Băng Thanh Ngọc Khiết ● 冰清玉潔. Xem Băng ngọc 冰玉 ● Cũng nói là Băng thanh ngọc thuận. Băng Phiến ● 冰片. Tên một thứ dược phẩm có mùi thơm hắc, làm bằng nhựa cây Long não hương. Còn gọi là Long não. Băng Ngọc ● 冰玉. Chỉ sự trong sạch, tinh khiết. Nói tắt của thành ngữ Băng thanh ngọc khiết (băng trong ngọc sạch). Băng Sương ● 冰箱. Tủ lạnh (refrigerator). Băng Đường ● 冰糖. Đường lạnh, tức đường phèn (sucre candit). Băng Hoàn ● 冰紈. Lụa trắng tinh. Băng Ông ● 冰翁. Một tên chỉ người cha vợ ● Người đàn ông làm mai. Ông mai. Băng Cơ Ngọc Cốt ● 冰肌玉骨. Da như băng, xương như ngọc, chỉ thân hình dáng dấp người con gái đẹp. Cũng nói là Băng cơ ngọc thể 玉 體. Băng Nghiệt ● 冰蘗. Nói tắt của thành ngữ Ẩm băng thực nghiệt (uống băng ăn mầm cây), chỉ sự ăn uống kham khổ, chỉ cảnh nghèo. Băng Giải ● 冰解. Băng tan thành nước ● Tan như Băng, ý nói tan biến không để lại dấu vết gì. Cũng như Băng thích. Băng Luân ● 冰輪. Các vòng băng, tức mặt trăng. Băng Thích ● 冰釋. Như Băng giải 冰解. Băng Kính ● 冰鏡. Tấm gươm lạnh, tức mặt trăng. Băng Tuyết ● 冰雪. Chỉ sự trong sạch. Băng Sương ● 冰霜. Trong sạch, tinh khiết ● Chỉ vẻ ngiêm khắc lạnh lùng. Băng Hài ● 冰鞋. Giầy trượt tuyết (patin, skate). Băng Điểm ● 冰點. Nhiệt độ nhất định để nước đóng thành băng (freezing point). Băng Thử ● 冰鼠. Tên một loài thú sống ở vùng biển lạnh bắc Trung Hoa, hình dạng như con chuột cực lớn, có bộ lông rất dầy và mềm, dùng làm áo lạnh rất tốt. Hộ ● 冱. Lạnh quá mà đông cứng lại. Cũng đọc Hỗ. Xung ● 冲. Như chữ Xung 沖. Huyết ● 决. Mau lẹ. Nhanh ● Các âm khác là Khuyết, Quyết. Quyết ● 决. Như chữ Quyết 決 ● Các âm khác là Khuyết, Huyết. Khuyết ● 决. Như chữ Khuyết 缺 ● Các âm khác là Quyết, Huyết. Huống ● 况. Như chữ Huống 況. Dã ● 冶. Nấu chảy ra. Đúc kim khí ● Người thợ đúc kim khí ● Xinh đẹp đáng yêu. Dã Nang ● 冶囊. Cái bể thổi lửa. Dã Dung ● 冶容. Vẻ mặt xinh đẹp đáng yêu. Dã Diễm ● 冶豔. Đẹp lộng lẫy. Lãnh ● 冷. Lạnh lẽo ● Xa xôi vắng vẻ, ít được biết. Td: Lãnh tự (chữ ít gặp, ít dùng, ít người biết) ● Một âm là Linh. Lãnh Tịch ● 冷僻. Vắng vẻ lạnh lùng. Lãnh Cung ● 冷宮. Cung lạnh, nơi ở của bà phi có tội. Lãnh Tâm ● 冷心. Lòng dạ lạnh lùng, chẳng muốn gì. Lãnh Nguyệt ● 冷月. Ánh trăng lạnh lùng, nói về cảnh vắng vẻ buồn rầu. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Thê phong lãnh nguyệt dạ hà như” (Gió buồn trăng lạnh, đêm như thế nào). Lãnh Khí ● 冷氣. Hơi lạnh bốc lên ● Vẻ lạnh lùng. Lãnh Đạm ● 冷淡. Lạnh nhạt, hờ hững. Lãnh Tiếu ● 冷笑. Cười nhạt, có vẻ bất mãn hoặc khinh khi. Lãnh Tiễn ● 冷箭. Mũi tên bắn lén, bắn thình lình ● Việc làm mờ ám, hại người ● Chỉ ngọn gió cực lạnh. Lãnh Tiết ● 冷節. Tiết Hàn thực. Phất ● 冹. Rất lạnh vì gió thổi. Cũng nói Tất phất 㓖冹. Liệt ● 冽. Lạnh lắm. Rét run. Rét cắt thịt. Lạc ● 𠗂. Nước đóng thành băng. Cũng gọi là Lạc đạc 𠗂凙. Thê ● 凄. Lạnh lên. Chuẩn ● 准. Cho phép. Bằng lòng ● Định chắc, quyết định ● Y theo, căn cứ theo ● Sửa soạn sẵn. Chuẩn Bị ● 准備. Sắp sẵn đầy đủ ● Ta còn hiểu là sửa soạn, sắp sửa. Chuẩn Bị Kim ● 准備金. Số tiền phòng hờ để dùng vào việc bất thường. Chuẩn Miễn ● 准免. Bằng lòng tha cho hoặc bỏ đi. Chuẩn Tắc ● 准則. Cách thức để theo. Chuẩn Uý ● 准尉. Tên một cấp bậc trong quân đội, ở dưới cấp Thiếu uý. Chuẩn Phê ● 准批. Viết vào lá đơn bằng lòng cho. Chuẩn Hành ● 准行. Bằng lòng cho làm. Chuẩn Nhận ● 准認. Bằng lòng. Bằng lòng nhận cho. Tung ● 凇. Đóng cứng lại. Lạnh cứng. Lương ● 凉. Mát mẻ ● Hơi lạnh một chút ● Đồ uống mát, lạnh ● Phơi ra gió cho khô ● Mỏng (trái với dày). Lương Hữu ● 凉友. Người bạn mát mẻ, tức cái quạt. Thính ● 凊. Lạnh. Mát lạnh ● Ta quen đọc Sảnh. Xem Sảnh. Điêu ● 凋. Héo tàn ● Bị tổn hại, hư hại ● Suy đồi. Điêu Tệ ● 凋敝. Hư hỏng, tồi xấu đi. Điêu Tàn ● 凋殘. Héo úa tan nát ● Hư hỏng nát. Điêu Lạc ● 凋落. Héo rụng. Điêu Tạ ● 凋謝. Héo tàn ● Suy sụp. Điêu Linh ● 凋零. Héo rụng. Như Điêu lạc 凋落 ● Còn chỉ sự chết. Văn tế trận vong tướng sĩ Nguyễn Văn Thành có câu: “Nước Lô hà chảy xuống Luông giang, nghĩ mấy kẻ điêu linh những từ thuở nọ”. Lăng ● 凌. Băng giá đống thành đống ● Run lên vì lạnh ● Xâm phạm vào ● Vượt qua ● Bốc cao lên ● Mạnh mẽ, dữ dội ● Dùng như chữ Lăng 淩. Đống ● 凍. Nước đóng lại thành băng ● Rất lạnh ● Mưa thật dữ dội. Đống Lãnh ● 凍冷. Lạnh đông lại. Đông lạnh. Đống Tử ● 凍死. Chết rét. Đống Sang ● 凍瘡. Nhọt lạnh, chỉ vết nứt nẻ trên da khi trời quá lạnh. Đống Nỗi ● 凍餒. Đói rét. Cũng như Cơ hàn. Ngai ● 凒. Như chữ Ngai 皚. Lật ● 凓. Lạnh lắm. Rét run lên. Sương ● 凔. Lạnh lắm. Chuẩn ● 凖. Một cách viết của chữ Chuẩn 準. Tất ● 㓖. Tất phất 㓖冹: Gió lạnh lẽo. Tư ● 凘. Tảng băng trôi trên dòng nước. Đạc ● 凙. Nước ngưng lại thành băng. Lẫm ● 凛. Rất lạnh. Lạnh run ● Vẻ kính sợ. Khiến người khác kính sợ. Lẫm Liệt ● 凛冽. Cực lạnh ● Như Lẫm lẫm 凛凛. Lẫm Lẫm ● 凛凛. Vẻ oai nghiêm, khiến người khác kính sợ. Lẫm Lật ● 凛慄. Lạnh run lên. Ngưng ● 凝. Nước đóng thành băng ● Lạnh đông cứng lại ● Đọng lại, tụ lại, nhóm lại một chỗ ● Thành công. Nên việc. Ngưng Cố ● 凝固. Đông cứng lại. Ngưng Trang ● 凝妝. Làm đẹp thật công phu, lộng lẫy (nói về đàn bà). Ngưng Trệ ● 凝滯. Ngừng lại, không tiến được (nói về công việc). Ngưng Thần ● 凝神. Gom tụ tinh thần lại, tức là chú ý. Có nghĩa như Định thần. Ngưng Kết ● 凝結. Như Ngưng cố 凝固. Ngưng Tụ ● 凝聚. Như Ngưng tập 凝集. Ngưng Thị ● 凝視. Chú ý nhìn. Ngưng Tập ● 凝集. Gom tụ lại. Ngưng Vũ ● 凝雨. Tuyết rơi. Mưa tuyết. Kỉ ● 几. Cái ghế thấp, không có dựa, dài, ngồi được nhiều người tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Phàm ● 凡. Nói chung, có ý gồm tất cả ● Tầm thường. Thấp kém. Cung oán ngâm khúc có câu: “Gan chẳng đá khôn đường khá chuyển, mặt phàm kia dễ đến Thiên thai”. Hoàn ● 凡. Một cách viết của chữ Hoàn 丸. Phàm Nhân ● 凡人. Người tầm thường, không có tài gì. Phàm Lệ ● 凡例. Bài văn ở đầu cuốn sách, nói về cách biên soạn cuốn sách đó ● Lề lối thường tình. Phàm Tục ● 凡俗. Tầm thường thấp kém. Phàm Phu ● 凡夫. Như Phàm nhân 凡人 ● Ta còn hiểu là kẻ thô tục. Phàm Tài ● 凡才. Cái khả năng tầm thường, không nổi bật. Phàm Dân ● 凡民. Người thường, không có chức tước. Cũng như: Thường dân. Phàm Nhãn ● 凡眼. Con mắt tầm thường, có cái nhìn hẹp hòi. Phàm Cận ● 凡近. Tầm thường nông cạn. Phàm Cốt ● 凡骨. Vóc dáng tầm thường, thô xấu. Phàm Cách ● 凡骼. Dáng dấp cử chỉ tầm thường. Cư ● 凥. Một lối viết của chữ Cư 居. Xứ ● 処. Một lối viết của chữ Xứ 處. Kí ● 𠘸. Như chữ Kí 旡. Bằng ● 凭. Cái ghế dựa ● Dựa lưng vào. Bất ● 𠙐. Lối viết cổ của chữ Bất 不. Hoàng ● 凰. Con chim phượng mái. Ta thường nói Phượng hoàng, thì Phượng là con trống, Hoàng là con mái. Khải ● 凱. Tiếng nhạc nhà binh. Quân nhạc ● Chỉ chung ● To lớn. Khải Ca ● 凱歌. Quân lính hát và đánh nhạc mừng thắng trận. Td: Tiếng khải ca trở lại thần kinh (bản dịch Chinh phụ ngâm khúc). Khải Hoàn ● 凱還. Quân lính đánh nhạc mừng thắng trận mà kéo về. “Thanh bình một biểu tâu dâng. Thảnh thơi yên khấu chân nưng khải hoàn” (Hoa Tiên). Khải Hoàn Môn ● 凱還門. Cổng chào. Cái cổng dựng lên trên đường vào kinh đô, có ban nhạc đánh nhạc, để đón chào đoàn quân thắng trận trở về ● Ở phương Tây thì chỉ cái cổng xây lên vĩnh viễn để kỉ niệm cuộc thắng trận (Arc de triomphe) ● Ngày nay ta chỉ chung các cổng chào (dù không phải là chào mừng đoàn quân thắng trận). Khải Phong ● 凱風. Gió nam. Đắng ● 凳. Một loại ghế cao thời xưa. Bằng ● 凴. Một lối viết của chữ Bằng 凭. Khảm ● 凵. Há miệng ra ● Cái đồ để đựng vật ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Khư ● 𠙴. Cái giỏ đựng cơm thời xưa, thường đan bằng tre, hoặc bằng cành liễu ● Há miệng to ra. Hung ● 凶. Xấu. Rủi ro. Không tốt lành ● Giết người, hại người ● Mất mùa ● Như chữ Hung 兇. Hung Sự ● 凶事. Việc tang ma ● Việc giặc giã. Hung Tín ● 凶信. Tin tức chẳng lành. Hung Triệu ● 凶兆. Điềm xấu, báo trước việc chẳng lành. Hung Đồ ● 凶徒. Bọn hại người. Hung Ác ● 凶悪. Xấu xa hại người. Hung Thủ ● 凶手. Kẻ giết người. Hung Tinh ● 凶星. Sao xấu. Hung Bạo ● 凶暴. Dữ tợn hại người. Hung Phục ● 凶服. Quần áo tang. Hung Tàn ● 凶殘. Độc ác hại người. Hung Phạm ● 凶犯. Kẻ giết người. Hung Thần ● 凶神. Ông thần hại người. Hung Lễ ● 凶禮. Chỉ tang lễ. Hung Táng ● 凶葬. Việc chôn cất người chết (ba năm sau cải táng thì gọi là Cát táng). Hung Hiểm ● 凶險. Độc ác hại người. Tín ● 𠙷. Như chữ Tín 囟. Khối ● 凷. Đống đất. Như Khối 块và Khối 塊. Đột ● 凸. Lồi lên. Đột Bản ● 凸版. Khuôn chữ nổi dùng trong việc ấn loát. Đột Kính ● 凸鏡. Tấm gương lồi. Ao ● 凹. Lõm xuống. Ao Đột ● 凹凸. Lồi lõm. Ao Giác ● 凹角. Danh từ Toán học, chỉ góc lớn hơn 180 độ. Ao Thấu Kính ● 凹透鏡. Danh từ vật lí học, chỉ cái thấu kính hai mặt lõm, tức thấu kính phân kì (concvave lens). Ao Kính ● 凹鏡. Danh từ vật lí, chỉ cái gương lõm mặt (concvave lens). Xuất ● 出. Nhô lên (nói về cây cối từ dưới đất mọc lên) ● Ra. Hướng tới phía ngoài (trái với vào) ● Hơn. Vượt ra ngoài. Vượt lên trên. Td: Xuất chúng. Xuất Thế ● 出世. Ra khỏi cuộc đời, ý nói không còn bị ràng buộc bởi chuyện đời. Chỉ sự ở ẩn. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Cầm kì thi tửu với giang san, dễ mấy kẻ xuất trần xuất thế”. Xuất Vong ● 出亡. Thua chạy ra nước ngoài. Như: Lưu vong. Xuất Luân ● 出倫. Vượt khỏi người xung quanh. Xuất Nhập ● 出入. Ra và vào. Xuất Nhập Cảng ● 出入港. Đem hàng hoá trong nước ra bán ở nước ngoài, và mua hàng hoá nước ngoài vào bán trong nước. Xuất Binh ● 出兵. Đem quân đội ra đánh giặc. Xuất Kì Bất Ý ● 出其不意. Xảy ra vào lúc không ngờ. Xuất Điển ● 出典. Mang đồ vật ra ngoài cầm lấy tiền. Xuất Lực ● 出力. Ra sức. Gắng sức. Xuất Khẩu ● 出口. Như Xuất cảng 出港 ● Nói ra khỏi miệng. Td: Xuất khẩu thành thi (nói ra khỏi miệng là đã thành thơ rồi, không cần phải suy nghĩ gì, chỉ người giỏi thơ). Xuất Phẩm ● 出品. Đồ vật chế tạo ra được ● Cũng chỉ đồ vật tốt hơn những vật cùng loại. Xuất Trần ● 出塵. Ra khỏi cuộc đời bụi bặm nhơ bẩn. Chỉ sự ở ẩn. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Thú xuất trần tiên vẫn là ta, Sánh Hoàng Thạch Xích Tùng ờ cũng đáng”. Xuất Sĩ ● 出士. Ra làm quan. Xuất Ngoại ● 出外. Đi ra ngoài. Ra khỏi nhà ● Đi ra nước ngoài. Xuất Bôn ● 出奔. Chạy ra nước ngoài. Trốn tới vùng xa. Xuất Thê ● 出妻. Bỏ vợ ● Người vợ bị chồng bỏ. Xuất Giá ● 出嫁. Đi lấy chồng, ra khỏi nhà mình để về nhà chồng. Xuất Gia ● 出家. Ra khỏi nhà để tới nơi tu hành. Đoạn trường tân thanh: “Đưa nàng đến trước Phật đường, Tam quy ngũ giới cho nàng xuất gia”. Xuất Sư ● 出師. Như Xuất binh 出兵. Xuất Chinh ● 出征. Ra đánh giặc ở nơi xa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Chín lần gươm báu trao tay, nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh”. Xuất Chính ● 出政. Ra gánh vác việc nước. Ra làm quan. Xuất Quỹ ● 出櫃. Lấy tiền trong tủ ra để dùng vào việc. Xuất Mẫu ● 出母. Người mẹ đã bỏ nhà, hoặc bị đuổi ra khỏi nhà. Xuất Khí ● 出氣. Tống cái hơi giận ra, ý nói làm cho hả. Xuất Dương ● 出洋. Đi ra nước ngoài. Xuất Cảng ● 出港. Đem hàng hoá ra khỏi nước để bán cho nước ngoài. Xuất Doanh ● 出營. Ra khỏi trại, chỉ người lính được ra khỏi quân đội. Xuất Bản ● 出版. In ra thành sách vở giấy tờ. Xuất Hiện ● 出現. Lộ rõ ra ngoài, ai cũng thấy. Xuất Phát ● 出發. Bắt đầu ra. Bắt đầu làm ra. Xuất Thần ● 出神. Đầu óc chuyên chú vào một việc gì ● Hay giỏi vượt hẳn lên. Xuất Tinh ● 出精. Nói về tinh dịch của đàn ông thoát ra khỏi dương vật vào lúc sung sướng cực độ trong việc ăn nằm với đàn bà. Xuất Quần ● 出群. Như Xuất loại 出類. Xuất Sắc ● 出色. Đẹp đẽ hay giỏi vượt hẳn lên. Xuất Xứ ● 出處. Cái chỗ lấy ra. Xuất Xử ● 出處. Ra làm quan và ở nhà, hai thái độ của nhà nho thời xưa. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Xưa nay xuất xử thường hai lối, Mãi thế rồi ta sẽ tính đây”. Xuất Hành ● 出行. Đi ra ngoài. Ra khỏi nhà. Truyện Nhị Độ Mai: “Về nhà thẹn mặt xuất hành ngại chân”. Xuất Hoá ● 出貨. Đem hàng ra. Xuất Lộ ● 出路. Con đường ra. Lối thoát. Xuất Thân ● 出身. Bắt đầu từ địa vị xã hội nào. Xuất Quỹ ● 出軌. Xe lửa trật khỏi đường rầy ● Làm việc không theo lề lối thông thường. Xuất Quỷ Nhập Thần ● 出軌入神. Ra thì như ma, vào thì như thần, ý nói tài giỏi lắm, không lường được. Xuất Môn ● 出門. Ra khỏi cửa. Ra khỏi nhà. Ra ngoài ● Chỉ người con gái đi lấy chồng. Xuất Trận ● 出陣. Ra đánh giặc. Xuất Hiểm ● 出險. Ra khỏi sự nguy ngập khó khăn. Cũng như: Thoát hiểm. Xuất Lộ ● 出露. Phơi ra bên ngoài, ai cũng thấy. Xuất Đầu ● 出頭. Thò đầu ra cho người ta thấy, ý nói ra mặt hành động. Thường nói: Xuất đầu lộ diện. Xuất Loại ● 出類. Vượt lên trên mọi thứ cùng loài, ý nói giỏi hơn hết những người xung quanh. Hàm ● 函. Chứa đựng ● Cái hộp nhỏ để đựng đồ vật. Cái tráp ● Cái bao thư. Hàm Số ● 函數. Danh từ Toán học, chỉ con số chứa đựng con số khác, và biến đổi theo con số mà nó chứa đựng (Fonction). Hàm Hồ ● 函胡. Không rõ ràng ● Ta còn chỉ lời nói thiếu suy nghĩ. Hàm ● 凾. Một lối viết của chữ Hàm 函. Xỉ ● 𠚒. Như chữ Xỉ 齒. Đao ● 刀. Con dao ● Tên một thứ binh khí thời xưa, giống con dao lớn, có cán ngắn hoặc dài ● Tên một loại tiền thời cổ ● Chiếc thuyền nhỏ (hình dáng như lưỡi dao) ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Đao Thương ● 刀傷. Bị thương vì dao. Đao Binh ● 刀兵. Nói chung các võ khí. Chỉ việc chiến tranh. Đao Kiếm ● 刀劍. Gươm dao, chỉ chung đồ binh khí. Đao Phủ ● 刀斧. Dao và búa, đồ nghề của người đồ tể để giết trâu bò. Đao Phủ Thủ ● 刀斧手. Người giữ việc chém tội nhân. Đao Truỳ ● 刀錐. Lưỡi dao và mũi dùi, chỉ mối lợi thật nhỏ nhặt. Điêu ● 刁. Gian xảo. Dối trá. Điêu Xảo ● 刁巧. Như Điêu trá 刁詐. Điêu Ác ● 刁惡. Gian xảo hại người. Cũng như Gian ác. Điêu Ngoa ● 刁訛. Gian xảo, hay nói láo. Điêu Trá ● 刁詐. Gian dối. Đao ● 𠚣. Một lối viết của chữ刀. Nhận ● 刃. Mũi nhọn của gươm dao ● Chỉ chung các loại vũ khí bén nhọn ● Giết bằng vũ khí bén nhọn. Sang ● 刅. Dùng vật bền nhọn làm bị thương người khác. Phân ● 分. Chia cắt ra. Chia ra ● Làm cho rời ra, riêng ra ● Một Phần. Như chữ Phân 份. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mai cốt cách, tuyết tinh thần, mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười” ● Một phần mười của một đơn vị đo lường, chẳng hạn 1/10 mét, 1/10 kí lô, đều gọi là Phân ● Một phút đồng hồ ● Một âm là Phận. Xem Phận. Phần ● 分. Cái đã bị chia ra. Ta cũng gọi là một phần ● Cái âm khác là Phân, Phận. Xem các âm này. Phận ● 分. Các phần mà trời đã chia sẵn cho mỗi người, chỉ cuộc đời một người. Đoạn trường tân thanh có câu:”Hoa trôi bèo giạt đã đành, biết duyên mình biết phận mình thế thôi” ● Địa vị trong xã hội. Td: Chức phận ● các âm khác là Phân, Phần. Xem các âm này. Phận Sự ● 分事. Công việc thuộc về phần vụ của mình. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “ Trong vũ trụ đã đành phận sự, phải có danh mà đối với núi sông”. Phân Phó ● 分付. Chia việc mà giao cho ● Trong bạch thoại còn có nghĩa là dặn dò. Phân Nhiệm ● 分任. Chia ra mà gánh nhận. Phân Biệt ● 分別. Chia riêng ra, không lẫn lộn. Phân Lợi ● 分利. Chia lời. Phân Cát ● 分割. Chia cắt đất đai. Phận Mệnh ● 分命. Chỉ cuộc đời của mỗi người, coi như cái phần trời đã dành sẵn cho mình. Phận Ngoại ● 分外. Không thuộc chức vụ của mình. Phân Miễn ● 分娩. Sanh đẻ. Phân Tử ● 分子. Con số bên trên của một phân số, tức Tử số ● Phần rất nhỏ cấu tạo nên một vật. Phần Tử ● 分子. Cái cấu tạo thành một toàn thể. Phân Định ● 分定. Quyết rõ riêng về từng việc. Phân Gia ● 分家. Chia nhau của cải trong nhà. Phân Phong ● 分封. Chia mà ban cho, nói về việc vua chia đất, ban cho các chư hầu. “Nước ta Nam Việt phân phong” (Hạnh Thục ca). Phân Cục ● 分局. Một chi nhánh. Phân Cư ● 分居. Ở riêng ra. Phân Kì ● 分岐. Chia đường, mỗi người rẽ về một ngả, chỉ sự chia tay, xa cách. Hoa Tiên có câu “Rằng nay nam bắc phân kì, Đã đành trời nọ trăng kia mới lòng”. Phân Công ● 分工. Chia việc cho mọi người làm. Phân Bố ● 分布. Chia ra mà bày ra khắp nơi. Phân Tâm ● 分心. Lòng dạ bị chia ra, không để lòng riêng vào việc gì được ● Chia xẻ tâm trạng mà tìm hiểu. Phân Ưu ● 分憂. Chia buồn. Phân Thủ ● 分手. Chia tay. Phân Đảm ● 分擔. Chia ra cho mọi người cùng gánh vác. Phân Tán ● 分散. Rời rạc tan tác. Phân Số ● 分數. Con số không nguyên vẹn, không đúng một đơn vị, vì có những phần bị chia ra. Phận Số ● 分數. Như Phận mệnh 分命. Phân Minh ● 分明. Thật sáng sủa rõ ràng, không có gì lầm lẫn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nỗi nàng hỏi hết phân minh, chồng con đâu tá tính danh là gì”. Phân Thư ● 分書. tời giấy quy định việc chia của cải. Phân Tích ● 分析. Chia một vật thành nhiều phần nhỏ, cấu tạo nên vật đó ● Mổ xẻ tìm hiểu kĩ càng một sự việc. Phân Quyền ● 分權. Chia quyền quốc gia mà trao cho các cơ quan khác nhau. Phân Mẫu ● 分母. Danh từ Toán học, chỉ mẫu số trong phân số. Phân Tiết ● 分泄. Chảy ra ngoài. Phân Pháp ● 分法. Phép chia, phép làm tính chia. Phân Phái ● 分派. Chia làm nhiều nhánh, nhiều ngành ● Sai mỗi người một việc. Phân Lưu ● 分流. Chia ra làm nhiều dòng, nhánh ● Nhánh sông, sông lớn chia ra. Như: Chi lưu. Phân Sản ● 分產. Chia của cải trong nhà. Phân Giới ● 分界. Chia ranh đất ● Chỗ đất làm đường ranh cho hai vùng. Phân Phiên ● 分番. Chia lượt, theo thứ tự lần lượt. Phân Cương ● 分疆. Chia biên giới, định ranh giới. “Mặt ngoài hai nước Phân cương” (Đại Nam Quốc Sử). Phân Phát ● 分發. Chia ra mà đưa cho nhiều người. Phân Khoa ● 分科. Ngành học được chia riêng ra (như Luật khoa, Văn khoa, y khoa). Phân Lập ● 分立. Đứng riêng ra. Phân Cấp ● 分給. Chia ra mà đưa cho nhiều người. Phận Duyên ● 分緣. Cái phần trời chia sẵn cho mỗi người và những ràng buộc đã được định sẵn giữa mỗi người với cuộc đời. Chỉ cuộc sống đã được định sẵn. Phân Chức ● 分職. Chia công việc mà trao cho từng người. Phân Xử ● 分處. Dàn xếp để mọi người đều bằng lòng. Phân Duệ ● 分袂. Rời vạt áo, ý nói chia tay. Phân Liệt ● 分裂. Chia xé làm nhiều mảnh. Phân Bổ ● 分補. Chia ra cho mọi người phải chịu một phần. Phân Khâm ● 分襟. Như Phân duệ 分袂. Phân Giải ● 分解. Nói rõ từng phần của vấn đề. Phân Thân ● 分身. Chia thân mình ra, hoá ra thành hai người khác nhau. Phân Biện ● 分辨. Xếp riêng ra mà xét cho rõ. Phân Đồ ● 分途. Chia đường mà đi, mỗi người một ngả, chỉ sự chia tay. Hoa Tiên có câu “Từ khoa Tân Mão phân đồ, kẻ mừng gặp bước người lo trở nghề”. Phân Đạo ● 分道. Chia đường mà đi, mỗi người đi một đường. Phân Phối ● 分配. Chia ra mà dùng cho hợp lí. Phân Lượng ● 分量. Sự nhiều ít. Phân Khai ● 分開. Chia ra, rời ra. Phận Hạn ● 分限. Cái ranh giới quyền lực thuộc về chức vụ của mình. Phân Âm ● 分陰. Thời gian một phút, chỉ thời gian rất ngắn, khoảnh khắc. Phân Trần ● 分陳. Đem từng phần của sự việc mà bày tỏ ra “Đem lời phải chẳng phân trần tâu qua” (Hạnh thục ca). Phân Cách ● 分隔. Rời xa. Phân Li ● 分離. Chìa lìa. Rời xa. Phân Ngạch ● 分額. Cái số chia ra cho từng người. Phân Loại ● 分類. Chia ra theo từng loài, từng thứ. Thiết ● 切. Dùng dao mà cắt ra ● Gần gũi. Td: Thân thiết ● Gấp rút. Td: Cấp thiết. Thiết Thật ● 切實. Sát với sự thật. Thiết Dụng ● 切用. Cần dùng. Hợp với sự đem dùng vào đời sống. Thiết Tha ● 切磋. Cắt và mài ● Chỉ sự đau khổ (như lòng dạ bị cắt bị mài). Cung oán ngâm khúc: “Khóc vì nỗi thiết tha sự thế”. Thiết Yếu ● 切要. Lớn lao, cần có. Thiết Diện ● 切面. Danh từ Toán học, chỉ cái mặt cắt. Ngải ● 刈. Cắt cỏ, trừ cỏ ● Cái liềm để cắt cỏ ● Cắt đức. Dứt bỏ. Giết chết. Ki ● 刉. Như chữ Ki 刏. San ● 刊. Gọt đẽo cho đẹp. Sửa sang ● In sách báo ● sách báo in ra. Td: Nguyệt san (sách báo in ra mỗi tháng). Khan ● 刊. Chẻ ra. Bửa ra ● Khắc vào ● Bóc ra. Lột ra. San Hành ● 刊行. In ra và đem đi khắp nơi. Thiển ● 刌. Dùng dao mà cắt ra. Vẫn ● 刎. Dùng dao đâm vào cổ, cắt đứt cổ. Td: Tự vẫn (mình giết mình chết bằng cách cắt cổ mình). Ki ● 刏. Dùng dao mà cắt cho đứt ● Mài dao trên đá. Hình ● 刑. Dùng dao mà chém. Giết bằng dao ● Sự trừng phạt kẻ có tội ● Phép tắc. Hình Sự ● 刑事. Việc thuộc về sự trừng phạt hình thể. Hình Luật ● 刑律. Điều lệ phép tắc ấn định việc trừng phạt kẻ có tội. Hình Pháp ● 刑法. Như Hình luật 刑律. Hình Phạt ● 刑罰. Cách trừng trị kẻ có tội, tuỳ theo tội trạng. Hình Bộ ● 刑部. Một cơ quan của triều đình trung ương thời xưa, coi về luật lệ quốc gia, tương tự như bộ Tư pháp bây giờ. Hoa ● 划. Chống, chèo cho thuyền đi. Cũng đọc Qua ● Một âm là Quả. Xem Quả. Quả ● 划. Dùng dao cắt ra. Chia cắt ● Một âm là Hoa. Xem Hoa. Hoa Tử ● 划子. Chiếc thuyền nhỏ ● Người chèo thuyền. Ngoan ● 刓. Dùng dao mà lột da, tước ra. Ngoạt ● 刖. Chặt đứt ● Chặt chân, một hình phạt thời xưa. Liệt ● 列. Chia xé, phân chia ra ● Sắp đặt có thứ tự hàng lối ● Thứ tự trước sau trên dưới ● Các. Những. Liệt Vị ● 列位. Các ngài, các ông (tiếng xưng hô). Liệt Truyện ● 列傳. Tiểu sử của các danh nhân. Liệt Quốc ● 列國. Các nước. Liệt Cường ● 列彊. Các nước mạnh. Liệt Kê ● 列計. Viết ra, kể ra có thứ tự. Lưu ● 刘. Một lối viết giản dị của chữ Lưu 劉. Phất ● 刜. Cầm dao mà đánh, đánh chém. Sơ ● 初. Bắt đầu. Lúc đầu ● Lúc xưa. Thời cổ. Sơ Phục ● 初伏. Tuần thứ nhất trong kí nước lên. Sơ Đông ● 初冬. Lúc bắt đầu mùa đông, tức tháng 10 âm lịch. Sơ Hạ ● 初夏. Lúc bắt đầu mùa hè, chỉ tháng 4 âm lịch. Sơ Học ● 初學. Sự học lúc bắt đầu. Sơ Thẩm ● 初審. Xét xử lúc đầu. Sơ Độ ● 初度. Lúc bắt đầu ● Lúc chào đời ● Cái mức lúc đầu. Sơ Huyền ● 初弦. Vành cung lúc đầu tháng, chỉ khoảng thời gian thượng tuần của tháng âm lịch, mặt trăng mới chỉ như cái vành cung. Sơ Hình ● 初形. Lúc mới thành hình ● Cái hình thể lúc đầu. Sơ Tâm ● 初心. Lòng dạ lúc ban đầu. Lòng dạ sẵn có. Sơ Chí ● 初志. Cái ý muốn có từ ban đầu. Sơ Ý ● 初意. Điều đã nghĩ từ lúc đầu. Ý sẵn có. Sơ Chính ● 初政. Bắt đầu ra làm việc nước. Sơ Nhật ● 初日. Mặt trời mới mọc. Sơ Tuần ● 初旬. Khoảng thời gian mười ngày đầu tháng âm lịch. Cũng gọi là Thượng tuần ● Người thọ 60 tuổi. Cũng gọi là Lục tuần. Sơ Xuân ● 初春. Thời gian đầu tiên của mùa xuân, tức tháng giêng âm lịch. Sơ Nguyệt ● 初月. Mặt trăng thượng tuần. Sơ Phục ● 初服. Quần áo mặt lúc đầu, lúc chưa ra làm quan ● Chỉ cái chí khí lúc còn hàn vi. Sơ Thứ ● 初次. Lần đầu. Sơ Bộ ● 初步. Bước đầu (chuẩn bị cho các việc làm sau). Sơ Dân ● 初民. Người đời thượng cổ. Sơ Hiến ● 初獻. Tuần rượu cúng lần thứ nhất. Sơ Sinh ● 初生. Mới lọt lòng mẹ ● Lúc mới có. Sơ Tổ ● 初祖. Ông tổ đầu tiên của dòng họ ● Ông tổ năm đời, tức Ông Sơ. Sơ Thu ● 初秋. Thời gian đầu của mùa thu, tức tháng bảy âm lịch. Sơ Cảo ● 初稿. Bản văn lúc đầu tiên, do chính tác giả viết ra. Sơ Đẳng ● 初等. Hạng bắt đầu, hạng thấp nhất. Như Sơ cấp 初級. Sơ Cấp ● 初級. Bậc đầu tiên. Bậc thấp nhất. Sơ Khảo ● 初考. Xem xét lần đầu ● Quan chấm thi trong khoa thi Hương thời trước, chấm bài lần thứ nhất (sau đó sẽ có các quan khác chấm lần thứ nhì, là Phúc khảo). Thơ Trần Tế Xương có câu: “Sơ khảo khoa này bác Cử Nhu, thật là vừa dốt lại vừa ngu”. 初草: Sơ thảo: Bài văn viết ra lần đầu. Bản nháp ● Bàn luận sắp xếp tạm lúc đầu. Sơ Ngu ● 初虞. Lễ tế yên vị lần thứ nhất sau khi chôn, một lễ trong tang lễ. Sơ Tuyển ● 初選. Lục chọn lần thứ nhất (để rồi sẽ còn lựa chọn lại lần nữa). Sơ Khai ● 初開. Mở đầu. Bắt đầu. Sơ Giai ● 初階. Như Sơ cảo 初稿. San ● 删. Gọt đẽo cho đẹp ● Sửa sang lại. San Định ● 删定. Sửa sang lại cho chắc chắn. San Thập ● 删拾. Sửa sang lại, bỏ cái thừa, lựa cái cần,. San Nhuận ● 删潤. Sửa sang tô điểm cho đúng và hay đẹp. Phán ● 判. Dùng dao à cắt ra, chia ra. Chia cắt ● Dứt khoát về việc gì ● Tuyên bố sự quyết định về việc gì. Phán Sự ● 判事. Xét việc, lo việc ● Viên chức xem xét các công việc thông thường tại một cơ quan nhà nước. Ta vẫn gọi là Thầy phán, ông phán. Phán Lệ ● 判例. Đường lối xét đoán mà toà án đã dùng trong những vụ xét xử trước, nay cứ theo đó mà xét xử. Phán Truyền ● 判傳. Nói cho mọi người biết sự dứt khoát của mình về việc gì ● Ta còn hiểu là sai bảo người dưới. Phán Đoán ● 判斷. Xem xét để quyết chắc về một điều gì. Phán Chính ● 判正. Xét định điều phải trái. Phán Quyết ● 判決. Xét định dứt khoát về việc gì. Phán Duệ ● 判袂. Cắt vạt áo, ý nói chia lìa nhau, chia tay. Phán Ngữ ● 判語. Lời xét định của quan toà. Biệt ● 別. Rời ra. Riêng rẽ ● Phân ra cho rõ ● Ngoài, khác ● Đừng, chớ nên. Biệt Sự ● 別事. Việc riêng ● Việc ở ngoài nhiệm vụ. Biệt Sứ ● 別使. Người đại diện vua hoặc chính phủ, tới nước ngoài để lo một việc riêng. Cũng gọi là Đặc sứ. Biệt Tịch ● 別僻. Riêng rẽ vắng vẻ. Biệt Sử ● 別史. Sử ở ngoài, không phải là chính sử được triều đình nhìn nhận. Cũng như Dã sử. Biệt Thự ● 別墅. Ngôi nhà lớn riêng, nơi ở xa, thỉnh thoảng tới nghỉ ngơi. Biệt Tử ● 別子. Người con thứ của vua chư hầu (con ở ngoài, không được nối ngôi). Biệt Tự ● 別字. Tên khác, như Biệt hiệu 別號. Biệt Thất ● 別室. Nhà riêng, ở xa nhà chính, thỉnh thoảng tới nghỉ ngơi ● Chỉ người vợ bé, như Biệt phòng 別房. Biệt Đãi ● 別待. Đối xử riêng, không lẫn với người khác. Biệt Kính ● 別徑. Lối đi riêng, đường tắt. Biệt Tình ● 別情. Nổi rung động lúc chia tay. Cũng là Biệt tự ● Tình cảm khác. Biệt Phòng ● 別房. Phòng dành riêng vào việc gì ● Chỉ người vợ bé. Biệt Tài ● 別才. Sự giỏi giang riêng mình có. Biệt Bản ● 別本. Bản khác, ở ngoài bản chính, tức phó bản. Biệt Nghiệp ● 別業. Tài sản vườn ruộng ở xa nhà. Biệt Phái ● 別派. Ngành khác. Ngành riêng. ● Sai đi làm việc khác. Biệt Bạch ● 別白. Phân ra cho rõ ràng, không lẫn lộn. Biệt Nhãn ● 別眼. Con mắt riêng, chỉ sự đối đãi khác người. Biệt Tự ● 別緒. Tình cảm lúc chia tay. Như Biệt tình 別情. Biệt Trí ● 別致. Mới lạ, khác hẳn sự thông thường. Biệt Hiệu ● 別號. Cái tên gọi riêng, ở ngoài tên thật. cũng gọi là Biệt tự. Biệt Thị ● 別視. Nhìn với cánh riêng. Chỉ sự đối đãi đặc biệt. Cũng như Biệt đãi 別待, Biệt nhãn 別眼. Biệt Châm ● 別針. Cây kim khâu không có lỗ xỏ chỉ. Biệt Tập ● 別集. Tập thơ tập văn của riêng một người làm ra. Biệt Phong Hoài Vũ ● 別風淮雨. Mưa to gió lớn. Mưa dầm gió bấc. Biệt Quán ● 別館. Nhà ở các địa phương, để vua ghé tới nghỉ ngơi. Biệt Thể ● 別體. Thể riêng, không giống các thể khác. Kiếp ● 刦. Cướp lấy. Ăn cướp. Bào ● 刨. Bóc ra, lột ra ● Nắm lấy. Lợi ● 利. Có ích. Sự có ích. Dùng được ● Thuận tiện, dễ dàng ● Sắc bén. Thí dụ: Lợi khí ● Tiện lợi. Tiền bạc thâu về. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Hễ không điều lợi khôn thành dại. Đã có đồng tiền dở hoá hay”. Lợi Bất Cập Hại ● 利不及害. Điều lợi cho mình không bù dược điều hại mà mình phải chịu. Lợi Tha ● 利他. Đem lại ích lợi cho người khác. Lợi Khẩu ● 利口. Chỉ sự nói giỏi, khôn khéo. Lợi Danh ● 利名. Chỉ tiền của tiếng tăm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Chen chúc lợi danh đà chán ngắt, cúc tùng phong nguyệt mới vui sao”. Lợi Khí ● 利器. Vật sắc bén. Dao sắc ● Dụng cụ rất tốt để làm việc gì. Lợi Tử ● 利子. Tiền lời. Như Lợi kim 利金. Lợi Hại ● 利害. Như lợi bệnh 利病 ● Nguy hiểm, hung tợn, nhiều thủ đoạn. Lợi Kỉ ● 利己. Ích riêng cho mình. Lợi Tức ● 利息. Lời lãi. Tiền lời ● Ngày nay còn hiểu là tiền kiếm được. Khuyến Giới ● 勸戒. Khuyên bảo, răn dạy. Khuyến Khích ● 勸激. Khuyên nhủ thúc đẩy. Khuyến Dụ ● 勸誘. Khuyên nhủ, giảng giải. Khuyến Nông ● 勸農. Khuyên nhủ thúc đẩy việc làm ruộng. Khuyến Tửu ● 勸酒. Mời uống rượu ● Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, tây xuất Dương Quan vô cố nhân 勸君更盡一杯酒西出陽關無故人 Khuyên người uống cạn một chén rượu, khi ra khỏi cửa Dương Quan ở phía tây, thì không có ai là người cũ để mới uống rượu nữa. “Vài tuần chưa cạn chén khuyên” (Kiều). Khuyến Thù ● 勸酬. Mời mọc nhau ăn uống. Bao ● 勹. Bọc ngoài. Bọc lấy ● Một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Chước ● 勺. Rót vào ● Cái chung nhỏ để uống rượu ● Hoà nhã vui vẻ ● Tên một đơn vị đo lường thời xưa, bằng 1/10 lẻ, tức 1/100 một thăng. Quân ● 勻. Như chữ Quân 均. Câu ● 勾. Cong ● Cái móc ● Móc lấy. Dẫn tới ● Trừ bỏ đi ● Tô trát. Thoa phết. Câu Dẫn ● 勾引. Dẫn dụ đàn bà con gái. Câu Kiểm ● 勾檢. Soát xét. Câu Lan ● 勾欄. Nhà chứa gái. Câu Kết ● 勾結. Móc nối ràng buộc chặt chẽ với nhau. Câu Kiểm ● 勾臉. Thoa mặt, tức hoá trang (nói về đào kép). Câu Kê ● 勾計. Tính toán, xét lại cho kĩ. Câu Tiêu ● 勾銷. Trừ bỏ đi. Diệt đi. Vật ● 勿. Không. Chẳng ● Đừng. Không nên. Vật Dược ● 勿藥. Không cần thuốc. Bệnh tự nhiên khỏi ● Chỉ sự việc tự nhiên mà thành. Cưu ● 勼. Tụ tập. Như chữ Cưu 鳩. Bão ● 勽. Như chữ Bão 抱. Cái ● 匂. Như chữ Cái 丐. Cái ● 匃. Như chữ Cái 丏. Cái ● 匄. Xin ăn. Như chữ Cái 丏 ● Xin xỏ ● Cho. Bao ● 包. Bọc lại. Gói lại ● Chứa đựng. Gồm chứa ● Họ người. Bao Tác ● 包作. Nhận hết việc mà làm. Như Bao biện. Bao Công ● 包公. Ông họ Bao, tức Bao Chửng, làm quan đời Tống, nổi tiếng xử án giỏi. Bao Hàm ● 包含. Gồm chứa, chứa đựng bên trong. Bao Vi ● 包圍. Vây kín xung quanh, như gói lại, bọc lại. Bao Tử ● 包子. Cái gói đựng tiền thưởng, tiền cho (không phải Bao tử là cái dạ dày). Bao Dung ● 包容. Gồm chứa hết cả, chỉ tính tình dộ lượng. Bao Công ● 包工. Người thầu, lãnh hết công vệc rồi chia lại cho người khác làm mà kiếm lời. Bao Đả Thính ● 包打聽. Nghe ngóng, dò xét. Bao Sao ● 包抄. Đi tắt mà đón đầu (danh từ quân sự). Bao Quát ● 包括. Gồm tóm. Bao Lãm ● 包攬. Nhận hết công việc của người khác mà làm. Bao Quất ● 包橘. Tên một loại cây chanh có nhiều nước. Bao Dụng ● 包用. Đoan chắc dùng được. Bao Bì ● 包皮. Phần da bọc quy đầu đàn ông (prépuce). Bao Quản ● 包管. Gồm tóm trông coi (khác với Bao quản của tiếng Việt). Bao La ● 包羅. Gồm tóm hết cả ● Ta hiểu là rộng lớn. Bao La Vạn Tượng ● 包羅萬象. Gồm tóm muôn thứ. Bao Tu Nhẫn Sỉ ● 包羞忍恥. Chịu đựng điều hổ thẹn, nhịn nhục điều nhuốc nhơ. Bao Bối Trang ● 包背裝. Bìa bọc gáy sách. Bao Cử ● 包舉. Gồm tóm hết cả. Bao Hoang ● 包荒. Chỉ tấm lòng rộng rãi, như Bao dung. Bao Tàng ● 包藏. Gói kín, giấu kín. Bao Lí ● 包裏. Rộng rãi gồm chứa được nhiều, nói về tấm lòng quảng đại ● Đồ học ngoài, chỉ chung các loại bao, túi, hộp. Bao Bồi ● 包賠. Đền bù lại tất cả. Bao Xa ● 包車. Người cho thuê xe. Bao Biện ● 包辦. Nắm hết công việc mà làm một mình. Thông ● 匆. Như chữ Thông 悤. Hàn ● 𠣍. Như chữ Hàn 翰. ấu ● 𠣎. Như chữ Ấu 幼. Quân ● 𠣐. Như chữ Quân 匀. Hung ● 匈. Cái ngực, cái bụng. Hung Gia Lợi ● 匈加利. Tên phiên âm của Hungary, một quốc gia Trung Âu. Hung Nô ● 匈奴. Tên chủng tộc ở phía bắc Trung Hoa thời xưa (Huns). Bao ● 𠣒. Như chữ Bao 包. Phanh ● 匉. Phanh oanh 匉訇: Tiếng nói lớn. Lớn tiếng. Thuỳ ● 𠣔. Như chữ Thuỳ 垂. Y ● 𠣗. Như chữ Y 醫. Cúc ● 匊. Lấy tay mà vốc, bốc. Như chữ Cúc 掬. Đào ● 匋. Đồ gốm. Đồ vật làm bằng đất nung. Cáp ● 匌. Vòng quanh. Một vòng. Chu ● 𠣘. Như chữ Chu 周. Tuần ● 𠣙. Như chữ Tuần 旬. Tuần ● 𠣚. Như chữ Tuần 旬. Bồ ● 匍. Bò bằng tay và chân. Bồ Bặc ● 匍匐. Bò trên đất. Chỉ dáng điệu tới lui ● Khúm núm. Chế Chiếu ● 制詔. Tờ giấy chép lệnh vua. Chế Cáo ● 制誥. Tờ chiếu phép lệnh vua, hoặc điều vua cần nói với quan lại hay thần dân ● Loại văn riêng dùng vào việc ghi chép lệnh vua. Chế Biến ● 制變. Thay đổi làm thành cái mới. Loát ● 刷. Cạo sạch đi ● Chải. Td: Loát xỉ (chải răng, đánh răng) ● Đáng lẽ đọc Xoát mới đúng. Xoát ● 刷. Chải sạch ● Ta quen đọc Loát. Xem thêm Loát ● Dụng cụ để chải, tức cái bàn chải. Td: Hài xoát (bàn chải đánh giầy). Xoát Tử ● 刷子. Cái bàn chải. Khoán ● 券. Tờ giấy làm bằng. Ta cũng gọi là Bằng khoán 憑券. Khoán Khế ● 券契. Tờ giấy ghi những điều giao hẹn với nhau, phải làm cho đúng, cả hai bên cùng giữ làm bằng. Khoán Thư ● 券書. Giấy tờ làm bằng. Sát ● 刹. Tiếng Phạn, chỉ nước Phật ● Chỉ tháp Phật ● Chỉ chùa Phật. Sát Hải ● 刹海. Chỉ đất đai, ruộng đất ● Cũng chỉ biển và đất liền, dưới nước và trên bộ. Sát Na ● 刹那. Phiên âm tiếng Phạn, chỉ thời gian xuất hiện của một ý niệm, tức thời gian cực ngắn, chớp mắt. Thích ● 刺. Đâm bằng vật nhọn ● Khắc vào. Ca dao: “Đồng tiền Vạn lịch thích bốn chữ vàng” ● Xem Thứ. Thứ ● 刺. Giết chết bằng vật bén nhọn ● Trách mắng ● Xem xét ● Một âm là Thích. Xem Thích. Thứ Sử ● 刺史. Chức quan Trung Hoa thời xưa, cai quản một vùng lớn ở xa kinh đô. Thích Khách ● 刺客. Kẻ đem theo vật bén nhọn để đâm chết người khác. Khắc ● 刻. Đục sâu vào gỗ. Ta cũng nói là Khắc ● Khắc sâu vào lòng. Ghi nhớ ● Tên một đơn vị đo thời giờ ngày xưa. Một giờ một đêm có 100 khắc ● Tên một đơn vị đo thời giờ ngày nay, bằng ¼ giờ, tức 15 phút ● Chỉ thời giờ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Khắc giờ đằng đẳng mấy niên” ● Gắt gao, chặt chẽ. Td: Nghiêm khắc ● Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim 春宵一刻值千金 “Một khắc đêm xuân giá nghìn vàng. Nghìn vàng đổi được khắc xuân” (Bích câu kì ngộ). Hặc ● 刻. Hạch hỏi ● Kể tội. Chẳng hạn Đàn hặc. Khắc Lậu ● 刻漏. Dụng cụ để đếm thời giờ ngày xưa, cho nước nhỉ xuống từng giọt, xem mực nước còn lại mà biết thời giờ. Cũng chỉ thời giờ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đêm thu khắc lậu canh tàn”. Hặc Trạng ● 刻狀. Tờ giấy kê khai tội lỗi. Khắc Khổ ● 刻苦. Gắt gao cực nhọc. Khắc Bạc ● 刻薄. Chỉ tính tình gắt gao, đối xử tệ hại. Khắc Cốt ● 刻骨. Đục sâu vào xương, ý nói không quên. Đoá ● 剁. Chẻ nhỏ ra. Chặt nhỏ. Hình ● 𠛼. Một cách viết của chữ Hình 刑. Nục ● 𠜄. Như chữ Nục 恧. Khiết ● 㓤. Rạch mặt ra. Một hình phạt thời cổ. Thế ● 剃. Cắt tóc. Cạo đầu. Cũng nói là Thế phát. Hĩnh ● 剄. Dùng dao mà cắt cổ. Chặt đầu. Một hình phạt thời cổ. Kinh ● 剄. Lấy dao cắt cổ. Cũng đọc Hĩnh. Tắc ● 則. Khuôn phép phải theo. Td: Pháp tắc ● Rập khuôn. Bắt chước ● Thì. Ắt là. Thành ngữ: Cẩn tắc vô ưu (thận trọng thì không phải lo sợ gì). Tắc Lệ ● 則例. Khuôn phép, lề lối phải theo. Tắc Độ ● 則度. Khuôn mức phải theo. Tỏa ● 剉. Cắt gọt đi ● Gọt các góc cạnh. Sảo ● 削. Đất cấp cho bậc đại phu thời cổ, bậc đại phu được hưởng hoa lợi, thuế má trên đất đó ● Một âm khác là Tước. Tước ● 削. Dùng dao mà tách ra, bóc ra, lột ra ● Lột bỏ đi. Tước Đoạt ● 削奪. Lột bỏ mà lấy đi ● Cướp bóc. Khắc ● 剋. Như chữ Khắc 刻 và Khắc 克. Lạt ● 剌. Ngang trái. Trái ngược ● Đau đớn ● Cũng dùng như chữ Lạt 喇. Tiền ● 前. Phía trước. Td: Tiền hô hậu ủng ● Lúc trước. Thành ngữ: Tiền chủ hậu khách ● Tiến tới trước. Tiễn ● 前. Cắt cho bằng ● Màu đen nhạt ● Một âm là Tiền. Xem Tiền. Tiền Thế ● 前世. Đời trước. Kiếp trước. Tiền Nhân ● 前人. Người đời trước. Tiền Lệ ● 前例. Cách thức đường lối đã có từ trước. Tiền Oan ● 前冤. Điều ngang trái đau khổ xảy ra từ kiếp trước, gây nên hậu quả xấu ở kiếp này. Đoạn trường tân thanh: “Đã đành túc trái tiền oan”. Tiền Sử ● 前史. Thời đại tối cổ, trước khi con người biết ghi chép những sự việc xảy ra. Trước khi có sử. Tiền Nhân ● 前因. Tiếng nhà Phật, chỉ cái nguyên do từ kiếp trước, gây ra cái hậu quả ở kiếp sau. Tiền Phu ● 前夫. Người chồng trước. Chồng cũ. Tiền Định ● 前定. Đã được sắp đặt chắc chắn từ trước, không thay đổi được. Cung oán ngâm khúc: “Cũng còn tiền định khá thương lọ là”. Tiền Đạo ● 前導. Đi mở đường. Tiền Hậu ● 前後. Trước và sau. Td: Tiền hậu bất nhất. Tiền Hậu Thi Tập ● 前後詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Gia Thiều, danh sĩ thời Lê mạt. Tiền Triều ● 前朝. Đời vua trước. Thơ Nguyễn Khuyến: “Rừng cúc tiền triều trơ mốc thếch”. Tiền Lí ● 前李. Tên một triều đại của Việt Nam, do Lí Bôn khai sáng (544 ● 602), để phân biệt với triều Hậu Lí, do Lí Công Uẩn khai sáng. Tiền Trình ● 前程. Con đường trước mặt, chỉ tương lai. Tiền Duyên ● 前緣. Mối ràng buộc được định sẵn từ trước. Tiền Lộ ● 前路. Con đường trước mặt. Đoạn trường tân thanh: “Hoả bài tiền lộ ruổi mau”. Tiền Thân ● 前身. Cái thể xác trong kiếp trước. Tiền Bối ● 前輩. Lớp người của thế hệ trước, đời trước. Tiền Triệt ● 前轍. Vết bánh xe trước, chỉ cái gương trước. Tiền Đồ ● 前途. Con đường phía trước, chỉ tương lai. Tiền Vận ● 前運. Số mạng lúc còn trẻ. Tiền Phong ● 前鋒. Toán quân đi trước nhất, coi như mũi nhọn chĩa về phía giặc ● Người dẫn đầu trong một địa hạt hoạt động nào. Tiền Kính ● 前鏡. Tấm gương lúc trước, chỉ việc đã xảy ra, đáng cho ta lấy làm gương. Tiền Đề ● 前題. Câu nói đưa ra trước tiên ● Câu nói thứ nhất trong phép Tam đoạn luận (Majeure). Tiền Lê ● 前黎. Tên một triều đại của Việt Nam do Lê Đại Hành khai sáng (980-1009), để phân biệt với triều Hậu Lê do Lê Lợi khai sáng. Dịch ● 剔. Lóc thịt ra khỏi xương ● Lột ra, bóc ra ● Gạn lọc cái tốt, bỏ cái xấu ● Một âm là Thế. Thế ● 剔. Như chữ Thế 剃 ● Xem Dịch. Phỉ ● 剕. Chặt chân, một hình phạt thời cổ. Phẫu ● 剖. Dùng dao mà bổ ra ● Mổ xẻ. Td: Giải phẫu. Phẫu Tâm ● 剖心. Mổ tim ra. Ý nói bày tỏ hết lòng thành thật. Phẫu Đoán ● 剖斷. Mổ xẻ sự việc để tìm biết và quyết định. Phẫu Tích ● 剖析. Mổ xẻ tìm hiểu để phân biệt rõ ràng. Phẫu Quyết ● 剖決. Như Phẫu đoán 剖斷. Sản ● 剗. Cắt cỏ ● Trừ diệt đi ● Trừ loạn, làm cho đất nước được yên ổn. Sáng ● 剙. Như hai chữ Sáng 刱, 創. Trí ● 剚. Cắm xuống đất. Cày xuống đất. Cương ● 剛. Cứng. Dắn chắc ● Cứng cỏi, nói về tính tình ● Vừa mới ● Chỉ. Chỉ có. Cương Độ ● 剛度. Mứng cứng rắn của vật chất. Cương Cường ● 剛強. Cứng cỏi mạnh mẽ. Cương Tính ● 剛性. Tính chất cứng dắn của vật chất, không vỡ hoặc gãy ● Tính chất cứng dắn của sự việc, không thay đổi được. Cương Nhu ● 剛柔. Cứng và mềm. Chỉ cách đối xử ở đời. Cương Vũ ● 剛武. Cứng cỏi dũng mãnh. Cương Nghị ● 剛毅. Cứng cỏi nghiêm khắc. Cương Quyết ● 剛決. Cứng dắn nhất định, không thể thay đổi được. Cương Trực ● 剛直. Cứng cỏi thẳng thắn. Cương Ngạnh ● 剛硬. Cứng cỏi ngang bướng, nói về tính tình, không chịu khuất phục. Cương Phong ● 剛風. Gió mạnh ở cao. Cương Thể ● 剛體. Thể dắn (phân biệt với thể hơi và thể lỏng). Oan ● 剜. Dùng dao mà lóc ra, mà gọt đi. Bác ● 剝. Xé rách ra ● Lột ra. Bóc ra ● Để lộ ra. Để trần ● Làm hại tới, làm bị thương ● Một âm khác là Phốc. Phốc ● 剝. Đánh. Dùng roi, gậy mà đánh ● Một âm là Bác. Xem Bác. Bác Tước ● 剝削. Cướp đoạt của cải của người. Cũng như Bác đoạt 剝奪. Bác Bác ● 剝剝. Tiếng tượng thanh chỉ tiếng gõ cửa. Bác Trác ● 剝啄. Tiếng gõ cửa. Cũng như Bác bác 剝剝. Bác Đoạt ● 剝奪. Bóc lột. Cướp bóc. Bác Thoát ● 剝脫. Bóc ra, lột ra. Bác Phu ● 剝膚. Tổn hại đến thân thể (lột da). Ngày nay gọi sự tai hại là Bác phu chi thống (cái đau của sự lột da). Bác Lạc ● 剝落. Hư hỏng rơi rụng. Bác Thực ● 剝蝕. Hư hỏng dần đi, bào mòn dần. Xuyết ● 剟. Xẻ đôi ra ● Cắt lấy ● Dùng vật nhọn mà đâm. Lược ● 剠. Cướp đoạt ● Một âm là Kinh. Xem Kinh. Kinh ● 剠. Dùng dao nhọn thích chữ mực đen vào mặt, một hình phạt thời cổ. Cũng đọc Kình ● Một âm là Lược. Diệm ● 剡. Sắc bén. Nhọn sắc ● Chém đứt ● Cháy sáng. Não ● 𠜶. Như chữ 腦. Đoạn ● 𠜷. Như chữ Đoạn, Đoán 斷. Đoạn ● 𠝅. Như chữ Đoạn, Đoán 斷. Hoạch ● 剨. Tiếng vật gì bị xé rách, bị cắt đi. Tiễn ● 剪. Cắt cho bằng ● Cái kéo. Tiễn Đao ● 剪刀. Cái kéo. Tiễn Tài ● 剪栽. Cắt quần áo. Đoan ● 剬. Đứt. Cắt đứt. ốc ● 剭. Giết tại nhà, không đem ra ngoài cho mọi người thấy, một hình phạt đời nhà Chu, dành cho bậc đại phu mắc tội. Quả ● 剮. Lóc thịt ra khỏi xương. Như Quả 冎. Phó ● 副. Bậc nhì. Hạng nhì ● Giúp đỡ ● Xứng với ● Một âm là Phốc. Xem Phốc. Phốc ● 副. Dùng dao bổ ra, xẻ ra ● Một âm khác là Phó. Xem Phó. Phó Sứ ● 副使. Chức quan ngoại giao, thay mặt triều đình nói chuyện với nước ngoài. Thời xưa là chức vụ đặc biệt do một vị quan kiêm nhiệm, sẽ chấm dứt khi xong việc. Phó Tướng ● 副將. Chức quan võ, đứng hàng nhì trong một đoàn quân, sau vị Tướng quân. Phó Ngự Y ● 副御醫. Chức quan văn thời xưa, ở hàng Tòng Ngũ phẩm, dưới chức Ngự y, lo chữa bệnh cho vua và hoàng gia. Phó Thủ ● 副手. Người giúp việc. Người phụ tá. Phó Đề Đốc ● 副提督. Chức quan võ thời xưa, ở hàng Tòng Nhị phẩm ● Cấp bậc sĩ quan Hải quân ngày nay, tương đương với cấp Chuẩn Tướng Lục quân. Phó Hội Trưởng ● 副會長. Chức vụ hàng nhì trong một đoàn thể, sau vị Hội trưởng. Phó Bản ● 副本. Tờ giấy phụ, chép nguyên từ tờ chính ra. Phó Nghiệp ● 副業. Nghề phụ, công việc phụ để kiếm tiền, ngoài nghề chính thức. Phó Bảng ● 副榜. Tấm bảng phụ, ghi tên người đậu Tiến sĩ hạng dưới, hạng thứ. Chỉ người đậu Tiến sĩ hạng dưới ● Danh vị khoa cử thời xưa, dưới bậc Tiến sĩ. Phó Sản Phẩm ● 副產品. Chỉ chung những phẩm vật phụ không quan trọng do địa phương sản xuất. Phó Quản Cơ ● 副管奇. Chức quan võ ở địa phương, hàng Tòng Tứ phẩm, dưới chức Quản cơ. Phó Tổng Thống ● 副總統. Chức vụ dân cử, đứng hàng thứ nhì trong quốc gia dân chủ, sau vị Tổng thống. Phó Thự ● 副署. Kí tên thêm vào. Nói về viên chức cấp dưới kí tên thêm vào một văn kiện, sau khi viên chức cấp trên đã kí tên rồi. Phó Từ ● 副詞. Tiếng phụ, giúp rõ nghĩa tiếng chính, còn gọi là Trạng từ. Phó Tượng ● 副象. Cái hiện tượng theo một hiện tượng khác mà sinh ra. Phó Đô Ngự Sử ● 副都御史. Chức quan văn thời xưa, ở hàng Tòng Nhị phẩm. Phó Đô Đốc ● 副都督. Cức quan võ thời xưa, ở hàng Chánh Nhị phẩm ● Cấp bậc sĩ quan Hải quân ngày nay, tương đương với Trung Tướng Lục quân. Phó Lí Trưởng ● 副里長. Chức vụ hàng nhì trong làng, sau vị Lí trưởng. Thường gọi tắt là Phó Lí. Phó Lĩnh Binh ● 副領兵. Chức quan võ địa phương, ở hàng Tòng Tam phẩm. Khiết ● 㓶. Dùng mũi dao mà khắc vào. Thặng ● 剩. Thừa ra. Dư ra. Td: Thặng dư. Cát ● 割. Lấy dao mà cắt ra ● Chia cắt ● Tai hại. Cát Thế ● 割勢. Cắt hòn dái, thiến dái. Cát Địa ● 割地. Chia cắt đất đai. Cát Tịch ● 割席. Cắt chiếu ngồi, không ngồi chung, tuyệt giao. Cát Tình ● 割情. Dứt bỏ tình riêng. Cát Cứ ● 割據. Cắt chiếm riêng một vùng đất. Cát Tuyến ● 割線. Đướng cắt (Danh từ toán học, sécante). Cát Liệt ● 割裂. Cắt xé, chia cắt ra. Cát Nhượng ● 割讓. Cắt đất nhường cho nước khác. Cát Kê ● 割雞. Cắt tiết gà, ý nói làm việc nhỏ bé. Cai ● 剴. Cái liềm thật lớn ● Châm chọc, chỉ trích. Cai Thiết ● 剴切. Đúng, hợp với sự thật, không viển vông. Sang ● 創. Làm bị thương. Như chữ Sang 刅 ● Mụn nhọt. Nhu chữ Sang 瘡 ● Một âm khác là Sáng. Xem Sáng. Sáng ● 創. Bắt đầu ● Tạo dựng nên ● Dùng vật bén nhọn làm người khác bị thương ● Mụn nhọt ● Vời hai nghĩa sau, cũng đọc Sang ● Xem thêm Sang. Sáng Thế ● 創世. Tạo dựng cõi đời, tạo dựng vũ trụ. Sáng Thế Kí ● 創世記. tên bộ sách đầu tiên trong kinh Cựu ước của Cơ đốc giáo, chép việc đức Chúa trời tạo dựng vũ trụ và muôn loài muôn vật. Sáng Chế ● 創制. Khởi đầu làm ra. Tạo ra trước tiên. Sáng Cơ ● 創基. Tạo dựng nên sự nghiệp làm nền tảng về sau. Sáng Nghiệp ● 創業. Gây dựng cơ đồ lớn lao ● Mở đầu một triều đại (nói về vị vua đầu tiên của triều đại). Sáng Nghiệp Thùy Thống ● 創業垂統. Dựng nên cơ đồ để truyền lại cho các đời sau. Sáng Lập ● 創立. Khởi đầu dựng lên. Sáng Cử ● 創舉. Việc làm, hành động có lần đầu tiên, từ trước chưa hề có. Sáng Kiến ● 創見. Điều nghĩ ngợi tự mình phát khởi ra trước hết. Sáng Thiết ● 創設. Như sáng lập 創立. Sáng Khởi ● 創起. Bắt đầu dựng nên. Tạo ra trước tiên. Sáng Tạo ● 創造. Làm ra nghĩ ra, không dựa vào những cái đã có sẵn. “Tiếc cơ đồ gây dựng giang sơn, hoài sự nghiệp tổ tông sáng tạo” (Sãi vãi). Nghị ● 㓷. Cắt mũi. Một hình phạt tàn khốc thời xưa. Kiện ● 㓺. Hoạn. Thiến. Dùng dao mà cắt hòn dái. Cũng đọc Kiển. Cương ● 㓻. Một lối viết của chữ Cương 剛. Sản ● 剷. Như chữ Sản 剗. Chuyên ● 剸. Dùng như chữ Chuyên 專 ● Một âm là Chuyển. Chuyển ● 剸. Cắt đi. Xén đi ● Một âm là Chuyên. Lục ● 剹. Dùng dao mà giết ● Giết chết. Li ● 剺. Dùng dao mà rạch ra ● Lóc ra. Lột ra. Phiêu ● 剽. Tên một thứ nhạc khí thời cổ, giống như cái chuông, dùng để gõ nhịp ● Các âm khác là Phiếu, Phiểu. Xem các âm này. Phiếu ● 剽. Đâm vào. Châm vào ● Cướp đoạt ● Mau lẹ ● Các âm khác là Phiêu, Phiểu. Xem các âm này. Phiểu ● 剽. Cái đầu nhọn. Cái đầu, cái mũi, phần ngọn ● Các âm khác là Phiêu, Phiếu. Xem các âm này. Phiếu Bác ● 剽剝. Châm chọc, chỉ trích. Công kích. Phiếu Hãn ● 剽悍. Mau lẹ dũng mãnh. Phiếu Lỗ ● 剽虜. Cướp đoạt. Phiếu Khinh ● 剽輕. Nhẹ dạ, dễ nổi loạn. Tiễu ● 剿. Diệt trừ cho hết. Tiễu Trừ ● 剿除. Diệt bỏ hết ● Giẹp tan giặc. Tiễu ● 𠞰. Như chữ Tiễu 剿. Tiễn ● 𠞽. Như chữ 翦. Quất ● 劀. Lấy dao khoét chỗ thịt hư thối ở nhọt đi. Quyết ● 劂. Con dao mũi khoăm, dùng để chạm trổ ● Khắc vào Chạm trổ. Hoạch ● 劃. Dùng vật nhọn mà vạch thành nét ● Vạch chia ranh giới ● Nhất định, không dời đổi. Còn nói là Hạch nhất. Tráp ● 劄. Khắc vào vỏ tre ● Ghi khắc. Ghi chép. Tuyệt ● 㔃. Dùng dao cắt ra. Cắt đứt. Kịch ● 劇. Rất, lắm ● Mau gấp. Mạnh mẽ ● Tuồng hát. Kịch Trường ● 劇場. Nơi diễn tuồng. Rạp hát. Kịch Chiến ● 劇戰. Đánh nhau dữ dội. Kịch Bản ● 劇本. Giấy chép vở tuồng, để diễn viên theo đó mà diễn tuồng. Kịch Độc ● 劇毒. Rất độc hại, giết người trong nháy mắt. Kịch Liệt ● 劇烈. Mạnh mẽ dữ dội lắm. Kịch Dược ● 劇藥. Thứ thuốc cực mạnh. Phách ● 劈. Bổ ra, chẻ ra. Phách Đầu ● 劈頭. Mở đầu. Bắt đầu. Lưu ● 劉. Giết đi ● Họ người. Quái ● 劊. Dùng dao chặt đứt, cắt đứt. Tiễu ● 劋. Như chữ Tiễu 剿. Quế ● 劌. Đâm chém ● Dùng vật bén nhọn gây thương tích cho người khác. Kiếm ● 劍. Thanh gươm, thứ binh khí thời xưa. Kiếm Hiệp ● 劍俠. Người có tài đánh gươm, lại hay vì nghĩa mà bênh kẻ yếu. Kiếm Sĩ ● 劍士. Như Kiếm khách 劍客. Kiếm Khách ● 劍客. Người giỏi đánh gươm. Kiếm Sư ● 劍師. Ông thầy dạy đánh gươm. Kiếm Cung ● 劍弓. Thanh gươm và cây cung, hai binh khí thời xưa. Cũng chỉ cuộc sống ngang dọc của người nam nhi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đã xông pha bút trận thì gắng gỏi kiếm cung”. Kiếm Thuật ● 劍術. Cách đánh gươm, tài đánh gươm. Tề ● 劑. Dùng dao mà cắt cho bằng ● Cắt bỏ. Dứt bỏ ● Một âm là Tễ. Xem Tễ. Tễ ● 劑. Điều hoà nhiều vị với nhau để ăn cho vừa miệng ● Thứ thuốc hoàn, nhiều vị thuốc giã nhỏ trộn lẫn, viên lại thành viên. Ta cũng gọi là thuốc tễ. Tề Đao ● 劑刀. Một tên chỉ cái kéo. Kiếm ● 劒. Một cách viết của chữ Kiếm 劍. Tị ● 劓. Cắt mũi. Một hình phạt thời cổ. Cũng đọc Nhị ● Cắt đi. Sàm ● 劖. Cắt đứt ● Dùng vật sắc bén mà cắt, hoặc dùng vật nhọn mà đâm. Tiễn ● 劗. Như chữ Tiễn 剪. Mi ● 劘. Dùng dao mà tước ra, lột ra ● Cắt chia ra. Li ● 劙. Dùng dao mà bổ ra, cắt ra ● Chia cắt ● Cũng đọc Lễ. Lực ● 力. Sức mạnh ● Lấy sức người ra mà làm việc ● Cái sức để làm nên việc. Td: Hiệu lực ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Lực Sĩ ● 力士. Người có sức mạnh. Lực Điền ● 力田. Đem sức ra mà làm ruộng. Lực Hành ● 力行. Hết sức làm lụng. Lực Lượng ● 力量. Sức mạnh. Cái mức độ mạnh yếu. Lực ● 𠠲. Một cách viết của chữ Lực 力. Biện ● 办. Một lối viết của chữ Biện 辦. Công ● 功. Nên việc, được việc ● Nỗi khó nhọc vất vả khi làm việc ● Việc đã làm được ● Cũng dùng như chữ Công 工. Công Lực ● 功力. Sức mạnh để nên việc. Công Hiệu ● 功効. Kết quả việc làm. Công Lao ● 功勞. Chỉ chung những khó khăn mệt nhọc để thành việc. Công Danh ● 功名. Sự việc lập được và tiếng tăm có được. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Trong lang miếu đã dành công danh ấy”. Công Phu ● 功夫. Chỉ chung những khó khăn vất vả để nên việc. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Nghề chơi cũng kắm công phu”. ● Còn chỉ thời gian làm việc. Công Đức ● 功德. Việc lớn và nết tốt ● Tiếng nhà Phật chỉ chung những việc thiện, giúp sự tu hành tinh tiến. Công Quả ● 功果. Tiếng nhà Phật, chỉ chung những việc thiện làm được, ảnh hưởng tốt tới sự nghiệp của mình. Công Suất ● 功率. Sức làm việc của một bộ máy tính theo một đơn vị thời gian nào đó (power). Công Dụng ● 功用. Dùng vào việc. Công Thần ● 功臣. Người bề tôi làm được nhiều việc cho vua. Công Khóa ● 功課. Chỉ chung bài vở, việc học hành. Gia ● 加. Thêm vào. Thêm lên ● Làm việc gì cho ai ● Ở. Ở nơi nào ● Phép tính cộng. Gia Dĩ ● 加以. Hơn nữa. Vả lại. Gia Bội ● 加倍. Tăng thêm gấp nhiều lần. Gia Nhập ● 加入. Thêm vào ● Sang vào đoàn thể nào. Gia Quan ● 加冠. Đội mũ, chỉ tuổi 20. Thời cổ ở Trung Hoa, con trai 20 tuổi thì làm lễ đội mũ, gọi là Gia quan. Gia Hình ● 加刑. Thi hành sự trừng phạt về thân thể. Gia Công ● 加功. Tăng thêm, cố gắng nhọc mệt mà làm việc. Gia Vị ● 加味. Thêm vào cho ngon miệng. Gia Tăng ● 加增. Thêm lên. Gia Quan ● 加官. Nói về ông quan kiêm nhiện thêm chức vụ. Gia Ân ● 加恩. Làm ơn cho. Gia Nã Đại ● 加拿大. Tên phiên âm của nước Canada ở Bắc Mĩ. Gia Nhật ● 加日. Lâu ngày. Gia Pháp ● 加法. Phép tính cộng. Gia Giảm ● 加減. Thêm và bớt, ý nói sẽ xích sao cho đúng mức. Gia Cấp ● 加級. Thêm bậc, chỉ quan lại được thăng thưởng. ● 加給. Cho thêm. Gia Trọng ● 加重. Nặng thêm, nói về trường hợp phạm tội với sự cố ý, hoặc sắp đặt sẵn. Liệt ● 劣. Yếu kém ● Kém cỏi. Xấu. Dở. Td: Ưu thắng liệt bại (hơn thì thắng, kém thì thua). Liệt Hóa ● 劣貨. Thứ hàng xấu. Liệt Hạng ● 劣項. Bậc kém. Hạng kém. Hiệp ● 劦. Hợp sức của nhiều người lại để cùng làm việc gì. Trợ ● 助. Giúp đỡ. Td: Cứu trợ. Trợ Lực ● 助力. Cái sức giúp đỡ từ bên ngoài tới ● Ta còn hiểu là giúp sức. Trợ Giáo ● 助教. Ông thầy dạy tập sự, coi như giúp đõ ông thầy chính. Trợ Thời ● 助時. Giúp cho qua cái lúc đó. Như. Trợ Cấp ● 助給. Đem tiền của ra cho, để giúp đỡ người khác. Trợ Từ ● 助詞. Tiếng giúp cho tiếng khác rõ nghĩa hơn, hoặc cho câu nói dễ nghe hơn, dễ hiểu hơn. Nỗ ● 努. Gắng sức. Nỗ Lực ● 努力. Đem hết sức mà làm. Nỗ Mục ● 努目. Trợn mắt tức giận. Kiếp ● 劫. Dùng uy lực mà bức bách ● Cướp đoạt. Như chữ Kiếp刦 ● Điều rủi ro gặp phải. Td: Tai kiếp 災刧 ● Tiếng nhà Phật, chỉ một khoảng thời gian dài. Ta còn hiểu là một đời người, một cuộc sống. Kiếp Chế ● 劫制. Dùng oai quyền hoặc sức mạnh mà bức bách. Kiếp Lược ● 劫掠. Cướp đoạt. Ăn cướp. Kiếp Đạo ● 劫盗. Trộm cướp. Cù ● 劬. Mệt nhọc ● Chăm chỉ. Cù Lao ● 劬勞. Nhọc nhằn siêng năng ● Chỉ công ơn cha mẹ. Thiệu ● 劭. Gắng sức ● Khuyên nhủ gắng sức ● Tốt đẹp ● Chỉ người già cả, có đức tốt. Quyển ● 劵. Mệt nhọc ● Ngừng lại. Hiệu ● 効. Gắng sức ● Đúng như mong muốn. Khuông ● 劻. Gấp rút lắm. Cật ● 劼. Thận trọng ● Vững chắc. Bền vững ● Dùng sức. Kính ● 勁. Cứng rắn ● Sức lực ● Đẹp ● Ta quen đọc Kình. Bột ● 勃. Thình lình ● Mạnh mẽ. Bột Bột ● 勃勃. Vẻ mạnh mẽ, hưng thịnh. Bột Nhiên ● 勃然. Thình lình biến sắc mặt ● Vẻ hưng thịnh, hăng hái. Bột Phát ● 勃發. Xảy ra thình lình và mạnh mẽ. Bột Hưng ● 勃興. Thình lình nổi dậy ● Tốt đẹp nhanh chóng. Sắc ● 勅. Khuyên răn ● Dùng như chữ Sắc 敕. Sắc Lệ ● 勅厲. Khuyên răn thúc giục. Dũng ● 勇. Tinh thần mạnh mẽ, không biết sợ hãi ● Tiến tới mạnh mẽ ● Binh lính. Dũng Lực ● 勇力. Sức mạnh cả tinh thần thần lẫn vật chất. Dũng Sĩ ● 勇士. Người có sức mạnh tinh thần chất, dám làm điều phải mà không sợ nguy hiểm. Dũng Tướng ● 勇將. Vị tướng không biết sợ khó khăn nguy hiểm. Dũng Cảm ● 勇敢. Tinh thần mạnh mẽ, không biết sợ hãi thần mạnh mẽ,. Dũng Khí ● 勇氣. Tấm lòng mạnh mẽ, không lùi bước. Vẻ mạnh mẽ, không biết sợ. Dũng Quyết ● 勇決. Mạnh mẽ dứt khoát. Dũng Lược ● 勇略. Tinh thần mạnh mẽ và giỏi tính toán. Miễn ● 勉. Hết sức. Gắng sức ● Khuyến khích. Miễn Cưỡng ● 勉强. Gắng gượng mà làm. Chữ Miễn cũng có khi viết là 免. Khắc ● 勊. Như chữ Khắc 刻và Khắc 剋 ● Mệt nhọc. Quyển ● 勌. Mệt nhọc ● Cố gắng ● Chán chường. Kình ● 勍. Mạnh mẽ. Dữ dội. Kình Lực ● 勍力. Sức mạnh. Kình Địch ● 勍敵. Quân giặc mạnh. Lại ● 勑. Mệt nhọc ● Thưởng cho công lao mệt nhọc ● Một âm là Sắc. Sắc ● 勑. Xếp đặt cho ngay thẳng ● Dùng như chữ Sắc 敕. Lặc ● 勒. Dây buộc hàm ngựa ● Ngăn chặn. Gò bó ● Khắc vào, dùng dao khắc sâu vào. Lặc Quyên ● 勒捐. Buộc người khác đóng góp tiền bạc. Ta vẫn nói trại là Lạc quyên. Miễn ● 勔. Như chữ Miễn 勉. Động ● 動. Không yên một chỗ ● Rối loạn ● Làm việc. Động Tác ● 動作. Sự cử động của thân thể, chân tay để làm một việc gì. Động Binh ● 動兵. Đem quân đi đánh. Động Lực ● 動力. Sức vận chuyển của máy móc ● Sức thúc đẩy làm việc, hành động. Động Viên ● 動員. Gom góp người vào việc chiến tranh. Động Thổ ● 動土. Đụng vào đất, ý nói bắt đầu xây cất. Động Học ● 動學. Ngành khảo cứu về sự vận chuyển của vật thể. Động Dung ● 動容. Đổi vẻ mặt. Biến sắc. Động Tâm ● 動心. Rung động trong lòng. Xúc động. Động Thủ ● 動手. Bắt tay vào việc. Động Cơ ● 動機. Cái máy ● Nguyên nhân thúc đẩy. Động Khí ● 動氣. Nổi giận. Động Vật ● 動物. Chỉ chung các loài vật cử động được. Động Sản ● 動產. Của cải có thể đem đi được, chẳng hạn tiền bạc, xe cộ, vàng bạc …. Động Kinh ● 動經. Tên bệnh, con bệnh giật tay chân. Động Mạch ● 動脈. Ống dẫn máu đỏ, sạch tới các phần thân thể. Động Từ ● 動辭. Tiếng chỉ việc làm hoặc hành động. Động Tĩnh ● 動靜. Chỉ tình hình, tin tức. Động Phách ● 動魄. Sợ hãi. Hết hồn. Húc ● 勖. Gắng sức. Cố gắng. Khám ● 勘. Xem xét ● Chỗ nhốt tù nhân. Khám Phá ● 勘破. Xem xét mà tìm ra được cái mới, cái chưa biết. Khám Nghiệm ● 勘驗. Xem xét tìm tòi coi có đúng vậy không. Vụ ● 務. Công việc. Việc làm. Td: Sự vụ ● Nơi thâu tiền. Td: Thuế vụ ● Chuyên chú vào. Cốt ở. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Nền phủ định tới đây còn xốc nổi, vụ lòng một lễ, chén rượu thoi vàng” ● Ta còn hiểu là mùa, tức thời gian chuyên chú vào một việc gì. Chẳng hạn vụ gặt. Vụ Lợi ● 務利. Chỉ cốt sao có ích cho mình. Vụ Danh ● 務名. Chuyên chú vào cái tiếng tăm. Vụ Ngoại ● 務外. Chỉ chao chuốt bề ngoài, lo bề ngoài. Vụ Bản ● 務本. Cốt ở cái gốc. Chuyên chú vào cái gốc. Huân ● 勛. Một lối viết của chữ Huân 勲. Thăng ● 勝. Có thể được. Td: Bất thăng sổ (không thể đếm xuể) ● Xem Thắng ● Hết. Trọn. Thắng ● 勝. Hơn được. Khắc phục được ● Hơn. Tốt đẹp hơn cái khác. Xem Thắng cảnh ● Xem Thăng. Thắng Lợi ● 勝利. Được hơn kẻ khác và thâu được phần có ích cho mình. Thắng Địa ● 勝地. Vùng đất có cảnh đẹp. Thắng Bại ● 勝敗. Được và thua. Thắng Cảnh ● 勝景. Cảnh đẹp hơn những nơi khác. Hát nói của Cao Bá Quát: “Gồm đủ cả thắng cảnh, lương thời, thưởng tâm lạc sự”. Thắng Phụ ● 勝負. Được và thua. Như Thắng bại. Thắng Tích ● 勝迹. Cảnh đẹp do công trình đời xưa để lại. Thắng Trận ● 勝陣. Đánh bại được quân địch. Lao ● 勞. Mệt nhọc ● Cực khổ nhọc nhằn ● Cái công khó nhọc. Cũng nói là Công lao ● Bệnh mất sức, mệt mỏi ● Lo buồn trong lòng. Lạo ● 勞. An ủi. Td: uỷ lạo ● Một âm là Lao. Lao Lực ● 勞力. Mệt sức để làm việc. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “So lao tâm lao lực cũng một đoàn. Người trần thế muốn nhàn sao được”. Lao Động ● 勞動. Làm việc mệt nhọc. Lao Công ● 勞工. Người phu, người làm việc nặng nhọc. Lao Dịch ● 勞役. Công việc nặng nhọc. Lao Tâm ● 勞心. Nhọc lòng mệt trí lo nghĩ công việc. Thơ Tản Đà có câu: “Một đoàn lao lực lao tâm”. Lao Tổn ● 勞損. Mệt nhọc hao mòn. Lao Khổ ● 勞苦. Cực nhọc vất vả. Lao Tư ● 勞資. Kẻ làm việc nặng nhọc và người có vốn, chỉ giới thợ thuyền và giới chủ nhân. Mộ ● 募. Tìm kiếm rộng rãi khắp nơi ● Kêu gọi tới. Mộ Dịch ● 募伇. Kêu gọi người xung vào công việc nặng nhọc của triều đình để làm công. Mộ Binh ● 募兵. Gọi lính tình nguyện ● Người lính tình nguyện. Mộ Hóa ● 募化. Như Mộ duyên 募緣. Ấn Thụ ● 印綬. Cái ấn và dây đeo. Chỉ cung ấn tín của các quan thời trước. Ấn Quán ● 印舘. Nhà in. Ấn Hoa ● 印花. Con tem, ta còn gọi là bưu hoa (stempel, timbre). Ấn Hoa Thuế ● 印花稅. Số tiền đánh vào việc mua bán tài sản bằng cách mua con tem dán vào giấy tờ mua bán, tức thuế con niêm. Ấn Hành ● 印行. In sách vở báo chí và phân phối đi khắp nơi. Ấn Quyết ● 印訣. Phép riêng của thầy phù thuỷ dùng để trừ tà ma. Ấn Chứng ● 印證. Dấu in làm bằng cớ. Ấn Tượng ● 印象. Hình ảnh in sâu trong óc. Ấn Tượng Phái ● 印象派. Trường phái nghệ thuật, chủ trương đem cái ấn tượng họ thấy vào các tác phẩm của họ (impresionisme). Ấn Tích ● 印跡. Vết in. Dấu vết. Nguy ● 危. Sợ hãi, vì có thể hại tới mình ● Cao ● Tên một vì sao trong Nhị thập bát tú. Nguy Kịch ● 危劇. Nói về sự việc xảy ra mạnh mẽ, gây hại lớn lao. Nguy Cấp ● 危急. Sợ hãi và gấp rút. Nguy Cơ ● 危機. Cái đầu mối nảy sinh việc tai hại. Nguy Bệnh ● 危病. Bệnh nặng, có thể hại tới tính mạng. Nguy Hạnh ● 危行. Nết cao cả, ít người có. Nguy Biến ● 危變. Việc không may xảy tới thình lình, có thể gây tai hại. Nguy Hiểm ● 危險. (Việc) Khó khăn, có thể gây hại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nàng rằng trước đã hẹn lời, dẫu trong nguy hiểm dám rời ước xưa”. Nguy Nan ● 危難. (Tình thế) Khó khắn, có thể gây hại. Thiệu ● 卲. Cao cả. Tốt đẹp. Tức ● 即. Như chữ Tức 卽. Khước ● 却. Như chữ Khước 卻. Côn ● 卵. Trứng cá ● Một âm khác là Noãn. Noãn ● 卵. Cái trứng ● Ấp trứng (nói về chim gà) ● Cũng chỉ ngoại thận (hòn dái đàn ông). Noãn Sào ● 卵巢. Ổ trứng, buồng trứng của đàn bà. Noãn Hình ● 卵形. Dáng trông như quả trứng. Hình bầu dục. Noãn Bạch ● 卵白. Chất trắng của trứng, tức lòng trắng. Quyển ● 卷. Tập giấy đóng lại ● Một xấp, Thơ Trần Tế Xương có câu: “Một ngọn đèn xanh một quyển vàng. Bốn con làm lính bốlàm quan” ● Bài thi mà sĩ tử đời xưa nạp cho các vị giám khảo. Quyển Trục ● 卷軸. Sách vở giấy tờ (Thời xưa thường cuốn lại, nên mới gọi là Trục). Tuất ● 卹. Như chữ Tuất 恤. Cẩn ● 卺. Một lối viết của chữ Cẩn 巹. Khước ● 卻. Lùi lại ● Ngừng. Thôi ● Từ chối, không chịu nhận ● Lại nữa. Lại còn ● Bèn. Rồi thì. Khước Thị ● 卻是. Bèn. Rồi thì. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lúc yên hà khước thị xuất nhân gian” ● Ấy là. Chính là. Khước Bộ ● 卻步. Lui bước. Khước Hành ● 卻行. Đi giật lùi. Khước Thuyết ● 卻説. Lại nói đến (tiếng dùng trong truyện khi kể hết một việc mà muốn bắt sang kể việc khác). Khước Từ ● 卻辭. Chối bỏ, không chịu nhận. Quỵ ● 卼. Hơn. Thắng (trái với thua). Tức ● 卽. Ấy là. Ta cũng nói: Tức là ● Liền ngay. Td: Tức thì ● Tới. Lên tới. Td: Tức vị. Tức Vị ● 卽位. Lên ngôi. Tức Khắc ● 卽刻. Ngay lúc đó. Tức Thị ● 卽是. Ấy là. Chính là. Tức Thì ● 卽時. Ngay lúc đó. Đoạn trường tân thanh: “Vực ngay lên ngựa tức thì”. Tức Thời ● 卽時. Như Tức thì. Truyện Trê Cóc: “Truyền đòi lí dịch tức thì”. Tức Cảnh ● 卽景. Liền ngay với những vật trước mắt. Tức Tốc ● 卽速. Thật mau lẹ, ngay lúc đó. Khanh ● 卿. Tốt đẹp ● Tên chức quan thời xưa ● Chỉ ông quan to. Khanh Sĩ ● 卿士. Quan trong triều, quan ở trung ương, lo việc nước. Khanh Tướng ● 卿將. Quan văn và quan võ ● Chỉ chức vị lớn trong triều. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Trước là sĩ, sau là khanh tướng”. Tất ● 厀. Đầu gối. Td: Tất hành 厀行 (đi bằng hai đầu gối). Hán ● 厂. Sườn núi ● Cái bờ nước ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Ách ● 厄. Xương trơ ra, không có thịt ● Khốn cùng ● Dùng như chữ Ách 戹. Ngỏa ● 厄. Xương không có thịt dính vào ● Một âm là Ách. Ách Vận ● 厄運. Lúc khốn cùng, không thoát khỏi được. Ách Nạn ● 厄難. Điều không may to lớn xảy ra. Tức tai nạn khốn cùng. Nhã ● 厊. Không hợp. Không vừa. Cũng nói:Trả nhã 厏厊. Chỉ ● 厎. Đá mài, loại đá mềm để mài dao ● Rất. Lắm. Trả ● 厏. Trả nhã 厏厊: Không hợp với. Không thích hợp. Sở ● 𠩄. Như chữ Sở 所. Nhai ● 厓. Sườn núi ● Bờ nước. Chất ● 厔. Gây trở ngại. Làm ngưng trệ. Chỗ dòng nước uốn khúc. Hạp ● 㕉. Đè xuống, ép xuống. Mang ● 厖. Phiến đá lớn ● Dầy dặn ● Lẫn lộn. Li ● 厘. Một lối viết giản dị của chữ Li 釐 ● Một âm là Triền. Xem Triền. Triền ● 厘. Tiệm buôn, cửa hàng. Như chữ 廛. Xá ● 厙. Họ người, tức họ Xá (không có nghĩa gì). Hậu ● 厚. Dày (trái với mỏng) ● Lớn lao ● Tốt đẹp. Hậu Vị ● 厚味. Đồ ăn ngon, vị ngon. Hậu Đãi ● 厚待. Đối xử tử tế, tốt đẹp. Hậu Tạ ● 厚謝. Cảm ơn nhiều. Ngày nay ta hiểu là biếu tặng tiền bạc của cải thật nhiều để cảm ơn. Hậu Trọng ● 厚重. Dày và nặng, chỉ sách đối xử rất tốt. Cũng nói Trọng hậu. Hậu Nhan ● 厚顏. Mặt dày, chỉ kẻ vô liêm sỉ, không biết hổ thẹn. Phu ● 㕊. dáng núi đột ngột nhô lên. Vị Quan ● 味官. Bộ phận trong cơ thể cho biết vị của vật bên ngoài, tức cái lưỡi. Vị Tố ● 味素. Chất thêm vào đồ ăn cho nổi vị, cho ngon. Vị Giác ● 味覺. Sự biết do lưỡi đem lại. Cấu ● 呴. Kêu hót (nói về loài chim) ● Các âm, khác là Hấu, Hu. Hấu ● 呴. Kêu lên, gầm lên ● Các âm khác là Cấu, Hu. Xem các âm này. Hu ● 呴. Thổi bằng miệng. Dùng miệng mà thổi ● Các âm khác là Cấu, Hấu. Ha ● 呵. Giận dữ trách mắng ● Hà hơi ra ● Tiếng cười, cũng nói là Ha ha ● Dùng làm trợ từ. Nao ● 呶. Tiếng nói ồn ào. Td: Nao nao (ồn ào không dứt). Hạp ● 呷. Hút lên mà uống. Uống bằng ống hút. Phi ● 呸. Tiếng nhổ vật gì trong miệng ra. Nhổ phì ra. Hao ● 呺. Kêu to. Cũng đọc Hào ● Một âm khác là Hiêu. Xem Hiêu. Hiêu ● 呺. Lời nói lớn lao nhưng trống rỗng ● Một âm là Hào (Hao), có nghĩa là kêu to, la lớn. Thân ● 呻. Hát lên, ngâm lên ● Rên rỉ. Hao ● 呼. Kêu to. Cũng đọc Hào ● Các âm khác là Hô, Há. Xem các âm này. Há ● 呼. Tiếng kêu lên ở đầu câu, vẻ kinh ngạc ● Các âm khác là Hao, Hô. Xem các âm này. Hô ● 呼. Thở ra (trái với Hấp là hít vào) ● Kêu to lên ● Gọi lớn ● Tán thán từ, dùng khi Than thở. Thí dụ: Ô hô. Hô Danh ● 呼名. Gọi tên. Hô Hấp ● 呼吸. Thở (thở ra và hít vào). Hô Hoán ● 呼喚. Kêu to lên cho mọi người nghe thấy. Hô ứng ● 呼應. Gọi và đáp. Kẻ gọi người đáp, chỉ sự phù hợp. Hô Hào ● 呼號. Kêu gào lớn tiếng ● Lớn tiếng kêu gọi người khác làm việc gì. Mệnh ● 命. Sai khiến. Ra lệnh ● Lệnh truyền. Cũng nói là Mệnh lệnh 命令 ● Điều do trời định sẵn, không thay đổi được ● Chỉ cuộc đời do trời định sẵn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trăm năm trong cõi người ta, chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau” ● Cũng đọc là Mạng. Lấy số tử vi có cung “Mệnh” gọi là Bột tinh cũng được. Trong sách số có hai câu rằng: Mệnh cung, Bột tinh lâm tắc hữu nạn: Ở cung mệnh mà có sao bột chiếu vào thì có nạn. “Mệnh cung đang mắc nạn to” (Kiều) ● Cổ lai tài mệnh lưỡng tương phương: 古來才命兩相妨 (Minh thi). Xưa nay tài mệnh không ưa nhau. “Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau” (Kiều). Mệnh Lệnh ● 命令. Điều sai khiến. Mệnh Danh ● 命名. Đặt tên. Gọi tên là. Mệnh Phụ ● 命婦. Người đàn bà được vua phong tước, vì là vợ của quan. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cũng ngôi mệnh phụ đường đường, nở nang mày mặt rỡ ràng mẹ cha”. Mệnh Một ● 命沒. Mất cuộc sống. Chết. Như Mệnh chung. Mệnh Chung ● 命終. Chấm dứt cuộc đời. Chết. Mệnh Bạc ● 命薄. Cuộc đời ngắn ngủi. Cuộc đời cực khổ vất vả. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nghĩ mệnh bạc tiền niên hoa, gái tơ mấy chốc mà ra nạ dòng”. Mệnh Môn ● 命門. Danh từ đông y, chỉ chỗ giữa hai trái thận, coi đó như cửa ngõ của đời sống ● Danh từ thuật số, chỉ hai bên má, chỗ gần tai ● Mệnh (mạng) môn tướng hoả 命門相火. Khoảng gữa hai trái thận bị nóng quá. “Mạng môn tướng hoả đã xông lên đầu” (Lục Vân Tiên). Mệnh Đề ● 命題. Lời nói, câu nói đủ ý. “Mệnh đề truyền lấy tiên hoa vội vàng” (Hoa Tiên). Đát ● 呾. Gọi. Gọi nhau ● Một âm là Thát. Xem Thát. Thát ● 呾. Lắm lời ● Một âm là Đát. Xem Đát. Khư ● 呿. Há miệng to ra. Tư ● 咀. Ngậm trong miệng mà nếm thử. Táp ● 咂. Cho vào miệng ● Đớp, hớp lấy ● Dáng miệng cử động, lưỡi cử động, định nói. Đốt ● 咄. Kêu to. La lớn ● Tiếng la hét. Phủ ● 咅. Như chữ Phủ 否. Bào ● 咆. Tiếng mãnh thú gầm, kêu lớn. Bào Bột ● 咆勃. Vẻ gầm thét giận dữ. Ba ● 啵. Như chữ Ba 吧. Tịch ● 𠴫. Tịch mịch: 𠴫嗼Hoàn toàn yên lặng. Đạp ● 𠴲. Nói nhiều, nói liên tiếp không ngừng. Ná ● 㖠. Tiếng trợ từ cuối câu, dùng trong Bạch thoại, nói với giọng cao lên, có ý mỉa mai, thách thức hỏi, hoặc tham vấn. Hôn ● 㖧. Mắt nhìn không rõ. Cũng nói là Hôn hôn (mờ mịt) ● Một âm là Vẫn. Xem Vẫn. Vẫn ● 㖧. Như chữ Vẫn 吻 ● Xem Hôn. Hồ ● 𠴱. Như chữ 胡. Tử ● 啙. Ngắn. Yếu kém ● Một âm là Tì. Xem Tì. Tì ● 啙. Hư hỏng ● Vết bẩn. Sí ● 啻. Chỉ có ● Bất sí 不啻: Chẳng những. Không chỉ. Thỉ ● 啻. Chỉ. Chỉ có ● Nói nhiều. Nói không ngừng. Đề ● 啼. Kêu khóc. Gào khóc. Chẳng hạn Dạ đề 夜啼 (trẻ khóc đêm) ● Kêu, hót (nói về loài chim). Ngàm ● 啽. Tiếng nói ngọng nghịu, không rõ, khó nghe. Tưu ● 啾. Tiếng bi bô của trẻ thơ ● Tiếng nói. Đảm ● 啿. Xem Đảm đảm 啿啿. Đảm Đảm ● 啿啿. Giàu có, phong phú. Khách ● 喀. Tiếng nôn mửa. Cũng nói Khách khách 咯咯. Ngung ● 喁. Miệng cá hớt lên ● Cá ngóc đầu há miệng. Uy ● 喂. Bú. Mút ● Ngày nay dùng làm tán thán từ đầu câu, có nghĩa như: Ô, Ôi, A. Nam ● 喃. Tiếng nhiều người nói. Td: Nam nam (xì xào). Thiện ● 善. Tốt lành. Tốt đẹp ● Giỏi, khéo. Thiện Nhân ● 善人. Người tốt, túc người lưong thiện. Đoạn trường tân thanh: “Con này chẳng phải thiện nhân”. Thiện Xạ ● 善射. Bắn giỏi. Thiện Tâm ● 善心. Lòng lành. Tốt lành. Thiện Căn ● 善根. Cái gốc rễ tốt lành của con người. Đoạn trường tân thanh: “Thiện căn ở tại lòng ta”. Thiện Nghệ ● 善藝. Giỏi trong nghề của mình. Triết ● 喆. Một lối viết của chữ Triết 哲. Lạt ● 喇. Xem Lạt bát 喇叭, Lạt ma 喇嘛. Lạt Bát ● 喇叭. Cái tù và dùng trong quân đội thời xưa, thổi lên để truyền hiệu lệnh. Lạt Ma ● 喇嘛. Tên gọi thầy tu ở Mông Cổ và Tây Tạng. Giai ● 喈. Cực mau lẹ ● Tiếng chim kêu. Cũng nói là Giai giai. Hầu ● 喉. Cổ họng. chẳng hạn Hầu thống (bệnh đau cổ họng). Hám ● 喊. Gọi lớn lên. Kêu to lên. Điệp ● 喋. Nói nhiều, nói luôn mồm. Cũng gọi là Điệp điệp. Châu ● 喌. Tiếng gọi gà. Âm ● 喑. Khóc mãi không nín, nói về trẻ con khóc dai ● Im lặng ● Câm, không nói được. Một âm khác là Ấm. Ấm ● 喑. Xem Ấm á 喑啞 ● Một âm khác là Âm. Ấm Á ● 喑啞. Câm, không nói được ● Tiếng ú ớ của người câm ● Ăn nói không trôi chảy, ấm ớ ngọng nghịu. Ấm Á Sất Sá ● 喑啞叱咤. Tiếng la hét giận dữ, nghe không rõ ra tiếng gì. Cảnh Vực ● 境域. Như Cảnh giới 境界. Cảnh Giới ● 境界. Bờ cõi ● Vùng. Khu. Cảnh Ngộ ● 境遇. Hoàn cảnh gặp phải. Thức ● 墄. Bậc thềm của cung vua. Dã ● 墅. Vùng ngoại ô kinh thành ● Một âm là Thự. Xem vần Thự. Thự ● 墅. Ngôi nhà trong vùng đồng ruộng ● Ngôi nhà mát, chỉ tới để nghỉ ngơi ● Ngôi nhà lớn. Td: Dinh thự. Đệ ● 墆. Khuất đi, bị che khuất ● Một âm là Điệt. Xem Điệt. Điệt ● 墆. Ngừng lại ● Tích chứa. Chẳng hạn Điệt tích ● Một âm là Đệ. Xem Đệ. Dung ● 墉. Bức tường nhỏ xây trên mặt thành ● Tường cao đắp bằng đất. Điếm ● 墊. Ở bên dưới đất ● Chìm xuống. Lút xuống ● Trong Bạch thoại có nghĩa là tiền ứng trước cho người khác ● Một âm là Điệp. Xem Điệp. Điệp ● 墊. Tên sông. Sẩm ● 墋. Hòn sỏi, hòn sạn lẫn trong đồ ăn ● Không được sạch sẽ, lẫn đất cát. Cận ● 墐. Trát đất lên (để làm tường) ● Chôn vùi. Cận Nê ● 墐泥. Đất sét. Mộ ● 墓. Gò đất ● Nắm mồ. Ngôi mả người chết. Mộ Địa ● 墓地. Vùng đất có nhiều mồ mả. Bãi tha ma. Cũng như Nghĩa địa. Mộ Bi ● 墓碑. Tấm bia, ghi tên tuổi sự nghiệp, dựng ở mộ người chết. Mộ Chí ● 墓誌. Như Mộ bi 墓碑. Truỵ ● 墜. Rơi xuống, sa xuống ● Mất đi, rơi mất. Truỵ Địa ● 墜地. Rơi xuống đất, ngã xuống đất. Truỵ Thai ● 墜胎. Hư thai, xảy thai. Truỵ Lạc ● 墜落. Rơi rụng, sa vào chỗ nhơ bẩn. Nghiêu ● 墝. Vùng đất xấu, không trồng trọt được. Tăng ● 增. Thêm lên. Nhiều hơn lên. Tăng Giá ● 增價. Nâng cao số tiền mua hàng hoá. Tăng Binh ● 增兵. Thêm lính cho đông hơn. Tăng Gia ● 增加. Thêm lên. Tăng Tổn ● 增損. Như Tăng giảm 增減. Tăng Thực ● 增殖. Vun trồng thêm lên ● Sinh đẻ nhiều hơn lên. Tăng Giảm ● 增減. Thêm vào bớt đi ● Nhiều lên ít đi. Tăng Ích ● 增益. Thêm lên ● Thêm lợi. Tăng Trật ● 增秩. Bước lên bậc cao hơn. Tăng Thuế ● 增稅. Thêm số tiền đánh vào hàng hoá và các sinh hoạt mua bán trao đổi. Tăng Bổ ● 增補. Bù thêm vào cho đủ. Tăng Tiến ● 增進. Tốt đẹp hơn lên. Tăng Cao ● 增高. Cao hơn lên. Dạ Gian ● 夜間. Ban đêm. Dạ Lan ● 夜闌. Đêm khuya. Dạ Vũ ● 夜雨. Mưa đêm. Dạ ẩm ● 夜飲. Uống rượu ban đêm. Dạ Điểu ● 夜鳥. Như Dạ cầm 夜禽. Cú ● 夠. Nhiều ● Đầy đủ ● Cũng viết là 够. Mộng ● 夢. Tối tăm như chữ Mộng 儚 ● Giấc mơ. Thơ Tản Đà có câu: “Nghĩ đời lắm nỗi không bằng mộng, tiếc mộng bao nhiêu lai ngán đời” ● Dữ ngã thực thị minh bạch, an tri bất thị mộng trung lai: 與我實是明白安知不是夢來. (Tây Sương) Mộng Trung ● 夢中. Trong giấc mơ. Mộng Sự ● 夢事. Việc xảy ra trong giấc mơ. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Vắt tay nằm nghĩ chuyện đâu đâu, đem mộng sự đọ với chân thân thì cũng hệt”. Mộng Triệu ● 夢兆. Cái điềm xấu tốt trong giấc mơ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cứ trong mộng triệu mà suy, phận con thôi có ra gì mai sau”. Mộng Mị ● 夢寐. Ngủ mà nằm mơ. Mộng Tưởng ● 夢想. Mơ màng nhớ tới, nghĩ tới. Mộng Cảnh ● 夢景. Cảnh vật thấy trong giấc mơ. Mộng Hùng ● 夢熊. Nằm mơ thấy con gấu, chỉ điềm sinh con trai. Kinh thi: Cát mộng duy hà? Duy hùng duy bi.. Đại nhân chiêm chi duy hùng, duy bi, nam tử chi tường (mộng lành ra sao? Gấu đực gấu cái. Đại nhân bói đó. Gấu đực gấu cái, điềm sinh con trai). ý nói nằm mộng thấy gấu là điềm sinh con trai. Mộng Tinh ● 夢精. Một bệnh của đàn ông, nằm mơ giao hợp với đàn bà mà xuất tinh. Mộng Lan ● 夢蘭. Chỉ người đàn bà có thai, do tích người thiếp của Văn Công nước Trịnh, nằm mơ thấy cây lan mà có thai Mục Công. “Kẻ đà bói phượng, người đà mộng lan”. (Bần nữ thán). Mộng Xà ● 夢蛇. Nằm mơ thấy rắn, chỉ việc sinh con gái. Mông xà: Mơ thấy rắn do câu: Duy huỷ duy sa. Nữ tử chi tường mơ thấy loại rắn, điềm đẻ con gái. “Hiếm hoi mới được mộng xà, Vân Tiên một gái mặt hoa khuynh thành” (Nhị Độ Mai). Mộng Kiến ● 夢見. Thấy, gặp trong giấc mơ. Mộng Thoại ● 夢話. Nói mớ trong giấc mơ ● Cũng chỉ lời nói thiếu suy nghĩ, không giá trị gì. Mộng Du ● 夢遊. Nằm mơ thấy mình rong chơi đây đó ● Tên một bệnh về thần kinh, người bệnh đang ngủ, vụt ngồi dậy, có những hành động kì quái, nhưng sáng hôm sau không nhớ gì. Dần ● 夤. Kính trọng ● Hết. Tận cùng. Dần Dạ ● 夤夜. Đêm khuya. Khoả ● 夥. Nhiều. Khoả Kế ● 夥計. Hùn vốn với nhau mà làm ăn buôn bán ● Người hùn hạp buôn bán với mình ● Người đứng trông nom một cửa hàng, tiệm buôn. Đại ● 大. To lớn ● Kiêu căng. Chẳng hạn Tự cao tự đại ● Tiếng dùng để tôn xưng người khác ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Đại Trượng Phu ● 大丈夫. Người đàn ông chí khí hiên ngang, lòng dạ thẳng thắn bất khuất. Đại Thừa ● 大乘. Cái xe lớn. Một tông phái Phật giáo, muốn đem giáo lí của Phật giảng cho nhiều người một lúc, như cái xe lớn chở được nhiều người. Đại Sự ● 大事. Việc lớn. Đại Nhân ● 大人. Tiếng tôn xưng người quyền quý. Đại Nhân Vật ● 大人物. Người có tiếng tăm và thế lực. Đại Nhiệm ● 大任. Nhận việc lớn. Công việc to lớn phải làm. Đại Tá ● 大佐. Một cấp bậc sĩ quan trong quân đội, trên cấp Trung tá. Đại Tác ● 大作. Tiếng tôn xưng việc làm hoặc tác phẩm của người khác. Đại Tiện ● 大便. Đi cầu, đi ỉa. Bồ Bặc Hành ● 匍匐莖. Loại cây mọc bò trên mặt đất (soboles). Quân ● 𠣞. Như chữ Quân 軍. Thuân ● 𠣟. Như chữ Thuân 逡. Tuần ● 𠣡. Như chữ Tuần 旬. Trủng ● 𠣥. Như chữ Trủng 冢. Quân ● 𠣦. Như chữ Quân 軍. Sô ● 𠣧. Như chữ Sô 芻. Nghi ● 𠣨. Như chữ Nghi 宜. Ước ● 𠣩. Như chữ Ước 約. Thiệu ● 𠣫. Treo ngược lên. Bào ● 匏. Quả bầu. Một loại bí nhưng tròn và to. Bào Tôn ● 匏尊. Chén uống rượu làm bằng quả bầu phơi khô. Bào Qua ● 匏瓜. Cây bầu, quả bầu. Bào Hệ ● 匏繫. Quả bầu treo lại, cột lại mà không ăn. Chỉ người tài mà không được dùng. Về sau còn có nghĩa là ngưng trệ. Bặc ● 匐. Bò trên mặt đất. Khúc ● 𠣮. Như chữ Khúc 麴. Khoái ● 𠣯. Như chữ Khoái 蒯. Khoái ● 𠣲. Như chữ Khoái 蒯. Phục ● 𠣴. Như chữ Phục 復. Cứu ● 匓. No, đầy đủ ● toan tính trước. ứ ● 𠣹. No đủ ● Như chữ Ứ 飫. Bối ● 㔨. Tên người. Cung ● 匑. Một lối viết của chữ Cung 匔. Đáp ● 匒. Xem Đáp cáp 匒匌. Đáp Cáp ● 匒匌. Chồng chất, trùng điệp. Hạp ● 㔩. Chỉ chung những vật trang sức trên đầu tóc đàn bà. Khung ● 匑. Khung cùng 匑𠤊: dáng cung kính ● Dáng kính nể. Bặc ● 𠣵. Như chữ Bặc 匐. Áp ● 㔩. Áp thái 㔩綵: Vật trang sức trên đầu phụ nữ. Trang sức. Phục ● 𠣸. Như chữ Phục 復. Bào ● 𠣺. Tên một loại cây. Cứu ● 𠣽. Như chữ Cứu 匓. Phục ● 𠣾. Như chữ Phục 復. Cứu ● 𠣿. Như chữ Cứu 匓. Nhiên ● 𠤀. Thịt chó. Cùng ● 𠤂. Như chữ Cùng 窮. Cung ● 匔. Xem Cung cung 匔匔. Cung Cung ● 匔匔. Vẻ kính cẩn. Khung ● 匔. Như chữ Khung 匑. Áp ● 𠤅. Như chữ Áp 㔩. Phục ● 𠤇. Như chữ Phục 復. Phụng ● 𠤈. Như chữ Phụng 鳳. Tuyệt ● 𠤉. Như chữ Tuyệt 絶. Cùng ● 𠤊. Khung cùng 匑??: Dáng cung kính ● Dáng kính nể. Sắt ● 𠤋. Như chữ Sắt 虱, 蝨. Chuỷ ● 匕. Cái thìa múc canh ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Cũng đọc Truỷ. Trủy ● 匕. Cái thìa, cái muỗng ● Đầu nhọn của mũi tên ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Truỷ. Hóa ● 𠤎. Như chữ Hoá 化. ● 化. Thay đổi ● Làm cho thay đổi ● Chỉ sự sống ● Cũng chỉ sự chết. Hóa Nhi ● 化兒. Tức trẻ tạo hoá, chỉ trời (bày trò thay đổi như trẻ con). Hóa Hợp ● 化合. Hợp lại mà thay đổi, để thành chất khác. Hóa Phẩm ● 化品. Vật chế tạo bằng các nguyên tắc Hoá học. Hóa Học ● 化學. Môn học nghiêng cứu về tinh chất thay đổi của vật chất. (Chimie). Hóa Công ● 化工. Người thợ làm ra sự thay đổi của vạn vật, chỉ trời, ông trời. Hóa Dân ● 化民. Dạy dỗ cho dân chúng từ xấu thành tốt. Hóa Sinh ● 化生. Chỉ sự sống, vì trong sự sống luôn có sự thay đổi. Hóa Thạch ● 化石. Thành đá, chỉ xác chết động vật thời cổ, lâu ngày thành chất đá (Fossile). Hóa Duyên ● 化緣. Chỉ việc thầy chùa đi quyên tiền. Hóa Dục ● 化育. Sống và nảy nở, sinh trưởng. Hóa Thân ● 化身. Tiếng nhà Phật, chỉ một trong Tam thân của Phật, còn gọi là Ứng hoá thân ● Biến thân mình thành ra hình thù thể xác khác. Hóa Hạc ● 化鶴. Thay đổi, trở thành con hạc (bay lên tiên), chỉ sự chết. Bảo ● 𠤏. Một xóm nhỏ. 10 nhà gọi là một Bảo. Nay viết như chữ Bảo 保. Bắc ● 北. Tên phương hướng. Nếu quay mặt về phía mặt trời mọc thì hướng Bắc ở phía bên tay trái ● Thua chạy ● Một âm khác là Bội. Bối ● 北. Một lối viết của chữ Bối 背 ● Các âm khác là Bắc, Bội. Bội ● 北. Dùng như chữ Bội 背 ● Các âm khác là Bắc, Bối. Bắc Kinh ● 北京. Tên thủ đô Trung Hoa lục địa (peking, beijing). Bắc Băng Dương ● 北冰洋. Biển đóng băng ở phương Bắc, tên biển ở Bắc cực (arctic ocean). Bắc Bán Cầu ● 北半求. Nửa trái đất ở phương Bắc. Bắc Sử ● 北史. Chỉ lịch sử Trung Hoa, phân biệt với Nam sử là sử của Việt Nam. Bắc Kì ● 北圻. Vùng đất phương bắc, tức Bắc phần Việt nam. Bắc Đường ● 北堂. Tiếng chỉ người mẹ. Bắc Tông ● 北宗. Ngành ở phương Bắc, chỉ chi phái Phật giáo phía bắc Trung Hoa. Bắc Ninh ● 北寧. Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt Nam. Bắc Thuộc ● 北屬. Dưới quyền phương Bắc, chỉ thời kì Việt Nam lệ thuộc Trung Hoa. Bắc Bình ● 北平. Một tên của thủ đô Bắc Kinh Trung Hoa lục địa. Bắc Đẩu ● 北斗. Tên một chòm sao ở phía bắc, gồm 7 vị sao. Còn gọi là Đại hùng tinh (grand ourse, great dipper). Bắc Triều ● 北朝. Triều đại phía bắc, tức triều nhà Mạc trong thời Nam Bắc triều của Việt Nam. Bắc Cực ● 北極. Đầu phía bắc của trái đất (north pole) ● Tên một ngôi sao lớn ở phía bắc trái đất. Còn gọi là Bắc thần (north star, polari). Bắc Hà ● 北河. Một tên chỉ Bắc phần Việt Nam. Bắc Phái ● 北派. Phe ở phương bắc. Chỉ các học phái, võ phái… ở phương Bắc. Bắc Minh ● 北溟. Biển lớn ở phương Bắc. Bắc Qua ● 北瓜. Thứ dưa hấu phương bắc, vỏ trắng, rất ngon. Bắc Chí ● 北至. Một tên chỉ tiết Hạ chí. Bắc Hành Thi Tập ● 北行詩集. Tên tập thơ của Nguyễn Du, làm trong dịp đi sứ Trung Hoa năm 1813. Bắc Thần ● 北辰. Tên sao, tức Bắc cực 北極. Bắc Liêu ● 北遼. Tên một tỉnh ở miền Nam phần Việt Nam. Ta quen gọi là Bạc Liêu. Bắc Giao ● 北郊. Lễ tế đất, do nhà vua đứng tế. Bắc Bỉ ● 北鄙. Biên giới phía Bắc. Bắc Diện ● 北面. Hướng mặt về phía bắc. Chỉ người bề tôi. Thời xưa, bề tôi làm lễ với vua thì xoay mặt về hướng bắc. Bắc Phong ● 北風. Gió từ phương bắc thổi về. Gió bấc. Bắc Nhạn Nam Hồng ● 北鴈南鴻. Chim nhạn ở phương bắc, chim Hồng ở Phương nam, chỉ sự xa cách, người xuôi kẻ ngược. Thi ● 𠤒. Như chữ Thi, Thí 施. Chủy ● 匙. Cái chìa khoá ● Cái thìa múc canh. Như chữ Chuỷ 匕. Thi ● 匙. Cái thìa. Cái muỗng ● Cái chìa khoá. Hệ ● 匚. Che đậy. Cất giấu ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Bộ này khác với bộ Phương 匸. Di ● 匜. Cái chén lớn, có chuôi cầm, chuôi có lỗ, dùng làm vòi rót ra luôn ● Vật dụng giống như cái liễn, có tay cầm, có nắp để đựng đồ ăn uống. Táp ● 匝. Như chữ Táp 帀. Kháng ● 匟. Kháng sàng 匟牀: Cái giường chỉ để ngồi, không dùng làm giường nằm. Tượng ● 匠. Người thợ mộc ● Chỉ chung người thợ. Tượng Thủ ● 匠手. Tay thợ. Chỉ tài khéo. Khuông ● 匡. Ngay thẳng ● Cứu vớt. Giúp đỡ. Khuông Trợ ● 匡助. Giúp đỡ. Khuông Phục ● 匡復. Dựng lại, lấy lại được. Khuông Phù ● 匡扶. Giúp đỡ (nói về vị quan giúp vua giữ nước chẳng hạn). Td: Mối nghĩa sánh duyên gác tía, bước gian truân từng cậy dạ khuông phù (Văn Tế Vũ Tính Và Ngô Châu của Đặng Đức Siêu). Khuông Tế ● 匡濟. Cứu giúp. Khuông Kiểu ● 匡矯. Uốn nắn sửa đổi lại cho ngay thẳng. Hạp ● 匣. Cái hộp lớn. Cái tráp. Kiếp ● 匧. Cái tủ đựng áo. Phỉ ● 匪. Cái hộp lớn bằng tre, để đựng đồ vật ● Không phải. Trái với. Giặc cướp. Phỉ Nhân ● 匪人. Như Phỉ đồ 匪徒. Phỉ Đồ ● 匪徒. Bọn trộm cướp ● Kẻ gian. Phỉ Tặc ● 匪賊. Giặc cướp. Phỉ Ban ● 匪頒. Nói về vua đem vật quý tặng cho quần thần. Phỉ Loại ● 匪類. Phường bất chánh, trộm cướp. Hốt ● 匫. Đồ cổ. Đồ dùng thời xưa. Quỹ ● 匭. Cái thùng nhỏ ● Cái hộp. Hối ● 匯. Nước chảy vòng tụ lại một chỗ ● Gửi tiền từ nước này qua nước khác. Hối Đoái ● 匯兌. Việc trao đổi và gửi tiền từ nước này qua nước khác, không bằng tiền mặt mà bằng giấy tờ chứng nhận. Hối Phiếu ● 匯票. Tấm giấy đổi tiền hoặc gửi tiền giữa các quốc gia. Đan ● 匰. Cái hộp đựng đồ thờ trong tông miếu. Quỹ ● 匱. Như chữ Quỹ 匭 ● Cái giỏ đựng đất ● Cái tủ đựng áo, hoặc tiền bạc. Td: Thủ quỹ (người giữ tủ đựng tiền). Liêm ● 匳. Hộp trang điểm của đàn bà, hộp có gương soi. Toán ● 匴. Cái rá vo gạo ● Cái hộp đựng mũ thời xưa. Độc ● 匵. Cái tủ. Cựu ● 匶. Xác người chết đã nhập quan. Phương ● 匸. Cái rương, cái hộp để đựng đồ vật ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Phương (đừng lầm với bộ Hệ 匚). Thất ● 匹. Đơn vị đo chiều dài thời cổ, bằng 4 tượng ● Một xấp. Một tấm (nói về vải lụa) ● Một con (nói về ngựa). Mộc ● 匹. Một tên chỉ con vịt ● Một âm là Thất. Xem Thất. Thất Phu ● 匹夫. Người đàn ông thấp kém. Truyện Lục Vân Tiên: “Uổng trang thục nữ sánh cùng thất phu”. Ế ● 医. Cái túi đựng các mủi tên thời xưa. Lậu ● 㔷. Lén trốn đi. Ảm ● 匼. Nghênh đón, chào đón. Ảm Ảm ● 匼匼. Vây quanh, quấn quanh. Yển ● 匽. Giấu đi ● Xem các từ ngữ khác bắt đầu bằng Yển 匽. Yển Xí ● 匽廁. Rãnh khơi ra để cho nước dơ thoát ra. Yển Kích ● 匽戟. Cây kích có ba mũi nhọn, tên một thứ binh khí thời cổ. Yển Trư ● 匽豬. Chỗ nước đọng lại, nước tù, không thoát đi được. Biền ● 匾. Tấm bảng treo trước nhà ● Tấm mỏng, phiến mỏng ● Méo, không tròn. Biển Ngạch ● 匾額. Tấm bảng treo trước nhà ● Tấm hoành treo trên cửa. Biển Thê ● 匾㔸. Mỏng, dẹp. Nặc ● 匿. Ẩn giấu. Giấu kín, không cho người khác biết. Nặc Danh ● 匿名. Giấu tên. Không cho biết tên. Nặc Hộ ● 匿户. Người cư ngụ bất hợp pháp, không được ghi chép trong sổ sách địa phương. Khu ● 區. Riêng ra ● Vùng đất có ranh giới rõ rệt, riêng biệt với các vùng xung quanh ● Cái nhà nhỏ. Khu Biệt ● 區別. Riêng rẽ. Làm cho riêng rẽ ra. Khu Vực ● 區域. Vùng đất có ranh giới rõ rệt. Thập ● 十. Số mười (10) ● Đầy đủ, trọn vẹn. Td: Thập toàn (trọn vẹn một bề) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Thập. Thập Phần ● 十分. Mười phần, ý nói trọn vẹn cả. Thập Ác ● 十惡. Mười tội nặng. Theo nhà Phật thì Thập ác gồm: “Sát sinh, Du đạo, tà dâm, Vọng ngữ, Ỷ ngữ, ác khẩu, Lưỡng thiệt, tham dục, Sân khuể và Ngu si”. Thập Thành ● 十成. Mười phần thông thạo cả mười. Thập Điều Diễn Ca ● 十條演歌. Tên một cuốn sách chữ Nôm của vua Tự Đức, gồm 10 bài thơ dạy về 10 điều đạo đức. Thập Điện ● 十殿. Tiếng nhà Phật, chỉ mười ngôi đền thờ thần ở cõi âm. Thập Đạo ● 十道. Đường đi giao nhau như hình chữ Thập. Truyện Nhị Độ Mai: “Chia khu thập đạo rào vây bốn thành”. Tín ● 卂. Bay mau. Thiên ● 千. Một nghìn (1). Thiên Cổ ● 千古. Nghìn xưa. Rất lâu đời ● Chỉ người đã chết. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Đã gọi người nằm thiên cổ dậy”. Thiên Sơn ● 千山. Nghìn núi. Chỉ sự cách trở xa xôi. Thường nói: Thiên sơn vạn thuỷ (nghìn núi vạn sông). Thiên Hộ ● 千户. Viên chức địa phương thời xưa, trông coi một nghìn nhà, tương tự như Chánh tổng ● Tên một chức quan võ nhỏ. Thiên Tuế ● 千歲. Nghìn tuổi. Tiếng để chúc tụng. Thiên Thu ● 千秋. Nghìn năm ● Như Thiên cổ. Thiên Tải ● 千載. Nghìn năm. Chỉ một thời gian lâu dài. Đoạn trường tân thanh: “Nàng rằng thiên tải nhất thì”. (nghìn năm một thuở). Thiên Lí ● 千里. Nghìn dặm. Chỉ đường dài, hoặc sự cách trở. Thiên Kim ● 千金. Nghìn vàng. Chỉ sự cực quý giá. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Giữ gìn di thể như hình thiên kim”. Tạp ● 卅. Số ba mươi. Thăng ● 升. Đi lên cao hơn. Tiến lên ● Tên một đơn vị đo lường ngày xưa, bằng một phần mười của đấu. Ta thường đọc trại là Thưng. Thăng Kinh ● 升京. Lên kinh đô, nơi vua đặt triều đình. Truyện Hoa Tiên: “Dương gia chuyển thụ thăng kinh”. Thăng Đường ● 升堂. Lên ngồi trong dinh, nói quan bắt đầu làm việc. Thăng Thiên ● 升天. Lên trời. Bay lên trời. Thăng Quan ● 升官. Lên bậc quan cao hơn, làm quan to hơn. Thăng Bằng ● 升平. Ngang vững, không lệch về bên nào. Thăng Trầm ● 升沈. Lên cao và chìm xuống. Chỉ sự thay đổi ở đời. Hát nói của Cao Bá Quát: “Thế sự thăng trầm quân mạc vấn” (việc đời thay đổi, anh đừng hỏi làm gì). Thăng Trật ● 升秩. Lên bực trên. Thăng Tiến ● 升進. Lên cao và tới trước, ý nói tốt đẹp hơn. Thăng Hà ● 升遐. Lên cao và đi xa, chỉ vua chết. Thăng Giáng ● 升降. Lên và xuống. Chỉ sự thay đổi. Ngọ ● 午. Vị thứ bảy trong thập nhị chi ● Trong thập nhị thuộc thì Ngọ chỉ con ngựa ● Tên giờ, tức giờ ngọ, khoảng từ 11 giờ đến 13 giờ trưa ● Chỉ buổi trưa. Td: Chính ngọ (giữa trưa) ● Nghịch lại ● Ngang dọc giao nhau. Ngọ Tiền ● 午前. Buổi sáng (trước buổi trưa). Ngọ Dạ ● 午夜. Nửa đêm. Ngọ Thiên ● 午天. Trời vào lúc trưa. Giữa trưa. Ngọ Phong Văn Tập ● 午峯文集. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của Ngô Thời Sĩ, danh sĩ đời Lê. Ngọ Phong là hiệu của tác giả. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Sĩ. Ngọ Hậu ● 午後. Buổi chiều (sau buổi trưa). Ngọ Nhật ● 午日. Mặt trời giữa trưa. Chỉ vị vua, bài tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Dưới ngọ nhật vang lừng tiếng trúc, hình viễn sơn mong rạp xuống tung hô”. Ngọ Thời ● 午時. Giờ Ngọ, khoảng từ 11 đến 13 giờ trưa. Ngọ Nguyệt ● 午月. Một tên chỉ tháng 5 âm lịch. Ngọ Môn ● 午門. Cửa chính đi vào cung vua ● Ngọ môn: Cửa chính của kinh sư, ngày trước tử cấm thành, đó là một tòa lâu đài trên gác 9 gian, dưới chia ra ba cửa ra vào, cửa giữa tiếp thẳng, tới đoan môn của hoàng thành, chỉ có vua mới ngự qua, còn thần thứ đều đi hai cửa bên tả hữu. “Xin về một chốn trú chân. Nhà tôi trọ đấy cũng gần ngọ môn”. (Nhị Độ Mai). Tật ● 𠥻. Như chữ Tật 疾. Huỷ ● 卉. Như chữ Huỷ 𠦄. Bán ● 半. Một nửa. Bán Tiên ● 半仙. Tiếng chỉ hạng người tu luyện Đạo giáo, coi như đã tu được thành tiên một nửa. Bán Viên ● 半圓. Nửa vòng tròn. Cũng như Bán nguyệt. Bán Hạ ● 半夏. Tên loại cây (pinelta ternata), rễ dùng làm vị thuốc, cũng gọi là Vị bán hạ. Bán Dạ ● 半夜. Nửa đêm. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Bán dạ phi hịch truyền tướng quân”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh”. Bán Tử ● 半子. Con rễ, vì con rễ dược coi như con có một nửa, còn một nửa là người ngoài. Bán Đảo ● 半島. Vùng đất nhô hẳn ra biển, nhưng còn dính với đất liền (pressquyle peninsula). Bán Sàng ● 半床. Nửa giường. Chỉ con trai chưa vợ, đêm nằm có nửa giường. Bán Điếu Tử ● 半弔子. Người học dở dang, không thành nghề. Bán Kính ● 半徑. Nửa đường kính, tức đoạn thẳng từ tâm vòng tròn tới vòng tròn (raygon, radius). Bán Cân Bát Lượng ● 半斤八兩. Nửa cân và tám lạng, ý nói ngang nhau, không bên nào hơn. Vì tám lạng cũng là nửa cân ta. Bán Nhật ● 半日. Nửa ngày. Một buổi. Bán Nguyệt ● 半月. Nửa vầng trăng, chỉ hình nửa vòng tròn. Ca dao có câu: “Xây dọc rồi lại xây ngang, xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân”. Bán Cầu ● 半球. Nửa trái đất. Bán Sản ● 半產. Sanh thiếu tháng. Đẻ non. Bán Tí ● 半臂. Nửa cánh tay, tức cái áo ngắn tay. Bán Y ● 半衣. Cái yếm, cái áo lót che ngực của đàn bà thời trước, vì chỉ che phần ngực phía trước nên coi như nửa cái áo. Bán Tụ ● 半袖. Nửa tay áo, tức áo ngắn tay. Bán Vạt ● 半襪. Tên gọi loại quần cụt, quần đùi, quần ống ngắn. Bán Thân Bất Toại ● 半身不遂. Nửa người không cử động được như ý muốn, tức tê liệt nửa người. Bán Đồ Nhi Phế ● 半途而廢. Nửa đường mà bỏ, ý nói làm việc nửa chừng. Bán Khai ● 半開. Mở mang một nửa, chỉ các dân tộc và quốc gia chậm tiến, còn đang mở mang. Bán Khai Môn ● 半開門. Cửa mở một nửa, chỉ nhà chứa gái mại dâm lén lút, vì sợ bị bắt nên chỉ dám mở cửa một nửa. Bán Trừ ● 半除. Tên loại áo ngắn tay. Bán Thanh Bán Hoàng ● 半青半黃. Nửa xanh nửa vàng, chưa chín hẳn, ý nói dở dang, không tới nơi tới chốn. Cũng nói là Bán sinh bán thục (nửa sống nửa chín). Bán Trai ● 半齋. Ăn chay nửa ngày ● Bữa cơm chay vào lúc giữa trưa. Tấp ● 卌. Số bốn mươi (40). Vạn ● 卍. Chữ Phạn, có nghĩa là rất tốt lành, được người Ấn Độ coi là biểu tượng của đạo Phật. Vạn ● 卐. Chữ Phạn, có nghĩa là rất tốt lành, được người Ấn Độ coi là biểu tượng của đạo Phật. Cũng viết 卍. Tập ● 𠦃. Số ba mươi (30). Hủy ● 𠦄. Chỉ chung các loài cây cỏ ● Đông, nhiều. Bản ● 𠦂. Như chữ Bản 本. Tạp ● 𠦃. Như chữ Tạp 卅. Thế ● 㔺. Như chữ Thế 世. Ti ● 卑. Thấp ● Thấp hèn, kém cõi ● Tiếng tự khiêm. Ti Tiểu ● 卑小. Nhỏ bé hèn mọn. Ti Chức ● 卑職. Chức việc thấp hèn. Lời tự xưng khiêm nhường của một viên chức, một vị quan với cấp trên. Ti Tiện ● 卑賤. Thấp hèn. Tốt ● 卒. Người hầu hạ, phục dịch ● Người lính đánh giặc trên bộ. Td: Sĩ tốt ● Tên một quân trong môn cờ tướng. Thơ Hồ Xuân Hương: “Đem tốt đầu dú dí vào cung” ● Xong. Trọn. Tốt Nghiệp ● 卒業. Xong một khoá học ● Học hết một bậc học. Trác ● 卓. Cao xa. Xem Trác tuyệt ● Đứng thẳng lên. Xem Trác lập ● Tên người, tức Lê Hữu Trác, hiệu Hải thượng Lãn Ông, người xã Liêu sách huyện Đườnh hào tỉnh Hưng yên, danh nho kiên danh y thời Lê mạt. Tác phẩm văn học có Thượng kinh kỉ sự, tác phẩm y khoa có Lãn ông y tập. Trác Dị ● 卓異. Cao vượt lên, khác hẳn xung quanh. Trác Tuyệt ● 卓絶. Cực cao đẹp. Trác Việt ● 卓越. Cao vượt khỏi người thường. Hiệp ● 協. Hoà hợp với nhau ● Giúp đỡ nhau ● Danh từ quân sự thời xưa, chỉ vị Phó tướng ● Tên một đơn vị quân đội, trong chế độ cuối đời Thanh. Hiệp Tác ● 協作. Cùng nhà làm việc chung. Hiệp Lực ● 協力. Chung sức mà làm. Hiệp Đồng ● 協同. Chung sức cùng lòng. Hiệp Hòa ● 協和. Hoà hợp tốt đẹp ● Hiệu của một vị vua triều Nguyễn vào năm 1883, vị này làm vua có bốn tháng. Hiệp Thương ● 協商. Cùng nhau bàn luận để giải quyết ổn thoả vấn đề chung. Hiệp Định ● 協定. Cùng chung sắp xếp công việc gì cho ổn thoả. Hiệp Hội ● 協會. Đoàn thể quy tụ những người cùng theo đuổi mục đích chung. Hiệp Ước ● 協約. Họp nhau lại để cùng nhau giao hẹn về vấn đề gì. Hiệp Trấn ● 協鎮. Chức quan võ, phụ tá quan Tổng trấn. Binh ● 𠦛. Như chữ Binh 兵. Nam ● 南. Tên phương hướng, nếu ta đứng xoay mặt về hướng mặt trời mọc, thì hướng nam là hướng tay phải của ta ● Tên tắt chỉ nước Việt Nam thời trước. Bài Xét tật mình của Nguyễn Văn Vĩnh, đăng trên Đông dương Tạp chí năm 1913, có câu: “Xét trong văn chương xảo kị nước Nam, điều gì cũng toàn là huyền hồ giả dối hết cả, không cái gì là thực tình”. Nam Nhân ● 南人. Người phương nam ● Người Việt Nam. Nam Băng Dương ● 南冰洋. Bể băng giá ở cực nam phía nam trái đất. Nam Bắc Triều ● 南北朝. Triều đại phương nam và triều đại phương bắc, chỉ thời kì Trịnh Nguyễn phân tranh tại Việt Nam. Nam Bán Cầu ● 南半球. Nửa trái đất về phía nam. Nam Sử ● 南史. Lịch sử của Việt Nam. Nam Sử Tập Biên ● 南史集編. Tên một cuốn sử Việt Nam viết bằng chữ Hán vào đời Hậu Lê. Nam Ai ● 南哀. Điệu buồn phương Nam, tên một điệu cổ nhạc buồn thảm của Việt Nam. Nam Kì ● 南圻. Vùng đất phương nam ● Tên thời Pháp thuộc, chỉ Nam phần Việt Nam (Cochinchine). Nam Thiên ● 南天. Bầu trời phương nam. Bầu trời nước Nam. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Rõ ràng đệ nhất nam thiên, mang đi sợ để quần tiên mất lòng”. Nam Định ● 南定. Tên một tỉnh thuộc Bắc phần Việt Nam. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Được gần trường ốc vùng Nam định, thua mãi anh em cánh Bắc kì”. Nam Tuần Kí Trình ● 南巡記程. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của cháu Trịnh Doanh, tức Minh Đô Vương, ghi chép việc đi duyệt xét vùng phía nam đất nước. Xem tiểu sử tác giả ở vần Minh (Minh Đô Vương). Nam Bình ● 南平. Tên một điệu cổ nhạc buồn của Việt Nam. Nam Đình ● 南廷. Triều đình phương nam. Đoạn tường tân thanh có câu: “Hoả bài tiền lộ ruổi mau, Nam đình nghe động trống chầu đại doanh”. Nam Triều ● 南朝. Triều đình phương Nam, chỉ triều đình Việt Nam, để phân biệt Bắc triều, là triều đình Trung Hoa ● Triều đình Huế thời Pháp thuộc. Nam Chi Tập ● 南枝集. Tên một tác phẩm chữ Hán của Nguyễn Thượng Hiền, danh sĩ đời Nguyễn, sinh năm 1867, hiệu là Mai Sơn, người xã Liên bạt phủ Ứng hoà tỉnh Hà đông Bắc phần Việt Nam, đậu Hoàng giáp năm 1892, niên hiệu Thành thái thứ 4, làm chức Biên tu Sử quán, ít lâu sau từ chức. Nam Kha ● 南柯. Cành cây hướng về phí nam ● Chỉ giâc mơ. Cung oán ngâm khúc có câu: “Giấc Nam kha khéo bất tình, bừng con mắt dậy thấy mình tay không”. Nam Lâu ● 南樓. Ngôi lầu ở phía nam ● Chòi canh phía nam. Đoạn trường tân thanh có câu: “Xiết bao kể nỗi thảm sầu, khắc canh đã giục nam lâu mấy hồi”. Nam Hải ● 南海. Biển phương nam ● Chỉ nước Việt Nam. Nam Hải Dị Nhân Liệt Truyện ● 南海異人列傳. Tên một cuốn sách đời Hậu Lê, chép tiểu sử của các danh nhân và nhân vật thần thoại Việt Nam. Nam Vô ● 南無. Phiên âm tiếng Phạn (Namah), có nghĩa là rất nhiều, sau trở thành tiếng cầu nguyện, hoặc tiếng chào hỏi của Phật tử. Ta vẫn đọc trại thành Na mô hoặc Nam mô, thay vì nói Na ma. Xem Na ma. Vần Na. “Lòng mộ đạo tăng ni, niệm niệm nam vô Phật” (Sãi Vãi). Nam Chiếu ● 南照. Tên một nước thời Hán, ở phía tây tỉnh Vân Nam. Nam Trình Liên Vịnh Tập ● 南程聯詠集. Tên một tập thơ chữ Hán của Ngô Thời Ức, danh sĩ thời Lê mạt. Nam Song ● 南窗. Cửa sổ xoay về hướng nam. Bài Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát có câu: “Đèn toan hàn thức nhắp mái nam song, dăm ba ngọn lửa huỳnh khêu nho nhỏ”. Nam Mĩ ● 南美. Vùng phía nam của châu Mĩ. Chỉ chung các quốc gia tại vùng này. Nam Việt ● 南越. Tên nước thời Triệu Đà ● Một tên chỉ nước Việt Nam, vì ở phía nam của Trung Hoa. Thơ Tản Đà có câu: “Quê ở Á châu về địa cầu, Sông Đà núi Tản nước Nam Việt”. Nam Giao ● 南郊. Cuộc tế lễ trời đất, tổ chức tại ngoại ô phía nam kinh đô, do vua đứng tế. Chỗ đất đắp cao để lập đàn tế lễ, gọi là đàn Nam giao “Vua ngự lễ Nam giao rầm rột” (Lục Súc tranh công). Nam Bộ ● 南部. Vùng đất phía nam ● Một tên thời trước, chỉ Nam phần Việt Nam. Nam Châm ● 南針. Cây kim lúc nào cũng chỉ phía nam ● Chỉ sự dẫn đường, dẫn dắt. Ta cũng nói là Kim chỉ nam. Nam Phi ● 南非. Miền phía nam của châu Phi. Chỉ chung các quốc gia tại vùng này. Nam Âm ● 南音. Nhạc của phương Nam ● Giọng nói, tiếng nói miền Nam. Nam Phong ● 南風. Gió thổi từ phương nam. Gió nồm. Quai ● 𠦬. Cái xương sống. Cũng dùng như chữ Quai 乖, đôi lúc dùng lầm với chữ Thủ cổ 𠂿 Bác ● 博. Rộng lớn ● Đánh bạc. Bác Y ● 博依. Rất rộng lớn. Bác Lao ● 博勞. Tên loài chim, tức Bá Lao. Xem vần Bá. Bác Cổ ● 博古. Thông hiểu rộng rãi về những sự việc thời xưa ● Đồ vật xưa. Đồ cổ. Bác Cổ Thông Kim ● 博古通今. Hiểu hết đời xưa, thông suốt đời nay, chỉ người học rộng hiểu nhiều. Bác Sĩ ● 博士. Người học rộng hiểu nhiều ● Tên một chức danh văn học thời xưa ● Tước vị đại học ngày nay, dành cho người có công lao nghiên cứu về một nghành học. Ta quen gọi Y sĩ bằng Bác sĩ là sai lầm ● Một tên chỉ người bán trà. Xem thêm Trà bác sĩ vần Trà. Bác Sĩ Đệ Tử ● 博士弟子. Một tước vị đời Hán Vũ Đế ban cho thanh niên tại các quận huyện trong nước từ 18 tuổi trở lên, có học hành và có hạnh. Bác Đại ● 博大. To rộng. Bác Học ● 博學. Học rộng, hiểu biết nhiều. Bác Học Hoành Từ ● 博學宏詞. Tên một khoa thi đời Đường, chọn người học rộng, có lời lẽ lớn lao. Bác Học Hồng Nho ● 博學鴻儒. Tên một khoa thi đời Khang Hi nhà Thanh ● Chỉ bậc nho sĩ học rộng tài cao. Bác Cục ● 博局. Sòng bạc ● Cuộc đánh bạc. Bác Dịch ● 博弈. Cuộc đỏ đen. Cuộc đánh bạc. Bác Đồ ● 博徒. Con bạc. Bọn cờ bạc. Bác Ái ● 博愛. Lòng yêu mến rộng lớn. Bác Vật ● 博物. Chỉ chung vạn vật, gồm động vật, thực vật và khoáng vật. Bác Văn ● 博聞. Nghe rộng, chỉ sự hiểu biết nhiều. Bác Nhã ● 博雅. Có học và đức tính cao đẹp. Bốc ● 卜. Bói toán để biết việc tương lai ● Lựa chọn ● Tên trong các bộ chữ Trung Hoa. Bốc Vấn ● 卜問. Xem bói. Bốc Cư ● 卜居. lựa chọn nơi ở. Cũng như Bốc lân. Bốc Sư ● 卜師. Tên một chức quan giữ việc bói toán đời nhà Chu ● Ông thầy bói. Bốc Phệ ● 卜筮. Chỉ chung sự bói toán. Bốc là bói bằng mu rùa, Phệ là bói bằng cỏ thi. Bốc Phượng ● 卜鳳. Chỉ việc kén vợ. Khoáng ● 卝. Một cách viết của chữ Khoáng 磺. Quán ● 卝. Như chữ Quán 丱. Biện ● 卞. Phép tắc, cách thức ● Nóng nảy, gấp gáp. Cũng nói Biện cấp. Kê ● 卟. Bói toán, để hỏi chuyện đang nghi ngờ ● Khảo xét, tìm tòi cho biết. Chiêm ● 占. Nhìn. Xem ● Bói toán ● Một âm khác là Chiếm. Chiếm ● 占. Lấy làm của mình ● Có được ● Một âm khác là Chiêm. Chiếm Thượng Phong ● 占上風. Đoạt được chỗ đầu gió, ý nói có được lợi thế. Chiếm Công Vi Tư ● 占公為私. Giữ lấy của chung làm của riêng. Chiêm Bốc ● 占卜. Xem bói. Bói toán. Chiêm Quái ● 占卦. Coi quẻ bói mà đoán việc. Chiêm Thành ● 占城. Tên một nước thời xưa, đất cũ là Trung phần Việt Nam, sau bị Việt Nam thôn tính. Chiếm Đoạt ● 占奪. Dùng sức mạnh, thế lực mà lấy làm của mình. Chiếm Cứ ● 占據. Đoạt lấy mà giữ cho khỏi mất. Chiêm Tinh ● 占星. Xem sao mọc trên trời mà doán vận mệnh con người. Chỉ chung việc bói toán. Chiếm Hữu ● 占有. Đoạt lấy làm của mình ● Ta cũng hiểu là đoạt lấy bất cứ vật gì. Sá ● 卡. Đường đi hiểm trở ● Một âm khác là Tạp. Xem Tạp. Tạp ● 卡. Chỗ đóng binh ở nới hiểm yếu ● Chỗ đặt cơ quan thâu thuế ở các trục lộ giao thông. Một âm là Sá. Xem Sá. Dữu ● 卣. Cái chén lớn có nắp đậy, dùng để uống rượu. Quái ● 卦. Quẻ bói. Td: Bát quái (tám quẻ trong kinh Dịch). Quái Phệ ● 卦筮. Gieo quẻ để bói toán. Ngoạ ● 卧. Nằm ra. Nằm xuống ● Chỉ vật nằm ngang. Ngoạ Triều ● 卧朝. Triều đại vua nằm, tức triều đại Lê Long Đĩnh (1005-1009) con của Lê Đại Hành, vì mắc bệnh phải nằm mà cùng các quan bàn việc nước. Ngọa Bệnh ● 卧病. Nằm vì đau ốm, ý nói bị bệnh. Ngọa Tân Thưởng Đảm ● 卧薪嘗膽. Nằm gai nếm mật, chỉ ý chí báo thù (điển Câu Tiễn phục thù). Ta còn hiểu là sống cực khổ. Ngọa Kiến ● 卧見. Nằm mà tiếp khách. Ngọa Du Sào Thi Văn Tập ● 卧遊巢詩文集. Tên một tác phẩm bằng Hán văn của Nguyễn Thông, danh sĩ đời Nguyễn. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Thông. Ngọa Long ● 卧龍. Con rồng nằm, chưa bay. Chỉ người chưa gặp thời. Đào Duy Từ có làm bài Ngoạ long cương để tự ví mình với con rồng nằm, và so sánh mình với Gia Cát Lượng. Triệu ● 𠧞. Như chữ Triệu 兆. Nãi ● 𠧟. Như chữ Nãi 乃. ● 𠧤. Như chữ Nãi 乃. ● 𠧱. Như chữ Nãi 乃. ● 𠧷. Như chữ Nãi 乃. Điều ● 𠧪. Rủ xuống, thấp xuống (nói về trái trên cây trĩu thấp xuống). Tiết ● 卨. Tên người, như chữ Tiết 偰. ● 卩. Tin lành ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tiết. Cũng viết 㔾, hoặc 卪. Ngang ● 卬. Ta. Tôi (tiếng tự xưng) ● Trông đợi ● Khích lệ, làm cho phấn khởi ● Vật giá lên cao. Td: Ngangquý 卬貴 (đắt vọt len). Cung ● 卭. Như chữ Cung 邛. Chi ● 卮. Cái bình sành lùn. Như chữ Chi 巵 ● Chén uống rượu. Mão ● 卯. Vị thứ tư trong Thập nhị chi ● Tên giờ, tức giờ Mão, khoảng từ 5 giờ tới 7 giờ sáng ngày nay ● Kì hạn. Mão Quân ● 卯君. Người tuổi Mão (sinh năm Mão). Mão Thời ● 卯時. Giờ Mão, khoảng từ 5 giờ tới 7 giờ sáng. Mão Tửu ● 卯酒. Bữa rượu buổi sáng sớm. Ấn ● 印. Con dấu. Cái phù hiệu làm tin của quan thời xưa. Cũng gọi là ấn tính ● in vết vào đâu ● Họ người. Cái phù hiệu làm tin của quan thời xưa. Cũng gọi là ấn tính ● In vết vào đâu ● Họ người. Ấn Tín ● 印信. Vật dụng bằng gỗ hoặc đá, khắc chữ làm tin của quan. Ấn Loát ● 印刷. Việc in chữ ra giấy. Ấn Loát Phẩm ● 印刷品. Chỉ chung những giấy tờ sách báo đã in ra. Cũng gọi là Ấn phẩm. Ấn Loát Cơ ● 印刷機. Là máy in. Ấn Khoán ● 印券. Giấy tờ làm bằng có con dấu đóng của quan hoặc chính quyền ngày nay. Ấn Định ● 印定. Sắp xếp sẵn rồi, như đã in vào, không thay đổi được. Ấn Công ● 印工. Người thợ in. Ấn Độ ● 印度. Tên nước ở Châu Á. Ấn Độ Giáo ● 印度教. Tên một tôn giáo ở Ấn Độ (hinduism), một biến thể của Bà-la-môn giáo, xuất hiện vào khoảng thế kỉ thứ 5, thờ các các vị thần, để phản đối Phật giáo. Ấn Độ Hà ● 印度河. Tên một con sông lớn ở Ấn Độ. Ấn Độ Dương ● 印度洋. Tên biển lớn ở giữa các Châu Á, Phi, Úc (océan indien). Ấn Bản ● 印本. Bản in, Sách in. Ấn Hà ● 印河. Tên một con sông ở Tây Nam Bộ Thuỵ Sĩ, thuộc châu Âu (inn river). Ấn Chương ● 印章. Tờ giấy in. Khử Bạo ● 去暴. Diệt trừ kẻ tàn ác. Khử Trùng ● 去蟲. Diệt trừ loài sinh vật nhỏ hại người. Làm cho thật sạch sẽ. Khung ● 𠫙. Như chữ Khung 穹. Mâu ● 𠫚. Như chữ mâu 牟. Chưởng ● 𠫝. Như chữ Chưởng 掌. Đâu ● 厾. Một lối viết của chữ Đâu 丟. Đoái ● 𠫞. Như chữ Đoái 兌. Khứ ● 𠫟. Như chữ Khứ 去. Đồ ● 𠫠. Như chữ Đồ 徒. Lận ● 𠫤. Như chữ Lận 吝. Khứ ● 𠫥. Như chữ Khứ 去. Đế ● 𠫦. Như chữ Đế 帝. Đoái ● 𠫨. Như chữ Đoái 兌. Chuyên ● 叀. Thận trọng từ việc nhỏ nhặt. Tam ● 叁. Một lối viết của chữ Tam 三. Tranh ● 𠫩. Như chữ Tranh 爭. Lục ● 𠫪. Như chữ Lục 六. Hoa ● 𠫫. Như chữ Hoa 華. Trai ● 𠫱. Như chữ Trai 齋. Tề ● 𠫸. Như chữ Tề 齊. ● 𠫼. Như chữ Tề 齊. Đan ● 𠫹. Như chữ Đan 單. Bổn ● 𠫻. Như chữ Bổn 畚. Ố ● 㕖. Như chữ Tố 素. Sâm ● 參. Tên một vì sao trong Nhị thập bát tú. Xem Sâm thương ● Tên một thứ cây, rễ dùng làm vị thuốc rất quý. Ta cũng gọi là Sâm. Td: Nhân sâm ● Không đều nhau. Xem Sâm si ● Các âm khác là Tam, Tảm, Tham, Xam. Xem các âm này. Tảm ● 參. Lẫn lộn nhiều thứ ● Các âm khác là Sâm, Tham. Xem các âm này. Tham ● 參. Góp mặt. Dự vào. Xen vào ● Xem Sâm. Tham Sự ● 參事. Dự phần vào công việc ● Tên một chức việc tại công sở. Tham Tá ● 參佐. Dự phần vào để giúp đỡ ● Tên một chức việc tại công sở thời Pháp thuộc. Tham Gia ● 參加. Góp mặt thêm vào với người khác. Sâm Thương ● 參商. Tên hai vì sao, tức sao hôm va sao mai, cứ sao này mọc thì sao kia lặn, không gặp nhau bao giờ. Chỉ sự cách xa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Xưa kia hình ảnh chẳng rời, bây giờ nỡ để cách vời Sâm Thương” ● Sâm và Thương ta gọi lần là sao hôm và sao mai, nhưng sao hôm và sao mai là kim tinh, một hành tinh đi ở trong quỹ đạo trái đất. Theo sách Tả truyện của Tàu nói vua Cao tân thị đời thượng cổ có hai người con tên là Át Bá và Thực Trầm hay đánh nhau, vua đày Át Bá đi ở Thương khâu chủ sao Thần tức là sao Tâm, bởi vậy gọi sao Thần là sao Thương, và đày Thực Trầm đi ở Đại hạ chủ sao Sâm. Khi sao Sâm ở đông thì sao Thương ở tây, không bao giờ gặp nhau. Người đời sau gọi anh em không hoà mục là Sâm Thương. “Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng, tại ai, há dám phụ lòng cố nhân” (Kiều ). Sâm Si ● 參差. So le không đều, cũng đọc là Sâm sai. Tham Chiến ● 參戰. Dự vào việc đánh nhau. Tham Chính ● 參政. Dự vào việc nước. Ra làm quan. Sâm Hoành ● 參橫. Sao Sâm ngang trời, chỉ đêm khuya. Tham Thiền ● 參禪. Dự vào việc yên lặng, một phép tu đạo của nhà Phật. Tham Khảo ● 參考. Tìm kiếm xem xét nhiều thứ. Tham Luận ● 參論. Dự phần vào bàn xét một việc. Tham Mưu ● 參謀. Dự phần vào việc bàn xét một việc. Tham Nghị ● 參議. Dự phần bàn xét và quyết định. Tham Tán ● 參賛. Dự phần vào việc bàn kế hoạch quân sự ● Tên một chức quan võ thời xưa. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Khi Thủ khoa, khi Tham tán, khi Tổng đốc Đông”. Tham Biện ● 參辦. Góp mặt mà làm việc ● Tên một chức vụ tại công sở thời Pháp thuộc. Tham Dự ● 參預. Góp mặt vào. Dụ ● 㕗. Như chữ Dụ 誘. Súc ● 𠬀. Như chữ Súc 畜. Giả ● 𠬂. Như chữ Giả 斝. Khí ● 𠬇. Như chữ Khí 弃. Tuấn ● 𠬍. Tên một loài thỏ rừng. Cũng đọc Xuân. Xuân ● 𠬍. Tên một loài thỏ rừng. Như chữ Xuân 㕙. Khứ ● 𠬑. Như chữ Khứ 去. Xuân ● 㕙. Tên một loài thỏ rừng. Hựu ● 又. Cái tay ● Lại. Lại nữa ● Một trong các bộ chữ Trung Hoa. Xoa ● 叉. Các ngón tay đan lại với nhau ● Dùng các ngón tay nhón lấy đồ vật ● Đâm, xỉa vào dính mà lấy về. Xoa Thủ ● 叉手. Úp hai bàn tay vào nhau, các ngón tay đan lại với nhau ● Vòng tay lại. Xoa Ngư ● 叉魚. Đâm cá. Cập ● 及. Đến. Tới ● Kịp. Cập Nhật ● 及日. Kịp ngày, đúng ngày giờ. Cập Kì ● 及期. Đến hạn. Cập Cách ● 及格. Đúng thể thức. Hợp lệ. Cập Kê ● 及笄. Đến lúc cài trâm, chỉ tuổi 15 thì cài trâm. Tục cổ Trung Hoa con gái tới tuổi 15 thì cài trâm, tức tới tuổi thành hôn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Xuân xanh xấp xỉ tới tuổi cập kê”. Cập Đệ ● 及第. Được kịp sắp hạng, chỉ sự thi đậu ● Chỉ người thi Hội đậu hạng nhất giáp, tức vị tiến sĩ cập đệ. Cập Môn ● 及門. Chỉ người học trò (đến nhà thầy xin học). Hữu ● 友. Bạn cùng chí hướng ● Thân mật như bè bạn ● Đối xử tốt với anh em trong nhà. Td: Hiếu hữu 好友(ăn ở hết lòng với cha mẹ và anh em) ● Kết bạn với. Hữu Tế ● 友壻. Anh em bạn rể, anh em cột chèo ● Tiếng xưng hô giữa anh em bạn rể. Hữu Đệ ● 友弟. Tiếng thân mật gọi người đàn em, thuộc hạ. Hữu Ái ● 友愛. Tình yêu mến thân thiết. Thơ Tản Đà có câu: “Chút tình hữu ái, chị bàn cùng em”. Hữu Nghị ● 友誼. Tình bè bạn. Hữu Bang ● 友邦. Nước bạn. Chỉ chung các nước giao thiệp với nhau ● Nước láng giềng. Song ● 双. Lối viết giản dị của chữ Song 雙. Phản ● 反. Lật lại ● Trở về, quay về ● Tự xét mình. Td: Phản tỉnh ● Làm ngược lại. Td: Phản bội ● Mặt trái, bề trái ● Một âm là Phiên. Xem Phiên. Phiên ● 反. Lật lại. Xét lại ● Một âm là Phản. Xem Phản. Phản Loạn ● 反亂. Gây rối để chống lại. Phản Bạn ● 反伴. Làm hại lại người chơi thân với mình. Phản Cung ● 反供. Nói ngược lại những điều đã khai ra. Phản Trắc ● 反側. Lật lọng, tráo trở. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Chẳng qua dân mắc nạn trời, hoài cựu chúa mang lời phản trắc”. Phản Quang ● 反光. Chiếu sáng trở lại. Phản Động ● 反動. Làm ngược lại với những người khác. Phản Bạn ● 反叛. Tráo trở, đối xử ngược lại với lúc trước. Phản Mệnh ● 反命. Trình báo lại cái lệnh đã được thi hành xong. Phản Hồi ● 反囘. Quay về, trở về “Vân Tiên chém Cốt Đột rồi, đầu treo cổ ngựa phản hồi bổn quân” (Lục Vân Tiên). Phản Xạ ● 反射. Rọi chiếu lại ● Chỉ sự đáp ứng của cơ thể trước những kính thích bên ngoài. Sự đáp ứng này tự nhiên và tức khắc, không suy nghĩ. Phản Đối ● 反對. Đưa ra ý kiến chống lại. Phản Đồ ● 反徒. Kẻ bội bạc ● Đứa học trò bội bạc với thầy học. Phản Tâm ● 反心. Tấm lòng tráo trở thay đổi. Phản ứng ● 反應. Đáp lại, bày tỏ thái độ để đáp lại ● Hiện tượng phát sinh do tác dụng hoá học. Phản Thủ ● 反手. Như Phản Chưởng 反掌. Phản Kháng ● 反抗. Chống cự lại. Phản Chưởng ● 反掌. Lật bàn tay, ý nói rất dễ dàng, như trở bàn tay. Phản Ánh ● 反映. Chiếu ngược trở lại. Phản Phục ● 反服. Người trên để tang cho kẻ dưới. Phản Chính ● 反正. Trở về con đường ngay thẳng. Phản Chiếu ● 反照. Rọi ngược trở lại. Phản Mục ● 反目. Trái mắt, không chấp nhận được ● Cũng chỉ vợ chồng bất hoà. Phản Tỉnh ● 反省. Quay về mình mà tự xét mình. Phản Nhãn ● 反眼. Trở mắt, nhìn đi chỗ khác. Phản Kinh ● 反經. Trái với lẽ thường. Phản Bội ● 反背. Làm ngược lại, xoay lưng lại, ý nói đối xử ngược lại với lúc trước. Phản Phúc ● 反覆. Lật lọng tráo trở ● Lật qua lật lại xem xét kĩ lưỡng. Phản Tố ● 反訴. Kiện ngược trở lại, bị cáo kiện ngược trở lại nguyên cáo. Phản Chứng ● 反證. Cái bằng cớ đưa ra để bác bỏ một bằng cớ khác. Phản Tặc ● 反賊. Quân giặc chống lại nhà nước. Phản Lộ ● 反路. Con đường trở về. Phản Nghịch ● 反逆. Kẻ dưới dùng sức mạnh mà chống lại người trên. Phản Gián ● 反間. Làm cho chia rẽ, chống đối lẫn nhau. Phản Diện ● 反面. Mặt trái, bề trái. Phản Hưởng ● 反響. Tiếng dội, tiếng vang lại. Phản Cố ● 反顧. Quay đầi lại mà nhìn. Thâu ● 収. Như chữ Thâu 收. Một ● 𠬛. Như chữ Một 没. Phan ● 𠬜. Kéo xuống, vịn xuống. Trảo ● 㕚. Một lối viết của chữ Trảo 爪. Thao ● 𠬢. Sườn núi trơn trượt ● Trơn trượt. Nhược ● 叒. Cây dâu. Gỗ dâu. Cũng gọi là Nhược mộc 叒木: Theo sau. Làm theo. Phiếu ● 𠬪. Rơi xuống. Sử ● 㕜. Như chữ Sử 史. Thúc ● 叔. Người chú (em trai của cha) ● Tiếng anh gọi em trai, hoặc vợ gọi em trai của chồng ● Nhặt. Lượm. Thúc Bá ● 叔伯. Chú và bác. Thúc Phụ ● 叔父. Chú. Người chú. Đoạn trường tân thanh: “Đem tin thúc phụ từ đường”. Chuyết ● 叕. Ngắn ngủi. Ít ỏi. Nhỏ bé. Thủ ● 取. Lấy về cho mình ● Chọn ra mà lấy. Thủ Tiêu ● 取消. Đem trừ bỏ đi. Thủ Tiếu ● 取笑. Rước tiếng cười chê. Thụ ● 受. Nhận lấy ● Đem dùng ● Vâng chịu ● Nhận chịu ● Cũng đọc Thọ. Thụ Phong ● 受封. Nhận sự ban tước vị. Thụ Giới ● 受戒. Tiếng nhà Phật, chỉ sự vâng chịu các điều cấm đoán trong lúc tu hành. Thụ Giáo ● 受教. Vâng nhận sự dạy dỗ. Thụ Nghiệp ● 受業. Học tập do một người nào dạy. Thụ Tử ● 受死. Chịu tội chết ● Chịu chết. Bị chết. Thụ Lí ● 受理. Nhận sự việc để xét xử. Thụ Bệnh ● 受病. Đau ốm. Mắc bệnh. Thụ Thai ● 受胎. Có mang. Tự ● 叙. Như chữ Tự 敍. Giả ● 叚. Mượn. Như chữ Giả 假. Bạn ● 叛. Rời bỏ ● Làm phản. Chống lại ● Làm loạn. Gây rối. Phán ● 叛. Sáng rực. Rực rỡ ● Một âm là Bạn. Xem Bạn. Bạn Loạn ● 叛亂. Làm loạn, gây rối. Cũng như Bạn hoán 叛渙. Bạn Đồ ● 叛徒. Bọn người làm loạn, làm phản. Bạn Hoán ● 叛渙. Làm loạn. Cũng như Bạn loạn 叛亂. Bạn Nghịch ● 叛逆. Làm phản, chống lại. Tẩu ● 叜. Như chữ Tẩu 𠊯. Tẩu ● 叟. Ông già. Như hai chữ Tẩu 𠋢, 叜. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Đành chốn chốn cũng ca đồng vũ tẩu” (Vũ tẩu ông già nhảy múa, chỉ cảnh thanh bình). Sưu ● 叟. Xem Sưu sưu 叟叟 ● Một âm khác là Tẩu ● Xem Tẩu. Sưu Sưu ● 叟叟. Tiếng vo gạo sào sạo. Song ● 㕠. Lối viết giản dị của chữ Song 雙. Điệp ● 叠. Một lối viết tắt của chữ Điệp 疉. Điệp ● 叠. Một lối viết của chữ Điệp 疉. Duệ ● 叡. Thông suốt. Hiểu tới chỗ sâu xa. Duệ Trí ● 叡智. Có sự hiểu biết sâu xa. Tùng ● 叢. Tụ họp lại ● Cây mọc thành bụi rậm rạp. Tùng San ● 叢刊. Sách vở in nối tiếp nhiều tập. Tùng Báo ● 叢報. Tờ tạp chí gom góp nhiều mục. Tùng Thư ● 叢書. Như Tùng san 叢刊. Tùng Lâm ● 叢林. Rùng cây rậm rạp ● Chỉ nơi tu hành. Khẩu ● 口. Cái miệng của người ● Chỉ số người. Td: Nhân khẩu ● Tài ăn nói ● Chỗ cửa ra vào. Td: Giang khẩu 江口 (cửa sông, chỗ sông đổ ra biển) ● Mũi dao, lưỡi kiếm đều gọi là Khẩu ● Tiếng dùng để chỉ con số của vật dụng. Td: Thương nhất khẩu (một khẩu súng) ● Một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Khẩu Lệnh ● 口令. Lệnh ra bằng lời nói, không có giấy tờ. Khẩu Phật Tâm Xà ● 口佛心蛇. Miệng thì ăn nói từ bi như ông Phật, nhưng trong lòng thì độc ác như loài rắn. Khẩu Cung ● 口供. Lời khai bằng miệng, do chính miệng đương sự nói ra, không phải là viết trên giấy. Khẩu Truyền ● 口傳. Dùng lời nói mà dạy lại người khác. Khẩu Chiếm ● 口占. Tài ăn nói, nói ra là thành văn chương. TrìNh Thỉnh ● 呈請. Thưa với người trên để cầu xin hoặc mời mọc. TrìNh Duyệt ● 呈閱. Đưa lên đẻ người trên coi qua. TrìNh Diện ● 呈面. Tới gặp để người trên thấy mặt. Cáo ● 告. Nói cho biết. Báo cho biết ● Xin phép ● Nói rõ ra. Cốc ● 告. Mời mọc. Xin xỏ ● Một âm khác là Cáo. Cáo Lệnh ● 告令. Mệnh lệnh của chính quyền, nói rõ cho dân biết. Cáo Hưu ● 告休. Xin thôi việc. Cáo Hà ● 告假. Xin nghỉ việc. Cáo Biệt ● 告別. Nói điều chia tay. Cáo Tang ● 告喪. Báo tin người chết. Cáo Dụ ● 告喻. Nói cho dân chúng biết rõ về việc gì. Cáo Thiên ● 告天. Cúng tế mà trình báo với trời. Cáo Thú ● 告娶. Thưa với cha mẹ để xin cưới vợ. Cáo Mật ● 告密. Nói rõ sự việc vẫn bị dấu kín. Cáo Cấp ● 告急. Báo cho biết sự việc gấp rút. Cáo Thành ● 告成. Báo rằng công việc đã xong. Cáo Giới ● 告戒. Nói cho biết và răn dạy. Cáo Quy ● 告歸. Xin thôi việc, trở về nhà. Cáo Trạng ● 告狀. Tờ đơn thưa kiện người khác ● Tờ giấy ghi rõ tội. Cáo Bệnh ● 告病. Lấy cớ đau ốm để xin miễn làm việc nào đó. Cáo Phát ● 告發. Như Cáo giác 告覺. Cáo Bạch ● 告白. Nói rõ ra cho mọi người biết. Cáo Tri ● 告知. Báo cho mọi đều biết. Cáo Thị ● 告示. Đưa ra, nói ra cho mọi người cùng biết. Cáo Cùng ● 告窮. Báo cho biết là đã phá sản, hết tiền của. Cáo Chung ● 告終. Nói cho biết là đã xong việc ● Chết ● Ta còn hiểu là chấm dứt. Cáo Tội ● 告罪. Trình báo lỗi của người khác ● Tự nhận điều lỗi của mình. Cáo Lão ● 告老. Lấy cớ là đã già yếu để xin thôi việc. Cáo Giác ● 告覺. Báo cho biết về việc xấu chưa ai biết. Cáo Phó ● 告訃. Báo tin người chết. Như Cáo tang 告喪. Cáo Tố ● 告訴. Đi trình báo về việc xấu của người khác ● Thưa kiện ● Cũng nói là Tố cáo. Cáo Từ ● 告辭. Xin được chối bỏ, không nhận ● Nói điều chia tay. Như Cáo biệt. Cáo Cận ● 告近. Làm việc, làm quan ở xa, xin được đổi về gần nhà. Khiếu ● 呌. Một cách viết của chữ Khiếu 叫. Quát ● 𠯑. Lấp đầy cả miệng. Ao ● 㕭. Tiếng nói có vẻ dâm ô ● Tiếng trả lời, cũng như tiếng trả lời của ta. Hung ● 㕳. Như chữ Hung 哅. Mặc ● 㕶. Tiếng chỉ sư khinh bỉ, thường nói khi giận dữ. Ách ● 呝. Dùng như chữ Ách trên. Ách Ách ● 呝呝. Tiếng cười khanh khách, ằng ặc ● Cũng chỉ tiếng của loài gà hoặc chim trĩ. Ni ● 呢. Tiếng rì rầm, xì xào ● Trợ từ cuối câu. Ni Nam ● 呢喃. Tiếng người nói xì xào. Nhiêm ● 呥. Nhiêm nhiêm 呥呥: Vẻ nhai nhóp nhép ● Vẻ yên ổn thư thái. U ● 呦. Tiếng hươu nai kêu. Chu ● 周. Gần. Khít. Kín đáo ● Thành thật đáng tin ● Hợp với ● Một vòng. Vòng quanh ● Tới. Đến. Đến nơi đến chốn ● Tên một triều đại lớn của Trung Hoa, gồm Tây Chu và Đông Chu, khởi đầu từ Chu Vũ Vương nhà Ân tới khi Chu Noãn Vương bị nhà Tần diệt, tổng cộng truyền được 31 đời, 35 vị vua, kéo dài trong 874 năm (từ 1122 trước TL tới 249 trước TL). Chu Toàn ● 周全. Như Chu đáo 周到, Chu tất 周悉 ● Còn có nghĩa là che chở cho người khác. Chu Đáo ● 周到. Tới được mọi nơi, ý nói chỗ nào cũng tốt đẹp thoả đáng. Chu Vi ● 周圍. Vòng quanh. Một vòng xung quanh. Chu Mật ● 周密. Ổn thoả kín đáo, không sơ sót gì. Chu Niên ● 周年. Vừa tròn một năm. Hết một năm. Chu Tuất ● 周恤. Thương xót giúp đỡ người hoạn nạn. Chu Tất ● 周悉. Ổn thoả xong xuôi hết, không sơ sót gì. Chu Dịch ● 周易. Tên bộ sách triết học cổ nhất của Trung Hoa do Chu Văn Vương, rồi Chu Công Đán, rồi Khổng Tử soạn thành, còn gọi là Kinh Dịch, một trong Ngũ Kinh. Chu Kì ● 周期. Thời gian để đi xong một vòng. Chỉ cái thời gian để một con lắc đưa qua đưa lại, trở về vị trí khởi đầu. Chu Tuế ● 周歲. Đầy năm, vừa tròn một tuổi. Chu Lưu ● 周流. Chảy vòng quanh. Chảy khắp nơi ● Ý nói tới khắp mọi nơi. Chu Tri ● 周知. Khắp nơi đều biết ● Tờ giấy gửi đi khắp nơi cho mọi người đều biết. Chu Chương ● 周章. Lòng dạ không quyết, hay nghi ngờ sợ hãi. Chu Cấp ● 周給. Cho tiền bạc đầy đủ, tới nơi tới chốn để sống. Viên Mãn ● 圓滿. Đầy đủ vẹn toàn. Viên Cầu ● 圓球. Hình cầu tròn. Viên Thạch ● 圓石. Hòn đá tròn ● Cũng chỉ tấm bia đá trên phần mộ. Viên Khuyết ● 圓缺. Tròn và thiếu đi, chỉ sự thay đổi đời. Viên Uyển ● 圓腕. Tròn trịa mềm dẻo, chỉ các đối xử mềm dẻo ở đời. Viên Quy ● 圓規. Cái thước tròn của người thợ mộc thời cổ ● Dụng cụ để vẽ hình tròn, tức cái Compas. Viên Giác ● 圓覺. Tiếng nhà Phật, chỉ sự hiểu biết trọn vẹn về chân lí. Viên Thông ● 圓通. Tiếng nhà Phật, chỉ sự suốt hết lẽ đạo một cách toàn vẹn. Viên Thông Tập ● 圓通集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Bảo Giác Thiền Sư, mộtvị danh tăng đời Lí. Viên Linh ● 圓靈. Tròn và thiêng liêng, chỉ trời (vì trời thì thiêng liêng, mà bầu trời thì có hình tròn). Viên Âm ● 圓音. Lời nói trọn vẹn, chỉ lời nói của Phật (tiếng nhà Phật). Áp ● 圔. Co lại, rút lại. Đồ ● 圕. Đọc là Đồ thư quán, vì là cách viết tắt của ba chữ này, có nghĩa là nơi chứa sách vở, tức Thư viện (dùng trong Bạch thoại). Linh ● 𡈍. Như chữ Linh 零. Oan ● 𡈒. Như chữ Oan 冤. Ngoa ● 𡈙. Như chữ Ngoa 囮. Quốc ● 𡈑. Như chữ Quốc 國. Đồ ● 圖. Mưu tính, sắp đặt. Chẳng hạn Mưu đồ ● Bức vẽ hình dáng người hay vật. Đồ Lợi ● 圖利. Mưu tính để đem lại lợi lộc cho mình. Đồ Thư ● 圖書. Chỉ chung sách vở tài liệu. Đồ Thư Quán ● 圖書舘. Thư viện. Viết tắt là 圕. Đồ Giải ● 圖解. Nói rõ về bức vẽ, tức là câu nói hoặc hàng chữ ghi dưới bức vẽ, nói rõ ý nghĩa của bức vẽ đó. Đồ ● 圗. Một lối viết khác của chữ Đồ 圖. Đoàn ● 團. Tròn. Vật tròn ● Tụ hợp lại. Đoàn Viên ● 團圓. Tròn trịa ● Họp mặt đông đủ, không thiếu một ai. Đoàn Toạ ● 團坐. Ngồi xúm lại, vây lại thành hình tròn. Đoàn Loan ● 團欒. Họp mặt xum vầy. Đoàn Kết ● 團結. Tụ họp ràng buộc nhau lại mà sinh hoạt. Đoàn Tụ ● 團聚. Gom lại, họp mặt. Đoàn Thể ● 團體. Khối người họp lại, có tổ chức. Oan ● 㘤. Chỗ nước sâu mà chảy xoáy. Cũng đọc Uyên. Đồ ● 𡈖. Như chữ Đồ 圖. Mạo ● 𡈘. Như chữ Mạo 冒. Tội ● 𡈚. Như chữ Tội 罪. Mãn ● 𡈝. Như chữ Mãn 滿. Nhiễu ● 𡈦. Như chữ Nhiễu 繞. Hoàn ● 圜. Vòng quanh, vây quanh ● Một âm là Viên. Xem Viên. Viên ● 圜. Chỉ trời ● Tròn. Hình tròn. Như chữ Viên 圓 ● Xem Hoàn. Mãn ● 𡈪. Như chữ Mãn 滿. Ngục ● 𡈭. Như chữ Ngục 獄. Biển ● 𡈯. Như chữ Biển 扁 (Thiên). Ngoa ● ??. Như chữ Ngoa 囮. Ngoa ● 㘥. Như chữ Ngoa 囮. Ngoa ● 𡈸. Như chữ Ngoa 囮. Hữu ● 𡈹. Như chữ Hữu 囿. Loan ● 圝. Đoàn loan 團圝: Xum vầy đông đủ. Loan ● 圞. Như chữ Loan 圝. Thổ ● 土. Đất ● Vùng đất ● Tên bộ chữ Hán, bộ Thổ. Thổ Công ● 土公. Vị thần coi về đất đai. Tục ngữ: “Đất có thổ công, sông có hà bá”. Thổ Phỉ ● 土匪. Giặc cướp ở trong vùng. Thổ Địa ● 土地. Đất đai. Thổ Trạch ● 土宅. Đất đai và nhà cửa. Thổ Quan ● 土官. Viên chức người địa phương, được giao cai trị ngay địa phương của mình. Đoạn trường tân thanh: “Ép tình mới gán cho người thổ quan”. Thổ Nghi ● 土宜. Sự thích hợp của từng vùng đất với việc sinh sống của người, và việc trồng trọt cây cỏ. Ta thường đọc trại là Thổ ngơi. Thổ Tinh ● 土星. Tên một hành tinh trong Thái dương hệ, tức hành tinh Saturne. Thổ Dân ● 土民. Người sống trong rừng. Thổ Sản ● 土產. Chỉ chung đồ đạc vật dụng do mộtvùng làm ra. Thổ Châu ● 土硃. Thứ son đất, mài ra với nước làm son chấm bài thời xưa. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Dấu thổ châu đo đỏ”. Thổ Thần ● 土神. Như Thổ công 土公. Thổ Nhĩ Kì ● 土耳其. Tên phiên âm của Turnique, một nước lớn ở khoảng giữa hai châu Âu, Á. Thổ Tù ● 土酋. Người đứng đầu một vùng đất. Như Thổ quan. Đoạn trường tân thanh: “Lệnh quân lại bắt ép duyên thổ tù”. Thổ Âm ● 土音. Giọng nói của từng vùng. Át ● 圠. Chỗ quanh của núi ● Đất tốt màu mỡ. Trình ● 𡈼. Đội đất mà mọc lên ● Tốt đẹp. Đinh ● 圢. Như chữ Đinh 町. Khốt ● 圣. Gắng sức cày cấy ● Cố gắng hết sức ● Một âm là Thánh. Thánh ● 圣. Lối viết tắt của chữ Thánh 聖. Phác ● 圤. Lối viết giản dị của chữ Phác 墣. Tại ● 在. Còn, Chưa mất ● Ở nơi nào. Ca dao có câu “Thứ nhất là tu tại gia, thứ nhì tu chợ thứ ba tu chùa” ● Do ở. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quyến anh rủ yến tội này tại ai”. Tại Hạ ● 在下. Ở dưới. Tiếng tự xưng khiêm nhường, coi như mình ở dưới người khác. Tại Vị ● 在位. Còn đang làm quan. Như Tại chức 在職 ● Còn đang ở ngôi (nói về vị vua). Tại Giả ● 在假. Còn đang ở trong thời gian được phép nghỉ, chưa phải đi làm việc. Tại Tang ● 在喪. Còn quàn ở nhà, chưa đem chôn (nói về người chết). Tại Tại ● 在在. Nơi nơi, khắp nơi. Tại Ngoại ● 在外. Ở ngoài, không bị giam giữ. Tục ngữ: Nhất nhật tại tù thiên thu tại ngoại (một ngày ở tù dài bằng nghìn năm ở ngoài). Tại Quan ● 在官. Còn đang làm quan, chưa về hưu. Tại Thất ● 在室. Còn ở nhà, chưa về nhà chồng (nói về người con gái chưa lấy chồng). Tại Gia ● 在家. Ở nhà. Không ra đến ngoài. Td: Tu tại gia (xem thí dụ ở chữ Tại 在) ● Trong Bạch thoại có nghĩa là có mặt ở nhà, không đi vắng. Tại Tâm ● 在心. Do lòng mình ● Còn có nghĩa là để ý. Cũng như lưu tâm. Tại Ý ● 在意. Để lòng dạ vào. Tại Triều ● 在朝. Nói về vị quan còn đang làm quan ở triều đình ● Nói về ông vua còn đang trị vì. Tại Chử ● 在渚. Ở bến sông. Chữ trong kinh Thi: Ê phù tại chữ (con cò con diệc thơ thẩn ở bến sông, chỉ cảnh thanh bình). Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Ca cuối vũng kẻ ngâm câu tại chử, nhủ lũ ê phù”. Tại Dinh ● 在營. Còn phục vụ trong quân đội, chưa được giải ngũ. Tại Cứu ● 在疚. Còn đang có tang cha mẹ. Tại Chức ● 在職. Còn đang làm việc cho nhà nước. Tại Hành ● 在行. Chỉ sự có kinh nghiệm về mọi việc. Tại Đào ● 在逃. Còn đang trốn tránh, chưa bị bắt. Tại Dã ● 在野. Sống ở thôn quê. Chỉ sự ở ẩn, không chịu ra làm quan. Vu ● 圩. Bờ đất đắp lên để ngăn nước ● Bờ đê. Con đê. Ô ● 圬. Cái bay, dụng cụ của thợ nề dùng để tô tường. Tưởng ● 奖. Như chữ Tưởng 奬. Sáo ● 套. Chỗ đất quanh co ● Môt bộ đồ vật ● Cái khuôn ● Khuôn mẫu có sẵn. Sáo Bôi ● 套杯. Chén uống rượu thành một bộ. Sáo Tập ● 套襲. Rập theo khuôn mẫu có sẵn, bắt chước người khác. Sáo Ngữ ● 套語. Lời nói, câu văn theo khuôn mẫu có sẵn, ý tưởng trống rỗng, không thành that, không óc gì mới mẻ. Trang ● 奘. To lớn. Cao lớn. Bổn ● 奙. Đồ đựng vật ● Cái nồi nhỏ ● Cũng viết 畚. Hề ● 奚. Người đày tớ gái ● Tại sao. Thế nào ● Bụng lớn, bụng phệ. Điêu ● 奝. To lớn ● Nhiều. Đông đảo. Tuy ● 奞. Dáng chim xù lông ra. Hành ● 𡘻. Như chữ Hành 衡. Điện ● 奠. Bày đồ tế ● Sắp đặt, bày biện ● Yên lặng. Chẳng hạn Điện thuỷ (nước yên lặng). Ngạo ● 奡. Như chữ Ngạo 傲 ● Vẻ mạnh mẽ. Xa ● 奢. Mở rộng ra ● Khoa trương. Khoe khoang ● Quá độ. Td: Xa xỉ. Xa Xỉ ● 奢侈. Tiêu dùng hoang phí. Xa Xỉ Phẩm ● 奢侈品. Những đồ dùng quá đắt tiền và không cần thiết, chỉ tốn tiền. Xa Xỉ Thuế ● 奢侈稅. Số tiền chánh phủ đánh vào những món hàng đắt tiền và không cần thiết. Xa Quốc ● 奢國. Nước giàu có, ăn tiêu phung phí ● Chỉ vùng đất nổi tiếng về ăn chơi. Xa Phụ ● 奢婦. Người đàn bà ăn tiêu hoang phí. Xa Tưởng ● 奢想. Nghĩ tới những điều quá sức mình. Suy nghĩ viển vông. Xa Vọng ● 奢望. Như Xa nguyện 奢願. Xa Thái ● 奢泰. Tiêu dùng quá đáng. Xa Hoa ● 奢華. Phung phí vào việc chưng diện loè loẹt, vào cái bề ngoài cho đẹp. Xa Phí ● 奢費. Ăn tiêu quá độ, uổng tiền. Xa Nguyện ● 奢願. Mong mỏi điều quá đáng. Áo ● 奥. Một cách viết của chữ Áo 奧. Khuyết ● 𡙇. Như chữ Khuyết 決. Hành ● 𡙉. Như chữ Hành 衡. Kiểu ● 𡙎. Như chữ Kiểu 皎. Áo ● 奧. Gốc tây nam ở trong nhà, nhìn ra không thấy cửa ● Sâu kín, khó thấy ● Phần chủ yếu ● Tên nước, xem Áo quốc 奧國 ● Một âm khác là Úc. Xem vần Úc. Khẩu Cấp ● 口急. Nhan miệng, đối đáp mau lẹ. Khẩu Tài ● 口才. Sự ăn nói giỏi giang. Khẩu Kĩ ● 口技. Tài khéo của miệng, chỉ tài nhái được các thứ tiếng của người và vật. Khẩu Chuyết ● 口拙. Ăn nói vụng về. Khẩu Thị Tâm Phi ● 口是心非. Ngoài miệng nói là phải, trong lòng nghĩ là trái, chỉ sự dối trá. Khẩu Nghiệp ● 業. Tiếng nhà Phật, bao gồm tất cả những hậu quả của các lời nói của một người, mà sau này người đó phải gánh chịu. Khẩu Khí ●口氣. Hơi từ miệng thở ra, chỉ cái lời nói hoặc thơ văn của một người vô tình cho thấy rõ chân tướng giá trị của người đó. Khẩu Bi ●口碑. Bia miệng, chỉ sự khen chê của người đời. Khẩu Lương ● 糧. Phần ăn chia theo từng người. Khẩu Thiệt ●口舌. Miệng và lưỡi, chỉ tài ăn nói ● Cũng chỉ sự tranh luận, cãi cọ. Khẩu Hiệu ● 口號. Lời hô to của đám đông. Khẩu Giác ●口角. Góc miệng, tức hai bên mép ● Dùng lời nói để dành hơn thua. Khẩu Thí ●口試. Cho thi bằng miệng, tức là theo lối hỏi và đáp (vấn đáp). Khẩu Biện ●口辯. Tài ăn nói bàn luận. Khẩu Âm ● 口音. Tiếng nói. Khẩu Đầu ● 口頭. Ngoài miệng, ý nói bề ngoài, không thật lòng. Cổ ●古. Xưa cũ. Lâu đời. Cổ Nhân ●古人. Người xưa. Cổ Đại ●古代. Đời xưa. Cổ Lai ●古來. Từ xưa trở lại nay. Cổ Lệ ●古例. Phép tắc xưa. Lệ cũ. Cổ Điển ● 古典. Sách vở thời xưa ● Theo đúng như quan niệm và phép tắc đời xưa. Cổ Sơ ● 古初. Thời thật xa xưa, lúc bắt đầu có nhân loại. Cổ Sử ● 古史. Sách ghi chép việc thời xưa ● Loại sử chép theo thời xưa (lối biên niên). Cổ Mộ ● 古墓. Ngôi mã xưa. Cổ Học ● 古學. Cái học thời xưa. Cổ Quái ● 古怪. Lạ lùng, chướng mắt, không hợp thời. Cổ Văn ● 古文. Bài văn đời xưa. Cổ Tích ● 古昔. Xa xưa. Cổ Bản ● 古本. Cuốn sách in thời xưa ● Bài hát thời xưa. Cổ Độ ● 古渡. Bến đò xưa. Cung oán ngâm khúc có câu: “Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ”. Cổ Ngoạn ● 古玩. Đồ vật xưa còn lại, để trưng bày ngắm nghía. Cổ Lão ● 古老. Xưa cũ. Lâu đời ● Tiếng chỉ người già. Cổ Đồng ● 古董. Đồ vật thời xưa còn lại. Đồ cổ. Cổ Loa ● 古螺. Tên một thành do An Dương Vương dựng nên, hình trôn ốc, dấu tích còn lại ở tỉnh Vĩnh Yên, Bắc phần Việt Nam. Cổ Thi ● 古詩. Thơ đời xưa ● Bài thơ làm theo lối xưa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Gốc cây lại vạch một bài cổ thi”. Cổ Ngữ ● 古語. Tiếng nói thời xưa ● Câu nói hay có từ xưa. Cổ Tích ● 古迹. Dấu vết xưa còn lại. Cổ Lục ● 古錄. Sách ghi chép chuyện xưa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh”. Cổ Phong ● 古風. Nếp sống tốt đẹp của người xưa. Cổ Thể ● 古體. Lối thơ văn xưa. Cổ Lỗ ● 古魯. Thô xấu cũ kĩ. Cú ● 句. Ngừng lại ● Chỗ ngừng lại ở lời văn. Tức câu văn ● Một âm khác là Câu. Câu ● 句. Xem Câu đương 句當 ● Dùng như chữ Câu ● Các âm khác là Cấu, Cú. Cấu ● 句. Chỗ dừng lại ở câu văn. Các âm khác là Câu, Cú. Cú Pháp ● 句法. Phép tắc viết câu văn, ngắt câu cho đúng. Cũng gọi là Cú cách 格. Câu Đương ● 句當. Sắp xếp giải quyết công việc. Lánh ● 另. Riêng biệt. Td: Cố lánh (riêng biệt một mình) ● Khác hơn. Td: Lánh nhật (một ngày nào khác, bữa khác). Quả ● 叧. Như chữ Quả 剮. Thao ● 叨. Bỏ vào miệng mà ăn ● Thâm vào ● Nhận lấy ● Nhiều lời. Cũng nói là Thao thao. Khấu ● 叩. Gõ. Đập ● Hỏi ● Rập đầu xuống đất mà lạy ● Dùng như chữ Khấu 扣. Khấu Bẩm ● 叩禀. Rập đầu lạy mà thưa. Khấu Môn ● 叩門. Gõ cửa, đập cửa. Khấu Đầu ● 叩頭. Rập đầu xuống đất mà lạy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đặt gươm cởi giáp trước sân khấu đầu”. Khấu Thủ ● 叩首. Như Khấu đầu 叩頭. Khấu Mã ● 叩馬. Níu cương ngựa cho dừng lại. Chỉ ● 只. Một phía. Một thứ. Chỉ có ● Tiếng trợ từ. Khiếu ● 叫. Gọi ● Kêu ca. Khiếu Nại ● 叫奈. Kêu nài về sự việc phi lí phải chịu. Khiếu Oan ● 叫寃. Kêu ca về điều đau khổ hoặc xấu xa không do mình làm mà mình phải chịu. Thiệu ● 召. Họ người ● Một âm là Triệu. Xem Triệu. Triệu ● 召. Vẫy gọi ● Gọi từ xa về. Triệu Hồi ● 召回. Gọi về. Triệu Tập ● 召集. Gọi tới nhóm họp. Bá ● 叭. Tiếng trợ từ cuối câu. Cũng đọc là Ba, như chữ Ba. Đinh ● 叮. Xem các từ ngữ bắt đầu bằng 叮. Đinh Ninh ● 叮嚀. Như Đinh ninh 丁寧. Đinh Đang ● 叮當. Như Đinh đang 丁當. Khả ● 可. Có thể ● Thích nghi. Nên ● Vào khoảng, ước chừng. Khả Nhân ● 可人. Người khá, người tốt. Khả Dĩ ● 可以. Có thể mà. Khả Khẩu ● 可口. Vừa miệng. Ngon miệng. Khả Tích ● 可惜. Đáng tiếc. Khả ố ● 可惡. Đáng ghét. Khả Ái ● 可愛. Đáng yêu. Khả Lân ● 可憐. Đáng thương. Khả Hãn ● 可汗. Hiệu của vua Mông Cổ thời xưa. Khả Nghi ● 可疑. Đáng ngờ, khó tin. Khả Khán ● 可看. Coi được. Vừa mắt. Khả Tiếu ● 可笑. Đáng cười. Buồn cười. Khả Năng ● 可能. Cái sức có thể làm được việc ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là Có thể. Khả Quan ● 可觀. Coi được vừa mắt ● Tốt đẹp. Khả Hạ ● 可賀. Đáng mừng. Thai ● 台. Tên một ngôi sao ● Xem Di. Đài ● 台. Lối viết tắt của chữ Đài 臺. Một âm khác là Thai. Xem Thai. Di ● 台. Vui vẻ ● Ta, tôi. Tiếng tự xưng ● Mất đi ● Một âm là Thai. Xem vần Thai. Sất ● 叱. La lớn. Hét lên. Sất Sất ● 叱叱. Tiếng gọi gấp rút, rối rít ● Tiếng la hét. Như Sất sá 叱咤. Sất Sá ● 叱咤. La hét giận dữ. Quát mắng. Sử ● 史. Ghi chép sự việc xảy ra ● Sách chép việc xảy ra trọng một quốc gia nhiều thời đại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cảo thơm lần giở trước đèn, phong tình cổ lục còn truyền sử xanh” ● Vị quan coi việc biên soạn quốc sử. Sử Thặng ● 史乘. Sách chép việc xảy ra trong quốc gia qua các thời đại. Sử Kịch ● 史劇. Vở tuồng diễn lại một sự tích lịch sử. Sử Quân Tử ● 史君子. Tên một vị thuốc bắc, là thứ cây có hoa vàng xanh. Sử Học ● 史學. Ngành nghiên cứu về lịch sử. Sử Quan ● 史官. Ông quan thời xưa, chuyên lo việc biên soạn lịch sử nước nhà. Sử Gia ● 史家. Người biên chép lịch sử quốc gia ● Người nghiên cứu sâu rộng về lịch sử. Sử Thực ● 史實. Việc có thật, xảy ra trong lịch sử. Sử Cục ● 史局. Cơ quan triều đình hoặc nhà nước, lo việc soạn chép lịch sử quốc gia. Sử Tài ● 史才. Sự giỏi giang về ngành sử học. Sử Liệu ● 史料. Chỉ chung các sách vở, các sự kiện, các bằng cớ, để căn cứ vào đó mà viết hoặc tìm hiểu về lịch sử. Sử Tài ● 史材. Như Sử liệu 史料. Sử Lược ● 史略. Sách chép qua loa những sự kiện chính của lịch sử. Sử Bút ● 史筆. Cách thức chép sử ● Lối văn chép sử. Sử Thần ● 史臣. Như Sử quan 史官. Sử Quán ● 史舘. Cơ quan của triều đình, lo việc biên soạn lịch sử. Nguyễn Công Trứ đời Nguyễn từng giữ chức Hành tẩu, và chức Biên tu tại Sử quán. Sử Kí ● 史記. Sách ghi chép sự việc xảy ra trong nước qua các thời đại ● Việc chép sử ● Tên bộ sử của Tư Mã Thiên đời Hán, chép sử Trung Hoa từ đời Hoàng Đế tới đời Vũ đế nhà Hán. Sử Luận ● 史論. Lời bàn bạc về những sự kiện việc lịch sử. Sử Tích ● 史跡. Việc cũ xảy ra trong lịch sử. Sử Bộ ● 史部. Một pho sách chép việc xưa. Sử Thể ● 史體. Lối chép sử, hình thức chép sử. Hữu ● 右. Bên phải. Tay mặt ● Giúp đỡ. Hữu Liệt ● 右列. Hàng bên phải, chỉ chức quan võ, vì thời xưa, khi chầu vua, quan võ đứng thành hàng ở bên phải, quan văn ở bên trái. Hữu Ngạn ● 右岸. Bờ bên phải của dòng sông (tính từ nguồn). Hữu Phái ● 右派. Phe thủ cựu trong quốc hội (vì thường hay ngồi bên phải, còn phe cấp tiến gọi là Tả phái) ● Chỉ phe có chủ trương quốc gia, trái với Tả phái là phe có khuynh hướng cộng sản. Hữu Dực ● 右翼. Cánh quân ở phía tay phải. Phả ● 叵. Không thể ● Bèn ● Dùng như chữ Phả 頗. Phả Tín ● 叵信. Không thể tin được. Phả Nại ● 叵奈. Biết làm sao. Phả Trắc ● 叵測. Khó biết. Không lường trước được. Phả Nại ● 叵耐. Không thể chịu đựng nổi. Hiệp ● 叶. Một lối viết của chữ Hiệp 協. Hiệu ● 号. Tiếng kêu đau đớn. Viết tắt của chữ Hiệu 號. Ti ● 司. Đứng đầu ● Chỗ làm việc quan ● Cơ sở của một bộ đặt ở địa phương. Td: Ti Tiểu học ● Xem Tư. Tư ● 司. Lo việc ● Một âm là Ti. Xem Ti. Tư Lệnh ● 司令. Chức quan võ cao cấp, trông coi từ một sư đoàn trở lên. Ti Thuộc ● 司屬. Viên chức làm việc trong phủ quan. Ti Tào ● 司曹. Chỗ làm việc quan. Tư Cơ ● 司機. Người tài xế. Người lái xe. Tư Pháp ● 司法. Noi theo luật lệ mà xét việc. Ti Trưởng ● 司長. Viên chức đứng đầu một cơ quan địa phương. Hu ● 吁. Tiếng kêu kinh ngạc ● Tiếng than thở ● Lo lắng. Mang ● 吂. Tiếng trả lời phủ nhận. Cật ● 吃. Nói liệu, lắp bắp, tiếng nọ lộn thành tiếng kia ● Ăn vào miệng ● Nhận lấy. Cật Cật ● 吃吃. Tiếng cười ằng ặc. Cật Thuỷ ● 吃水. Phần đáy thuyền ăn vào nước, chìm xuống nước. Cật Trà ● 吃茶. Nhận trà. Chỉ việc nhà gái nhận đồ sính lễ. Các ● 各. Mỗi cái. Mỗi người ● Tất cả ● Cùng, đều. Huyên ● 吅. Tiếng nhiều người ồn ào. Tuyên ● 吅. Sợ hãi không đâu ● Ngạc nhiên. Yêu ● 吆. Xem Yêu hát 吆喝, Yêu yêu 吆吆. Yêu Yêu ● 吆吆. Xì xào. Nói về tiếng động nhỏ. Yêu Hát ● 吆喝. Nói lớn tiếng lên. La lên. Hợp ● 合. Hợp lại ● Bao gồm cả ● Vừa với, đúng với ● Một âm là Cáp. Xem Cáp. Hiệp ● 合. Xem Hợp. Cáp ● 合. Tên một đơn vị đo lường thể tích thời xưa, bằng 1/10 thăng tức một lẻ ● Một âm khác là Hợp. Xem vần Hợp. Hợp Nhất ● 合一. Hợp lại làm một. Hợp Tác ● 合作. Họp nhau lại chung sức làm việc. Hợp Tác Xã ● 合作社. Đoàn thể quy tụ những người cùng làm việc với nhau. Hợp Lệ ● 合例. Đúng theo cách thức vẫn có. Hợp Lực ● 合力. Góp sức chung nhau làm việc. Hợp Cẩn ● 合卺. Lễ uống rượu chung giữa hai vợ chồng trong phòng riêng, trước lúc động phòng, tục xưa. Hợp Đồng ● 合同. Tờ giấy làm bằng, ghi sự thoả thuận của đôi bên về việc gì. Hợp Tấu ● 合奏. Cùng đánh các nhạc khí lên cùng một lượt. Hợp Thức ● 合式. Đúng cách, được nhìn nhận. Hợp Thức Hoá ● 合式化. Làm cho trở thành đúng cách, để được nhìn nhận. Hợp Chưởng ● 合掌. Chắp tay lại. Hợp Thời ● 合時. Đúng lúc. Hợp Cách ● 合格. Đúng với luật lệ đặt ra. Hợp Hoan ● 合歡. Họp mặt chung vui. Hợp Pháp ● 合法. Đúng theo luật lệ quốc gia. Hợp Lí ● 合理. Đúng với lẽ phải. Hợp Quần ● 合羣. Họp lại thành bầy. Hợp Chúng ● 合衆. Họp đông người để mưu việc. Hợp Chúng Quốc ● 合衆國. Quốc gia bao gồm nhiều quốc gia nhỏ (United states). Ta có người gọi là Hợp chủng quốc. Hợp Kim ● 合金. Chất kim loại do nhiều kim loại khác trộn lẫn mà thành. Cát ● 吉. Tốt đẹp ● Điều phúc, điều lành ● Ngày mồng một đầu tháng âm lịch ● Tên người, tức Lê Ngô Cát, người xã Hương làng huyện Chương Mĩ, tỉnh Hà Đông, Bắc phần Việt Nam, đậu cử nhân năm 1848, từng làm quan ở Quốc sử quán, sau làm Án sát tỉnh Cao Bằng. Năm 1859, ông được Quốc sử quán tổng tài là Phan Thanh Giản đề cử sửa lại bộ Đại Nam quốc sử diễn ca và chép tiếp tới chỗ vua Lê Chiêu Thống chạy sang Tàu. Cát Sự ● 吉事. Việc tốt lành (việc tế lễ cưới hỏi…). Cát Nhân ● 吉人. Người tốt đẹp, tức người quân tử. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đường thản lí, cát nhân đâu đã vội”. Cát Tín ● 吉信. Tin lành, tin vui. Cát Triệu ● 吉兆. Như Cát tường 吉祥. Cát Thổ ● 吉土. Đất lành, nơi ở đã được lựa chọn bởi bói toán. Cát Địa ● 吉地. Chỗ đất lành để chôn người chết. Cát Sĩ ● 吉士. Như Cát nhân 吉人. Cát Tịch ● 吉夕. Đêm tốt lành, tức đêm tân hôn. Cát Mộng ● 吉夢. Giấc mơ tốt lành, được coi như báo việc lành. Cát Khánh ● 吉慶. Việc tốt lành, vui mừng. Cát Nhật ● 吉日. Ngày tốt, ngày lành. Cát Phục ● 吉服. Quần áo tốt lành, tức quần áo thường ngày, được mặc lại khi hết tang (vì quần áo tang gọi là Hung phục). Cát Kì ● 吉期. Thời hạn tốt, chỉ ngày giờ làm đám cưới. Cát Tường ● 吉祥. Điềm lành, cũng như Cát triệu 吉兆. Cát Táng ● 吉葬. Cải táng, bốc mã rửa xương người chết để chôn lại vĩnh viễn, đó việc chôn cất tốt lành (trái với đám ma, gọi là Hung táng). Cát Âm ● 吉音. Tiếng lành. Chẳng hạn tiếng chim khách báo hiệu. Cũng như Cát thanh. Điếu ● 吊. Lối viết thông dụng của chữ Điếu 弔. Đẩu ● 吋. Hét lớn. Quát lớn ● Trong Bạch thoại, chỉ một đơn vị đo chiều dài của Anh Mĩ, tức Inch. Đồng ● 同. Cùng nhau ● Chung nhau ● Họp lại. Chẳng hạn Hội đồng ● Hoà hợp yên ổn. Chẳng hạn Hoà đồng ● Như nhau. Giống nhau. Chẳng hạn Tương đồng. Đồng Nhất ● 同一. Cùng là một, không khác. Đồng Sự ● 同事. Cùng làm một việc. Làm việc chung. Cùng sở. Đồng Liêu ● 同僚. Cùng làm quan với nhau. Đồng Hoá ● 同化. Trở thành giống nhau. Đồng Mệnh ● 同命. Cùng cuộc sống, ý nói cùng sống chết. Đồng Học ● 同學. Học chung. Cùng học một trường một thầy. Đồng Tông ● 同宗. Như Đồng tộc 同族. Đồng Thất ● 同室. Ở chung nhà. Chỉ vợ chồng. Đồng Cư ● 同居. Cùng ở chung với nhau. Cùng ở một nhà. Đồng Tịch ● 同席. Cùng chung một chiếu. Chỉ vợ chồng. Đồng Niên ● 同年. Như Đồng canh 同庚. Đồng Canh ● 同庚. Cùng tuổi. Bằng tuổi nhau. Đồng Tâm ● 同心. Cùng một lòng. Đồng Chí ● 同志. Cùng ý hướng, cùng có niềm mong mỏi. Đồng Tính ● 同性. Cùng một giống, tức cùng là nam hoặc cùng là nữ. Chẳng hạn Đồng tính luyến ái (tình yêu giữa những người cùng phái). Đồng Tình ● 同情. Cùng một lòng. Đồng Ác ● 同惡. Cùng nhau làm điều xấu. Đồng Khánh ● 同慶. Hiệu của một vị vua triều Nguyễn, Việt Nam (1885-1889). Đồng Khánh Dư Địa Chí Lược ● 同慶輿地志略. Tên bộ sách địa dư do các quan phụng mệnh vua, soạn năm 1886 (Đồng Khánh nguyên niên), kể rõ tên các xã, tổng, phủ, huyện, kèm theo bản đồ, nhưng không chép các tỉnh Nam phần, vì đã cắt nhường cho Pháp. Đồng Tộc ● 同族. Cùng một dòng họ. Đồng Thời ● 同時. Cùng một lúc. Đồng Nghiệp ● 同業. Cùng làm một nghề. Đồng Tuế ● 同歲. Như Đồng canh, Đồng niên 同年. Đồng Mẫu ● 同母. Anh chị em cùng một mẹ. Đồng Khí ● 同氣. Cùng chung tính nết, tâm hồn. Đồng Sàng ● 同牀. Cùng giường. Chỉ vợ chồng. Đồng Nai ● 同狔. Tên một tỉnh ở Nam phần dưới đời Nguyễn, nay là địa phận tỉnh Biên hoà ● Tên nhánh sông Cửu Long chảy ngang tỉnh Biên hoà. Đồng Sinh Đồng Tử ● 同生同死. Cùng sống chết với nhau. Đồng Bệnh ● 同病. Cùng một hoàn cảnh khổ cực như nhau. Đồng Minh ● 同盟. Cùng thề, chỉ bạn bè cùng thề ước với nhau, hoặc nhiều quốc gia cùng kí kết giúp đỡ lẫn nhau. Đồng Huyệt ● 同穴. Chôn chung một nấm mồ. Chỉ tình vợ chồng khắng khít. Đồng Song ● 同窻. Cùng cửa sổ, ý nói cùng học một lớp, một thầy. Đồng Đẳng ● 同等. Cùng cấp bậc. Ngang hàng. Đồng Nghĩa ● 同義. Cùng một ý nghĩa. Đồng Thanh ● 同聲. Cùng nói lên. Cùng nói điều giống nhau. Đồng Bào ● 同胞. Cùng một bọc. Chỉ anh em cùng cha cùng mẹ ● Chỉ người cùng một giòng giống, cùng một nước. Đồng Hành ● 同行. Đi chung. Cùng đi với nhau. Đồng Thân ● 同親. Cùng cha mẹ sinh ra ● Chỉ bạn học cùng một thầy, vì thầy cũng coi như cha mẹ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Với Vương Quan trước vẫn là Đồng thân”. Đồng Điệu ● 同調. Ý nói lòng dạ giống nhau. Đồng Mưu ● 同謀. Cùng bàn tính với nhau. Đồng Chất ● 同質. Cùng chung một vật thể mà ra, cùng được tạo bởi một chất. Đồng Bối ● 同輩. Cùng bọn. Ngang hàng nhau. Đồng Đạo ● 同道. Cùng theo một đường lối ● Người cùng theo một tôn giáo. Đồng Quận ● 同郡. Như Đồng hương 同鄉. Đồng Hương ● 同鄉. Cùng làng, cùng quê. Đồng Môn ● 同門. Cùng cửa, ý nói cùng học một trường. Đồng Âm ● 同音. Nói về hai tiếng có cùng cách đọc hoặc cách đọc giống nhau. Đồng Loại ● 同類. Cùng loài. Cùng chủng tộc. Đồng Đảng ● 同黨. Cùng một phe nhóm. Danh ● 名. Tên gọi. Tên của vật, của người ● Gọi tên là ● Một tên. Một người ● Tiếng tăm. Danh Thế ● 名世. Nổi tiếng một đời. Danh Nhân ● 名人. Người nổi tiếng một hoặc nhiều đờo ai cũng biết. Danh Vị ● 名位. Tiếng tăm và ngôi thứ trong xã hội. Danh Giá ● 名價. Cái tiếng tăm và giá trị. Danh Nho ● 名儒. Nhà nho nổi tiếng về học vấn và đức hạnh ● Vị học giả tiếng tăm. Danh Ưu ● 名優. Đào kép hát nổi tiếng. Danh Sách ● 名册. Quyển sổ ghi tên họ. Tấm giấy ghi chép tên họ. Mạo Danh ● 名冒. Mượn tên tuổi, tiếng tăm của người khác để mưu lợi riêng cho mình. Danh Phận ● 名分. Tiếng tăm và việc làm ● Ngày nay chỉ địa vị xã hội. Danh Lợi ● 名利. Chỉ chung tiếng tăm và tiền của. Cũng nói Lợi danh. Hát nói của NCT: “Chen chúc lợi danh đã chán ngắt, Cúc tùng phong nguyệt mới vui sao”. Danh Thắng ● 名勝. Cảnh đẹp nổi tiếng. Danh Đơn ● 名單. Tờ giấy viết tên nhiều người. Như Danh sách. Danh Trường ● 名塲. Nơi tranh giành tiếng tăm địa vị ● Chỉ trường thi. Danh Sĩ ● 名士. Người có tài học nổi tiếng. Danh Tự ● 名字. Tên và tên chữ ● Chữ gọi tên sự vật. Danh Gia ● 名家. Nhà học giả nổi tiếng ● Phái triết học cổ Trung Hoa, chủ trương lấy tên gọi của sự vật mà luận về sự vật ● Gia đình tiếng tăm. Danh Tướng ● 名將. Ông tướng đánh trận giỏi nổi tiếng. Danh Sơn ● 名山. Ngọn núi có phong cảnh đẹp nổi tiếng. Danh Công ● 名工. Người thợ giỏi nổi tiếng. Danh Thiếp ● 名帖. Tờ giấy viết tên họ, dùng trong sự giao thiệp hàng ngày. Danh Sư ● 名師. Ông thầy dạy học giỏi nổi tiếng. Danh Thủ ● 名手. Người giỏi nổi tiếng về một ngành gì. Danh Tài ● 名才. Người giỏi nổi tiếng. Danh Giáo ● 名教. Chỉ sự dạy dỗ của thánh hiền. Danh Thực ● 名文實. Tiếng tăm và sự thực về tiếng tăm đó. Danh Phiến ● 名文片. Tấm giấy ghi tên tuổi, dùng trong việc giao thiệp hàng ngày. Cũng như Danh thiếp. Danh Tộc ● 名族. Tên và họ ● Giòng họ nổi tiếng. Danh Vọng ● 名望. Tiếng tăm và sự kính trọng. Danh Ca ● 名歌. Bài hát nổi tiếng ● Người hát hay nổi tiếng. Danh Lưu ● 名流. Hạng người tiếng tăm. Danh Cầm ● 名琴. Người đánh đàn hay có tiếng. Danh Hoạ ● 名畫. Bức vẽ đẹp nổi tiếng ● Hoạ sĩ nổi tiếng. Danh Mục ● 名目. Tên gọi. Danh Tướng ● 名相. Tiếng nhà Phật, chỉ tai và mắt, tai nghe được gọi là Danh, mắt nhìn được gọi là Tướng ● Vị quan văn đứng đầu triều đình, nổi tiếng về tài trị nước. Danh Xưng ● 名稱. Tên gọi. Danh Bút ● 名筆. Nét bút có tiếng, chỉ người viết đẹp hoặc vẽ giỏi ● Tác phẩm văn chương nổi tiếng. Danh Tiết ● 名節. Tiếng tốt và lòng ngay thẳng. Danh Tố ● 名素. Như Danh vọng 名望. Danh Cương ● 名綱. Cái dây danh lợi ràng buộc, giống như cái dây cương ngựa. Cũng nói Danh cương lợi toả. Danh Nghĩa ● 名義. Tên gọi và cái ý nghĩa của tên gọi đó. Danh Thanh ● 名聲. Tiếng tăm tốt, ai cũng biết. Danh Thần ● 名臣. Người bề tôi nổi tiếng tài dức. Danh Sắc ● 名色. Tiếng nhà Phật, chỉ chung Ngũ uẩn tức Sắc, Thụ, Tưởng, Hành, Thức. Sắc tức là sắc tướng, là uẩn thứ nhất và Danh bao gồm bốn uẩn còn lại. ● Người kĩ nữ nổi tiếng là đẹp, ai cũng biết. Danh Hoa ● 名花. Loài hao đẹp nổi tiếng ● Người gái điếm đẹp nổi tiếng. Danh Trước ● 名著. Tác phẩm về văn chương nổi tiếng. Danh Lam ● 名藍. Ngôi chùa nổi tiếng (Tiếng Phạn Già ● lam là chùa thờ Phật). Danh Hiệu ● 名號. Tên thật và tên dùng ngoài đời ● Cái tên đẹp đẽ để nói lên ý nghĩa gì ● Chỉ chung tên gọi. Danh Nạp ● 名衲. Vị tăng sĩ có tiếng tăm (Nạp là cái áo may bằng nhiều mảnh vải nhỏ đủ màu, các vị tăng mặc). Danh Ngôn ● 名言. Lời nói hay, nhiều người biết. Danh Từ ● 名詞. Tiếng gọi tên sự vật. Danh Dự ● 名譽. Cái tiếng tốt sẵn có của mỗi người ● Lời khen tặng. Danh Quán ● 名貫. Tên tuổi và chỗ ở. Danh Quý ● 名貴. Có tiếng tăm và đáng kính trọng. Danh Đô ● 名都. Nơi thành phố nổi tiếng. Danh Môn ● 名門. Gia đình nổi tiếng. Hậu ● 后. Thời cổ chỉ ông vua ● Sau chỉ người vợ chánh thức của vua. Cũng gọi là Hoàng hậu. Hậu Thổ ● 后土. Chỉ đất, Chẳng hạn Hoàng thiên hậu thổ (trời đất). Hậu Đế ● 后帝. Chỉ trời. Lại ● 吏. Làm việc trong phủ quan ● Viên chức hạng thấp trong phủ quan. “Cóc ra lạy trước sân quỳ. Bẩm rằng: Lại dấu cho trê lắm điều” (Trê Cóc). Lại Trị ● 吏治. Chỉ chung công việc của các chức việc tại phủ quan địa phương. Lại Mục ● 吏目. Người đứng đầu các viên chức tòng sự tại dinh các quan phủ, huyện. Lại Bộ ● 吏部. Cơ quan trung ương của triều đình, trông coi toàn thể viên chức trong nước, tương đương với Bộ nội vụ ngày nay. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vốn dòng họ Hoạn danh gia. Con quan Lại bộ tên là Hoạn Thư”. Lại phòng, buồng giấy việc quan. “Việc quan muốn xử cho xong. Thời trong lại bộ có thầy không Chiên” (Trê Cóc). Thổ ● 吐. Nôn mửa. Xem Thổ tả ● Khạc nhổ ● Bày tỏ. Thổ Tả ● 吐瀉. Bệnh vừa nôn mửa vừa ỉa chảy. Thổ Lộ ● 吐露. Bày tỏ ra, nói rõ ra cho người khác biết. Hướng ● 向. Cái cửa sổ xoay về phương Bắc ● Xoay về. Ngó mặt về ● Nghiêng về, thiên về ● Lúc trước ● Gần đây. Hướng Thượng ● 向上. Thiên về những điều cao đẹp. Hướng Lai ● 向來. Từ trước tới nay. Xưa nay. Hướng Nội ● 向內. Xoay vào trong. Thiên về cuộc sống bên trong. Hướng Thiện ● 向善. Nghiêng về điều lành, muốn đạt tới điều tốt. Hướng Ngoại ● 向外. Xoay ra ngoài. Thiên về cuộc sống bên ngoài. Hướng Nhật ● 向日. Cũng như Hướng dương向陽 ● Một tên chỉ hoa quỳ, cũng gọi là Hướng nhật quỳ. Hướng Dương ● 向陽. Xoay về phía mặt trời ● Tên loài hoa xoay theo mặt trời, lúc nào cũng ngó về mặt trời. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Hướng dương lòng thiếp như hoa”. Hạ ● 吓. Sợ hết hồn ● Một âm là Nha. Xem Nha. Nha ● 吓. Trợ ngữ từ cuối câu, có nghĩa như “Nhé”. Lữ ● 吕. Như chữ Lữ 呂. Hàm Hận ● 含恨. Giận lắm, không ngui. Hàm Tiếu ● 含笑. Ngậm miệng mà cười, nụ cười chum chím, không mở rộng ● Chỉ đoá hoa chưa nở hẳn. Hàm Hồ ● 含胡. Như Hàm 函hồ, phí trên. Hàm Huyết Phún Nhân ● 含血噴人. Ngậm máu phun người. Ý nói đổ tiếng ác cho người khác. Ngân ● 听. Miệng rộng ● Miệng cười ● Một âm là Thính. Xem Thính. Thính ● 听. Lối viết tắt của chữ Thính 聽. Xem Ngân. Hàng ● 吭. Cái yết hầu. Duyện ● 吮. Ho húng hắng, ho từng tiếng một. Khể ● 启. Mở ra. Hoành ● 吰. Tiếng động lớn. Tiếng nói to. Chi ● 吱. Xem Chi chi 吱吱. Khi ● 吱. Tiếng khò khè do đàm kéo lên cổ ● Một âm khác là Chi. Chi Chi ● 吱吱. Tiếng rì rầm trò chuyện ● Một âm khác là Khi. Ngô ● 吳. Nói quá đi, nói khoác ● Tên nước thời tam quốc, tức nước Ngô của Tôn Quyền, ở vùng Giang đông. Thơ Phan Văn Trị có câu: “Lìa Ngô bịn rịn chòm mây bạc, về Hán trau tria mảnh má hồng” ● Một tên chỉ tỉnh Giang Tô ● Họ người. Ngô Gia Thế Phả ● 吳家世譜. Bộ sách chép các đời của nhà họ Ngô, tức cuốn gia phả của dòng họ Ngô Thời Sĩ, Ngô Thời Chí.. Một gia đình danh tiếng đời Lê. Ngô Gia Văn Phái ● 吳家文派. Tập văn thơ chép các bài văn bài thơ của những người trong nhà họ Ngô, trong đó có thơ của Ngô Thời Sĩ, Ngô Thời Chí.. Ngô Việt ● 吳越. Nước Ngô và nước Việt ở thời Ngũ đại Trung Hoa ● Chỉ việc làm ăn buôn bán nơi xa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Là nhà Ngô Việt thương gia, buồng không để đó người xa chưa về”. Sao ● 吵. Tiếng người nói ồn ào. Sảo ● 吵. Tiếng ồn ào ● Tiếng xì xào ● Cũng đọc Sao. Xem Sao. Sao Náo ● 吵閙. Ồn ào tiếng người cãi cọ. Nột ● 吶. Ăn nói chậm chạp. Huyết ● 吷. Tiếng động nhỏ (chẳng hạn tiếng gió thổi nhẹ) ● Một âm là Xuyết. Xuyết ● 吷. Uống vào. Như chữ Xuyết 啜 ● Một âm là Huyết. Xem Huyết. Hấp ● 吸. Hít vào. Chẳng hạn Hô hấp (thở ra hít vào) ● Uống vào ● Lấy về. Hấp Lực ● 吸力. Sức hút của vật chất ● Sức lôi cuốn. Hấp Thụ ● 吸受. Hút lấy, nhận lấy. Hấp Dẫn ● 吸引. Hút vào, thu hút nhau ● Chỉ sự thu hút, lôi cuốn. Xuy ● 吹. Dùng miệng mà thổi hơi ra ngoài ● Phát thành hơi. Td: Phong xuy (gió thổi) ● Một âm khác là Xuý. Xem Xuý. Xúy ● 吹. Thổi ống sáo. Td: Cổ xuý (đánh trống thổi sáo) ● Thổi phồng, khuyến khích, thúc đẩy. Td: Cổ xuý. Xuy Đại Yên ● 吹大煙. Hút thuốc phiện. Xuy Phất ● 吹拂. Gió thổi phe phẩy qua lại. Xuy Mao Cầu Tì ● 吹毛求疵. Thổi lông tìm vết, ý nói bươi móc để tìm những khuyết điểm nhỏ nhặt của người khác mà chê bai. Truyện Trê Cóc: “Quan rằng kêu vậy biết sao, Đây ta cũng chẳng xuy mao cầu tì”. Xuy Khôi ● 吹灰. Thổi tro. Chỉ việc quá dễ dàng (thổi tro bay lên thì quá dễ, vì tro quá nhẹ). Xuy Đồng ● 吹筒. Cái ống dài, dùng để thổi đạn bắn chim. Ta thường đọc trại là ống Xì đồng. Xuy Quản ● 吹管. Như Xuy đồng 吹筒. Cái ống để thổi lửa bếp cho cháy to. Xuy Tiêu ● 吹簫. Thổi ống sáo. Xuy Phạn ● 吹飯. Thổi lửa nấu cơm. Thổi cơm. Vẫn ● 吻. Hai bên mép ● Cặp môi ● Cái mõm loài vật. Hống ● 吼. Kêu (nói về trâu bò) ● Gầm (nói về mãnh thú) ● Quát lên, thét to. Hống Nộ ● 吼怒. Gầm thét giận giữ. Ngâu ● 吽. Tiếng trâu bò kêu ● Một âm khác là Oanh. Xem Oanh. Oanh ● 吽. Phiên âm tiến Phạn, là tiếng dùng trong lúc phấn khứa phù chú ● Một âm là Ngâu (Tiếng trâu bò kêu). Ngâu Nha ● 吽呀. Tiếng chó gầm gừ, sủa tranh giành nhau. Ngô ● 吾. Tôi. Ta. Tiếng tự xưng. ● 吾人. Người nước ta ● Chúng ta. Ngô Quân ● 吾君. Vua của ta. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Cho nên đây phải hoạ vần Chiến tụng nguyện ngô quân đem lại nếp hoàng đồ”. Ngô Tào ● 吾曹. Bọn ta. Chúng ta. Nha ● 呀. Há miệng ra ● Trống không ● Trợ từ cuối câu ● Tán thán từ. Lữ ● 呂. Xương sống lưng ● Luật lệ về âm nhạc. Cũng gọi là Luật lữ ● Họ người. Cũng đọc Lã. Ách ● 呃. Nấc, nấc cụt. Ách Ách ● 呃呃. Tiếng tượng thanh chỉ tiếng của loài gà hoặc chim trĩ. Ách Nghịch ● 呃逆. Bệnh nấc cụt (hiccough). Bảo ● 呆. Lối viết cổ của chữ Bảo 保 ● Một âm khác là Ngai. Ngai ● 呆. Ngu dốt, đần độn ● Một âm là Bảo. Xem Bảo. Ngai Bản ● 呆版. Đần độn, trơ như gỗ. Ngai Bát ● 呆笨. Ngu đần vụng về. Trình ● 呈. Bằng phẳng ● Thấy. Gặp ● Bày tỏ ra. Truyện Hoa Tiên: “Vân hương trình gửi bên màn” ● Thưa với người trên. Đưa lên người trên. Đoạn trường tân thanh: “Vâng trình hội chủ xem tường”. Trình Báo ● 呈報. Nói với người trên về việc xảy ra. Trình Bẩm ● 呈稟. Như Trình báo 呈報. Chu Thần ● 周臣. Hiệu của Cao Bá Quát, danh sĩ đời Nguyễn. Xem tiểu sử vần Quát. Chu Thần Thi Tập ● 周臣詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Cao Bá Quát. Xem tiểu sử vần Quát. Chu Du ● 周遊. Đi chơi khắp nơi. Chú ● 呪. Đọc to lên để cầu nguyện ● Rủa, nguyền rủa. Thiếp ● 呫. Nếm thử xem mùi vị thế nào. Xiếp ● 呫. Xem Xiếp nhu 呫嚅, Xiếp nhiếp 呫囁, Xiếp xiếp 呫呫. Xiếp Xiếp ● 呫呫. Nhiều lời, lắm miệng ● Nhỏ bé lắm. Xiếp Nhu ● 呫嚅. Kề tai nói nhỏ. Xiếp Nhiếp ● 呫囁. Như Xiếp nhu 呫嚅. Hứ ● 呬. Hơi thở ● Nghỉ ngơi. Duệ ● 呭. Nhiều lời. Lắm miệng. Tử ● 呰. Dùng lời nói mà chê bai ● Cái vết. Cái sẹo. Cô ● 呱. Tiếng trẻ con khóc. Cũng nói là Cô cô. Vị ● 味. Cái nếm được, biết được bằng lưỡi ● Điều vui thích, có ý nghĩ hay đẹp do sự vật mang lại. Td: Thú vị. Bào Hưu ● 咆咻. Như Bào hao 咆哮. Bào Hao ● 咆哮. Gầm thét giận dữ (không phải Bào hao của Việt Nam trong thành ngữ “Thấy sao bào hao làm vậy”). Biết ● 咇. Tiếng nói khó nghe, không rõ ● Các âm khác là Tất, Tị. Tất ● 咇. Lắm lời. Lắm miệng ● Các âm khác là Biết, Tị. Xem các âm này. Tị ● 咇. Tiếng rên rĩ buồn bã. Biết Phất ● 咇茀. Thơm lừng. Thơm ngát. Phật ● 咈. Trái ngược lại. Xem Phật ý ● Tiếng dùng. Phật Ý ● 咈意. Trái ngược với điều mong muốn. Ương ● 咉. Nghẹn cổ ● Tắc nghẹn, không thông. Hoà ● 咊. Như chữ Hoà 和. Trá ● 咋. Tạm thời ● Xem Trách. Trách ● 咋. Tiếng nói lớn ● La lớn ● Thè ra, lè ra. Td: Trác thiệt (thè lưỡi) ● Xem Trá. Hòa ● 和. Hợp lại ● Lẫn lộn đồng đều ● Êm đẹp, không chống chỏi lẫn nhau ● Trong Bạch thoại có nghĩa là Và, Với ● Một âm là Hoạ. Xem Hoạ. Họa ● 和. Lên tiến đáp lại ● Đáp ứng, tán thán ● Dùng lời ca hoặc nhạc khí mà hát chung, tấu chung với người khác ● Làm thơ để đáp lại bài thơ của người khác ● Làm cho hoà hợp với nhau ● Một âm là Hoa. Xem Hoà. Hòa Hợp ● 和合. Cùng chung trong sự êm đẹp. Hòa Hảo ● 和好. Êm đềm tốt đẹp ● Tên một tông phái Phật giáo ở miền Tây Nam phần Việt Nam xuất hiện vào tiền bán thế kỉ 20. Hòa Thượng ● 和尚. Tên gọi vị tăng (tu sĩ Phật giáo). Hòa Bình ● 和平. Êm đềm yên ổn, không có giặc giã. Hòa Hội ● 和會. Cuộc họp để sắp đặt công việc cho êm đẹp. Hòa Khí ● 和氣. Sự êm đẹp của đôi bên. Hòa Mục ● 和睦. Ăn ở êm đẹp giữa anh em. Hòa Ước ● 和約. Những điều giao hẹn giữa đôi bên để giữ tình trạng êm đẹp. Hòa Hoãn ● 和緩. Êm đềm không còn căng thẳng. Hòa Giải ● 和解. Làm cho hai bên được yên ổn êm đềm, không còn chống đối nhau nữa. Hòa Hài ● 和諧. Êm đềm tốt đẹp. Nói về sự hoà hợp vợ chồng. Hòa Nghị ● 和議. Bàn tính sắp xếp cho được êm đẹp. Hòa Nhã ● 和雅. Êm đẹp. Họa Vận ● 和韻. Làm thơ để đáp lại bài thơ của người khác, và theo đúng những vần của bài thơ trước. HòaThuận ● 和順. Ăn ở êm đẹp, biết nghe nhau, không chống nhau. Hai ● 咍. Chê cười ● Vui vẻ. Vui sướng. Cao ● 咎. Họ người ● Một âm khác là Cữu. Xem vần Cữu. Cữu ● 咎. Tai hoạ ● Tội lỗi ● Ghét bỏ ● Một âm khác là Cao. Cữu Lệ ● 咎戾. Tội lỗi ● Tai hoạ ngang trái. Cữu Ương ● 咎殃. Tai hoạ xảy tới. Cữu Vô Sở Quy ● 咎無所歸. Có tội thì không đổ cho ai được. Cao Dao ● 咎繇. Tên người, bề tôi của vua Vũ. Cữu Trách ● 咎責. Rầy mắng điều lỗi. Vịnh ● 咏. Hát lên ● Như chữ Vịnh 詠. Phó ● 咐. Phân phó 吩咐: Dặn dò ● Một âm khác là Phù. Xem Phù. Phù ● 咐. Nôn khan, oẹ khan ● Thổi mạnh ● Một âm là Phó. Xem Phó. Chú ● 咒. Một lối viết của chữ Chú 呪. Cô ● 咕. Tiếng ú ớ không rõ (vì giận, xúc động…). Gia ● 咖. Xem Gia phi 咖啡. Gia Phi ● 咖啡. Phiên âm của Coffee, hoặc Café, tức cà phê. Phạt ● 㕹. Tấm lá chắn, cái khiên, dụng cụ ngăn đỡ gươm đao. Thấp ● 咠. Ghé miệng vào tai người khác mà nói nhỏ. Nhị ● 咡. Cái mép. Khoé miệng ● Cũng chỉ cái miệng. Ngạc ● 咢. Đọc lớn lên ● Nói lớn ồn ào. Sá ● 咤. La hét. Td: Sất sá (la lối) ● Tiếng hít hà, xuýt xoa. Trá ● 咤. Tiếng nhai nhóp nhép ● Thương tiếc. Sá Xoa ● 咤叉. Hai tay chà vào nhau, ý xun xoe. Sá Sá ● 咤咤. Tiếng xuýt xoa vì chịu lạnh. Điệt ● 咥. Dùng răng mà cắn ● Một âm là Hí. Xem Hí. Hí ● 咥. Cười lớn tiếng ● Một âm là Điệt. Di ● 咦. Gọi to. Nói lớn ● Cười. Liệt ● 咦. Tiếng trợ từ cuối câu, dùng để nhấn mạnh ● Một âm là Lệ. Lệ ● 咧. Há lớn miệng ra ● Một âm là Liệt. Tư ● 咨. Sắp đặt mưu kế ● Tiếng than thở ● Tên loại công văn trao đổi giữa các quan ngang chức nhau ● Gởi công văn cho vị quan ngang chức, hoặc cơ quan ngang hàng. Mễ ● 咪. Tiếng dê kêu ● Tên gọi một thước tây (mét). Mị ● 咪. Tiếng dê kêu. Chỉ ● 咫. Tên một đơn vị chiều dài ngày xưa, bằng tám tấc ta ● Dùng làm trợ từ. Chỉ Xích ● 咫尺. Thước tấc, chỉ sự gần gũi. Giảo ● 咬. Ăn ● Cắn, nhai. Yêu ● 咬. Tiếng kêu buồn khổ thống thiết ● Các âm khác là Giao, Giảo. Xem các âm này. Giao ● 咬. Như chữ Giao 膠. Yêu Yêu ● 咬咬. Tiếng chim kêu đau thương ● Tiếng than thở thống thiết. Cật ● 咭. Tiếng chuột kêu ● Một âm khác là Khiết. Khiết ● 咭. Tiếng chuột kêu ● Tiếng cười khúc khích ● Một âm là Cật. Chu ● 咮. Cái mỏ chim. Lạc ● 咯. Tiếng đọc ê a, giọng đọc lên xuống ● Trợ từ cuối câu (trong Bạch thoại) ● Một âm là Khách. Khách ● 咯. Ho ra máu. Cũng gọi là Khách huyết 咯血 ● Một âm là Lạc. Ta ● 咱. Tôi. Tiếng tự xưng. Người Việt Nam cũng tự xưng là Ta ● Tiếng trợ từ cuối câu, người Việt Nam cũng dùng. Td: Đâu ta. Quá ta. Tiếu ● 咲. Như chữ Tiếu 关. Hài ● 咳. Tiếng cười trẻ con ● Một âm là Khái. Xem vần Khái. Khái ● 咳. Ho. Bệnh ho ● Một âm là Hài. Khái Thấu ● 咳嗽. Chỉ chung các bệnh ho (Coughing). Khái Huyết ● 咳血. Ho ra máu. Đào ● 咷. Kêu lên ● La lớn lên. Giảm ● 咸. Như chữ Giảm 減 ● Các âm khác là Hám, Hàm. Xem các âm này. Hám ● 咸. Đầy đủ. Chẳng hạn Bất hám (thiếu hụt) ● Các âm khác là Giảm, Hàm. Xem các âm nay. Hàm ● 咸. Cùng, đều. Tất cả ● Tên một quẻ trong Kinh dịch, dưới quẻ Cấn, trên quẻ Đoài, chỉ về sự cảm ứng với người ● Phép tắc phải theo ● Các âm khác là Giảm, Hám. Xem các âm này. Hàm Dương ● 咸陽. Tên huyện thuộc tỉnh Thiểm Tây, ở phía tây bắc huyện Trường an. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Chốn Hàm dương chàng còn ngoảnh lại”. Huyến ● 咺. Khóc lóc thảm thiết không thôi ● Đau đớn, thảm thiết ● Dáng oai nghi. Hú ● 咻. Khí hậu ấm áp ● Các âm khác là Hủ, Hưu. Hủ ● 咻. Tiếng kêu đau đớn. Cũng nói là Ẩu hủ 噢咻. Hưu ● 咻. Kêu gào. La ó ● Tiếng hít hà xuýt xoa vì có bệnh đau ở miệng ● Một âm là Hú. Qua ● 咼. Họ người. Họ Qua ● Một âm là Quai. Xem Quai. Quai ● 咼. Miệng méo ● Miệng ăn nói ngang ngược ● Một âm là Qua. Xem Qua. Yết ● 咽. Cái cổ họng ● Các âm khác là Ân, Yết. Xem các âm này. Yến ● 咽. Nuốt vào cổ ● Các âm khác là Ân, Yết. Xem các âm này. Ân ● 咽. Xem Ân ân, ngay duới ● Các âm khác là a Yến, Yết. Yến Hạ ● 咽下. Nuốt xuống. Ân Ân ● 咽咽. Chỉ nhịp trống dồn dập. Yết Hầu ● 咽喉. Cổ họng ● Chỉ vùng đất quan trọng, trục giao thông quan trọng. Yết Tắc ● 咽塞. Bệnh nghẹt cổ họng, không thở được. Bệnh khó thở, hô hấp không thông. Y ● 咿. Tiếng than. Tiếng thở dài ● Tiếng tượng thanh, bắt chước tiếng động. Y Y ● 咿咿. Tiếng gà gáy ● Tiếng lợn kêu. Y Ác ● 咿喔. Eo óc. Chỉ tiếng gà gáy văng vẳng phía xa ● Chỉ tiếng lợn kêu. Y Yết ● 咿軋. Tiếng xe chạy. Ai ● 哀. Bi thương, buồn rầu ● Lo lắng, lo buồn ● Quý mến thương xót ● Họ người, hậu duệ của Ai Công nước Lỗ. Ai Động ● 哀動. Thấy buồn rầu trong dạ, trước sự việc mà thấy lòng buồn. Ai Cáo ● 哀告. Báo tin buồn, tức báo tang. Cũng như Ai khải 哀 啟. Ai Ai ● 哀哀. Buồn rầu thương xót khôn nguôi. Ai Khốc ● 哀哭. Buồn thương mà khóc lớn thành tiếng. Ai Khải ● 哀啟. Thư báo tang, nói rõ bệnh tình và cái chết của người quá cố. Cũng như Ai cáo 哀告. Ai Điếu ● 哀弔. Viếng thăm người chết. Ai Oán ● 哀怨. Buồn rầu và giận hờn. Ai Đỗng ● 哀恫. Buồn rầu đau đớn. Cũng như Ai thống. Ai Điệu ● 哀悼. Buồn rầu thương xót. Ai Tình ● 哀情. Nỗi buồn, tình buồn, lòng buồn. Ai Tích ● 哀惜. Buồn rầu thương tiếc. Ai Cảm ● 哀感. Thấy buồn rầu thương xót trong lòng. Ai Cảm Ngoan Diễm ● 哀感頑豔. Buồn thương thê thảm khôn cùng, khiến xúc động lòng người. Ai Lân ● 哀憐. Buồn rầu thương xót. Quốc Chủ ● 國主. Người đứng đầu một nước, chỉ ông vua. Quốc Sự ● 國事. Việc nước ● Việc trọng đại, liên hệ tới cả nước ● Việc chính trị. Quốc Sự Phạm ● 國事犯. Như Chính trị phạm. Quốc Giao ● 國交. Sự qua lại liên hệ giữa nước này và nước khác. Quốc Sứ ● 國使. Viên chức thay mặt cho cả nước để ra nước ngoài lo việc. Nay gọi là Đại sứ. Quốc Trái ● 國債. Món nợ nhà nước đã vay. Quốc Quang ● 國光. Sự vẻ vang của một nước. Quốc Công ● 國公. Tước hiệu cao nhất triều đình ban cho ban cho các đại công thần. Cũng gọi tắt là tước Công. Quốc Binh ● 國兵. Quân đội của một nước. Quốc Điển ● 國典. Phép tắc chỉ luật lệ chung của một nước ● Chỉ chung các sách vở ghi chép việc tổ chức của một nước ● Cuộc lễ lớn của một nước. Quốc Nội ● 國内. Ở trong nước. Quốc Vụ ● 國務. Công việc trong nước. Việc nước. Quốc Vụ Khanh ● 國務卿. Chức vụ điều khiển một bộ trong chính phủ Trung Hoa Dân quốc, lúc mới thành lập ● Chức vụ thời đệ nhị Cộng hoà tại Việt Nam, ngang với Tổng Bộ trưởng, nhưng không giữ bộ nào, mà được giao riêng từng công việc, coi như người giúp việc cho Tổng thống. Td: Quốc vụ khanh đặc trách Văn hoá. Quốc Thế ● 國勢. Cái chỗ đứng của nước nhà, cái đường hướng mạnh yếu của một nước. Quốc Sử ● 國史. Sách chép việc xảy ra trong một nước, trải qua nhiều thời đại. Quốc Sử Quán ● 國史館. Cơ quan có nhiệm vụ biên soạn tu sửa sách vở về lịch sử. Nguyễn Công Trứ đã từng giữ chức Biên tu tại Quốc sử quán. Quốc Mệnh ● 國命. Lệnh do nhà nước ban ra. Quốc Tang ● 國喪. Chỉ cái chết của vua ● Chỉ cái chết của một danh nhân trong nước. Quốc Tỉ ● 國壐. Cái ấn của vua. Quốc Sĩ ● 國士. Người học giỏi, danh tiếng trong nước. Người tài giỏi trong nước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Từ rằng quốc sĩ xưa nay, Chọn người tri kỉ một ngày được chăng”. Quốc Ngoại ● 國外. Ở ngoài nước. Ở nước ngoài. Quốc Tính ● 國姓. Họ của vua. Quốc Uy ● 國威. Cái oai, vẻ bề ngoài của một nước, khiến các nước nể nang. Quốc Tử ● 國子. Con cháu các quan, được nhìn nhận như con của đất nước, được triều đình chăm sóc học hành ● Ngày nay còn được hiểu là con cái của những người đã hi sinh cho nước, được chính phủ giúp đỡ. Quốc Tử Tư Nghiệp ● 國子司業. Tên quan chức đứng đầu các vị học quan, dạy tại Quốc tử giám, tương tự như chức Giám học ngày nay. Quốc Tử Giám ● 國子監. Trường học lập ợ kinh đô xưa, dành cho con cái các quan và những học trò xuất sắc trong nước. Quốc Tử Tế Tửu ● 國子祭酒. Tên chức quan thời xưa, đứng đầu Quốc tử giám, tức là vị hiệu trưởng của ngôi trường Đại học này. Quốc Định ● 國定. Do nhà cầm quyền trong nước đặt ra. Quốc Gia ● 國家. Một nước, gồm lĩnh thổ, dân chúnh và chính quyền. Quốc Gia Chủ Nghĩa ● 國家主義. Chỉ chung mọi tư tưởng và đường lối đem lại lợi ích chung cho đất nước dân tộc. Quốc Phú ● 國富. Sự giàu có của một nước ● Của cải chung trong nước. Quốc Bảo ● 國寶. Vật quý của nước nhà ● Báu nước, ví người con trai có tài hạnh cao siêu. “giầy giun báu nước, hương trời sánh nhau” (Hoa Tiên). Quốc Sư ● 國師. Bậc đại thần chỉ dẫn cho vua trong việc trị nước ● Ông thầy học của vua. Quốc Tệ ● 國幣. Tiền bạc dùng trong nước. Quốc Độ ● 國度. Mức tiêu dùng vào việc nước. Cũng như: Quốc dụng 國用. Quốc Khố ● 國庫. Kho chứa nhiều tiền hoặc hàng hoá do nhà nước quản trị. Quốc Khố Khoán ● 國庫券. Tấm giấy chứng nhận có gửi tiền vào kho nhà nước. Cũng gọi là Công khố phiếu. Quốc Huy ● 國徽. Dấu hiệu riêng, tượng trưng của một nước ● Cũng như Quốc kì 國旗. Quốc Tính ● 國性. Tính chất riêng của một nước. Quốc Khánh ● 國慶. Dịp vui mừng chung của cả nước. Quốc Hiến ● 國憲. Luật lệ của đất nước. Quốc Thích ● 國戚. Họ hàng về bên mẹ và bên vợ của vua ● Tấn thơ Vương khải truyện: Khải kí thế tộc quốc thích, tánh phục hào xỉ (Vương phải vốn quốc thích đời này qua đời kia, lại thêm tánh hào phóng xa xỉ) “Hoàng thân quốc thích gian nguy” (Hạnh Thục ca). Quốc Thủ ● 國手. Người giỏi trong nước. Quốc Cố ● 國故. Việc thay đổi lớn lao trong nước. Quốc Giáo ● 國教. Tông giáo được nhìn nhận là của chung nhân dân cả nước. Quốc Tệ ● 國敝. Điều xấu xa trong nước. Quốc Văn ● 國文. Thứ chữ viết của một nước ● Chỉ chung nền văn học của một nước. Quốc Tộc ● 國族. Cũng như Dân tộc. Quốc Kì ● 國旗. Lá cờ tượng trưng cho một nước. Quốc Thị ● 國是. Đường lối chung của cả nước, được cả nước cho là phải. Quốc Hội ● 國會. Cơ quan lập pháp, quy tụ các đại diện của các dân tộc trong nước. Quốc Hữu ● 國有. Tài sản của chung trong nước, do chính phủ quản trị. Quốc Hữu Hoá ● 國有化. Biến tài sản của tư nhân thành tải sản chung của cả nước, do chính phủ quản trị. Quốc Bản ● 國本. Cái gốc gác, nền tảng của một nước. Quốc Bính ● 國柄. Quyền đều khiển một nước. “Mừng đà quốc bính, quyền đương” (Hạnh Thục ca). Quốc Trụ ● 國柱. Chỉ nhân vật quan trọng, coi như trụ cột chống đỡ nước nhà. Quốc Nhạc ● 國樂. Loại âm nhạc được dùng trong các lễ lớn trong nước ● Ngày nay còn được hiểu là nền âm nhạc cổ điển thuần tuý của một nước. Quốc Quyền ● 國權. Chủ quyền của một nước. Quốc Ca ● 國歌. Bài hát được lựa chọn để tượng trưng cho tinh thần của một nước, được hát lên trong các dịp lễ chung của qiần chúng, hoặc của các cơ quan chính quyền, quân đội. Quốc Bộ ● 國步. Bước đi của một nước, chỉ vận mạng của một nước. Vận nước. Quốc Mẫu ● 國母. Bà mẹ của vua. Quốc Dân ● 國民. Chỉ chung mọi người trong nước. Thơ Tản Đà có câu: “Ta có thơ mừng khắp quốc dân, Trước biết ái quốc sau hợp quần”. Quốc Dân Đảng ● 國民黨. Tên một đảng chính trị Trung Hoa, Do Tôn Dật Tiên thành lập, đã hoàn thành cuộc cách mạng Tân Hợi, 1911, khai sáng nền Dân quốc Trung Hoa ● Tên một đảng chính trị tại Việt Nam, còn gọi là Việt Nam Quốc dân đảng, do Nguyễn Thái Học đứng đầu, từng chủ xướng cuộc khởi nghĩa chống Pháp ở Yên bái năm 1930. Việc bất thành, Nguyễn Thái Học và các đồng chí người Pháp bị hành quyết. Quốc Khí ● 國氣. Người tài giỏi, coi như đồ dùng phục vụ cho cả nước. Quốc Pháp ● 國法. Phép tắc luật lệ của một nước. “Ông rằng: Lệ đặt bao giờ, Ấy là quốc pháp hay là phủ quy” (Nhị Độ Mai). Quốc Phụ ● 國父. Nhân vật có công lớn với nước, được dân chúng kính trọng như cha. Ai Hoài ● 哀懷. Buồn rầu thương nhớ. Ai Ca ● 哀歌. Bài hát bày tỏ lòng buồn rầu thương xót. Ai Chỉ ● 哀止. Thôi khóc, lời xướng trong buổi tế người chết. Ai Giang Đầu ● 哀江頭. Tên một bài thơ của Đỗ Phủ, đời Đường. Ai Khấp ● 哀泣. Buồn rầu khóc sùi sụi. Ai Căng ● 哀矜. Buồn rầu thương xót. Ai Tế ● 哀祭. Thể văn buồn rầu dùng để làm thương tiếc người chết. Tức thể văn tế ● Buồn rầu mà cúng tế người quá cố. Ai Tố ● 哀素. Buồn rầu không sửa sang quần áo hoặc sắc đẹp. ● Cũng chỉ mặc bộ đồ tang buồn rầu. Ai Ti ● 哀絲. Tơ buồn, chỉ tiếng đàn buồn rầu vì dây đàn thời xưa làm bằng tơ tằm. Ai Chiếu ● 哀詔. Tờ chiếu thư nói về việc buồn rầu, tức văn thư của triều đình, báo cho dân chúng biết tin vua băng. Ai Từ ● 哀詞. Lời lẽ buồn rầu, chỉ bài điếu văn, bài văn tế. Ai Diễm ● 哀豔. Buồn rầu và đẹp đẽ. Chỉ lời văn đẹp, chứa đựng nỗi buồn xúc động người đọc. Ai Nhã ● 哀雅. Êm đềm buồn rầu, nói về tiếng đàn hát. Ai Minh ● 哀鳴. Tiếng chim kêu buồn rầu. Ai Hồng ● 哀鴻. Con chim Hồng buồn rầu. Chỉ người lưu lạc, không nơi nương tựa. Do câu trong bài Hồng nhạn, thiên Tiểu nhã, Kinh thi: “Hồng nhạn vu phi, ai minh ngao ngao”. Nghĩa là chim nhạn bay lạc đàn, buồn rầu kêu ngao ngao. Phẩm ● 品. Đông nhiều, đủ thứ. Td: Vật phẩm ● Bực quan cao thấp. Td: Phẩm trật ● Một vật. Một món đồ. Td:Hoá phẩm, Sản phẩm ● Cái cách thức bày lộ ra ngoài. Td: Nhân phẩm ● Khen chê. Td: bình phẩm. Phẩm Vị ● 品位. Đức hạnh và ngôi thứ xã hội. Phẩm Tính ● 品性. Nết tốt ● Tính chất. Phẩm Phục ● 品服. Áo của các quan, phân biệt thứ bậc cao thấp đã định. Phẩm Cách ● 品格. Cái giá trị bày lộ ở bên ngoài. Phẩm Lưu ● 品流. Thứ hạng cao thấp. Phẩm Vật ● 品物. Món đồ. Phẩm Trật ● 品秩. Thứ bậc trên dưới của quan lại. Phẩm Đệ ● 品笫. Thứ bậc cao thấp trên dưới. Phẩm Tiết ● 品節. Nết tốt và lòng ngay thẳng. Phẩm Cấp ● 品級. Thứ bậc cao thấp của quan lại. Phẩm Chức ● 品職. Giá trị đạo đức và công việc đảm nhiệm. Phẩm Bình ● 品評. Bàn bạc khen chê. Cũng như Bình phẩm ● Phẩm bình: 品評 Chung vinh: 鍾嶸 đời Nam Bắc triều bên Tàu soạn ba quyển thơ, liệt các bài ngũ ngôn từ đời Hán đời Nguỵ 103 nhà, theo sự phê bình hơn kém mà chia ra làm 3 phẩm: Thượng, trung, hạ. Sau người ta quen dùng hai chữ Phẩm bình để nói chuyện thơ. “Tây hồ tiên tích mấy nơi phẩm bình” (B. C. K. N.). Phẩm Mạo ● 品貌. Tài đức và mặt mũi dáng dấp. Phẩm Chất ● 品質. Cái tinh chất của một vật. Phẩm Hàm ● 品銜. Thứ bậc cao thấp của quan lại. Phẩm Đề ● 品題. Viết ra để bàn bạc khen chê. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Thơ một túi phẩm đề câu nguyệt lộ, rượu ba chung tiêu sái cuộc yên hà”. Phẩm Loại ● 品類. Loài, thứ. Sẩn ● 哂. Mỉm cười ● Chê cười. Sẩn Tiếu ● 哂笑. Mỉm cười tỏ ý chê bai. Chê cười. Sẩn Nạp ● 哂納. Mỉm cười mà dâng nộp. Chỉ sự tặng biếu ● Chê cười mà nhận cho. Tiếng khiêm nhường, dùng để nói khi tặng biếu ai vật gì, ngỏ ý mong dù người đó có chê cười thì cũng xin nhận cho. Hống ● 哄. Tiếng đông người ồn ào ● Dối trá, lừa gạt. Thí dụ: Hống biện 哄騙 (dùng lời lẽ mà dụ dỗ lừa gạt). Hung ● 哅. Tiếng ồn ào, huyên náo. Cũng nói Hung hung 哅哅. Xỉ ● 哆. Há miệng lớn ra ● Nhả ra. Thả ra. Buông ra ● To lớn. Rộng lớn ● Tiếng ồn ào của nhiều người. Oa ● 哇. Tiếng đàn hát êm tai ● Tiếng trẻ con khóc. Cũng nói: Oa oa ● Nôn mửa. Cáp ● 哈. Dáng lúc nhúc của đàn cá đông ● Dáng cá ngáp miệng. Cáp Cáp ● 哈哈. Tiếng cười khanh khách. Tai ● 哉. Tiếng trợ từ cuối câu, có nghĩa như vậy thay. Td. Ai tai (buồn vậy thay) ● Bắt đầu. Tai Sinh Minh ● 哉生明. Mặt trăng mới bắt đầu ló. Chỉ ngày mồng ba đầu tháng âm lịch. Tai Sinh Phách ● 哉生魄. Mặt trăng mới bắt đầu có chỗ lẹm tối đi, tức ngày 16 tháng âm lịch. Hưởng ● 响. Một lối viết của chữ Hưởng 響. Ngải ● 哎. Tiếng kêu than tức giận. Ngận ● 哏. Rất. Lắm ● Độc ác. Châu ● 𠱰. Một vòng. Vòng quanh. Cũng đọc Chu. Như chữ Chu 周. Lận ● 㖁. Một lối viết của chữ Lận 吝. Hấu ● 㖃. Tiếng quát tháo giận dữ ● Nôn mửa ● Hổ thẹn. Viên ● 員. Tiếng để đếm số vật ● Tiếng để đếm số người. Truyện Hoa Tiên: “Tinh binh mười vạn thuộc tuỳ trăm viên” ● Tiếng để gọi người có chức phận, hoặc giữ một việc gì. Td: Quan viên. Viên Ngoại ● 員外. Tên một chức quan không chính thức của triều đình thời xưa ● Tiếng gọi người giàu có nhưng không có chức vị gì. Đoạn trường tân thanh: “Có nhà viên ngoại họ Vương”. Viên Thứ ● 員次. Bậc hạng trên dưới của những người làm việc triều đình hoặc công sở. Viên Chức ● 員職. Người làm việc công, tại phủ quan thời xưa hoặc tại công sở thời nay. Lộng ● 哢. Chim hót từng chuỗi dài. Mang ● 哤. Lời nói quái dị ● Âm thanh lẫn lộn. Mang Quát ● 哤聒. Nhiều tiếng nói ồn ào, lẫn lộn. Ca ● 哥. Tiếng gọi người anh. Cũng gọi là Ca ca. Nga ● 哦. Đọc to lên với giọng lên xuống trầm bổng. Td: Ngâm nga. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Thơ Lí ngâm nga khi mở quyển, đàn nha tình tính lúc lần dây”. Hách ● 哧. Tiếng cười khanh khách ● Viết tắt của chữ 嚇. Xích ● 哧. Tiếng cười khúc khích ● Một âm là Hách. Xem Hách. Sáo ● 哨. Nhỏ mà nhọn ● Đóng binh để phòng ngừa giặc giã trộm cướp ● Trong chế độ binh bị Trung Hoa thời cổ, bộ binh 100 người gọi là một Sáo, thuỷ binh 80 người gọi là một Sáo ● Nói nhiều ● Một âm là Tiếu. Xem Tiếu. Tiếu ● 哨. Méo miệng. Miệng méo. Sáo Binh ● 哨兵. Nơi đóng quân ở xa ● Lính đóng đồn. Sáo Sáo ● 哨哨. Nói nhiều, lắm miệng ● Tiếng xì xào nho nhỏ. Sáo Tử ● 哨子. Cái còi của cảnh sát. Sáo Sở ● 哨所. Nơi đóng binh ở xa. Sáo Thám ● 哨探. Lính có nhiệm vụ dò xét bên địch. Lí ● 哩. Tiếng trợ từ cuối câu ● Tên một đơn vị đo chiều dài của Anh quốc, tức dặm Anh (mile), vào khoảng 1609 thước tây. Na ● 哪. Tiếng trợ ngữ cuối câu, với ý than thở, trách móc (dùng trong Bạch thoại) ● Tiếng dùng để hỏi. Xem Na tri. Na Tri ● 哪知. Nào biết. Biết chăng. Chính phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Dương liễu na tri thiếp đoạn trường”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng”. Khốc ● 哭. Khóc to thành tiếng ● Kêu than bi thảm. Hao ● 哮. Tiếng kêu sợ hãi của loài lợn (heo) ● Tiếng gầm thét của loài thú. Lao ● 哰. Tiếng nói không rõ, khó nghe. Bột ● 哱. Tiếng thổi phù phù ● Làm rối loạn. Triết ● 哲. Sáng suốt, hiểu hết mọi lẽ. Td: Hiền triết ● Biết tới cái lẽ tận cùng của sự vật. Triết Nhân ● 哲人. Người sáng suốt, hiểu rõ cái lẽ tận cùng của sự vật. Triết Học ● 哲學. Ngành nghiên cứu về nguyên lí của vạn vật, tìm hiểu sự vật tới cái lẽ tận cùng. Triết Gia ● 哲家. Người thông thái, hiểu suốt cái lẽ của sự vật ● Người nghiên cứu về môn Triết học. Triết Lí ● 哲理. Cái lẽ sâu xa tận cùng của sự vật. Triết ● 哳. Xem Trù triết 啁哳. Vần Trù. Lang ● 哴. Trẻ con khóc không thôi. Cũng gọi là Khảng lang 唴哴. Mã ● 哶. Tiếng kêu của loài dê. Bộ ● 哺. Bú. Ngậm trong miệng mà nút. Hanh ● 哼. Tiếng tán thán, tỏ ý than thở hoặc giận dữ. Ngạnh ● 哽. nghẹn, không nuốt được ● Tắc nghẹn, không nói được. Cả ● 哿. Tốt đẹp. Cũng đọc Khả. Nghiễn ● 唁. Tới thăm hỏi ● Cũng đọc Ngạn. Bại ● 唄. Tiếng hát, tiếng ngâm. Bại Tán ● 唄讚. Tiếng tăng sĩ cùng nhau đọc kệ tán dương Phật pháp. Ham ● 唅. Bỏ vào miệng mà ăn ● Ngậm trong miệng ● Cũng đọc Hàm. Hàm ● 唅. Xem Hàm. Toa ● 唆. Xui giục. Xúi bẩy. Td: Toa tụng (xúi giục người khác thưa kiện nhau). Chấn ● 唇. Sợ hãi ● Một âm khác là Thần. Thần ● 唇. Rung động sợ hãi ● Cái môi (phần ngoài miệng). Ấp ● 唈. Khí không thông. Ai ● 唉. Tiếng đáp, trả lời ● Tiếng thở than, thở dài buồn rầu. Ai Thư ● 唉姐. Tiếng gọi bà nội của mình. Duyên ● 唌. Bọt nước ● Nước miếng. Nước bọt ● Đáng lẽ đọc Tiên. Tiên ● 唌. Nước bọt. Nước miếng. Nước dãi. Duyên Duyên ● 唌唌. Nói thật nhanh, văng cả bọt mép ra. Lợi ● 唎. Tiếng động. Tiếng nói. Hi ● 唏. Cười. Tiếng cười vui vẻ sung sướng. Td: Tiếu hi hi 笑唏唏 (cười hì hì) ● Tiếng kêu đau đớn. Đường ● 唐. To lớn ● Lời nói lớn lao. Nói quá ● Tên một triều đại Trung Hoa, rất thịnh về thơ văn, kéo dài từ năm 618 tới năm 906. Đường Đột ● 唐突. Đụng chạm tới, xúc phạm tới một cách kém nhã nhặn. Xa ● 唓. Quỷ thần giữ cửa đền miếu. Ngô ● 唔. Như chữ Ngô 吾. Tạo ● 唕. Nhiều tiếng nói ồn ào. Đẩu ● 唗. Tiếng gọi, dùng ở đầu câu trong Bạch thoại, cũng tương tự như: Này! Ê!. Khiển ● 𠳋. Cục nhỏ. Khối nhỏ. Phủng ● 唪. Cười lớn ● Nói lớn. Phủng Phủng ● 唪唪. Sai trái (nói về cây cối). Cẩm ● 唫. Nói mà hai hàm răng rít lại ● Cắn chặt miệng lại ● Một âm khác là Ngâm. Ngâm ● 唫. Hai hàm răng cắn chặt lại ● Ngậm miệng lại ● Như chữ Ngâm 吟. Hao ● 唬. Tiếng cọp gầm ● Một âm khác là Quách. Xem Quách. Quách ● 唬. Tiếng chim kêu, gáy ● Một âm khác là Hao. Xem Hao. Quách Tử Nghi Phú ● 唬子儀賦. Tên một bài phú bằng chữ Nôm của Nguyễn Hữu Chỉnh, danh sĩ thời Lê mạt. Quách Tử Nghi là danh tướng đời Đường (697-781). Nguyễn Hữu Chỉnh có ý so sánh mình với Quách Tử Nghi. Khi ● 唭. Ậm ừ trong cổ, muốn nói mà không nói được. Thụ ● 售. Bán ra. Td: Tiêu thụ (bán ra được). Thụ Giá ● 售價. Giá bán. Duy ● 唯. Vâng. Dạ. Tiếng thưa khi được gọi, hoặc tiếng đáp ưng thuận ● Chỉ có ● Thiên về. Hướng về ● Chuyên về. Dụy ● 唯. Vâng. Dạ. Tiếng thưa khi được gọi hoặc trả lời ưng thuận. Ta quen đọc Duy ● Một âm khác là Duy. Xem Duy. Duy Nhất ● 唯一. Chỉ có một. Duy Tha ● 唯他. Thiên về người ngoài hơn về mình. Duy Thực ● 唯實. Chỉ biết tới sự thật ở ngoài đời thực. Duy Kỉ ● 唯己. Chỉ biết vì mình. Duy Tâm ● 唯心. Thiên về tinh thần, chỉ biết giá trị tinh thần. Duy Ngã ● 唯我. Vì mình. Chỉ biết có mình. Cũng như Duy kỉ ● Chỉ cho mình là có thật, ý thức mình là có thật. Duy Vật ● 唯物. Thiên về vật chất, chỉ biết có vật chất. Duy Lí ● 唯理. Thiên về lẽ phải, về sự suy nghĩ lập luận của trí óc. Duy Mĩ ● 唯美. Thiên về cái đẹp, chỉ biết cái đẹp. Dụy Nặc ● 唯諾. Trả lời. Đối đáp. Duy Thức ● 唯識. Tiếng nhà Phật, chỉ có cái tinh thần phân biệt được chư pháp. Xướng ● 唱. Như chữ Xướng 倡. Nhi ● 唲. Tiếng kêu khóc của trẻ con ● Một âm khác là Oa. Xem Oa. Oa ● 唲. Tiếng khóc của trẻ con. Như chữ Oa 哇 ● Một âm là Nhi. Xem Nhi. Lệ ● 唳. Chim hạc kêu. Tiếng kêu của chim hạc. Khảng ● 唴. Trẻ con khóc thật lâu, không chịu nín. Ảm ● 唵. Ngậm, hàm chứa ● Cầm đồ mà ăn ● Một âm khác là a Úm. Úm ● 唵. Tiếng Phạn thường đọc lên tụng niệm ● Tiếng hô hoán của thầy pháp khi cúng tế làm phép ● Một âm là Ám. Xem Ám. Tá ● 唶. Tiếng thở dài ● Lời than thở ● Một âm là Trách. Xem Trách. Trách ● 唶. La lớn lên ● Một âm là Tá. Dục ● 唷. Tiếng trợ từ cuối câu, dùng khi than thở. Niệm ● 唸. Đọc lên. Ngâm lên. Niệm Phật ● 唸佛. Đọc tên Phật lên mà cầu nguyện. Niệm Thư ● 唸書. Đọc sách ● Chỉ việc đi học, học hành. Niệm Kinh ● 唸經. Đọc ngân nga lời cầu nguyện. Như Tụng kinh. Thiếp ● 唼. Nói quá cái phận của mình, vượt quyền của mình. Xiếp ● 唼. Xem Xiếp điệp 唼喋. Xiếp Điệp ● 唼喋. Tiếng gà chim mổ đồ ăn lách tách. Thóa ● 唾. Nhổ nước miếng. Khạc nhổ ● Nước miếng. Thóa Dịch ● 唾液. Nước bọt (nước miếng). Thóa Diện ● 唾面. Nhổ vào mặt. Làm nhục. Thóa Mạ ● 唾駡. Khạc nhổ chửi mắng, ý nói mắng nhiếc, làm nhục. Hốt ● 唿. Lo lắng. Nhai ● 啀. Chó nhe răng muốn cắn ● Chó cắn lộn. Triêu ● 啁. Tiếng một bầy chim hót ríu rít ● Lắm lời ● Một âm là Trù. Trù ● 啁. Xem Trù triết 啁哳. Trù Triết ● 啁哳. Tiếng chim kêu ● Tiếng đàn hát ● Triêu. Trụ ● 啄. Cái mỏ chim ● Một âm là Trác. Trác ● 啄. Chỉ mổ đồ ăn mà ăn ● Một miếng ăn. Tục ngữ: “Nhất ẩm nhất trác giai do tiền định” (một miếng uống một miệng ăn đều được định sẵn từ trước). ● 啅. Như chữ Trác 啄 ● Tiếng người ồn ào. Thương ● 商. Bàn bạc dàn xếp với nhau. Td: Thương lượng ● Việc buôn bán. Td: Thương mại ● Tên một ngôi sao. Td: Sâm thương (xem vần Sâm) ● Tên một bậc trong năm âm bậc (Ngũ âm) của cổ nhạc Trung Hoa. Đoạn trường tân thanh: “Cung thương làu bực ngũ âm” ● Tên một triều đại cổ Trung Hoa, sau nhà Hạ, trước nhà Chu, truyền được 16 đời, gồm 28 vua, kéo dài 645 năm (1766-1123 trước TL). Thương Gia ● 商家. Người làm nghề buôn bán. Đoạn trường tân thanh: “Là nhà Ngô Việt thương gia”. Thương Cục ● 商局. Hãng buôn bán. Thương Điếm ● 商店. Tiệm buôn. Thương Chính ● 商政. Cơ quan nhà nước coi về việc buôn bán. Thương Nghiệp ● 商業. Nghề buôn bán. Thương Cảng ● 商港. Bến sông lớn để tàu bè ra vào buôn bán. Thương Ước ● 商約. Việc giao hẹn giữa hai hoặc nhiều quốc gia về việc buôn bán. Thương Thuyền ● 商船. Tàu chở hàng hoá. Tàu buôn. Thương Thuyết ● 商說. Nói chuyện để dàn xếp công việc. Thương Nghị ● 商議. Bàn bạc để quyết định công việc. Thương Mại ● 商賣. Buôn vào và bán ra. Chỉ việc buôn bán. Thương Lượng ● 商量. Tính toán dàn xếp công việc. Đích ● 啇. Cái gốc. Cội gốc. Ngôn ● 啍. Tiếng thở mạnh ra ● Nói nhiều. Lắm lời. Cũng nói: Ngôn ngôn. Ngộ ● 啎. Trái nghịch ● Gặp gỡ. Vấn ● 問. Hỏi cho biết. Hát nói của Cao Bá Quát: “Thế sự thăng trầm quân mạc vấn” (việc đời thay đổi xin anh đừng hỏi) ● Hỏi han tin tức. Vấn Thế ● 問世. Hỏi đời. Chỉ việc phổ biến văn chương tư tưởng của mình, như là đem ra hỏi ý kiến của người đời. Vấn Quái ● 問卦. Hỏi quẻ, tức gieo quẻ xem bói. Vấn Danh ● 問名. Hỏi cho biết tên ● Một lễ trogn hôn lễ thời trước, bên nhà trai hỏi tên tuổi của cô dâu tương lai. Đoạn trường tân thanh: “Đưa người viễn khách tìm vào vấn danh”. Vấn Tự ● 問字. Hỏi chữ, tức hỏi bài vở học hành. Vấn An ● 問安. Hỏi thăm người trên xem có được bình yên không. Đoạn trường tân thanh: “Tiểu thư phải buổi vấn an về nhà”. Vấn Quan ● 問官. Ông quan giữ nhiệm vụ tra hỏi tội nhân. Vấn Tâm ● 問心. Tự hỏi lòng mình. Vấn Liễu ● 問柳. Hỏi cây liễu, chỉ sự tìm chơi gái. Thường nói: “Tầm hoa vấn liễu” (tìm hoa hỏi liễu). Vấn Đáp ● 問答. Hỏi và trả lời ● Lối văn có câu hỏi và câu trả lời ● Lối thi miệng, giám khảo hỏi và thí sinh trả lời, không cần làm bài. Vấn Tội ● 問罪. Tra hỏi điều lỗi lầm. Vấn Kế ● 問計. Hỏi cách dàn xếp một việc khó. Vấn Thân ● 問身. Hỏi lại chính mình. Trần Tế Xương có bài thơ Vấn thân vô quá (tự hỏi mình không thấy có lỗi lầm gì). Vấn Đạo ● 問道. Hỏi thăm đường đi ● Hỏi để học. Vấn Nạn ● 問難. Hỏi vặn. Hỏi thật khó để người khác không thể trả lời được ● Việc khó đưa ra hỏi để được giải đáp. Vấn Đề ● 問題. Việc đưa ra hỏi để được giải đáp. Thối ● 啐. Tiếng kêu sợ hãi ● Nếm. Thưởng thức. Tát ● 啐. La lên, nói to lên ● Một âm là Thối. Xem thối. Tiệp ● 啑. Nhiều lời, lắm miệng ● Một âm khác là Xiệp. Xem Xiệp. Xiếp ● 啑. Như chữ Xiếp 唼. Khải ● 啓. Như chữ Khải 啟. Khải ● 啔. Như chữ Khải 啟 và Khải 𠷠. Đào ● 啕. Nhiều lời. Lắm miệng. Đạm ● 啖. Ăn ● Đem đồ ăn cho ăn ● Đem lợi lộc ra để nhử người khác. Đạm Đạm ● 啖啖. Tham lam. Tham ăn. Đạm ● 啗. Như chữ Đạm 啖. Uyển ● 啘. Kêu to lên. Đồ ● 啚. Một lối viết khác của chữ Đồ 圖. Một âm khác là Bỉ. Xem Bỉ. Bỉ ● 啚. Keo kiệt, bủn xỉn. Xuyết ● 啜. Uống vào ● Mút. Bú ● Khóc. Xuyết Khấp ● 啜泣. Khóc lóc. Ách ● 啞. Tiếng cười ằng ặc ● Các âm khác là Á, Nha, Nhạ. Nha ● 啞. Bi bô “chỉ đứa trẻ đang tập nói” Cũng nói: Nha nha ● Các âm khác là Ách, Nhạ, Á. Xem các âm này. Nhạ ● 啞. Nhạ nhạ: ● Tiếng cười ● Tiếng chim hót ● Tiếng than thở ● Các âm khác là Á, Ách, Nha. Xem các âm này. Phi ● 啡. Gia phi 咖啡: Cà phê (café) ● Một âm là Phôi. Xem Phôi. Phôi ● 啡. Tiếng nhổ phì trong miệng ra ● Một âm là Phi. Xem Phi. Hàm ● 啣. Vốn là chữ Hàm 銜. Bì ● 啤. Xem Bì tửu 啤酒. Bì Tửu ● 啤酒. Tên phiên âm rượu bia (beer). Xá ● 啥. Làm sao. Thế nào (tiếng dùng để hỏi). Lạp ● 啦. Tiếng trợ từ. Td: Hảo lạp (được lắm, tốt lắm). Ta ● 喒. Như chữ Ta 咱. Tàm ● 喒. Tiếng tự xưng của vùng bắc Trung Hoa, có nghĩa là Tôi, Ta ● Cũng đọc Ta. Yêu ● 喓. Xem các từ Yêu hát 喓喝, Yêu yêu 喓喓. Yêu Yêu ● 喓喓. Tiếng côn trùng kêu ban đêm. Yêu Hát ● 喓喝. Như chữ Yêu hát 吆喝. Ác Ác ● 喔喔. Tiếng tượng thanh, tiếng gà kêu. Ác Sỉ ● 喔𪘏. Vẻ thô lỗ không lịch sự, đẹp mắt. Suyễn ● 喘. Hơi thở mạnh ● Bệnh kéo đờm khó thở, phải cố gắn mới thở được ● Nói nhỏ. Nói thì thào, như hơi thở. Suyễn Yết ● 喘咽. Nghẹt cổ, khó thở ● Tức nghẹn. Suyễn Tức ● 喘息. Hơi thở mạnh. Hơi thở nặng nhọc ● Bệnh hen, khó thở. Huế ● 喙. Cái miệng ● Khốn khổ. Hoán ● 喚. Gọi to ● Gọi về, kêu về. Hoán Tỉnh ● 喚醒. Gọi cho tỉnh dậy. Hỉ ● 喜. Vui mừng ● Sung sướng ● Việc vui, tốt lành. Hỉ Sự ● 喜事. Việc vui mừng (cưới hỏi, sanh con trai…). Hỉ Tín ● 喜信. Tin mừng. Hỉ Kịch ● 喜劇. Vở tuồng vui cười. Như Hài kịch 諧劇. Hỉ Dung ● 喜容. Nét mặt vui mừng. Hỉ Đồng ● 喜童. Đứa tớ trai nhỏ tuổi. Hỉ Sắc ● 喜色. Vẻ mặt mừng rỡ. Ái ● 喝. Kêu lớn ● Một âm khác là Hát. Hạt ● 喝. La to. Quát lớn ● Uống từng ngụm một, nhấm nháp. (dùng trong bạch thoại) ● Một âm là Ái. Xem Ái. Ái Thái ● 喝采. Tiếng kêu lớn, tỏ ý vừa lòng. Tức ● 喞. Tiếng than thở. Vị ● 喟. Thở mạnh ra ● Hơi thở mạnh, thở dốc. Sáp ● 喢. Uống vào miệng. Hú ● 喣. Ấm áp ● Dùng miệng mà thổi. Hoàng ● 喤. Nói lớn tiếng. Thí dụ: Hoàng hoàng (nói oang oang). Đạc ● 喥. Nói năng vô độ, không giữ gìn. Cũng đọc là Đạc đạc. Đạc Đầu ● 喥頭. Kẻ ăn nói bừa bãi. Nham ● 喦. Đá núi. Huyên ● 喧. Tiếng ồn ào. Huyên Hoa ● 喧譁. Nói nhiều, nói ồn ào. Huyên Náo ● 喧閙. Tiếng ồn ào của nhiều người. Lượng ● 喨. Tiếng nghe từ xa. Dụ ● 喩. Một cách viết của chữ Dụ 喻. Tang ● 喪. Cái lễ đối với người chết. Việc ma chay. Ca dao Chồng cô vợ cậu chồng dì. Trong ba người ấy chết thì không tang ● Một âm là Táng. Xem Táng. Táng ● 喪. Mất đi ● thua. Td: Đắc táng (được thua) ● một âm là Tang. Xem Tang. Tang Chủ ● 喪主. Người đứng ra lo việc ma chay. Táng Vong ● 喪亡. Mất hết ● Thua bại. Tang Chế ● 喪制. Phép tắc luật lệ về việc ma chay. Táng Thất ● 喪失. Như Táng vong 喪亡. Tang Gia ● 喪家. Nhà có người chết. Táng Gia ● 喪家. Mất hết nhà cửa. Thường nói Táng gia bại sản (mất hết nhà cửa của cải). Táng Tâm ● 喪心. Mất tinh thần, lòng dạ rối loạn. Táng Chí ● 喪志. Nản lòng (mất hết ý chí). Táng Bại ● 喪敗. Thua mất. Tang Phục ● 喪服. Quần áo mặc trong việc ma chay và thời gian tưởng nhớ người chết. Táng Khí ● 喪氣. Như Táng chí 喪志 ● Quá sợ hãi. Táng Tận ● 喪盡. Mất hết, không còn gì. Tang Lễ ● 喪禮. Cách thức định sẵn về việc ma chay. Táng Đảm ● 喪膽. Mất mật. Ý nói quá sợ hãi. Tang Trai ● 喪齋. Việc ma chay. Đoạn trường tân thanh: “Nào là khâm liệm nào là tang trai”. Khiết ● 喫. Bỏ vào miệng nhai mà ăn ● Bị. Nhận chịu. Kiều ● 喬. Cao mà cong lại. Td: Kiều mộc 僑木 (thân cây cao mà cong) ● Cái cán giáo mác, chỗ ráp vào lưỡi giáo mác ● Giả dối, không thật ● “Bóng kiều mong gởi thân la”(Hoa Tiên). Kiều Trang ● 喬妝. Giả dạng thành người khác. Kiều Chí ● 喬志. Lòng muốn cao xa. Ngạn ● 喭. Hơi cười. Mỉm cười. Đơn ● 單. Một mình. Chỉ có một ● Mỏng. Một lần vải. Nói về quần áo ● Tờ giấy liệt kê các món đồ vật. Chẳng hạn Thực đơn, Hoá đơn ● Cũng đọc Đan ● Các âm khác là Đạn, Thiền, Thiện. Xem các âm này. Đạn ● 單. Tin thật ● Dày dặn. Tốt đẹp ● Các âm khác là Đơn, Thiền, Thiện. Thiền ● 單. Thiền vu 單于: Hiệu xưng vua Hung Nô đời Hán. Ta cũng thường đọc: Thuyền vu. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Máu Thiền Vu quắc Nhục chi” ● Xem Đan, Đơn. Thiện ● 單. To lớn. Tên đất. Họ người. Đơn Đinh ● 單丁. Người sống một mình, không có gia đình. Đơn Vị ● 單位. Lượng được ấn định, không thay đổi, để đo các lượng cùng loại. Đơn Nhất ● 單壹. Chỉ có một. Đơn Tư ● 單思. Nhớ thương một mình. Đơn Tính ● 單性. Chỉ có một tính chất duy nhất. Đơn Phương ● 單方. Một mặt. Một phía. Không có sự đáp ứng. Đơn Độc ● 單獨. Một mình. Đơn Sơ ● 單疏. Qua loa dễ dàng, không khó khăn rắc rối. Đơn Giản ● 單簡. Dễ dàng, không rắc rối. Đơn Thuần ● 單純. Chỉ có một chất. Không lẫn lộn thứ khác. Đơn Cử ● 單舉. Đưa ra một vấn đề riêng để tiêu biểu cho các trường hợp chung. Đơn Bạc ● 單薄. Mỏng. Nói về quần áo ● Chỉ cảnh nghèo ● Chỉ thế lực yếu kém. Đơn Y ● 單衣. Áo mỏng, áo may một lần vải. Chỉ cảnh nghèo. Đơn Điệu ● 單調. Điệu nhạc quá hay, quá cao siêu, không ai hoà được, nên chỉ vang lên một mình ● Chỉ cái chủ trương, cái học thuyết không được người đời hưởng ứng. Đơn Thân ● 單身. Một mình. Đơn Âm ● 單音. Tiếng một, chỉ ngôn ngữ mà mỗi tiếng là một âm, chẳng hạn tiếng Việt Nam và Trung Hoa, khác với ngôn ngữ đa âm như tiếng Anh tiếng Pháp. Ước ● 喲. Tiếng trợ ngữ, biểu lộ sự kinh ngạc, sợ hãi. Dụ ● 喻. Nói cho hiểu ● Hiểu rõ ● Vấn đề đưa ra để giúp người khác hiểu rõ vấn đề tương tự. Tức Thí dụ ● Một âm là Du. Du ● 喻. Vui vẻ. Thống khoái ● Một âm là Dụ. Xem Dụ. Khải ● 𠷠. Một cách viết của chữ Khải 啟. Ngược ● 㖸. Tiếng trợ từ cuối câu (không có nghĩa gì). Gia ● 㖿. Tiếng trợ từ cuối câu, chỉ ý kinh ngạc hoặc tán thán. Vẫn ● 㗃. Như chữ Vẫn 吻. Hồ ● 㗅. Lộ hầu. Cục bướu ở trước cổ lồi rõ ra. Lược ● 㗉. Lợi ích. Có ích. Hầu ● 㗋. Một cách viết của chữ Hầu 喉. Mạ ● 嗎. Như chữ 罵. Sài ● 喍. Sủa, cắn lộn nói về chó. Cũng nói: Nhai sài 啀喍 cắn lộn. Táo ● 喿. Tiếng bầy chim kêu ríu rít. Hác ● 嗀. Nôn mửa. Đề ● 嗁. Như chữ Đề 啼. Hạc ● 嗃. Vẻ tàn nhẫn. Cũng nói là Hạc hạc ● Các âm khác là Hao, Háo, Xem các âm này. Hao ● 嗃. Tiếng thổi ống sáo tre ● Một âm là Háo. Xem Háo. Háo ● 嗃. La thật to ● Các âm khác là Hao, Hạo. Sá ● 嗄. Câm, không nói được ● Tắt tiếng, nói không ra tiếng ● Tiếng kêu tỏ vẻ kinh ngạc. Khứu ● 嗅. Ngửi. Dùng mũi để biết mùi. Khứu Giác ● 嗅覺. Sự biết về mùi. Cảm giác về mùi. Sang ● 嗆. Chim mổ đồ ăn mà ăn ● Họ sặc lên trong khi đang ăn hay uống ● Vẻ ngu ngốc đần độn ● Cũng đọc Thương. Thương ● 嗆. Chim mổ đồ ăn mà ăn ● Ợ lên vì ăn hoặc uống nhiều quá. ● Vẻ ngu đần ● Ta có người đọc Sang. Sắc ● 嗇. Keo kiệt, bủn xỉn ● Biết tiết kiệm, ăn tiêu đúng lúc đúng chỗ (nghĩa tốt) ● Cũng dùng như chữ Sắc 穡. Sắc Phu ● 嗇夫. Người làm ruộng, người thợ gặt. Tố ● 嗉. Cái diều của loài chim gà, chỗ chứa đồ ăn tạm. Hiệp ● 嗋. Ngậm miệng lại ● Hợp nhau. Ích ● 嗌. Cái cổ họng. Yết hầu. Cũng đọc Ách ● Một âm là Ác. Ách ● 嗌. Cái cổ họng. Yết hầu. Ma ● 嗎. Tiếng trợ từ cuối câu dùng để hỏi (dùng trong văn bạch thoại). Hạt ● 嗐. Há to miệng ra ● Kêu lên kinh ngạc. Hạp ● 嗑. Lắm miệng, nhiều lời ● Tiếng cười. Tháp ● 嗒. Vẻ buồn rầu thất vọng. Tảng ● 嗓. Cổ họng. Yếu hầu. Còn gọi là Tảng tử 嗓子. Điền ● 嗔. Vẻ giận dữ ● Khí kéo lên rất thịnh. Sân ● 嗔. Giận dữ. Giận ghét. Td: Tham sân si (ba điều tối kị của nhà Phật). Sân Si ● 嗔癡. Giận dữ và say mê ● Giận dữ mất khôn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Liệu năn nỉ, chớ sân si thiệt đời”. Sân Nghễ ● 嗔睨. Lườm nguýt giận ghét. Sân Cấu ● 嗔詬. Giận dữ mắng chửi. Oát ● 嗗. Tiếng uống nước òng ọc. Nuốt òng ọc. Bang ● 嗙. Tiếng quát tháo, la to. Bang Dụ ● 嗙喻. Tiếng la hét. Ô ● 嗚. Tiếng kêu, tỏ sự ngạc nhiên, hoặc than thở. Ô Hô ● 嗚呼. Tiếng kêu than thở. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Văn Quảng bà viếng người khanh tướng chết, khóc vô cô vô cố vi ô hô”. Ô Yết ● 嗚咽. Tiếng khóc nghẹn ngào trong cổ họng. Ô ấp ● 嗚唈. Hụt hơi, thở dốc, gấp rút. Hàm ● 嗛. Ngậm trong miệng ● Chứa điều giận trong lòng ● Một âm khác là Khiểm. Xem Khiểm. Khiểm ● 嗛. Cái túi đựng đồ ăn ở dưới miệng loài khỉ ● Thiếu thốn ● Một âm khác là Hàn. Thị ● 嗜. Ham muốn. Thị Hiếu ● 嗜好. Ham thích. Thị Dục ● 嗜慾. Lòng ham muốn thấp hèn. Tư ● 嗞. Than thở ● Kêu khóc không thôi ● Cười. Ta ● 嗟. Tiếng than ● Thở than. Ta Hồ ● 嗟乎. Than ôi (lời than thở). Ta Thán ● 嗟嘆. Thở than. Ta Oán ● 嗟怨. Than thở giận hờn. Ta Phẫn ● 嗟憤. Than thở buồn giận. Ta Ngã ● 嗟我. Than thân mình. Ông ● 嗡. Tiếng côn trùng bay vo ve. Cũng nói Ông ông ● Một âm là Ổng, Xem Ổng. Ổng ● 嗡. Tiếng nói thầm, tiếng thì thào ● Một âm là Ông. Xem Ông. Ổng Ổng ● 嗡嗡. Thì thào. Thầm thì. Ốt ● 嗢. Nghẹn ở cổ. Ốt Cược ● 嗢噱. Vui mừng quá đỗi ● Vui cười. Cười rũ. Tự ● 嗣. Nối theo. Nối dõi. Td: Thừa tự ● Con cháu. Td: Tuyệt tự (không con). Tự Quân ● 嗣君. Ông vua nối ngôi cha. Tự Đức Thánh Chế Thi Văn ● 嗣徳聖製詩文. Tên bộ thơ văn bằng chữ Hán của vua Tự Đức nhà Nguyễn, có 8 quyển. Tự Tục ● 嗣續. Tiếp nối công nghiệp ông cha. Si ● 嗤. Cười ● Chê cười. Xuy ● 嗤. Mở miệng cười. Si Đề ● 嗤詆. Chê cười và làm nhục. Si Bỉ ● 嗤鄙. Chê cười khinh khi. Hào ● 嗥. La thật to ● Gọi. Thoa ● 嗦. Miệng mấp máy. Hải ● 嗨. Tán thán từ đầu câu, biểu lộ sự hối hận. Xu ● 㗙. Tiếng la lớn. Ngao ● 嗷. Tiếng nhiều người than thở ● Tiếng ồn ào. Ngao ● 嗸. Như chữ Ngao 嗷. Liên ● 嗹. Nói nhiều không ngớt miệng. Cũng nói là Liên lâu (liếng láu liền miệng). Thôi ● 嗺. Miệng mấp máy, hé ra một chút. Cha ● 嗻. Vị thần giữ cửa phía tây của tông miếu nhà vua. Cũng đọc Gia ● Một âm khác là Chạ. Chạ ● 嗻. Tiếng đáp lời với ý ứng thuận. Cũng như tiếng ừ, vâng của ta. Cũng đọc Giá ● Một âm khác là Cha. Còn có nghĩa là nhiều lời, lắm miệng. Gia ● 嗻. Vị thần giữ cửa phía tây của tông miếu nhà vua. Cũng đọc Cha. Mạc ● 嗼. Yên lặng không nói ● Yên ổn. Tốc ● 嗽. Dáng miệng méo xệch khi trúng gió ● Một âm là Thấu. Xem Thấu. Thấu ● 嗽. Ho (bệnh về hô hấp bất thường). Tẩu ● 嗾. Tiếng gọi chó, xuýt chó. Thám ● 嗿. Tiếng ăn uống ồn ào. Táp ● 嘁. Tiếng nói, tiếng xì xào. Khiếu ● 嘂. Gọi lớn lên ● Nói cao giọng lên, to lên. Kiêu ● 嘄. Tiếng chim kêu ● Tiếng kêu gào. Khái ● 嘅. Than thở. Thán ● 嘆. Than thở. Td: Oán thán. Thán Tức ● 嘆息. Than thở. Thán Tích ● 嘆惜. Than tiếc. Tào ● 嘈. Tiếng ồn ào ơi ới. Gia ● 嘉. Tốt đẹp ● Điều may mắn, phúc đức ● Vui vẻ. Gia Định ● 嘉定. Tên một tỉnh ở vùng đông bắc Nam phần Việt Nam. Gia Định Tam Gia ● 嘉定三家. Ba nhà danh sĩ đất Gia Định thời Nguyễn sơ, cũng là ba người công thần của vua Gia Long, gồm Lê Quang Định, Trịnh Hoài Đức và Ngô Nhân Tính. Tác phẩm chung của họ là tập Gia Định tam gia thi. Gia Định Thông Chí ● 嘉定通志. Tên một bộ sách ghi chép lịch sử và địa lí đất Gia định về thời các chúa Nguyễn, cho biết việc các chúa Nguyễn đánh chiếm và khai thác đất này. Tác giả là Trịnh Hoài Đức. Xem tiểu truyện ở vần Đức. Gia Hội ● 嘉會. Bữa tiệc lớn. Gia Lễ ● 嘉禮. Cuộc lễ tốt đẹp, chỉ lễ cưới. Gia Ngẫu ● 嘉耦. Đẹp đôi. Vợ chồng tốt đôi. Gia Hào ● 嘉肴. Đồ ăn ngon quý. Gia Long ● 嘉隆. Hiệu của vua Thế tổ nhà Nguyễn, tức Nguyễn Phúc Ánh (1802-1820). Gia Tĩnh ● 嘉靖. Niên hiệu của vua Thế Tông nhà Minh, vào 1523. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh”. Phiêu ● 嘌. Gió thổi mạnh. Lấy hơi thổi mạnh ● Vẻ rất mau lẹ. Cũng nói Phiêu phiêu. Lâu ● 嘍. Tiếng trợ từ cuối câu Bạch thoại ● Xem Lâu la 嘍囉. Lâu La ● 嘍囉. Đàn em của tướng cướp. “Lâu la bốn phía tan hoang” (Lục Vân Tiên). Kiết ● 嘎. Tiếng chim hót. Cũng nói: Kiết kiết 嘎嘎. Hỗ ● 嘏. To lớn. Xa xôi ● Điều phúc, điều may mắn. Chẳng hạn Chúc hỗ (cầu mong điều may mắn cho người khác). Hao ● 嘐. Nói khoác, nói quá sự thật ● Kêu to. Hô ● 嘑. Kêu to, la lớn. Như chữ Hô 呼. Huế ● 嘒. Tiếng kêu nhỏ ● Nhỏ bé ● Cũng đọc Uế. Uế ● 嘒. Tiếng động nhỏ. Âm thanh nhỏ ● Nhỏ bé. Quắc ● 嘓. Nhiều lời. Nói nhiều. Quắc Quắc ● 嘓嘓. Nói nhiều. Nói sa sả. Âu ● 嘔. Ca hát dùng như chữ Âu 謳 Các âm khác là Ẩu, Hư. Ẩu ● 嘔. Nôn mửa ● Các âm khác là Âu, Hu. Hu ● 嘔. Vui vẻ. Trò chuyện vui vẻ ● Các âm khác là Âu, Ẩu. Ẩu Thổ ● 嘔吐. Nôn mửa. Ẩu Á ● 嘔啞. Tiếng trẻ con đang bi bô, chưa biết ● Tiếng chim hót lẫn lộn ● Chỉ chung loại tiếng động ồn ào hỗn tạp, chẳng hạn tiếng máy dệt, tiếng xe chạy. Ẩu Khí ● 嘔氣. Nổi giận, phát cáu. Ẩu Tiết ● 嘔泄. Như Ẩu tả 嘔瀉. Ẩu Tả ● 嘔瀉. Nôn mửa và đi cầu chảy. Ẩu Nha ● 嘔鴉. Dứa trẻ con, đứa hài nhi. Hiên ● 嘕. Vẻ cười. Tươi cười ● Vui vẻ. Trách ● 嘖. La lớn lên ● Tranh nhau mà nói. Thường ● 嘗. Dùng lưỡi mà nếm ● Trải qua. Ma ● 嘛. Xem Lạt ma 喇嘛. Mã ● 嘜. Cái nhãn dán trên các gói hàng. Nhãn hiệu. Hư ● 噓. Thở ra ● Thổi hơi ra. Suất ● 𠻜. Uống từng ngụm nhỏ. Hớp từng hớp nhỏ. Liêu ● 㗦. Kêu to, nói to lên. Đô ● 嘟. Nói ú ớ khó nghe. Hoa ● 嘩. Như chữ Hoa 譁. Nhiên ● 嘫. Tiếng trả lời với sự bằng lòng. Có nghĩa: Ừ. Soái ● 嘬. Cắn. Dùng răng mà cắn ● Vẻ dữ dội, mạnh mẽ ● Ta có người đọc Toát. Toát ● 嘬. Dùng răng mà cắn. Cũng đọc Soái. Soái Binh ● 嘬兵. Đem quân nổi dậy mạnh mẽ. Toát Binh ● 嘬兵. Đem quân nổi dậy mạnh mẽ. Lao ● 嘮. Nói liền miệng, không ngớt. Sất ● 嘯. Như chữ Sất 叱 ● Một âm khác là Tiêu. Xem Tiêu. Tiêu ● 嘯. Huýt gió ● Hát nghêu ngao, kéo dài giọng ra. Ki ● 嘰. Cười ● Đau đớn ● Ăn tạm cho đỡ đói. Trào ● 嘲. Cười nhạo báng ● Cười giỡn. Trào Lộng ● 嘲弄. Cười giỡn. Trào Phúng ● 嘲諷. Dùng sự cười cợt để chế nhạo, đả kích. Chủy ● 嘴. Mỏ chim ● Miệng người ● Chỉ chung vật gì chìa ra, nhô ra. Hiêu ● 嘵. Sợ hãi. Cũng nói là Hiêu hiêu. Tê ● 嘶. Vỡ tiếng (nói về con trai lớn lên, giọng nói bắt đầu ồ ề) ● Hí lên, kêu lên (nói về ngựa). Td: Hồ mã tê bắc phong (ngựa Hồ hí gió bấc) ● Chim kêu nho nhỏ trong cổ (gù gù), hoặc côn trùng rên rỉ. Phủ ● 嘸. Không sáng suốt. Đần độn. Liệu ● 嘹. Tiếng hót của chim ● Tiếng sáo thổi ● Tiếng vẳng từ xa lại. Hi ● 嘻. Như chữ Hi 唏. Súc ● 嘼. Một lối viết của chữ Súc 畜. Siển ● 嘽. Nói chậm ● Một âm là Than. Xem Than. Than ● 嘽. Thở hổn hển, thở mạnh. Siển Hoãn ● 嘽緩. Thong thả. Chậm chạp. Đảm ● 嘾. Ngậm sâu trong miệng. Mặc ● 嘿. Yên lặng không nói gì. Tổn ● 噀. Ngậm vào miệng mà phun ra. Cũng đọc Tuyển. Tuyển ● 噀. Ngậm vào miệng rồi phun ra. Ố ● 噁. Tiếng ú ớ không rõ ● Một âm là Ác. Xem Ác. Ác Ác ● 噁噁. Tiếng tượng thanh, chỉ gà kêu, chim kêu. Tổn ● 噂. Nói nhiều. Lắm lời ● Nói lắp, cà lăm. Thản ● 噆. Dùng răng mà cắn. Tràng ● 噇. Tham ăn. Đạm ● 噉. Như hai chữ Đạm 啖, 啗. Chẳng hạn Đạm danh (ăn tiếng tăm, chỉ sự tham danh vị, hiếu danh). Hám ● 噉. Cho vào miệng mà ăn ● Ham thích. Hám Danh ● 噉名. Ham thích tiếng tăm. Tăng ● 噌. Tăng hoành 噌吰: Kêu lên, vang lên. Tiêu ● 噍. Tiếng nói gấp, mau mà nhỏ ● Tiếng chim hót ríu rít. Cũng nói: Tiêu tiêu ● Một âm là Tiếu. Xem Tiếu. Tiếu ● 噍. Dùng răng mà cắn ● Một âm là Tiêu. Xem Tiêu. Ế ● 噎. Nghẹn. Mắc nghẹn ở cổ. Hấp ● 噏. Như chữ Hấp 吸. Phác ● 噗. Tiếng cười khanh khách. Cũng nói là Phác hách 噗哧. Quyết ● 噘. Dẩu môi ra. Chẩu mỏ, tỏ ý khinh thường, hoặc chế nhạo. Cầm ● 噙. Ngậm trong miệng. Phún ● 噴. Thổi mạnh ra ● Phun ra ● Vọt lên. Phún Xuất ● 噴出. Phun ra. Phún Khẩu ● 噴口. Miệng núi lửa. Phún Phún ● 噴噴. Nói nhanh lắm, liến thoắng. Phún Xuất Thạch ● 噴岀石. Như Phún thạch 噴石. Phún Tuyền ● 噴泉. Suối nước phun lên. Phún Hỏa ● 噴火. Phun lửa. Phún Hỏa Sơn ● 噴火山. Núi phun lửa. Núi lửa. Phún Hỏa Thương ● 噴火搶. Súng phun lửa. Phún Thạch ● 噴石. Đá do núi lửa phun ra. Phún Bạc ● 噴薄. Vọt lên. Tia lên (nói về nước). Phún Môn ● 噴門. Chỗ cửa dạ dày tiếp với thực quản (Cardia). Phún Vụ Khí ● 噴霧器. Đồ phun nước ra thành hạt nhỏ li ti (chẳng hạn đồ xịt nước hoa, đồ bơm thuốc muỗi.). Phún Phạn ● 噴飯. Phun cơm, đang ăn cơm mà cười phun cả cơm ra. Ý nói buồn cười lắm, không nhịn được. Phổ ● 𠽾. Phổ lỗ 𠽾嚕: Tên một thứ hàng dệt bằng lông thú, sản phẩm đặt biệt của Tây Tạng. Nghiệm ● 噞. Cá mở miệng hớp nước ● Mạnh mẽ. Chiêm ● 噡. Lắm lời. Nói nhiều. Ẩu ● 噢. Xem Ẩu hưu 噢咻 ● Một âm khác là Úc. Úc ● 噢. Buồn rầu ● Một âm là Ẩu (tiếng kêu đau). Ẩu Hưu ● 噢咻. Tiếng kêu đau đớn. Cũng như ta kêu Ái dà. Trác ● 噣. Như chữ Trác 啄 ● Xem Trú. Trú ● 噣. Cái miệng ● Một âm là Trác. Cấm ● 噤. Miệng cắn chặt lại, không nói được ● Đóng chặt lại. Cấm Khẩu ● 噤口. Trúng gió, miệng cắn chặt lại không nói được ● Câm miệng, không đối đáp được. Cấm Hại ● 噤害. Miệng không nói mà lầm lì hại người. Cấm Chiến ● 噤戰. Lạnh run lên, miệng cắn chặt lại. Cấm Giới ● 噤齘. Răng nghiến chặt giận giữ. Nông ● 噥. Nói nhiều mà vô nghĩa. Hối ● 噦. Tiếng chim hót ● Một âm là Uyết. Xem Uyết. Uyết ● 噦. Ợ hơi lên ● Xem Hối. Hái ● 噧. Hứng chí mà nói nhiều. Khí ● 器. Đồ dùng ● Sự tài giỏi ● Lòng dạ rộng hẹp của một người. Khí Cụ ● 器具. Đồ dùng để làm việc. Khí Quan ● 器官. Các bộ phận trong thân thể. Khí Cục ● 器局. Tài năng. Khí Giới ● 器械. Đồ dùng ● Đồ dùng để đánh nhau. Ngạc ● 噩. Kinh sợ. Táo ● 噪. Ríu rít. Như chữ Táo 喿 ● Ồn ào. Td: Táo thanh (tiếng ồn). Ức ● 噫. Tiếng dùng để chuyển tiếp lời nói ● Dùng như chữ Ức 抑 ● Xem Ý, Y. Y ● 噫. Tiếng than thở ● Tiếng thở dài. Ý ● 噫. Tiếng than thở, đau đớn. Y Ô ● 噫嗚. Tiếng than thở buồn rầu. Y Hi ● 噫嘻. Tiếng tán thán, tỏ ý khen ngợi ● Tiếng than thở buồn bã. Phệ ● 噬. Dùng răng mà cắn. Kiêu ● 噭. Tiếng kêu gào ● Gào khóc ● Một âm là Khiếu. Khiếu ● 噭. Miệng, mõm loài vật ● Tiếng dùng để đếm số loài vật ● Một âm là Kiêu. Ái ● 噯. Hơi ấm ● Một âm khác là Ải. Xem vần Ải. Ải ● 噯. Tiếng kêu thương cảm hoặc đau khổ, giận dữ ● Một âm khác Ái. Ung ● 噰. Tiếng một bầy chim kêu. Cũng nói: Ung ung ● Một âm là Ủng. Xem Ủng. Ủng ● 噰. Cổ họng bị nghẹt. Nghẹt thở ● Một âm là Ung. Cược ● 噱. Cái hàm ếch trong miệng ● Cười lớn. Khoái ● 噲. Nuốt xuống. Ngu ● 噳. Thú vật tụ thành bầy đông đảo. Td: Ngu ngu (đông đảo từng bầy từng lũ). Cát ● 噶. Xem Cát Nhĩ Đan 噶爾丹. Cát Nhĩ Đan ● 噶爾丹. Tên vị tù trưởng bộ lạc Chuẩn Cát Nhĩ đầu đời Thanh. Đốn ● 噸. Tên một đơn vị trọng lượng, tức một tấn (ton). Khiếu ● 𠿕. Vẻ bất an, không yên. Kiều ● 𠿕. Không được yên ổn. Bất an. Lỗ ● 𠿛. Lỗ lỗ 𠿛𠿛: Một tên chỉ con lợn. Hà ● 㗿. Tiếng cười khà khà. Cũng nói là Hà hà. Ninh ● 嚀. Xem Đinh ninh. Vần Đinh. Địch ● 嚁. Tiếng động. Tiếng cười nói. Hảm ● 嚂. Nói lớn lên. Gọi to lên ● Một âm khác là Lạm. Xem Lạm. Lạm ● 嚂. Miếng ăn. Một miếng ● Một âm là Hám, có nghĩa là kêu to. Tháp ● 嚃. Tống vào miệng, ăn miếng thật lớn. Hoạch ● 嚄. Kêu lớn. Gọi to ● La thất thanh vì kinh sợ. Nhu ● 嚅. Nhu nhi 嚅唲: Cười gượng. Hao ● 嚆. Kêu to ● Gọi. Hách ● 嚇. Dùng miệng lưỡi mà chống cự lại kẻ khác ● Rất sợ hãi ● Tiếng cười khanh khách. Cũng nói là Hách hách. Áp ● 嚈. Xem chữ Áp Đạt 嚈噠. Áp Đạt ● 嚈噠. Tên một chủng tộc thuộc giống Bạch Hung Nô. Giai ● 嚌. Lo buồn ● Một âm là Tễ. Xem Tễ. Tễ ● 嚌. Nhấp từng chút. Uống từng hớp nhỏ để thưởng thức ● Một âm là Giai. Xem Giai. Hào ● 嚎. Kêu to ● Gào khóc. Đế ● 嚏. Hắt xì. Nhảy mũi. Ta cũng quen đọc Xí. Tạp ● 𡁕. Tính toán cái nên bỏ nên lấy. Ngực ● 㘈. Vẻ cười. Tươi cười. Lỗ ● 嚕. Nói nhiều. Lắm lời. Cũng gọi là Lỗ tô 嚕囌. Bác ● 嚗. Tiếng la hét giận giữ ● Tiếng ồn ào cười nói. Bác Táo ● 嚗噪. Ồn ào, nhiều tiếng nói cùng một lúc. Ưu ● 嚘. Hơi dội lên. Ợ lên. Giảo ● 嚙. Như chữ Giảo 咬. Ngân ● 嚚. Tiếng nói xì xào, nghe không rõ ● Ngu đần. Mặc ● 嚜. Như chữ Mặc 嘿 ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là nhãn hiệu của món hàng. Triết ● 嚞. Một lối viết của chữ Triết 哲. Chất ● 㘉. Lắm miệng. Nhiều lời. Hấp ● 㘊. Tiếng ồn ào của đông người. Yến ● 嚥. Nuốt vào cổ. Như chữ Yến 咽. Lịch ● 嚦. Lịch lịch 嚦嚦: Tiếng động lịch lịch ● Tiếng chim hót. Lô ● 嚧. Tiếng gọi lợn khi cho con lợn ăn. Cũng nói: Lô lô. Lung ● 嚨. Cổ họng. Yết hầu. Cũng nói Hầu lung 喉嚨. Đạm ● 嚪. Như ba chữ Đạm 啖, 啗, 噉. Sân ● 嚫. Đem tiền của mà bố thí cho tăng sĩ. Sân Kim ● 嚫金. Tiền của bố thí cho tăng sĩ. Tần ● 嚬. Nhíu mày, cao mày lại, vẻ đau khổ. Tần Thân ● 嚬呻. Tiếng rên rỉ đau đớn. Phỉ ● 嚭. To lớn ● Rất vui mừng. Hướng ● 嚮. Xoay về, thiên về. Như chữ Hướng 向 ● Một âm là Hưởng. Hưởng ● 嚮. Dùng như chữ Hưởng 响 và Hưởng 享 ● Một âm là Hướng. Hướng Minh ● 嚮明. Rạng sáng, lúc mặt trời mọc. Hướng Hối ● 嚮晦. Lúc gần tối, mặt trời lặn. Hướng Thần ● 嚮晨. Lúc gần sáng. Hướng Đạo ● 嚮道. Dẫn đường. Đả ● 嚲. Rủ xuống. Buông xuống ● Rộng rãi ● Dày dặn. Khốc ● 嚳. Báo tin rất gấp ● Hiệu của một vị vua thượng cổ Trung Hoa. Như chữ Khốc 俈. Nghiêm ● 嚴. Có vẻ ngoài khiến người khác nể sợ ● Gấp rút ● Gắt gao ● Chỉ người cha. Nghiêm Khắc ● 嚴刻. Gắt gao ráo riết. Nghiêm Lệ ● 嚴厲. Như Nghiêm khắc 嚴刻. Nghiêm Quân ● 嚴君. Như Nghiêm phụ 嚴父 ● Kinh dịch: Gia nhân hữu nghiêm quân yên (Trong nhà có nghiêm quân vậy). “Huyên đường sớm vắng còn nhờ nghiêm quân” (Nữ Tú Tài). Nghiêm Mệnh ● 嚴命. Lệnh gắt gao ● Lời dạy của người cha. Cũng như Nghiêm huấn 嚴訓. Nghiêm Đường ● 嚴堂. Chỉ người cha. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vốn người huyện Tích châu Thường, theo nghiêm đường mở ngôi hàng lâm chuy”. Nghiêm Thủ ● 嚴守. Giữ chặt không rời. Nghiêm Mật ● 嚴密. Gắt gao khắt khe. Nghiêm Hàn ● 嚴寒. Rất lạnh. Rét lắm. Nghiêm Sư ● 嚴師. Ông thầy gắt gao. Nghiêm Phòng ● 嚴房. Buồn riêng, kín đáo, người ngoài không vào được. Truyện Trê Cóc có câu: “Nhìn xem Cóc những mừng lòng, trở về ngồi chốn nghiêm phòng nghỉ ngơi”. Nghiêm Chỉnh ● 嚴整. Nét mặt trang trọng và cử chỉ dáng điệu ngay ngắn. Nghiêm Minh ● 嚴明. Gắt gao mà sáng tỏ, công bằng. Nghiêm Tra ● 嚴查. Tìm xét hạch hỏi gắt gao. Truyện Trê Cóc có câu: “Truyền cho thảo trát vô đòi, Mấy danh chứng tá giải hồi nghiêm tra”. Nghiêm Lâu ● 嚴樓. Ngôi lầu của vua ở. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tranh biếng ngắm trong đồ tố nữ, mắt buồn trong trên cửa nghiêm lâu”. Nghiêm Nghị ● 嚴毅. Gắt gao, khó thay đổi. Nghiêm Pháp ● 嚴法. Luật lệ gắt gao. Nghiêm Phụ ● 嚴父. Chỉ người cha (người cha thì luôn luôn gắt gao với con cái). Nghiêm Cấm ● 嚴禁. Nhất định ngăn cản, không cho phép. Cấm đoán rất gắt ● Giam lại chặt chẽ. Truyện Trê Cóc có câu: “Đem trê vào trại liền mi chẳng chầy, canh giờ nghiêm cấm khổ thay”. Nghiêm Túc ● 嚴肅. Vẻ trang trọng kính cẩn. Nghiêm Trang ● 嚴莊. Như Nghiêm chỉnh 嚴整. “Đặt bày lễ vật nghiêm trang, đọc bài văn tế trước bàn minh sinh” (Lục Vân Tiên). Nghiêm Thân ● 嚴親. Như Nghiêm phụ 嚴父. Nghiêm Huấn ● 嚴訓. Lời dạy của người cha. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thấy lời nghiêm huấn rành rành, đành liều sinh mới lấy tình nài kêu”. Nghiêm Khốc ● 嚴酷. Tàn nhẫn, dữ dội. Nghiêm Trọng ● 嚴重. Nói về sự việc hoặc tình hình lớn lao gấp rút. Nghiêm Cổ ● 嚴鼓. Tiếng trống đánh gấp rút. Sàm ● 嚵. Nhấp một chút. Uống một hớp rất nhỏ. Anh ● 嚶. Xem những từ ngữ 嚶嚶, 嚶鳴. Anh Anh ● 嚶嚶. Tiếng hai con chim cùng kêu hót ● Tiếng trò chuyện thân mật giữa bạn bè. Anh Minh ● 嚶鳴. Chỉ sự hoà hợp giữa bạn bè. Do câu trong bài Phạt mộc, thiên Tiểu nhã, Kinh thi: “Anh kì minh hĩ. Cầu kì hữu thanh”. Nghĩa là con chim kêu lên để tìm tiếng kêu trả lời của bạn. Nhưỡng ● 嚷. Tiếng người nói ồn ào. Lan ● 㘓. Tiếng nói, giọng nói ê a kéo dài khó nghe, không rõ ● Một âm là Lạn. Lạn ● 㘓. Nói dối. Nói láo ● Một âm là Lan. Hiêu ● 嚻. Một lối viết của chữ Hiêu 囂. Tước ● 嚼. Dùng răng mà cắn ● Nhai. Hoan ● 嚾. Kêu lớn lên. Gọi to lên. Chuyển ● 囀. Đổi giọng ● Tiếng chim hót cao thấp đủ giọng. Chiếp ● 囁. Nói năng không giữ gìn, nói luôn miệng ● Dáng miệng mấp máy. Hiêu ● 囂. Tiếng đông người ồn ào ● Vẻ tự đắc. Cũng nói là Hiêu hiêu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Hiêu hiêu nhiên điếu Vị canh sằn.”. Ung ● 𡄸. Như chữ Ung 噰 (tiếng chim kêu). Xiển ● 囅. Dáng tươi cười. Nghệ ● 囈. Lời nói mê trong giấc ngủ. La ● 囉. Tiếng trợ từ cuối câu, không có nghĩa gì. Nang ● 囊. Cái túi lớn để đựng đồ vật. Cái bao, cái đẫy, cái tay nải (đều là những loại túi) ● Lấy bao, túi mà đựng đồ vật. Nãi loã hầu lương, vu nang vu thác: 乃裹餱糧于囊于槖 Bèn gói cơm khô, ở trong túi trong đẫy (kinh thi). Chữ nang thác cũng có nghĩa là tiền bạc đem theo khi đi đường (Chinh phụ ngâm) ● Bán nang phong nguyệt 半囊風月: Nửa túi gió trăng. Ý nói cách tao nhã của người văn sĩ. “Đuề huề lưng túi gió trăng” (Kiều). Tán ● 囋. Dùng lời nói mà giúp vào. Khen. Tô ● 囌. Ăn nói oang oang, không ý tứ. Ăn nói lỗ mãng. Gian ● 囏. Như chữ Gian 艱. Chúc ● 囑. Dặn dò. Chúc Phó ● 囑付. Gửi gắm, dặn dò. Chúc Sử ● 囑使. Dặn bảo, sai khiến làm việc gì. Chúc Thư ● 囑書. Tờ giấy ghi lời dặn dò của người sắp chết. Chúc Thác ● 囑託. Gửi gấm ● Dặn lại. Như Chúc phó. Niết ● 囓. Cắn. Dùng răng mà cắn. Nang ● 囔. Tiếng nói líu lo không rõ. Cũng gọi là Đô nang 嘟囔. Vi ● 囗. Vây bọc xung quanh ● Vòng vây ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Vi ● Như chữ Vi 圍. Nhật ● 𡆠. Như chữ Nhật 日. Khởi ● 𡆡. Như chữ Khởi 起. Hối ● 囘. Cong. Vòng quanh ● Một âm là Hồi. Xem Hồi. Hồi ● 囘. Như chữ Hồi 回. Nhân ● 囙. Một cách viết của chữ Nhân 因. Tù ● 囚. Giam hãm, trói buộc ở một chỗ. Ca dao: “Rồng vàng nắm nước ao tù” ● Bị giam vì có tội. Thơ Phan Bội Châu: “ Chạy mỏi chân thì hãy ở tù” ● Người bị giam vì có tội ● Lính bên địch bị bắt sống. Tù Đinh ● 囚丁. Người bị giam vì có tội. Tù Nhân ● 囚人. Như Tù đinh 囚丁. Tù Binh ● 囚兵. Lính đánhgiặc, bị địch bắt. Tù Đồ ● 囚徒. Như Tù đinh 囚丁. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Mà nay ra dạng tù đồ bởi đâu”. Tù Phạm ● 囚犯. Như Tù đinh 囚丁. Tù Tội ● 囚罪. Chỉ chung việc phạm lỗi và bị giam. Tù Xa ● 囚車. Xe chở người bị giam, từ nơi này tới nơi khác. Tứ ● 四. Bố. Số 4. Thành ngữ: “Tứ đốm tam khoanh”. Tứ Lục ● 四六. Thể văn Trung Hoa thời xưa, có đối không vần. Tứ Lục Bị Lãm ● 四六備覽. Tên một bộ sách, sưu tập những bài văn tứ lục, người sưu tập là Vũ Cán, danh sĩ đời Lê. Tứ Vi ● 四圍. Bốn bên. Đoạn trường tân thanh: “Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi”. Tứ Quý ● 四季. Bốn mùa. Tứ Bình ● 四屏. Một bộ bốn bức tranh, hoặc viết chữ Hán. Tứ Đức ● 四徳. Bốn nết tốt của người đàn bà, gồm Công, Dung, Ngôn, Hạnh. Truyện Hoàng Trừu: “Tam tòng tứ đức dưới trên thuận hoà”. Tứ Tán ● 四散. Tan tác bốn phương. Tứ Phương ● 四方. Bốn hướng, bốn phía (đông tây nam bắc). Tứ Bàng ● 四旁. Bốn bên. Chỉ hàng xóm xung quanh. Tứ Tuần ● 四旬. Bốn mươi tuổi. Đoạn trường tân thanh: “Quá niên trạc ngoại tứ tuần”. Tứ Thời ● 四時. Bốn mùa. Chỉ cả năm. Truyện Cúc Hoa: “Có cây cổ thụ, có hoa tứ thời”. Tứ Thời Khúc ● 四時曲. Tên một tập thơ chữ Nôm của Hoàng Sĩ Khải, danh sĩ đời Mạc. Tứ Thư ● 四書. Bốn bộ sách căn bản của Nho giáo, gồm Đại học, Trung dung, Luận ngữ, Mạnh tử. Tứ Trụ ● 四柱. Bốn cây cột, chỉ bốn vị quan đại thần chống đỡ triều đình, gồm Đông các, Võ hiển Văn minh và Cần chánh. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “Hậu quân thuở trai quyền tứ trụ, chữ ân uy lớn nhỏ đều phu”. Tứ Dân ● 四民. Bốn hạng người trong xã hội, gồm Sĩ, Nông, Công, Cổ. Tứ Hải ● 四海. Bốn bể. Chỉ khắp nơi trong nước, và thế giới. Tứ Tuyệt ● 四絶. Thể thơ Đường luật, có bốn câu, không đối. Tứ Chi ● 四肢. Bốn nhánh của cơ thể, tức hai tay hai chân. Tứ Sắc ● 四色. Tên lối chơi bài lá, có bốn màu. Tứ Xứ ● 四處. Khắp nơi. Tứ Thư Thuyết Ước ● 四說書約. Tên một cuốn sách của Chu Văn An, danh nho đời Trần. Tứ Phối ● 四配. Bốn bậc hiền, được thờ chung với Khổng tử, gồm Nhan tử, Tăng tử, Tử tư và Mạnh tử. Tứ Linh ● 四靈. Bốn loài vật thiêng, gồm Long, Li, Quy và Phụng. Việt Nam phong sử: “Long li quy phụng một đoàn tứ linh”. Tứ Thể ● 四體. Bốn kiểu viết chữ Hán, gồm Chân, Thảo, Triện, Lệ. Tứ Trai Thi Tập ● 四齋詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của Nguyễn Gia Thiều, danh sĩ thời Lê mạt. Nhân ● 囙. Như chữ Nhân 因. Tù ● 𡆥. Như chữ Tù 囚. Kiển ● 囝. Đứa con ● Một âm là Nguyệt. Nguyệt ● 囝. Dùng như chữ Nguyệt 月. Chữ này do Vũ hậu nhà Đường chế ra ● Một âm khác là Kiển. Hồi ● 回. Xoay chuyển ● Quay lại, trở về ● Gian tà. Thí dụ: Gian hồi (cũng như gian tà) ● Lần, lượt. Thí dụ: Nhất bách hồi (một trăm lần) ● Đáp lại. Trả lời ● Quanh co. Với nghĩa này phải đọc Hội. Ta quen đọc là Hồi luôn ● Một lớp tuồng, một thiên trong cuốn tiểu thuyết, đều gọi là Hồi. Hồi Hưu ● 回休. Thôi làm việc quốc gia, trở về nhà nghỉ ngơi. Hồi Tục ● 回俗. Nói về người đi tu, bỏ tu mà trở về cuộc đời sống bình thường. Cũng như Hoàn tục. Hồi Binh ● 回兵. Đem binh về. Hồi Hồi ● 回回. Thời trước chỉ chung các nước theo Hồi giáo ● Hết lần này tới khác. Hồi Gia ● 回家. Trở về nhà. Hồi Tâm ● 回心. Lòng hối hận, muốn trở về lẽ phải. Hồi Tưởng ● 回想. Nghĩ lại chuyện cũ. Hồi Giáo ● 回教. Tôn giáo thờ thần Allah, coi như vị chủ tể độc nhất của vũ trụ. Hồi Xuân ● 回春. Trở lại tuổi trẻ. Mạnh khoẻ trở lại ● Chỉ trạng thái tâm sinh lí của người ngoài 40 tuổi, tự nhiên thấy mình như trẻ lại. Hồi Sinh ● 回生. Sống lại. Hồi Đáp ● 回答. Trả lời lại. Hồi Thanh ● 回聲. Tiếng dội, tiếng vang. Hồi Hương ● 回鄉. Trở về làng cũ, quê cũ. Từ nước ngoài trở về nước nhà. Hồi Tỉnh ● 回醒. Tỉnh lại. Hiểu biết trở lại. Hồi Loan ● 回鑾. Nói về việc vua đi xa trở về cung. Hồi Môn ● 回門. Chỉ tiền của mà người con gái đem theo về nhà chồng. Hồi Dương ● 回陽. Gần chết mà sống lại. Hồi Âm ● 回音. Trả lời thư. Viết thư trả lời. Hồi Đầu ● 回頭. Quay đầu lại ● Chỉ sự tỉnh ngộ, trở về đường ngay lẽ phải. Hồi Cố ● 回顧. Quay lại mà nhìn. Hồi Thủ ● 回首. Quay đầu lại ● Nghĩ lại chuyện cũ. Tín ● 囟. Sọ. Phần xương bao bọc bộ óc. Tín Môn ● 囟門. Cửa sọ, tức cái thóp, phần xương non phập phồng trên đầu trẻ thơ. Nhân ● 因. Lí do. Td: Nguyên nhân ● Bởi vì ● Vì việc này mà làm việc khác. Nhân vì. Hoa Tiên có câu: “Nghe lời như dẹp cơn nồng, nhân kì phó cử quyết lòng tầm phương” Nhân cơ tàng sự 因幾藏事: Nhân cơ trời dấu nhiều việc. “Nhân cơ tàng sự dặn rằng, việc người chẳng khác việc trăng trên trời” (Lục Vân Tiên). Nhân Tiện ● 因便. Vì việc này mà dễ dàng cho việc kia. Nhân Tuần ● 因循. Cứ theo mà làm. Nhân Quả ● 因果. Cái hạt giống và cái trái. Hạt nào thì tạo thành trái nấy. Nguyên nhân nào thì tạo thành kết quả nấy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rỉ rằng nhân quả dở dang, đã toan trốn nợ đoạn tràng được sao”. Nhân Do ● 因由. Cái đầu mối gây nên sự việc. Nhân Duyên ● 因緣. Tiếng nhà Phật, chỉ mối ràng buộc giữa người này với người khác. Nghĩa hẹp là mối ràng buộc vợ chồng đã có sẵn từ trước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Âu đành quả kiếp nhân duyên, cũng người một hội một thuyền đâu xa” ● Kinh nhà Phật: Dục tri tiền thế nhân, kim sinh thụ giả thị, dục tri lai thế quả, kim sinh tác giả thị 欱知前世因, 今生受者是, 欱知來世果今生作者是: Muốn biết cái nhân duyên trước thế nào, thì hãy xem đời nay được hưởng thế nào, muốn biết quả kiếp đời sau thế nào, hãy xem kiếp nầy ăn ở thế nào. “Âu đành quả kiếp nhân duyên”(Kiều). Nam ● 囡. Đứa con gái (tiếng địa phương Tô châu). Song ● 𡆧. Như chữ Song 囮. Lương ● 𡆨. Như chữ Lương 良. Yêu ● 𡆩. Thần danh. Song ● ??. Cái hang, cái huyệt. Nhân ● 𡆬. Như chữ Nhân 因. Hốt ● 𡆳. Như chữ Hốt 曶. Độn ● 囤. Cái vựa quây bằng liếp tre để chứa thóc lúa ● Tích chứa. Gom tụ ● Cũng đọc Đồn. Uyên ● 囦. Một lối viết của chữ Uyên 淵. Quýnh ● 囧. Như chữ Quýnh 冏. Hốt ● 囫. Hốt luân: 囫圇 Trọn vẹn, hoàn toàn, không sứt mẻ gì. Hồi ● 囬. Một lối viết của chữ Hồi 回. Ngoan ● 园. Mất đi. Mai một đi. Ngoa ● 囮. Con chim mồi (dùng để bẫy những con chim khác) ● Lừa gạt tiền bạc của người khác. Khốn ● 困. Tên một quẻ bói, dưới quẻ Khảm, trên quẻ Đoài, chỉ về tai nạn, cực khổ ● Tai nạn ● Khổ sở ● Mệt mỏi. Khốn Ách ● 困厄. Tai vạ phải chịu. Khốn Quẫn ● 困窘. Như Khốn cùng 困窮, Khốn đốn 困頓. Khốn Cùng ● 困窮. Không còn biết xoay trở ra sao ● Rất nghèo khổ. Khốn Khổ ● 困苦. Đau buồn cực nhọc, phải chịu cảnh không may. Khốn Nạn ● 困難. Tai vạ xảy tới ● Cực nhọc khó khăn, không xoay trở được ● Ngày nay ta còn dùng làm lời mắng, làm nhục. Khốn Đốn ● 困頓. Quá cực khổ, không còn xoay trở gì được. Song ● 囱. Lối viết giản dị của chữ Song 窗. Đồ ● 図. Cách viết tắt của chữ Đồ 圖. Nhật ● 𡆸. Một lối viết chữ Nhật 日. Quốc ● 囯. Như chữ Quốc 國. Vi ● 囲. Như chữ Vi 圍. Đồng ● 𡆷. Như chữ Đồng 同. Hốt ● 𡆷. Như chữ Hốt 曶. Nhật ● 𡆸. Như chữ Nhật 日. Quốc ● 𡆻. Như chữ Quốc 國. Uyên ● 𡆼. Như chữ Uyên 淵. Quốc ● 𡆿. Như chữ Quốc 國. Nhật ● 𡇁. Như chữ Nhật 日. Nhân ● 𡇂. Như chữ Nhân 因. ấp ● 𡇃. Như chữ Ấp 邑. Võng ● 𡇄. Như chữ Võng 网. Hốt ● 𡇆. Như chữ Hốt 曶. Khuân ● 囷. Hột gạo tròn ● Tròn ● Hạt tròn. Linh ● 囹. Xem Linh ngự 囹圄. Linh Ngự ● 囹圄. Nhà tù. Chỗ giam người có tội. Cố ● 固. Bốn bề đều bị ngăn chặn, không thoát ra được ● Vững chắc. Cứng dắn ● Yên ổn. Hẹp hòi ● Chắc chắn. Nhất định ● Tên người, tức Nguyễn Sĩ Cố, học giả đời Trần, từng giữ các chức Nội thị Học sĩ đời Thánh Tông và Thiên chương Học sĩ đời Anh Tông, chuyên giảng dạy Ngũ kinh, một trong nhóm người đầu tiên làm thơ bằng chữ Nôm. Cố Chấp ● 固執. Giữ vững ý kiến của mình, không chịu thay đổi. Cố Định ● 固定. Ở yên một chỗ, không xê dịch. Cố Tật ● 固疾. Bệnh lâu ngày không khỏi ● Chỉ thói xấu khó thay đổi. Cố Cùng ● 固窮. Giữ vững, ở yên với sự nghèo khổ. Chỉ đức quân tử. Cố Kết ● 固結. Cột chặt lại, liên lạc chặt chẽ với nhau. Cố Từ ● 固辭. Nhất định chối, không nhận. Cố Lậu ● 固陋. Hẹp hòi kém cỏi. Cố Thể ● 固體. Vật cứng. Vật dắn. Quốc ● 囻. Một lối việc của chữ Quốc 國. Quốc ● 国. Một lối viết của chữ Quốc 國. Đồ ● 图. Cách viết tắt của chữ Đồ 圖. Quốc ● 囶. Như chữ Quốc 國. Quốc ● 囻. Như chữ Quốc 國. Thai ● 囼. Như chữ 胎. Mô ● 𡆶. Như chữ Mô 模. Hốt ● 𡇉. Như chữ Hốt 笏. Uyên ● 𡇋. Như chữ Uyên 淵. Quốc ● 𡇎. Như chữ Quốc 國. Quốc ● 𡇏. Như chữ Quốc 國. Hữu ● 囿. Thửa vườn có tường xây xung quanh ● Khu đất bốn bề biệt lập ● Vườn nuôi gia súc ● Kiến thức nhỏ bé, có giới hạn hẹp hòi. Quốc ● 圀. Như chữ Quốc 國. Hồ ● 𡆵. Như chữ Hồ 壺. Mê ● ??. Địa danh. Lâu ● 𡇔. Như chữ Lâu 婁 (Lũ, Lu). Quốc ● 𡇕. Như chữ Quốc 國. Nhật ● 𡇗. Như chữ Nhật 日. Yêu ● 𡇘. Thần danh ● Như chữ 𡆩. Chân ● 𡇛. Như chữ Chân 真. Hàm ● 𡇜. Như chữ Hàm 含. ống ● 㘢. Cái lỗ, cái huyệt hình tròn. Ngân ● 圁. Tên sông, tức Ngân thuỷ, thuộc tỉnh Tuy Viễn. Hoạn ● 圂. Bộ đồ lòng của loài lợn, chó. Cũng gọi là Hoạn du 圂腴 ● Một âm khác là Hỗn. Xem Hỗn. Hỗn ● 圂. Cầu tiêu ● Chuồng lợn ● Một âm là Hoạn. Xem Hoạn. Phố ● 圃. Vườn trồng cây, trồng hoa ● Người làm vườn. Td: Lão phố (ông già làm vườn). Ngữ ● 圄. Giữ cho khỏi mất ● Cấm đoán. Hàm ● 圅. Như chữ 函. Mục ● 𡇡. Như chữ Mục 目. Diện ● 𡇢. Như chữ 面. Cổ ● 𡇣. Như chữ Cổ 古. Nam ● 𡇨. Như chữ Nam 囡. Đồ ● 𡇩. Như chữ Đồ 圖. Đồ ● 𡇫. Như chữ Đồ 圖. Cương ● 𡇬. Như chữ Cương 岡. Luân ● 圇. Còn y nguyên vẹn toàn, không sứt mẻ. Cũng nói Hốt luân 囫圇. Khuyên ● 圈. Vòng tròn. Khoanh tròn ● Vòng tròn nhỏ đánh dấu cạnh câu văn, cho biết câu văn hay. Thơ Tản Đà có câu: “Khuyên khuyên điểm điểm có hay không” ● Một âm khác là Quyển. Quyển ● 圈. Chuồng nuôi súc vật ● Một âm khác là Khuyên. Xem Khuyên. Ngữ ● 圉. Cấm đoán. Như chữ Ngữ 圄 ● Ranh giới đất nước ● Chỗ nuôi ngựa. Thanh ● 圊. Cái cầu tiêu. Nhà cầu. Quốc ● 國. Một nước, chỉ chung lĩnh thổ, dân chúng và chính quyền. Quốc Vương ● 國王. Vị vua đứng đầu một nước. Quốc Sản ● 國產. ChỈ chung tất cả những vật làm ra trong cả nước. Quốc Dụng ● 國用. Tiền bạc chỉ dùng vào việc nước. Quốc Thần ● 國神. Vị anh hùng chết đi, được cả nước thờ. Quốc Họa ● 國禍. Tai vạ cho cả một nước. Quốc Thuế ● 國稅. Tiền nạp cho nhà nước để dùng vào việc ích lợi chung. Quốc Lập ● 國立. Do nhà nước làm ra và quản trị. Cũng như: Công lập. Quốc Tịch ● 國籍. Sổ sách ghi chép về người trong nước ● Sự được ghi chép trong sổ dân nước nào, cho biết người nào là dân nước đó (Nationalité). Quốc Tuý ● 國粹. Cái hay cái đẹp của một nước. Quốc Duy ● 國維. Cách tổ chức và luật lệ của một nước, coi như giềng mối giữ vững nước đó. Quốc Mạch ● 國脉. Chỉ chung mọi sinh hoạt trong nước, coi như huyết mạch duy trì sự sống của một nước. Quốc Cữu ● 國舅. Cha vợ của vua ● “Muốn thăm Quốc cựu (cữu) sợ Tôn Quyền phục binh” (Câu hát) ● Anh em trai của Hoàng hậu. Quốc Sắc ● 國色. Vẻ đẹp nhất nước. Chỉ người con gái cực đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Người quốc sắc kẻ thiên tài, Tình trong như đã mặt ngoài còn e”. Quốc Sắc Thiên Hương ● 國色天香. Vẻ đẹp của nước, mùi thơm của trời, tức sắc nước hương trời, chỉ người con gái đẹp tuyêt trần ● Một tên chỉ loài hoa Mẫu đơn. Quốc Hoa ● 國花. Thứ hoa được nhìn nhận là tiêu biểu cho cả một nước. Td: Hoa mai của Trung Hoa, hoa Anh đào của Nhật…. Quốc Hoa ● 國華. Cái đẹp đẽ cao quý của một nước. Quốc Táng ● 國葬. Được chôn cất linh đình, do nhà nước đứng ra lo liệu. Quốc Hiệu ● 國號. Tên gọi của một nước. Quốc Đố ● 國蠹. Con mọt nước, chỉ kẻ hại dân hại nước. Quốc Thuật ● 國術. Tài khôn khéo trong việc trị nước ● Nền võ nghệ riêng của một nước. Quốc Duệ ● 國裔. Dòng dõi con cháu nhà vua ● Chỉ dân tộc một nước. Quốc Kế ● 國計. Công việc làm giàu cho nước, tức việc kinh tế của quốc gia ● Đường lối, chính sách của một nước. Quốc Ngữ ● 國語. Tiếng nói chung cho cả nước ● Thứ tiếng Quan thoại, còn gọi là tiếng Bắc kinh, tiếng Phổ thông, được dùn trong các trường học Trung Hoa. Quốc Húy ● 國諱. Tên một vị vua đang tại vị. Quốc Thù ● 國讐. Mối thù chung của cả nước. Quốc Hóa ● 國貨. Hàng chế tạo trong nước. Quốc Phí ● 國費. Tiền bạc của cải chi dùng vào việc nước. Như Quốc dụng 國用. Quốc Tặc ● 國賊. Kẻ hại nước. Quốc Vận ● 國運. Như Quốc bộ 國步. “Gửi nay quốc vận đương truân” (Hạnh Thục ca). Quốc Đô ● 國都. Nơi vua đặt triều đình ● Nơi đặt chính phủ của một nước. Như: Thủ đô. Quốc Phòng ● 國防. Việc gìn giữ đất nước. Quốc Tế ● 國際. Việc giao thiệp và mối liên hệ giữa hai hay nhiều nước ● Ngày nay chỉ chung tất cả nước ngoài. Quốc Tế Công Pháp ● 國際公法. Luật lệ chung mà mọi quốc gia đều nhìn nhận để tuân theo trong việc đối xử, giao thiệp với nhau. Quốc Tế Địa Vị ● 國際地位. Chỗ đứng của một nước trên thế giới. Quốc Tế Tư Pháp ● 國際私法. Chỉ chung những luật lệ ấn định mối liên hệ giữa người dân nước này với người dân nước khác với tư cách riêng. Quốc Tế Mậu Dịch ● 國際貿易. Việc buôn bán trao đổi giữa nước này với nước khác. Quốc Nạn ● 國難. Việc không may xảy tới chung cho cả nước. Quốc Âm ● 國音. Tiếng nói nước nhà, tiếng nói của dân nước mình ● Chữ viết, đọc lên thành tiếng nước mình. Như: Quốc ngữ. Td: Niên hiệu Hồng đức đời Lê Thánh Tông có tập thơ bằng chữ Nôm nhan đề là Hồng Đức Quốc âm thi tập. Quốc Phong ● 國風. Nếp sống tốt đẹp có từ lâu đời của một nước ● Tên một thiên trong kinh Thi. Quốc Hương ● 國香. Thứ hoa thơm, tiêu biểu cho cả một nước ● Chỉ người con gái cực đẹp. Cũng như Quốc sắc 國色. Quốc Thể ● 國體. Mặt mũi, tiếng tăm của cả nước. Quốc Hồn ● 國魂. Tinh thần cao quý đặc biệt dân tộc qua nhiều thời đại. Nễ ● 𡇲. Như chữ Nễ 嬭. Đồ ● 𡇴. Như chữ Đồ 圖. Nguyệt ● 𡇹. Như chữ Nguyệt 月. Khuân ● 𡈀. Như chữ Khuân 囷. Thuỳ ● 圌. Tròn. Hình tròn ● Cái bồ hình tròn đựng lúa. Vi ● 圍. Vây bọc xung quanh ● Vòng vây ● Vách nhà. Truyện Hoa Tiên: “Tại đây giáp vách liền vi” ● Đường chạy xung quanh. Td: Chu vi ● Khu đất có tường hoặc hàng rào xung quanh. Vi Khốn ● 圍困. Bị quân giặc vây kín rất nguy ngập. Vi Toạ ● 圍坐. Ngồi vây quanh. Vi Thành ● 圍城. Vây đánh thành của giặc. Vi Trường ● 圍塲. Vùng đất được vây bọc lại để săn bắn. Vi Xích ● 圍尺. Thước vải (đo được xung quanh của vật). Vi Kì ● 圍棋. Tên một lối đánh cờ của Trung Hoa thời xưa. Ta cũng gọi là Cờ vây. Vi Nhiễu ● 圍繞. Vây quanh. Vòng quanh. Yên ● 𡇽. Như chữ Yên 煙. Mạo ● 𡇾. Như chữ Mạo 冒. Đồ ● 𡈇. Như chữ Đồ 圖. Nhật ● 𡈎. Như chữ Nhật 日. Viên ● 園. Vườn trồng hoa hoặc trồng cây cảnh, cây ăn trái. Truyện Hoa Tiên: “Trạng đầu may cũng cắm về cửa viên” ● Phần mộ của vua và hoàng hậu. Viên Đinh ● 園丁. Người làm vườn. Viên Lệnh ● 園令. Vị quan coi giữ phần mộ vua chúa. Viên Lại ● 園吏. Người giữ việc coi sóc vườn của vua quan. Viên Địa ● 園地. Đất vườn. Viên Thiếp ● 園妾. Người cung nữ có phận sự coi giữ phần mộ của hoàng hậu. Viên Quan ● 園官. Vị quan coi giữ vườn hoa của vua ● Cũng có nghĩa như Viên lệnh 園令. Viên Tẩm ● 園寢. Nhà xây tại phần mộ của vua chúa để làm nơi cúng tế. Viên Miếu ● 園廟. Ngôi nhà thờ vua chúa ngay tại phần mộ. Viên Hộ ● 園戸. Như Viên đinh 園丁. Viên Trì ● 園池. Vườn hoa và ao hồ. Truyện Hoa Tiên: “Mặt sau vẫn thú viên trì”. Viên Nghệ ● 園藝. Nghề làm vườn. Viên Lăng ● 園陵. Phần mộ của vua chúa và hoàng hậu. Viên ● 圓. Trọn vẹn hoàn toàn ● Tròn. Hình tròn ● Đồng bạc (vì đồng bạc đời xưa hình tròn) ● Tiếng gọi những vật nhỏ, tròn. Td: Viên đạn. Viên Quang ● 圓光. Vòng ánh sáng trên đầu các vị thần. Vòng hào quang. Viên Chu ● 圓周. Đường xung quanh của một hình tròn, tức chu vi hình tròn. Viên Diệu ● 圓妙. Tiếng nhà Phật, chỉ sự mầu nhiệm vẹn toàn. Viên Tịch ● 圓寂. Tiếng nhà Phật, chỉ sự chết của nhà tu hành. Viên Hồ ● 圓弧. Một khúc của đường tròn, danh từ toán học của ta gọi là Cung. Viên ảnh ● 圓影. Cái bóng tròn chỉ mặt trăng. Viên Kính ● 圓徑. Đường thẳng đi ngang tâm điểm của một vòng tròn. Viên Tâm ● 圓心. Điểm giữa của vòng tròn. Viên Nguyệt ● 圓月. Trăng tròn ● Chỉ người thiếu nữ vừa tới thời kì đẹp đẽ nhất. Viên Trụ ● 圓柱. Hình ống tròn, như cây cột. Viên Chuỳ ● 圓椎. Hình chóp đáy tròn. Viên Hoạt ● 圓滑. Tròn và trơn, chỉ sự theo thời, theo hoàn cảnh mà thay đổi. Khuê ● 圭. Tên một thứ ngọc quý thời cổ, tức ngọc Khuê. “Này tài nhả ngọc phun khuê” (Hoa Tiên) ● Tên một ngôi sao, tức sao Khuê ● Trong trắng, trong sạch ● Tên một đơn vị đo lường thời cổ (10 Khuê bằng một Thù, 24 Thù bằng một Lạng ta). “Sao khuê rạng vẻ văn minh giữa trời” (Đại Nam Quốc Sử). Khuê Triền ● 圭躔. Vị trí của sao Khuê, đường đi của sao Khuê. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Độ Khuê triền buổi có buổi nào không”. Bĩ ● 圮. Bỏ đi, phá hư đi. Bĩ Tuyệt ● 圮絕. Dứt bỏ, Bỏ hẳn. Di ● 圯. Cái cầu bắc ngang sông nhỏ. Di Thượng Lão Nhân ● 圯上老人. Ông già trên cầu, tức Hoàng thạch Công, vị tiên, thầy của Trương Lương nhà Hán. Di Kiều ● 圯橋. Tên cây cầu thuộc tỉnh Giang Tô, cuối đời Tần Trương Lương gặp Hoàng Thạch Công trên cầu này và được trao binh thư để phò nhà Hán. Địa ● 地. Trái đất ● Mặt đất ● Vùng đất ● Chỗ đứng trong xã hội. Chẳng hạn Địa vị ● Nền móng, nền tảng ● Trong Bạch thoại có nghĩa là tiếng trợ từ, như chữ Đích. Địa Hạ ● 地下. Dưới đất ● Cũng chỉ cõi chết. Địa Trung Hải ● 地中海. Tên một biển lớn giữa hai châu Âu và Á (Mediterranean Sea, Mer méditerrannée). Địa Chủ ● 地主. Người có quyền sở hữu đất đai, chẳng hạn có ruộng. Địa Vị ● 地位. Chỗ đứng trong xã hội, chỉ tiếng tăm. Địa Phận ● 地分. Vùng đất có ranh giới rõ rệt. Địa Lợi ● 地利. Sự giúp ích về mặt đất đai cho con người ● Những lợi ích do đất đai mang lại, chỉ hoa lợi mùa màng. Địa Khoán ● 地券. Tờ giấy chứng nhận quyền sở hữu đất đai. Ta gọi là Bằng khoán đất. Địa Thế ● 地勢. Như Địa hình 地形. Địa Danh ● 地名. Tên các vùng đất. Địa Đồ ● 地圖. Bản vẽ hình thể đất đai. Địa Chỉ ● 地址. chỗ có nền nhà, ý nói chỗ ở của mình. Địa Vực ● 地域. Khu đất, vùng đất. Địa ốc ● 地屋. Đất đai và nhà cửa. Địa Tằng ● 地層. Các lớp đất của trái đất. Địa Đới ● 地帶. Miền đất, giải đất. Địa Phủ ● 地府. Nhà dưới đất, chỉ cõi chết. Địa Hình ● 地形. Thế đất, dáng dấp rộng hẹp cao thấp của đất. Địa Chi ● 地支. Tức Thập nhị chi, dùng để tính năm tháng ngày giờ gồm Tí, Sửu, Dần, Mão, Thìn, Tị, Ngọ, Mùi, Thân, Dậu, Tuất, Hợi. Địa Phương ● 地方. Vùng đất. Khu vực. Địa Ngục ● 地獄. Nhà giam ở dưới đất, người mê tín cho rằng có chỗ giam các linh hồn tội lỗi, gọi là Địa ngục. Địa Cầu ● 地球. Trái đất. Địa Lí ● 地理. Cái lẽ của đất, chỉ chung mọi sự hiểu biết về đất đai ● Cái lẽ của đất đai, ảnh hưởng tới vận mạng người. Địa Giới ● 地界. Bờ cõi của một vùng đất, chỗ giáp ranh với vùng đất khác. Địa Bàn ● 地盤. Vùng đất làm cơ sở, nền móng. Đất hoạt động ● Dụng cụ chỉ hướng để đi đường, tức La bàn, trong có cây kim nam châm, lúc nào cũng chỉ hướng nam. Địa Tô ● 地租. Thuế đánh vào ruộng đất. Địa Tích ● 地脊. Xương sống của trái đất, chỉ núi, dãy núi. Địa Tạng ● 地藏. Tên mọt vị Bồ Tát nguyện cứu vớt chúng sinh. Địa Chí ● 地誌. Loại sách về địa lí. Chữ Chí cũng viết 志. Địa Chất ● 地質. Chất đất, mọi thứ trong trái đất. Địa Trục ● 地軸. Trục của trái đất, tức đường thẳng đi qua hai tâm và hai cực của trái đất. Địa Dư ● 地輿. Chỉ chung đất đai. Địa Hạt ● 地轄. Vùng đất ● Vùng đất có ranh giới nhất định. Địa Đạo ● 地道. Đường ngầm đi dưới mặt đất. Địa Lôi ● 地雷. Chất nổ chôn dưới đất. Mìn. Địa Chấn ● 地震. Rung động của trái đất. Động đất. Địa Diện ● 地面. Mặt đất. Địa Đầu ● 地頭. Vùng cuối của một vùng đất ● Vùng đất. Địa Hoàng ● 地黄. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc Bắc. Địa Điểm ● 地點. Nơi chốn. Chỗ đất. Quyến ● 圳. Ngòi nước chảy trong đồng ruộng. Kì ● 圻. Vùng đất ngàn dặm xung quanh kinh đô ● Vùng đất rộng lớn. Td: Bắc kì, Nam kì (vùng đất phía Bắc, phía Nam kinh đô). Ngập ● 圾. Thế đất cao, hiểm trở. Chỉ ● 址. Nền nhà. Phản ● 坂. Sườn núi. Cũng đọc Bản. Bản ● 坂. Sườn núi. Cũng đọc Phản. Dịch ● 坄. Cái ống khói, ống thông hơi ở lò nung đồ gốm. Quân ● 均. Bằng nhau ● Cùng nhau ● Đều nhau. Đồng đều. Quân Phân ● 均分. Chia đều, phần nào cũng bằng nhau, không phần nào lớn hơn phần nào. Quân Thế ● 均勢. Sức mạnh ngang nhau. Thế lực đồng đều. Quân Phú ● 均富. Chia của cải đồng đều. Quân Bình ● 均平. Ngang nhau, bằng nhau. Quân Sản ● 均產. Của cải phân chia đồng đều, không ai hơn ai. Quân Đẳng ● 均等. bằng nhau, ngang bằng nhau. Quân Phú ● 均賦. đánh thuế đồng đều. Đồn ● 坉. Trộn đất với cỏ, đắp lên để ngăn nước. Phòng ● 坊. Con đê. Bờ đất cao để ngăn nước ● Ngăn cản ● Một âm là Phường. Xem Phường. Phường ● 坊. Khu đất quy tụ những gia đình cùng làm một nghề. Chẳng hạn tác phẩm Nôm của Nguyễn Du có Thác lời trai phường nón (Phường nón là nơi quy tụ các gia đình sống bằng nghề làm nón) ● Chỉ một bọn, một loại người giống nhau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tình cờ chẳng hẹn mà nên, mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường”. Phường Thị ● 坊市. Như Phường phố 坊鋪. Phường Phố ● 坊鋪. Nơi đông đúc, có nhiều cửa tiệm buôn bán. Thơ Tản Đà có câu: “Giấy người mực người thuê người in, mướn cửa hàng người bán phường phố” ● Cũng nói Phố phường. Phấn ● 坋. Bụi đất ● Hạt nhỏ. Bộn ● 坌. Cùng. Cùng nhau ● Bụi đất. Bộn Tập ● 坌集. Tụ lại đông đảo. Than ● 坍. Bờ đất lỡ vì nước vỗ. Khảm ● 坎. Tên một quẻ trong Bát quái ● Cái hang, hố ● Đào sâu dưới đất mà tế lễ ● Xuyên vào trong. Khảm Kha ● 坎坷. Trắc trở, vất vả. Bản dịch bài tựa Truyện Kiều của Mộng Liên Đường Chủ nhân có câu: “Trong trời đất đã có người tài tình tuyệt thế, tất thế nào cũng có việc khảm kha bất bình”. Bùi ● 坏. Giúp thêm vào ● Các âm khác là Nhưỡng, Phôi, Hoại. Nhưỡng ● 坏. Một cách viết giản dị của chữ Nhưỡng 壤 ● Các âm khác là Bùi, Phô, Hoại. Xem các âm này. Phôi ● 坏. Đồ nặn bằng đất chưa đem nung ● Các âm khác là Bùi, Hoại, Nhưỡng. Xem các âm này. Hoại ● 坏. Viết tắt của chữ Hoại 壞. Toạ ● 坐. Ngồi ● Mắc tội. Toạ Hưởng ● 坐享. Ngồi mà nhận, ý nói không làm mà huởng. Toạ Vị ● 坐位. Chỗ ngồi. Toạ Đăng ● 坐燈. Cây đèn dựng ở chỗ ngồi ● Cây đèn để bàn, không phải đèn treo. Toạ Thiền ● 坐禪. Ngồi thật im lặng, không nhúc nhích. Toạ Tội ● 坐罪. Mắc điều lầm lỗi, bị trừng phạt. Toạ Lạc ● 坐落. Ở tại. Toạ Nhục ● 坐褥. Nói về đàn bà nằm chỗ, sinh đẻ. Toạ Thị ● 坐視. Ngồi nhìn, ý nói khoanh tay ngồi nhìn việc xảy ra, không làm gì cả. Toạ Thực ● 坐食. Ngồi mà ăn, ý nói ăn mà không làm việc gì. Khanh ● 坑. Cái hố sâu ● Chôn xuống hố ● Giết hại. Khanh Nho ● 坑儒. Chôn người học đạo Nho, tội ác của Tần Thuỷ Hoàng. Thường nói: Phần thư khanh nho 焚書坑儒 (đốt sách, chôn học trò). Khanh Sát ● 坑殺. Giết người bằng cách chôn sống. Bệ ● 坒. Liền nhau ● San sát. Khối ● 块. Như Khối 凷và Khối 塊. Phần ● 坟. Như chữ Phần 墳. Háo ● 㘪. Hao hụt, ít ỏi. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Miền thôn ổ lắng chim kêu gà gáy, lượng dân gian nơi háo nơi trù”. Ao ● 㘭. Cũng như chữ Ao 坳. Kinh ● 坕. Như chữ 經. Chí ● 𡉰. Như chữ 至. Pha ● 坡. Chỗ đất nghiêng dốc ● Sườn đồi núi. Đường ● 坣. Một lối viết của chữ Đường 堂. Khôn ● 坤. Tên một quẻ trong Bát quái, chỉ về đất, người bề tôi, người mẹ, người vợ ● Chỉ đất ● Chỉ đàn bà. “Hợi long nhập thủ chuyển khôn” (Trinh Thử). Khôn Trạch ● 坤宅. Nhà gái, bên gia đình họ hàng cô dâu. Khôn Đạo ● 坤道. Cách ăn ở của người đàn bà. Khôn đạo: Đạo quẻ Khôn, Phụ nữ theo về Khôn đạo, do câu Khôn vi mẫu, cũng như đàn ông theo về Kiền đạo, do câu Kiền vi phu. “Này con gái thuộc về Khôn đạo. Khôn đức nhu nết gái dịu dàng” (Gia huấn ca). Khôn Linh ● 坤靈. Ông thần đất. Thổ thần. Thản ● 坦. Yên ổn. Không có gì xảy ra ● Bằng phẳng. Thản Nhiên ● 坦然. Cứ bình thường như cũ, không có gì thay đổi. Thản Lí ● 坦里. Con đường bằng phẳng. Chỉ đường đời êm ả. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Đường thản lí cát nhân chi đã vội”. Đà ● 坨. Kho chứa muối lộ thiên ở chỗ làm muối. Kham ● 坩. Đồ gốm. Chỉ chung những đồ dùng làm bằng đất. Bình ● 坪. Đất bằng phẳng. Điếm ● 坫. Chỗ đắp đất cao lên để tế lễ. Nê ● 坭. Bùn đất. Phôi ● 坯. Như chữ Phôi 坏. Ương ● 坱. Hạt bụi nhỏ. Bụi bặm. Phật ● 坲. Bụi bay tung. Td: Phật phật (bụi mù mịt). Ao ● 坳. Xem Ao đường 坳堂. Ao Đường ● 坳堂. Chỗ nước tụ, chỗ đất trũng xuống, có nước. Ta cũng gọi là cái Ao. Lục ● 坴. Đống đất lớn, gò đất lớn. Khâu ● 坵. Như chữ Khâu 丘. Mộc ● 坶. Cánh đồng ● Cũng đọc là Mục. Dùng như chữ Mục 牧. Kha ● 坷. Xem Khảm kha 坎坷. Bạt ● 坺. Đào đất ● Đất đào lên. Chỉ ● 坻. Bờ nước nhỏ. Để ● 坻. Cái sườn đất. Chỗ đất dốc ● Các âm khác là Trì, Chỉ. Trì ● 坻. Bãi đất nhỏ nổi giữa sông ● Các âm khác là Chỉ, Để. Sách ● 坼. Đất nứt nẻ ra ● Nứt ra. Phụ ● 坿. Dùng như chữ Phụ 傅. Thuỳ ● 垂. Ranh giới. Td: Biên thuỳ ● Rủ xuống. Buông xuống ● Tới. Đến. Td: Thuỳ lão (sắp tới tuổi già). Thuỳ Diên ● 垂涎. Nhõ rãi. Thuỳ Lệ ● 垂淚. Nhỏ nước mắt. Lập ● 垃. Cái rãnh không lối thoát. Phấn ● 𡊄. Quét bụi đất đi ● Diệt trừ đi. Chí ● 𡊏. Như chữ 至. Hình ● 型. Cái khuôn để đúc đồ vật ● Cái mẫu nhỏ, để theo đó mà xây cất. Chẳng hạn Mô hình. Cai ● 垓. Vùng đất xa ● Giới hạn ● Một trăm triệu. Yên ● 垔. Lấp đi. Lấp đầy. Hậu ● 垕. Như chữ Hậu 厚. Đôi ● 垖. Như chữ Đôi 堆. Triệu ● 垗. Dùng như chữ Triệu 兆. Nghiêu ● 垚. Đống đất cao. Đoá ● 垛. Nhà ngang, nhà phụ ở hai bên nhà chính ● Đống đất. Đoá ● 垜. Một lối viết của chữ Đoá 垛. Quỵ ● 垝. Bức tường hư nát. Ngân ● 垠. Bờ nước ● Ranh giới ● Hình dạng. Phạt ● 垡. Đập đất ruộng, làm cho đất nhỏ ra. Cấu ● 垢. Bụi đất ● Dơ bẩn ● Xấu xa. Cấu Nê ● 垢泥. Ghét, chất bẩn đóng trên da. Viên ● 垣. Bức tường thấp ● Tường xây quanh nhà ● Nhà của quan. Nhà để quan tới nghỉ ngơi. Viên Y ● 垣衣. Chỉ các tảng rêu mọc bám mặt tường, như cái áo của bức tường. Điệt ● 垤. Gò đất. Quynh ● 垧. Cánh đồng. Ngoài đồng. Thành ● 城. Bức tườngcao và dài đắp lên để ngăn giặc, bảo vệ cho một nơi dân cư đông đúc. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Tên reo đầu ngựa giáo lan mặt thành”. Thành Hạ ● 城下. Ở chân bức thành. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Nơi thành hạ gieo cần câu cá”. Thành Luỹ ● 城壘. Chỉ chung những bức tường cao và dày, đắp lên chống giặc. Thành Thị ● 城市. Nơi dân cư đông đúc, bên ngoài có thành bao bọc, bên trong có chợ buôn bán. Hát nói của Cao Bá Quát: “Kẻ thành thị kẻ vui niềm lâm tẩu”. Thành Trì ● 城池. Bức tường cao và dày đắp lên chống giặc, và rãnh nước ở bên ngoài để ngăn giặc. Thành Quách ● 城郭. Bức tường cao ở phía trong là Thành, bức tường thấp bao phía ngoài là Quách. Chỉ chung những bức tường cao và dày, đắp lên ngăn giặc. Thành Hoàng ● 城隍. Vị thần được dân cư trong vùng thờ phượng. Vị thần của một làng. Hoàn ● 垸. Bức tường đất nhỏ. Phu ● 垺. Bức tường nhỏ ở ngoài bức thành lớn ● Một âm là Phù. Xem Phù. Phù ● 垺. Cái khuôn để chế tạo đồ gốm ● To lớn ● Một âm là Phu. Xem Phu. Bá ● 垻. Một lối viết của chữ Bá 壩. Dịch ● 垼. Một lối viết của chữ Dịch 坄. Ngấn ● 垽. Cặn bẩn (bụi đất lắng xuống đáy). Hạn ● 垾. Bờ đất thấp, ngăn nước ở đồng ruộng. Canh ● 埂. Gò đất nhỏ ● Bờ ruộng. bờ đất. Ai ● 埃. Bụi bặm. Cũng thường gọi chung là trần ai. Chỉ cuộc đời. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khen cho con mắt tinh đời, Anh hùng đoán giữa trần ai mới già.” ● Chỉ vật thật nhỏ, số thật nhỏ. Ai Cập ● 埃及. Tên một nước ở Bắc Phi, có nền văn minh rất sớm, trước là thuộc địa của Anh quốc (egypte). Ai Trần ● 埃塵. Bụi bặm. Cũng nói là Trần ai. Ai Mặc ● 埃墨. Chỉ chung bụi đất. Ai Lao ● 埃牢. Tên nước ở bán đảo Đông dương, phía tây Việt Nam, bây giờ gọi là Lào quốc (laos). Ai Lao Sứ Trình ● 埃牢使程. Đường đi sứ Ai Lao, tên một tác phẩm của Phạm Đình Hổ thời nguyên sơ của Việt Nam. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Hổ. Phủng ● 埄. Bụi bay mù mịt. Xác ● 埆. Như chữ Xác 确 (không có chữ sác này trong NQH). Địa ● 埊. Một lối viết của chữ Địa 地 (gồm Sơn, Thuỷ, Thổ). Mai ● 埋. Chôn xuống đất ● Chôn người chết ● Cất giấu ● Ẩn núp. Mai Phục ● 埋伏. Núp sẵn ở chỗ khuất. Mai Danh ● 埋名. Giấu tên tuổi. Chỉ sự ở ẩn. Td: Mai danh ẩn tích ● “Mai danh ẩn tích bấy chầy náu nương” (Lục Vân Tiên). Mai Một ● 埋沒. Chôn vùi mất đi. Mai Táng ● 埋葬. Chôn cất người chết. Lãng ● 埌. Ngôi mộ lớn. Diên ● 埏. Vùng đất xa xôi ở tám phương ● Cửa mộ, cửa mả. Liệt ● 埒. Bức tường thấp ● Con đê nhỏ, đắp ngăn nước ● Bằng nhau. Ngang nhau. Phố ● 埔. Đại phố 大埔: Tên huyện ngày nay, thuộc tỉnh Quảng đông. Bột ● 𡋯. Bụi bay tung. Dã ● 埜. Lối viết của chữ Dã 野. Niệm ● 埝. Bờ đất đắp lên để ngăn nước. Vực ● 域. Một nước ● Một vùng đất. Td: Địa vực ● Ranh giới một vùng. Td: Khu vực ● Nơi chôn người chết. Phụ ● 埠. Bến sông cho tàu thuyền đậu. Phụ Đầu ● 埠頭. Bến tàu. Quyền ● 埢. Quyền viên 埢垣: Vẻ tròn. Tròn trịa. Bì ● 埤. Xem Bì nghệ 埤堄 ● Một âm khác là Tì. Xem vần Tì. Tì ● 埤. Bức tường thấp ● Thấp. Chỗ thấp và ướt. Bì Nghệ ● 埤堄. Bức tường thấp. Cụ ● 埧. Cái bờ đất. Con đê nhỏ. Đại ● 埭. Bờ đất đắp để giữ nước. Thái ● 埰. Ngôi mộ lớn. Thúc ● 埱. Hơi dưới đất bốc lên. Phủng ● 埲. Bụi đất. Cũng đọc Bổng. Khảm ● 埳. Như chữ Khảm 坎. Thực ● 埴. Đất sét. Đoá ● 埵. Đổ đất thành đống. Như chữ Đoá 垛. Nghệ ● 埶. Trồng cây ● Một âm là Thế. Xem Thế. Thế ● 埶. Như chữ Thế 勢 ● Xem Nghệ. Chấp ● 執. Bắt kẻ có tội ● Nắm lấy. Cầm lấy ● Giữ chặt ● Chẹn lấp. Bạn bè cùng chí hướng ● Làm dúng theo. Chấp Nhất ● 執一. Giữ lòng trước sau như một, không thay đổi ● Cũng chỉ sự câu nệ, giữ vững ý riêng, không nghe ai. Chấp Trung ● 執中. Giữ đạo vừa phải, không thái quá, không bất cập. Chấp Sự ● 執事. Người cấp dưới, giúp việc mình. Chấp Lưỡng Dụng Trung ● 執兩用中. Nắm hai đầu mà dùng cái ở giữa, ý nói không thái quá, không bất cập. Chấp Hữu ● 執友. Bạn bè cùng chí hướng. Chỉ chung bạn bè. Chấp Đơn ● 執單. Nhận tờ giấy của người khác để xét. Chấp Dẫn ● 執引. Cầm lấy dây kéo xe tang. Chỉ sự chôn cất. Chấp Dịch ● 執役. Người theo hầu. Chấp Ý ● 執意. Giữ vững ý riêng, không chịu nghe ai. Chấp Chưởng ● 執掌. Nắm giữ, trông coi công việc. Chấp Phương ● 執方. Giữ chặt một phía, ý nói câu nệ, giữ vững ý riêng, biết một mà chẳng biết hai ● Cây gậy nhỏ để chỉ huy. Chấp Kha ● 執柯. Chỉ sự môi giới, dứng ra lo việc cho người. Chấp Pháp ● 執法. Nắm giữ phép tắc quốc gia, cứ theo đó mà làm việc. Chấp Nê ● 執泥. Nhất định theo ý riêng, không chịu nghe ai. Cũng đọc Chấp nệ. Có nghĩa như Câu nệ. Chấp Chiếu ● 執照. Giữ lấy làm bằng ● Tờ giấy phát cho làm bằng. Chấp Ngục ● 執獄. Trông coi việc xử án. Chấp Lễ ● 執禮. Giữ đúng phép đối xử đẹp đẽ với người ● Cũng chỉ sự quá giữ lễ, không cần thiết. Chấp Kinh ● 執經. Giữ đạo thường. Chấp Kinh Tòng Quyền ● 執經從權. Tuy giữ đạo thường nhưng cũng có lúc phải theo hoàn cảnh mà biến đổi đi. Chấp Chức ● 執職. Làm đúng phần việc của mình. Chấp Hành ● 執行. Giữ lấy mà làm, ý nói làm theo cho đúng. Chấp Kiến ● 執見. Giữ vững ý riêng, không chịu nghe ai. Chấp Nhận ● 執認. Bằng lòng. Cho là đúng. Chấp Thù ● 執讎. Thắt chặt thù oán. Chấp Mê Bất Ngộ ● 執迷不悟. Cứ giữ sự mê muội mà không hiểu ra, ý nói cứ giữ sự sai quấy của mình, không chịu sửa. Chấp Châm ● 執針. Cầm kim. Chỉ việc nữ công. Chấp Tiên ● 執鞭. Cầm roi, chỉ việc đánh xe ngựa. Dịch ● 埸. Cái bờ ruộng ● Ranh giới. Bồi ● 培. Nuôi dưỡng ● Bức tường ở sau nhà ● Vun đất vào gốc cây để nuôi cây. Bẫu ● 培. Đống đất ● Cái mả ● Một âm khác là Bồi. Bồi Ủng ● 培壅. Vun trồng nâng đỡ. Bồi Thực ● 培植. Vun trồng. Bồi Bổ ● 培補. Vun đất và vá áo. Ý nói giúp thên vào. Bồi Dưỡng ● 培養. Vun trồng nuôi nấng. Cơ ● 基. Nền nhà ● Nền tảng ● Nguồn gốc. Cơ Đồ ● 基圖. Công việc làm gốc ● Ta còn hiểu là sự nghiệp tạo được. Cơ Bản ● 基本. Nền gốc. Cũng như Căn bản. Cơ Nghiệp ● 基業. Sự nghiệp lúc ban đầu, coi như nền tảng. Ta còn hiểu là sự nghiệp tạo lập được. Cơ ● Đốc ● 基督. Phiên âm tiếng Christ, tức Chúa cứu thế. Tôn giáo thờ chúa cứu thế gọi là Cơ đốc giáo. Cơ Sở ● 基礎. Nền nhà và tảng đá móng cột. Chỉ nền móng. Cơ Chỉ ● 基趾. Nền móng. Cơ Kim ● 基金. Tiền vốn để làm ăn. Cũng gọi là Cơ bản kim. Chuân ● 埻. Cái đích để nhắm bắn. Kì ● 埼. Bờ đất quanh co. Tảo ● 埽. Như chữ Tảo 掃. Quật ● 堀. Nhô cao lên. Khoả ● 堁. Bụi đất. Đường ● 堂. Ngôi nhà lớn, ngôi nhà chính ● Người thân cùng chung một ông tổ ● Chỉ người mẹ, hoặc cha mẹ. Chẳng hạn Huyên đường (người mẹ) ● Cao ● Sáng sủa ● Chỗ bằng phẳng rộng rãi trên núi. Đường Thượng ● 堂上. Chỉ cha mẹ. Đường Huynh Đệ ● 堂兄弟. Anh em họ, cùng một ông nội, tức anh em con chú con bác. Đường Đường ● 堂堂. Vẻ phân minh, rõ ràng, ngay thẳng, không có điều gì ẩn giấu. Cũng nói Đường đường chính chính. Đường Hoàng ● 堂皇. Rộng lớn sáng tỏ. Chỉ dáng điệu thẳng thắn sang trọng. Đường Bệ ● 堂陛. Nhà lớn và bậc thềm. Chỉ vua và tôi ● Ta lại hiểu là dáng điệu trang trọng oai nghiêm. Khôn ● 堃. Như chữ Khôn 坤. Nghê ● 堄. Bức tường thấp trên mặt thành thời xưa, để núp sau đó mà quan sát tình hình địch bên ngoài. Cũng gọi là Bì nghê 埤堄. Kiên ● 堅. Cứng. Dắn lắm ● Vững chắc. Bền chắc. Kiên Cố ● 堅固. Vững chắc bền bỉ. Kiên Tâm ● 堅心. Bền lòng. Tấm lòng vững bền. Kiên Nhẫn ● 堅忍. Bền vững chịu đựng. Kiên Chí ● 堅志. Giữ vững lòng mong muốn cao cả. Kiên Trì ● 堅持. Giữ vững. Kiên Quyết ● 堅決. Vững chắc không thể thay đổi. Kiên Trinh ● 堅貞. Lòng trong sạch vững bền ● Kiên trinh chẳng phải gan vừa (Kiều). Đôi ● 堆. Đống đất. Gò đất nhỏ ● Chất đống. Cũng nói là Đôi tích. Dục ● 堉. Đất. Đất đai ● Đất tốt. Ác Thất ● 堊室. Căn nhà không sửa sang gì, cứ để cũ xấu. Cũng chỉ nhà có tang. Thời xưa có tang cha mẹ, ba năm không sửa sang nhà cửa. Ác Chửu ● 堊帚. Cái chổi quét nhà. Bằng ● 堋. Hạ huyệt. Cho áo quan xuống huyệt ● Cái đích để nhắm bắn. Còn gọi là Bằng đích 堋的. Cố ● 堌. Cái bờ đất. Con đê nhỏ. Miễn ● 堍. Chỗ đất cao ở hai bên bờ sông, tiếp với hai đầu cầu, cũng đọc Thỏ. Thăng ● 堘. Luống đất ở ruộng. Nhân ● 堙. Bức tường đất đắp quanh thành ● Lấp mất. Làm bế tắc ● Mất đi. Nhân Diệt ● 堙滅. Mất đi, mai một đi. Điệp ● 堞. Bức tường nhỏ ở trên mặt thành thời xưa, để núp sau đó mà quan sát tình hình bên ngoài. Hậu ● 堠. Đống đất đắp trên đường đi để ghi số dặm đường (tương tự như một cây số ngày nay) ● Bức tường thàn nhỏ. Bảo ● 堡. Bức tường đất. Bảo Luỹ ● 堡壘. Chỉ chung tường thành đắp lên ngăn giặc. Bảo Chướng ● 堡障. Bức thành đất, đắp lên để ngăn giặc. Đê ● 堤. Bờ đất cao, đắp để ngăn nước lụt. Đề ● 堤. Tên người, tức Vũ Phương Đề, danh sĩ thời Lê mạt, tự là Thuần phủ, người xã Mộ trạch phủ Bình giang tỉnh Hải dương, đậu Tiến sĩ năm 39 tuổi, tức năm Vĩnh hựu thứ 2 đời Lê Ý Tông, 1736, làm quan tới Đông các Đại Học sĩ. Tác phẩm có bộ Công dư tiệp kí, chép tiểu truyện các danh nhân, xếp theo các địa phương, bài tựa viết năm 1775 ● Một âm là Đê. Đê Ngạn ● 堤岸. Tiếng người Trung Hoa gọi vùng Chợ Lớn, thuộc quận 5 và 6 của Sài Gòn. Mâu ● 堥. Cái gò đất. Đống đất. Giai ● 堦. Như chữ Giai 階. Nhuyên ● 堧. Ruộng đất ở chân thành, ngoài thành thời xưa ● Vùng đất hai bên bờ sông ● Đất bỏ hoang. Ái ● 堨. Bụi bặm nhơ bẩn, các âm khác là Nghiệt, Yết. Nghiệt ● 堨. Khe nứt, khe hở của bức tường ● Các âm khác là Ái, Yết. Xem các âm này. Yết ● 堨. Đất đắp lên để ngăn nước ● Cái đập để chứa nước ● Các âm khác là Ái, Nguyệt. Xem các âm này. Căng ● 堩. Đường đi. Kham ● 堪. Thế đất lồi lên ● Chịu đựng. Kham Khổ ● 堪苦. Chịu đựng cực khổ. Hoàng ● 堭. Bức thành mà ở dưới chân thành không có hào nước ● Toà nhà lớn. Ngôi điện vua ở. Ngạc ● 堮. Bờ đất. Nghiêu ● 堯. Cao ● Tên vị vua đời Đào Đường, cổ Trung Hoa, được coi là bật thánh quân. Bài [1]Văn tế Trận vong Tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Hồn phách đâu đều ngày tháng Thuấn Nghiêu” ● Họ người. Nghiêu Thiên Thuấn Nhật ● 堯天舜日. Trời Nghiêu ngày Thuấn, chỉ đời thái bình thịnh trị. Nghiêu Thuấn ● 堯舜. Vua Nghiêu đời Đường và vua Thuấn đời Ngu, hai vị thánh quân cổ Trung Hoa. “Quán rằng Nghiêu Thuấn thuở xưa” (Lục Vân Tiên). Nghiêu Sô ● 堯蒭. Người cắt cỏ. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Gần xa cũng bờ cõi non sông một mối, tấm đan thành rung khắp lũ nghiêu sô”. Nghiêu Cù ● 堯衢. Con đường vua Nghiêu đi, chỉ cảnh thái bình. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Điệu ngâm nga nghe đứng giữa Nghiêu cù”. Yển ● 堰. Cái đập đắp lên để ngăn nước, giữ nước. Báo ● 報. Nói cho biết. Kể lại cho biết ● Đáp lại. Bù lại ● Thông dâm với người khác ● Vội vả ● Tin tức ● Tờ giấy in các tin tức. Ta cũng gọi là Báo. Báo Cừu ● 報仇. Trả thù. Báo Tín ● 報信. Nói cho biết tin tức. Như báo tin ● Lá thư trả lời. Báo Lưu ● 報劉. Chỉ sự đền ơn cha mẹ. Như Báo hiếu. Lí Mật đời Tấn có mẹ họ Lưu 96 tuổi, trong bài biểu trần tình dâng lên vua, đã dùng chữ Báo lưu để chỉ việc phụng dưỡng mẹ, về sau Báo lưu được hiểu là nuôi nấng cha mẹ. Báo Cáo ● 報告. Nói lại, trình lại những việc đã xảy ra (Khác với Bá cáo. Xem vần Bá). Báo Mệnh ● 報命. Thưa lại về việc đã làm xong lệnh của người trên. Báo Tang ● 報喪. Nói cho thân bằng quyến thuộc biết tin về cái chết của một người trong gia đình. Như cáo tang. Báo Quốc ● 報國. Đền ơn nước. Giúp nước. Báo Hiếu ● 報孝. Đền đáp công ơn cha mẹ. Báo An ● 報安. Nói cho biết là yên ổn, không có gì xảy ra. Báo Phục ● 報復. Đền trả lại, bao gồm cả đền ơn và trả oán. Báo ứng ● 報應. Tiếng nhà Phật, chỉ sự đáp ứng trả lại những việc đã làm. Cũng gọi là Nhân quả báo ứng. Báo Bái ● 報拜. Lạy một lần nữa. Báo Hiệu ● 報效. Nổ lực đền ơn. Báo Thi ● 報施. Đền đáp lại. Báo Bản ● 報板. Tấm thiếp đáp tạ của nhà gái, sau khi nhận sính lễ của nhà trai. Báo Trạng ● 報狀. Tờ giấy trình sự việc. Báo Giới ● 報界. Chỉ chung những người sống bằng nghề viết báo. Báo Tri ● 報知. Nói cho biết. Như Cáo tri. Báo Xứng ● 報稱. Đền trả lại cho ngang bằng với điều người khác đã làm cho mình, cả ân lẫn oán. Báo Chương ● 報章. Tấm vải lụa dệt thành vân ● Lá thư hoặc bài thơ hoạ lại để gửi lại cho người khác ● Tờ báo để đọc tin tức. Như Báo chỉ 報紙. Báo Đáp ● 報答. Bù đắp lại, đền ơn. Báo Chỉ ● 報紙. Giấy báo. Giấy để in báo. Tờ báo. Như Báo chương 報章. Báo Bãi ● 報罷. Nói cho biết là không dùng nữa, không thâu nhận vào việc. Báo Sính ● 報聘. Sai sứ đáp lễ nước ngoài. Báo Văn ● 報聞. Nói cho nghe biết. Như Báo tri 報知. Báo Quán ● 報舘. Toà soạn của tờ báo. Toà báo. Báo Hiệu ● 報號. Ra dấu cho biết việc xảy ra. Báo Nha ● 報衙. Đánh trống cho dân chúng biết giờ công sở mở cửa, quan bắt đầu đăng đường làm việc. Báo Bổ ● 報補. Đem lại lợi ích của người khác để đền ơn. Báo Tạ ● 報謝. Đền đáp để cám ơn. Báo Biến ● 報變. Nói cho biết việc gì xảy ra bất thường. Báo Thù ● 報讎. Đáp trả niềm oán hận. Như Báo cừu 報仇. Báo Thù ● 報酬. Đền đáp lại. Như Báo thi 報施. Báo Chướng ● 報障. Tiếng nhà Phật chỉ sự phải nhận chịu hậu quả xấu của những điều ác đã làm, chẳng hạn bị sa địa ngục, bị làm ngạ quỷ, làm các giống súc sinh v.v…. Tức ● 堲. Đất nhào sẵn để nặn đồ vật ● Mau lẹ. Thi ● 堳. Bức tường nhỏ xây ở phía ngoài. Trường ● 場. Chỗ đất để tế thần. Cũng đọc Tràng. Td: Đàn tràng ● Chỗ đất dành riêng để dùng vào việc gì. Td: Trường thi ● Nơi tụ họp đông đảo. Td: Hý trường ● Nơi. Chỗ. Td: Chiến trường ● Chỗ đua chen. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Ra trường danh lợi vinh liền nhục” ● Chỉ nơi để học tập, thi cử. Td: Trường quy ● Cũng đọc Tràng. Trường Hợp ● 場合. Cái hoàn cảnh và cái cách sự việc xảy ra. Trường ốc ● 場屋. Nhà cửa dùng làm nơi học tập cho học trò ● Cũng chỉ nơi thi cử. Thơ Trần Tế Xương: “Được gần trường ốc vùng Nam định”. Trường Sở ● 場所. Nơi chỗ. Trường Quy ● 場規. Cách thức phép tắc phải tuân giữ ở nơi tih cử. Luật lệ của kì thi. Thơ Trần Tế Xương: “Tám khoa chưa khỏi phạm trường quy”. Đổ ● 堵. Bức tường thấp ● Ngăn trở. Đoạ ● 堶. Viên gạch. Giới ● 堺. Như chữ 界. Kí ● 塈. Tô cho mịn ● Ngưng lại, nghỉ ngơi ● Lấy. Tráp ● 𡍪. Đổ đất thành đống. Ta hay đọc Sáp. Cương ● 堽. Một lối viết của chữ Cương 岡. Tích ● 塉. Đất xấu, không trồng trọt được. Khối ● 塊. Đống đất ● Tảng, hòn, cục. Doanh ● 塋. Ngôi mộ. Doanh Vực ● 塋域. Bãi tha ma. Nghĩa địa. Doanh Kí ● 塋記. Bài văn để ở ngôi mộ người chết. Lời văn khắc trên mộ bia. Tháp ● 塌. Rơi xuống ● Ở dưới đất. Thăng ● 塍. Như chữ Thăng 堘. Khải ● 塏. Thế đất cao và khô. Tố ● 塑. Đắp lên. Phết lên ● Dùng đất nặn lên. Td: Tố tượng (nặn tượng). Thì ● 塒. Cái bậc làm để cho gà đậu. Mịch ● 塓. Tô trát (như thợ nề tô tường). Tháp ● 塔. Ngôi nhà nhỏ nhưng cao, có nhiều từng, nhọn dần. Ổng ● 塕. Bụi đất. Đồ ● 塗. Bùn đất ● Đường đi. Chẳng hạn Đăng đồ (lên đường). Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Thuở đông đồ mai chưa dạn gió” ● Nhơ bẩn ● Lấp lỗ hổng ● Trét vào, bôi vào, đập vào ● Một âm là Trà. Xem Trà. Đồ Mạt ● 塗抹. Bôi xoá. Đồ Cải ● 塗改. Bôi đi, xoá đi để viết lại. Đồ Thán ● 塗炭. Bùn và than, ở trong chốn bùn than nhơ bẩn, chỉ sự cực khổ ● Ta quen dùng chữ Thán là than thở, nên hiểu Đồ thán là than thở vì cực khổ. Đường ● 塘. Bờ đất đắp ngăn nước. Bờ đê ● Cái ao. Sác ● 塙. Đất rất cứng, không đào được. Trủng ● 塚. Như chữ Trủng 冢. Tắc ● 塞. Bị lấp. Lấp lại ● Không thông. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: Xuân sầu mang tắc thiên địa (mối sầu xuân mênh mông lấp trời đất) ● Một âm là Tái. Xem Tái. Tái ● 塞. Vùng đất xa, ngoài biên giới. Td: Biên tái ● Một âm là Tắc. Xem Tắc ● Họ người. Tái Thượng ● 塞上. Ở biên giới. Tái Ngoại ● 塞外. Ở ngoài biên giới. Tái Ông Thất Mã ● 塞翁失馬. Ông già ở biên giới mất ngựa. Chỉ rằng trong cái may có cái rủi, và ngược lại (ông già này mất con ngựa, ít ngày sau, con ngựa tìm về, hàng xóm tới mừng, ông không cho là may, ít ngày sau đứa con trai ông cưỡi con ngựa đó mà ngã gẫy chân, hàng xóm chia buồn, ông không cho là rủi, ít lâu sau có giặc Hồ đánh phá, trai tráng trong làng đi lính chết gần hết, con trai ông nhờ bị tật, khỏi đi lính, do đó được an toàn). Tắc Chức ● 塞職. Lấp đầy phận sự mình. Làm cho qua việc. Tắc Trách ● 塞責. Làm cho qua việc, không hết lòng. Táng ● 塟. Như chữ Táng 葬. Trấn ● 塡. Như chữ Trấn 填. Ổ ● 塢. Như chữ Ổ 隖. Huân ● 塤. Như chữ Huân 壎. Cách ● 塥. Bãi đất có lẫn cát. Điền ● 填. Lấp đầy ● Lấp vào cho đủ ● Tiếng trống ● Các âm khác là Trần, Trấn. Xem các âm này. Trấn ● 填. Giữ yên một vùng đất ● Xem Điền, Trần. Trần ● 填. Lâu đài ● Xem Điền, Trấn. Lựu ● 塯. Đống đất. Trường ● 塲. Như chữ Trường 場. Trần ● 塵. Bụi đất ● Chỉ sự nhơ bẩn ● Chỉ cuộc đời. Đoạn trường tân thanh: “dưới trần mấy mặt làng chơi” ● Vết tích ● Chỉ sự nhỏ nhoi. Trần Thế ● 塵世. Cuộc đời bụi bặm. Chỉ cuộc đời, cõi đời ● Hát nói của Cao Bá Quát: “Chẳng lưu lạc dễ trải mùi trần thế”. Trần Tục ● 塵俗. Tầm thường ở đời. Trần Cấu ● 塵垢. Bụi và ghét. Chỉ sự nhơ bẩn. Đoạn trường tân thanh: “Dám đem trần cấu dự vào bố kinh”. Trần Ai ● 塵埃. Bụi bặm. Thơ Lê Thánh Tông: “Cho làm lệnh tướng quét trần ai” ● Chỉ cuộc đời. Đoạn trường tân thanh: “Anh hùng đoán giữa trần ai mới già” ● Chỉ cuộc sống. Đoạn trường tân thanh: “Gót tiên phút đã thoát vòng trần ai”. Trần Hoàn ● 塵寰. Như Trần gian 塵間, Trần giới 塵界. Trần Giới ● 塵界. Cõi đời. Như Trần gian 塵間. Thơ Tản Đà: “Non Đoài đã tới quê trần giới”. Trần Luỵ ● 塵累. Mối ràng buộc đau khổ ở đời. Truyện Phan Trần: “Còn trong trần luỵ biết ai công hầu”. Trần Duyên ● 塵緣. Mối ràng buộc vợ chồng ở cõi đời. Cung oán ngâm khúc: “Vui chi mà đeo đẳng trần duyên”. Trần Gian ● 塵間. Cõi bụi đất, chỉ cõi đời. Tiệm ● 塹. Rãnh nước sâu ở chung quanh và bên ngoài chân thành thời xưa. Hào nước ● Đào đất lên. Môi ● 塺. Bụi đất. Cũng đọc Mai. Chuyên ● 塼. Hòn gạch. Hòn đất nung. Sảng ● 塽. Khu đất cao ráo sáng sủa. Thục ● 塾. Ngôi nhà nhỏ ở cạnh cổng chánh ra vào ● Trường học. Td: Tư thục. Lâu ● 塿. Ngôi mộ nhỏ ● Gò đất nhỏ. Trì ● 墀. Cái thềm. Td: Đan trì (thềm son, thềm nhà vua). Mạn ● 墁. Cái bay của thợ nề, dùng để tô tường cho phẳng ● Tô lên, đắp thêm vào. Phần tô đắp trên tường cho đẹp. Cảnh ● 境. Bờ cõi ● Vùng đất ● Chỉ chung những thứ mình thấy xung quanh. Cảnh Nội ● 境內. Trong vùng đất của mình, không ra ngoài. Cảnh Huống ● 境况. Chỉ hoàn cảnh và tình trạng. Cảnh Địa ● 境地. Vùng đất. Khu vực. Hư ● 墟. Cái gò đất ● Chợ họp bất thường, tạm thời ● Huỷ diệt đi. Khư ● 墟. Cái gò đất lớn. Như chữ Khư 虛 ● Nơi họp chợ ● Chỗ đất hoang, không người ở ● Nơi đang sống. Khư Mộ ● 墟墓. Nơi chôn người chết. Nghĩa địa. Khư Lạc ● 墟落. Thôn xóm. Khư Lí ● 墟里. Xóm làng. Phác ● 墣. Hòn đất. Nắm đất. Phiền ● 墦. Ngôi mộ. Mồ mả. Mặc ● 墨. Mực để viết ● Màu đen ● Họ người. Mặc Tử ● 墨子. Tức Mặc Địch, triết gia lớn thời Chiến quốc, đề xướng thuyết Kiêm ái và Hòa bình ● Tên một bộ sách do Mặc Địch viết để nói rõ học thuyết của mình. Mặc Khách ● 墨客. Người chuộng văn thơ. Mặc Gia ● 墨家. Học phái do Mặc tử đề xướng. Mặc Hình ● 墨形. Một cách trừng phạt tội nhân thời xưa thích chữ mực đen vào mặt tội nhân. Mặc Tích ● 墨迹. Vết mực, tức nét chữ viết. Mặc Ngư ● 墨魚. Con mực, cá mực. Đôn ● 墩. Gò đất lớn. Cái đồi. Tồn ● 墫. Dáng vui mừng ● Múa. Múa may. Địa ● 墬. Một lối viết của chữ Địa 地. Đoạ ● 墮. Rơi xuống. Ngã xuống ● Hư hỏng. Lười biếng. Huy ● 墮. Phá hư ● Một âm là Đoạ. Đọa Dân ● 墮民. Người dân hỏng, chỉ hạng người ăn xin hoặc du thủ du thực. Đọa Thai ● 墮胎. Làm cho cái phải ra khỏi bụng mẹ. Làm hư thai. Đọa Lạc ● 墮落. Ngã xuống, rơi xuống, chỉ sự xa ngã vào tội lỗi xấu xa. Cũng có nghĩa như Truỵ lạc. Đọa Mã ● 墮馬. Ngã ngựa. Chỉ người thất bại. Đọa ● 墯. Như chữ Đoạ 墮. Đàm ● 墰. Cái bình bằng sành. Đặng ● 墱. Bậc thềm ● Thứ bậc. Phần ● 墳. Ngôi mộ. Ta vẫn gọi là Mộ phần ● Bờ nước ● To lớn ● Đất nổi cao lên. Gò đất. “Mai sinh theo hút xa trông, viếng thăm, làm dấu, mới phong nên phần” (Nhị Độ Mai). Phần Mộ ● 墳墓. Chỉ chung mồ mả. “Thưa rằng: Hoạn nạn xiết bao, mẹ tôi phần mộ nơi nào viếng an”. (Lục Vân Tiên). Lựu ● 㙧. Như chữ Lựu 塯. Ngân ● 㙬. Như chữ Ngân 垠. Tôn ● 墫. Như chữ 罇. Úc ● 墺. Vùng đất ở được ● Bờ nước. Bờ sông. Tường ● 墻. Như chữ Tường 牆. Kích ● 墼. Cho đất vào khuôn mà nặn thành đồ dùng. Khao ● 墽. Xấu, không màu mỡ (nói về đất đai). Khẩn ● 墾. Cày đất hoang mà làm thành ruộng. Cày ruộng. Khẩn Điền ● 墾田. Cày đất hoang mà làm thành ruộng. Khẩn Hoang ● 墾荒. Mở mang chỗ đất bỏ không, để cày cấy mà làm thành ruộng. Khẩn Tịch ● 墾闢. Mở mang khai phá đất đai để cày cấy. Bích ● 壁. Bức tường ● Cái luỹ bằng đất đắp lên ngăn giặc ● Vách núi ● Trong bạch thoại có nhĩa là phương diện ● Tên người, tức Bùi Huy Bích 1744-1818, tự là Huy Chương, hiệu là Tồn Am, lại có hiệu là Tồn Ông, người xã Định Công, huyện Thanh Trì, tỉnh Hà Đông, Bắc phần Việt Nam, đậu tiến sĩ Nhị giáp năm 1769, niên hiệu Cảnh Hưng 30 đời Lê Hiền Tông, giữ chức Đốc đồng tại Nghệ An, sau đem binh chống Tây Sơn thất bại, tới ở ẩn tại vùng Sơn Tây. Ông được phong tới chức Kế Liệt Hầu. Tác phẩm chữ Hán để lại có Nghệ An thi tập, Tồn Am văn tập và Lữ trung tạp thuyết. Bích Báo ● 壁報. Tờ áo viết tay, dán trên tường. Bích Luỹ ● 壁壘. Tường thành đắp xung quanh trại quân thời xưa. Bích Đăng ● 壁燈. Đèn treo hoặc gần trên tường. Bích Hoạ ● 壁畫. Bức vẽ ngay trên tường. Bích Lập ● 壁立. Đứng sững như bước tường, chỉ thế núi hiểm trở. Bích Hổ ● 壁虎. Một tên chỉ con thạch sùng. Bích Quan ● 壁觀. Quay mặt vào tường. Như Diện bích ● Chỉ tâm hồn hoàn toàn yên lặng. Bích Ngư ● 壁魚. Một tên gọi con mọt. Dã ● 壄. Một lối viết của chữ Dã 野. Úng ● 壅. Lấp mất. Ngăn mất ● Che lấp đi. Úng Tắc ● 壅塞. Ngăn lấp mất, không thông được. Úng Thuỷ ● 壅水. Nước ứ đọng lại, không thoát đi được. Úng Tế ● 壅蔽. Che lấp mất, không thấy được. Úng Bế ● 壅閉. Lấp lại, không thông được. Đàn ● 壇. Chỗ đất đắp cho cao lên ● Chỗ để đứng nói chuyện (chẳng hạn Diễn đàn) hoặc tế lễ (Lễ đàn). Đàn Tràng ● 壇塲. Chỗ tế lễ. Cũng chỉ cuộc tế lễ. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Giải oan chi mượn đến đàng tràng”. Lẫm ● 壈. Thế đất lồi lõm ghồ ghề ● Lòng dạ bất bình. Cũng nói Khảm lẫm 坎壈(như Khảm kha 坎坷). Khảm ● 㙳. Như chữ Khảm 坎 và Khảm 埳. Tiệm ● 壍. Như chữ Tiệm 塹. Huân ● 壎. Tên một thứ nhạc khí thời cổ, nặn bằng đất, có sáu lổ để thổi. Hám ● 壏. Đất cứng. Hác ● 壑. Ngòi nước. Giòng nước nhỏ ● Trống không. Ái ● 壒. Bụi bặm nhơ bẩn. Như chữ Ái 堨. Áp ● 壓. Đè xuống, nén xuống ● Ép lại, ép chặt ● Sáp tới gần ● Dùng uy lực mà ép buộc người khác ● Một âm khác là Yếp. Yểm ● 壓. Chôn bùa, dán bùa để trừ tà ma ● Thật ra đọc Áp. Xem Áp. Yếp ● 壓. Hợp lại. Gồm lại ● Dùng một ngón tay mà ấn xuống ● Các âm khác là Áp, Yểm. Xem các âm này. Áp Đảo ● 壓倒. Đè xuống và xô ngã. Chỉ sự lấn lướt. Áp Chế ● 壓制. Dùng uy lực mà đè nén người khác, cấm đoán người khác. Áp Lực ● 壓力. Sức ép ● Chỉ sức mạnh vật chất hoặc tinh thần buộc mình phải làm theo. Áp Quyển ● 壓卷. Chỉ bài văn, cuốn sách rất hay, có giá trị. Áp Cảnh ● 壓境. Sát cõi, ý nói quân giặc tiến sát đến bờ cõi đất nước. Áp Phục ● 壓服. Dùng uy lực bắt kẻ khác phải theo. Áp Tuế ● 壓歲. Cuối năm. Áp Tuế Bàn ● 壓歲盤. Mâm hoa quả bánh trái hoặc tiệc rượu vào đêm giao thừa trong nhà, cả nhà quây quần ăn uống đón giao thừa. Áp Tuế Tiền ● 壓歲錢. Tiền mừng tuổi (lì xì) cho trẻ con trong nhà đêm giao thừa. Áp Giải ● 壓解. Đi sát và dẫn về. Ý nói giữ kẻ phạm tội mà dẫn đi nơi khác. Áp Trục ● 壓軸. Màn chót của vở tuồng, vở kịch. Còn gọi là Áp trụ ● từ. Áp Tải ● 壓載. Đi theo mà chuyên chở. Áp Bách ● 壓迫. Sấn tới gần ● Dùng uy lực buộc người khác. Áp Tống ● 壓送. Cũng như Áp giải 壓解, hoặc Áp tải 壓載. Áp Bức ● 壓逼. Dùng như Áp bách 壓迫. Áp Vận ● 壓韻. Vần gieo ở cuối câu thơ, câu phú. Cũng như cước vận. Đảo ● 壔. Cái thành đắp bằng đất. Hào ● 壕. Đường rãnh đào sâu xuống ở ngoài thành để cản giặc. Nhuyên ● 壖. Như chữ Nhuyên 堧. Trấp ● 㙷. Chỗ đất thấp và ẩm ướt. Lỗi ● 壘. Đá chồng chất lên nhau ● Các âm khác là Luỹ, Luật. Xem các âm này. Luỹ ● 壘. Bức tường cao và day, đắp bằng đất quanh trại quân để ngăn chặn giặc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kéo cờ luỹ phát súng thành, Từ công ra ngựa thân nghênh cửa ngoài” ● Một âm là Lỗi. Xem Lỗi. Luật ● 壘. Uất luật 欎壘: Tên một vị thần. Khoáng ● 壙. Nấm mồ ● Cánh đồng. Triền ● 㙻. Như chữ Triền 廛. Lự ● 壚. Thứ đất màu đen và cứng ● Quán rượu. Diêm ● 壛. Dùng như chữ Diêm 櫩. Đàm ● 壜. Như chữ Đàm 墰. Duy ● 壝. Đống đất. Hoại ● 壞. Hư nát ● Hỏng, không dùng được nữa ● Xấu xa, hư hỏng. Hoại Nhân ● 壞人. Người xấu xa hư hỏng. Hoại Mộc ● 壞木. Cây mục nát. Hoại Huyết ● 壞血. Tên một bệnh về máu, khiến thân thể suy yếu. Hoại Thân ● 壞身. Phá hỏng thân hình, tức tự tử. Lũng ● 壟. Gò đất cao ● Nấm mồ ● Thửa ruộng ở giữa có gò đất nổi lên. Lủng Đoạn ● 壟斷. Dựa vào ưu thế của mình mà phá hoại để mưu lợi riêng. Lịch ● 壢. Chuồng ngựa ● Nong đựng tằm. Nong nuôi tằm. Nhưỡng ● 壤. Đất mềm ● Chỉ chung đất đai. Nhưỡng Thổ ● 壤土. Đất sét. Nhưỡng Tử ● 壤子. Gây rối. Làm loạn ● Một âm khác là Nhương. Xem Nhương. Triền ● 壥. Như chữ Triền 廛. Bá ● 壩. Bờ đất đắp lên ngăn nước. Đại Nho ● 大儒. Người theo Khổng học và có sức học to rộng. Đại Nguyên Suý ● 大元帥. Vị tướng cầm đầu quân đội toàn quốc. Đại Huynh ● 大兄. Anh lớn, anh cả. Đại Toàn ● 大全. Trọn vẹn, không thiếu sót gì. Đại Binh ● 大兵. Tình hình chung, tổng quát ● Việc lớn. Đại Hình ● 大兵. Sự trừng phạt nặng nề. Đại Phàm ● 大凡. Thông thường, nói chung. Đại Đao ● 大刀. Con dao lớn ● Cây đao lớn, một thứ binh khí thời xưa. Đại Tiền Đề ● 大前題. Danh từ Luận lí học, chỉ mệnh đề thứ nhất trong phép Tam đoạn luận (majeure). Đại Động Mạch ● 大動脈. Ống máu lớn dẫn máu đỏtừ tim tới các bộ phận thân thể. Đại Thắng ● 大勝. Hơn xa ● Hơn quân địch trong một trận đánh to lớn. Đại Bán ● 大半. Quá nửa. Đa số. Đại Nam ● 大南. Tên nước Việt Nam dưới đời Nguyễn. Đại Nam Nhất Thống Chí ● 大南一統志. Tên một bộ sách địa lí đầy đủ nhất nước ta, do Quốc sử quán vâng mệnh vua Tự Đức soạn từ năm 1865 đến 1882. Đại Nam Liệt Truyện ● 大南列傳. Tên một bộ sách chép các tiểu sử danh nhân đời Nguyễn. Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca ● 大南國史演歌. Tên một bộ sử Việt Nam, do tác giả vô danh đời Lê soạn ra, sau Lê Ngô Cát và Phạm Đình Toái có sửa lại và chép thêm. Đại Nam Thực Lục ● 大南實錄. Tên một bộ sử đời Nguyễn, chép công việc các chúa Nguyễn và các vua triều Nguyễn. Đại Nam Hội Điển Sự Lệ ● 大南會典事例. Tên một bộ sách chép các luật lệ đời Nguyễn. Đại Nam Thiền Uyển Truyền Đăng Tập Lục ● 大南禪苑傳燈集錄. Tên một bộ sách đời Trần, không rõ tác giả, chép sự việc các vị cao tăng nước ta. Sách cũng có nhan đề là Thiền uyển tập anh 禪苑集英. Đại Nam Dư Địa Chí Ước Biên ● 大南輿地志約編. Tên một bộ sách về địa lí Việt Nam của Cao Xuân Dục, danh triều Nguyễn. Xem tiểu sử tác giả vần Dục. Đại Khứ ● 大去. Đi luôn không về ● Chỉ sự chết. Đại Đồng ● 大同. Chỉ chung một quy mô lớn lao, chỉ cuộc sống lí tưởng của con người, không còn phân biệt quốc gia, chủng tộc, giai cấp v.v…. Đại Đồng Tiểu Dị ● 大同小異. Giống nhau ở cái lớn mà cái nhỏ khác nhau, ý nói chỉ khác nhau về chi tiết. Đại Đồng Phong Cảnh Phú ● 大同風景賦. Tên một bài phú Nôm của Nguyễn Hãng danh sĩ thời Lê Mạc, làm nhân lúc cáo quan về quê, bài tụng phong cảnh làng Đại Đồng, thuộc phủ Yên Bình tỉnh Tuyên Quang, Bắc phần, Xem tiểu truyện tác giả vần Hãng. Đại Danh ● 大名. Tiếng tăm lớn lao ● Tiếng tôn xưng người mình mới gặp lần đầu. Đại Triết ● 大哲. Hiểu biết rất sâu rộng về mọi vấn đề. Đại Thương ● 大商. Việc buôn bán lớn. Cũng gọi là Đại thương nghiệp. Người buôn bán lớn là Đại thương gia. Đại Tang ● 大喪. Cha mẹ chết. Các tang khác là Tiểu tang. Đại Khí ● 大器. Đồ vật quý ● Chỉ người tài. Đại Đa Số ● 大多數. Phần lớn. Số đông. Đại Phu ● 大夫. Chức quan lớn, thời cổ Trung Hoa. Đại Nương ● 大娘. Tiếng gọi người vợ lớn ● Tiếng gọi người đàn bà có chồng. Đại Tự ● 大字. Chữ lớn. Đại Học ● 大學. Cái học của người lớn ● Bậc học cao dành cho người lớn, ở trên bậc Trung học ● Tên một bộ sách trong Tứ thư. Đại Gia ● 大家. Nhà quyền quý ● Bậc học giả nổi tiếng. Đại Hàn ● 大寒. Rất lạnh. Rét lắm ● Tên thời tiết, vào khoảng 20 hoặc 21 tháng Giêng dương lịch, trời rét lắm. Đại Tướng ● 大將. Vị tướng chỉ huy nhiều cách quân ● Cấp bậc cao thứ nhì, sau Thống tướng, trong hàng sĩ quan. Đại Uý ● 大尉. Một cấp bậc của sĩ quan trong quân đội, trên cấp Trung uý. Đại Cục ● 大局. Tình hình chung, tổng quát ● Việc lớn. Đại Đế ● 大帝. Ông vua của một nước lớn, hùng mạnh. Đại Sư ● 大師. Tiếng tôn xưng ông thầy ● Tiếng tôn xưng vị cao tăng. Đại Độ ● 大度. Lòng dạ rộng rãi. Đại Đức ● 大德. Cái đức lớn của trời đất ● Nết tốt lớn lao, chỉ sự giác ngộ của Phật ● Trong mộng tỉnh dậy. Đại Nộ ● 大怒. Giận lắm. Đại Ân ● 大恩. Ơn huệ lớn lao. Cũng như Hồng ân. Đại Ngộ ● 大悟. Hiểu thật thông suốt. Đại Khánh ● 大慶. Lễ mừng lớn. Đại Thành ● 大成. Làm nên cái to lớn. Đại Chiến ● 大戰. Cuộc đánh nhau lớn ● Cuộc chiến tranh lớn, có nhiều nước tham dự. Đại Tài ● 大才. Rất giỏi. Đại Để ● 大抵. Nói chung. Tổng quát những nét lớn. Đại Thụ ● 大授. Trao cho việc lớn. Hát nói của Cao Bá Quát: “Muốn đại thụ hẳn dìm cho lúng túng”. Đại Liệm ● 大斂. Dùng vải bó thi hài người chết lần thứ nhì rồi cho vào áo quan (phân biệt với Tiểu la là bó thi hài người chết lần đầu mà chưa nhập quan). Đại Hạn ● 大旱. Nắng to. Lâu không mưa. Đại Trí ● 大智. Hiểu biết rất rộng lớn. Sự hiểu biết to lớn sâu xa. Đại Thử ● 大暑. Nắng to ● Tên thời tiết, vào khoảng 23 hoặc 24 tháng 7 dương lịch, thường có nắng to. Đại Hội ● 大會. Cuộc họp mặt lớn, gồm đông người dự. Đại Nguyệt ● 大月. Tháng âm lịch đủ, có 30 ngày. Trái với Tiểu nguyệt là tháng thiếu, chỉ có 29 ngày. Đại Bản Doanh ● 大本營. Nơi vị tướng ở trong lúc đánh giặc. Đại Nghiệp ● 大業. Công việc lớn lao. Đại Khái ● 大概. Nói chung về toàn thể. Như Đại để 大抵. Đại Thụ ● 大樹. Cây lớn, sống lâu năm ● Chỉ người để cho mình nhờ cậy. Đại Quy ● 大歸. Về luôn, không trở lại nữa, chỉ người đàn bà bị chồng đuổi về nhà cha mẹ luôn, không cho trở lại nữa. Đại Pháp ● 大法. Phép lớn, chỉ phép Phật. Cho nên cũng gọi Phật là Đại pháp vương. Đại Dương ● 大洋. Biển lớn. Trái đất chỉ có năm biển lớn, gọi là Ngũ đại dương. Úng ● 𡔏. Như chữ Úng 壅. Sĩ ● 士. Người học trò theo đạo Nho. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Làm sao cho bách thế lưu phương, trước là sĩ sau là khanh tướng” ● Người có học. Td: Văn sĩ ● Người đàn ông. Td: Tráng sĩ – Người dân. Td: Sĩ thứ ● Con trai chưa vợ. Xem Sĩ nữ ● Tên một tước hiệu thời cổ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Tức hữu ngũ, sĩ cương kì liệt” (tước hiệu có năm hạng thì sĩ cũng được xếp hạng trong đó) ● Việc làm ● Họ người. Td: Sĩ nhiếp ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sĩ. Sĩ Nhân ● 士人. Người có học. Sĩ Binh ● 士兵. Người lính trong quân đội. Cũng gọi là Binh sĩ. Cũng như Sĩ tốt. Sĩ Tốt ● 士卒. Người lính trong quân đội. Sĩ Quân Tử ● 士君子. Người có học và có hạnh. Người trí thức thượng lưu. Sĩ Phu ● 士夫. Người có học thức. Lớp người trí thức ● Người đàn ông. Sĩ Nữ ● 士女. Con trai và con gái ● Chỉ người đẹp. Td: Sĩ nữ đồ (bức tranh vẽ người con gái đẹp). Sĩ Tử ● 士子. Người học trò đi thi. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Lôi thôi sĩ tử vai đeo lọ, âm oẹ quan trường miệng thét loa”. Sĩ Quan ● 士官. Cấp chỉ huy binh lính (Officier). Sĩ Hoạn ● 士宧. Việc làm quan ● Người làm quan. Sĩ Thứ ● 士庶. Chỉ chung dân chúng trong nước ● Người đi học và người thường dân. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Vua quan sĩ thứ người trong nước, sao được cho ra cái giống người”. Sĩ Tộc ● 士族. Dòng dõi học hành làm quan. Sĩ Lầm ● 士林. Giới đi học, có học ● Giới làm quan. Sĩ Dân ● 士民. Người dân có đi học, có đức hạnh ● Chỉ chung mọi người trong nước. Sĩ Khi ● 士氣. Vẻ ngay thẳng cứng cỏi của người có học ● Vẻ ngay thẳng cứng cỏi của nhà Nho. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Sĩ khí rụt rè gà phải cáo, văn chương liều lĩnh đấm ăn xôi”. Sĩ Tiết ● 士節. Lòng ngay thẳng trong sạch của người có học. Sĩ Lộ ● 士路. Con đường học hành làm quan giúp nước. Bài Tụng Tây Hồ phú của Nguyễn Huy Lượng Có câu: “Chốn chiều đài xem cá nhả chim bay, thâu sĩ lộ nơi thông nơi trệ”. Sĩ Đồ ● 士途. Con đường làm quan. Sĩ Tiến ● 士進. Ra làm quan. Nhâm ● 壬. Vị trí chín trong Thập can ● To lớn ● Dối nịnh ● Đàn bà có thai. Như chữ Nhâm 妊. Nhâm Nhân ● 壬人. Kẻ dối nịnh. Hán thơ: Thị cố nhâm nhân tại vị (cho nên kẻ nhâm nhân tại vị). “Chiếc quốc bảo khánh còn giương cánh kéo, nhâm nhân gắng sức lại mà hò” (Tụng Tây hồ phú). Trang ● 壮. Như chữ Trang 壯. Trang ● 壯. Họ người ● Một âm là Tráng. Xem Tráng. Tráng ● 壯. To lớn ● Mạnh khoẻ. Td: Cường tráng ● Tuổi trẻ ● Người trai trẻ. Tráng Đinh ● 壯丁. Người con trai đến tuổi trưởng thành. Tráng Kiện ● 壯件. Khoẻ mạnh cứng cáp. Tráng Sĩ ● 壯士. Người có chí khí mạnh mẽ. Tráng Đại ● 壯大. To lớn. Cao lớn. Tráng Phu ● 壯夫. Người đàn ông mạnh khoẻ. Tráng Niên ● 壯年. Tuỗi trẻ trung, mạnh khoẻ. Tráng Chí ● 壯志. Ý muốn to lớn mạnh mẽ. Tráng Khí ● 壯氣. Cái vẻ mạnh mẽ thoát ra ngoài. Tráng Quan ● 壯觀. Cảnh to lớn trước mắt. Tráng Lệ ● 壯麗. To lớn đẹp đẽ. Thanh ● 声. Như chữ Thanh 聲. Xác ● 壳. Như chữ Xác 殻. Nhất ● 壹. Lối viết trang trọng của chữ Nhất 一. Hồ ● 壺. Bình đựng rượu. Tế ● 壻. Người chồng. Cũng gọi là Phu tế ● Con rễ. Tế Tử ● 壻子. Con rể. Khổn ● 壼. Đường đi trong khu cung điện nhà vua. Thọ ● 壽. Như hai chữ Thọ 寿, 夀. Thọ ● 夀. Sống lâu. Tuổi già. Truyện Nhị Độ Mai: “Lư công tuổi thọ sáu mươi vừa tuần” ● Đem tiền của tặng biếu. Thọ Khí ● 夀器. Như Thọ đường 夀堂. Thọ Đường ● 夀堂. Cái nhà của người già, tức cái áo quan. Truyện Nhị Độ Mai: “Dạy mua hai cỗ thọ đường”. Thọ Diên ● 夀筵. Bữa tiệc sinh nhật của người già, mừng sống lâu. Truyện Hoa Tiên: “Nhà xuân vừa mở thọ diên”. Thọ Chung ● 夀終. Chết vì tuổi già. Thọ Đản ● 夀誕. Lễ mừng sinh nhật của người già. Truy ● 夂. Từ phía sau mà tới ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Truy ● Một âm khác là Chung. Cô ● 夃. Dùng như chữ Cô 沽. Xứ ● 处. Một lối viết của chữ Xứ 處. Xử ● 处. Một lối viết của chữ Xử 處. Hàng ● 夅. Chịu phục. Chịu thua mà nghe theo. Học ● 𡕕. Một lối viết của chữ Học 學. Phong ● 夆. Chống nhau. Trái ngược. Tuy ● 夊. Chậm chạp ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tuy. Xuân ● 夋. Đi vòng quanh. Đi loanh quanh trong một khu vực. Xuân Tuần ● 夋巡. Đi loanh quanh trong vùng để xem xét, tức đi Tuần. Lăng ● 夌. Vượt qua ● Phạm vào. Xúc phạm tới. Tông ● 㚇. Co chân lại. Thu chân về ● Gom tụ. Hạ ● 夏. Một tên thời xưa chỉ nước Trung Hoa ● Chỉ dân tộc Trung Hoa. Cũng nói là Hoa Hạ ● Tên một triều đại cổ Trung Hoa từ năm 2205 tới 178 trước TL ● To lớn ● Ngôi nhà lớn ● Tên mùa thứ nhì trong năm, sau mùa Xuân. Hạ Thiên ● 夏天. Ngày mùa hè ● Bầu trời mùa hè. Hạ Nhật ● 夏日. Ngày mùa hè. Hạ Thử ● 夏暑. Nắng mùa hè ● Tên thời tiết. Hạ Tiết ● 夏節. Khí trời mùa hè ● Chỉ tết Đoan ngọ, mùng 5 tháng 5 âm lịch. Hạ Chí ● 夏至. Tên thời tiết, vào ngày 20 hoặc 21 tháng 6 dương lịch hàng năm, ngày đó dài nhất. Hạ Vũ ● 夏雨. Mưa mùa hè. Nao ● 夒. Tên một loài khỉ cực lớn, gần giống người. Quỳ ● 夔. Tên một loại thú lạ, hình dáng như con trâu, nhưng không có sừng và chỉ có một chân ● Tên người, bề tôi của vua Thuấn. Tịch ● 夕. Buổi chiều ● Ban đêm ● Tên một bộ chữ Trung Hoa tức bộ Tịch. Tịch Thị ● 夕市. Chợ họp ban đêm. Tịch Dương ● 夕陽. Mặt trời gần lặn. Thơ Bà Huyện Thanh quan: “Nền cũ lâu đài bóng tịch dương”. Ngoại ● 外. Ngoài. Ở ngoài. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá niên trạc ngoại tứ tuần, mày râu nhẵn nhụi áo quần bảnh bao” ● Bên ngoài ● Họ hàng về bên mẹ. Ngoại Giao ● 外交. Việc đi lại tiếp xúc ở bên ngoài, hoặc với các nước ngoài. Ngoại Giao Đoàn ● 外交團. Chỉ chung các nhân viên ngoại giao của nước ngoài đang cư ngụ làm việc tại nước mình. Ngoại Nhân ● 外人. Người ngoài cuộc ● Người nước ngoài. Ngoại Nhiệm ● 外任. Làm quan ở ngoài kinh đô, tức ở các địa phương. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vâng ra ngoại nhiệm Lâm chuy, giang sơn nghìn dặm thê nhi một đoàn”. Ngoại Truyền ● 外傳. Việc xảy ra ở bên ngoài, không do chính sử chép lại ● Tiểu sử một người, không có trong chính sử. Ngoại Kiều ● 外僑. Người làm việc, hoặc sinh sống ở nước ngoài. Ngoại Huynh Đệ ● 外兄弟. Anh em về họ mẹ, con của cậu hoặc dì ● Anh em cùng mẹ khác cha. Ngoại Vụ ● 外務. Việc bên ngoài ● Việc giao thiệp với nước ngoài. Ngoại Sử ● 外史. Sách chép các chuyện lặt vặt ở địa phương ● Truyện. Tiểu thuyết. Ngoại Quốc ● 外國. Nước ngoài. Ngoại Đường ● 外堂. Nhà ngoài. Hoa Tiên có câu: “Thái Cơ nghe nói đỡ lời, tiệc vui ban tối khi chơi ngoại đường”. Ngoại Cô ● 外姑. Mẹ vợ. Như Nhạc mẫu. Ngoại Bà ● 外婆. Bà ngoại, tức người đàn bà sinh ra mẹ mình. Ngoại Tôn ● 外孫. Cháu ngoại, tức đứa con của con gái mình. Ngoại Quan ● 外官. Ông quan ở ngoài kinh đô, tức quan địa phương. Ngoại Gia ● 外家. Nhà ông bà ngoại ● Chỉ ông ngoại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngày vừa sinh nhật ngoại gia”. Ngoại Khấu ● 外寇. Giặc ở nước ngoài tới đánh nước mình. Ngoại Thuộc ● 外属. Như Ngoại thân 外親. Ngoại Tâm ● 外心. Lòng hướng ra ngoài, chỉ lòng dạ thay đổi. Ngoại Tình ● 外情. Lòng yêu ở ngoài, chỉ người đàn bà có chồng mà còn yêu thương người đàn ông khác. “Rằng đòi con gái ngoại tình ra tra” (Quan âm thị kính). Ngoại Cảm ● 外感. Xúc động vì cảnh bên ngoài ● Bị bệnh do thời tiết bên ngoài. Ngoại Thích ● 外戚. Như Ngoại thân 外親. Ngoại Viện ● 外援. Binh lính từ bên ngoài, nước ngoài tới cứu ● Nay còn hiểu là sự giúp đỡ của nước ngoài. Ngoại Giáo ● 外教. Như Ngoại đạo 外道. Ngoại Thị ● 外氏. Họ mẹ ● Gia đình bên mẹ, bên ngoại. Ngoại Vật ● 外物. Ở ngoài mọi vật, ngoài cuộc đời, ý nói không còn ràng buộc gì với cuộc đời. Cung oán ngâm khúc có câu: “Thoát trần một gót thiên nhiên, cái thân ngoại vật là tiên trong đời”. Ngoại Giới ● 外界. Bên ngoài. Thế giới bên ngoài. Ngoại Tổ ● 外祖. Ông ngoại. Như Ngoại ông 外翁. Ngoại Tổ Mẫu ● 外祖母. Bà ngoại. Như Ngoại bà 外婆. Ngoại Khoa ● 外科. Ngành chữa bệnh ở mặt ngoài thân thể (mổ xẻ, châm cứu..) “Vào rừng kiếm thuốc ngoại khoa, phòng khi sông biển phong ba bất kì” (Lục Vân Tiên). Ngoại Ông ● 外翁. Ông ngoại, tức người đàn ông sinh ra mẹ mình. Ngoại Thận ● 外腎. Hòn dái của phái nam, của giống đực. Ngoại Cữu ● 外舅. Cha vợ. Như Nhạc phụ. Ngoại Xá ● 外舍. Như Ngoại gia 外家. Ngoại Phiên ● 外藩. Hàng rào bên ngoài, phên che bên ngoài. Chỉ chư hầu, hoặc con cháu vua có đất phong ở ngoài kinh đô (coi như tấm phên che chở cho vua). Ngoại Biểu ● 外表. Bề ngoài. Mặt ngoài. Ngoại Thân ● 外親. Họ hàng bên mẹ, bên ngoại. Ngoại Quan ● 外觀. Vẻ bên ngoài ● Nhìn ở bề ngoài. Ngoại Mạo ● 外貌. Mặt ngoài, bề ngoài. Ngoại Hoá ● 外貨. Đồ vật sản xuất ở nước ngoài, đem bán tại nước mình. Ngoại Đạo ● 外道. Ở ngoài tôn giáo của mình. Khác tôn giáo với mình. Ngoại Bang ● 外邦. Nước ngoài. Ngoại Hương ● 外鄉. Làng bên ngoại, quê ngoại (của mẹ). Đoạn trường tân thanh có câu: “Tần ngần dạo gót lầu trang, một đoàn mừng thọ ngoại hương mới về”. Ngoại Hạn ● 外限. Ngoài thời gian ấn định ● Tiếng dùng trong khoa thi cử thời trước, chỉ sự nộp bài thi trễ giờ. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Văn chương ngoại hạn, quan không chấm”. Ngoại Hạng ● 外項. Thứ bậc ở ngoài cả sự sắp xếp có sẵn, ý nói vượt hẳn các hạng thường. Uyển ● 夗. Nằm mà trở mình. Ngoại ● 𡖄. Như chữ Ngoại 外. Túc ● 夙. Sớm ● Đã có từ trước ● Vẻ nghiêm trang kính cẩn. Td: Nghiêm túc. Túc Trái ● 夙債. Món nợ từ kiếp trước. Đoạn trường tân thanh: “Đã đành túc trái tiền oan”. Túc Nho ● 夙儒. Bậc học giả có công nghiên cứu lâu năm. Túc Nhân ● 夙因. Cái nguyên do từ kiếp trước. Đoạn trường tân thanh: “Túc nhân thì cũng có thời ở trong”. Túc Khiên ● 夙愆. Tội lỗi từ kiếp trước. Đoạn trường tân thanh: “Túc khiên đã rửa lâng lâng sạch rồi”. Túc Khởi ● 夙起. Dạy sớm. Đa ● 多. Nhiều ● Hơn ● Khen ngợi. Đa Sự ● 多事. Nhiều chuyện, hay dính dấp vào chuyện người khác. Đa Phân ● 多分. Đại khái, ước chừng. Đa Bán ● 多半. Quá nửa. Hơn nửa. Đa Thê ● 多妻. Nhiều vợ. Đa Thiểu ● 多少. Đa ít. Nhiều hay ít ● Bao nhiêu. Đa Mang ● 多忙. Rất bận rộn, lòng dạ rối bời (không phải Đa mang của tiếng Việt). Đa Tình ● 多情. Nhiều tình cảm ● Dễ yêu thương, gặp người nào vừa ý đều có thể yêu. Đa Sầu ● 多愁. Hay buồn rầu. Cũng nói đa sầu đa cảm (hay buồn rầu và xúc động bởi những chuyện nhỏ, không đáng). Đa Cảm ● 多感. Hay xúc động, nhiều mối nổi dậy trong lòngkhi đứng trước ngoại cảnh. Đa Dục ● 多慾. Nhiều ham muốn. Đa Tài ● 多才. Giỏi giang về nhiều ngành khác nhau. Đa Cố ● 多故. Vất vả, nhiều gian nan. Đa Cảm ● 多敢. Đại khái. Tổng quát. Đa Số ● 多數. Số đông. Phần nhiều. Đa Văn ● 多文. Có tài văn chương. Đa Phương ● 多方. Nhiều hướng. Nhiều phe. Đa Thời ● 多時. Nhiều khi. Lắm lúc. Đa Dâm ● 多淫. Nhiều mối ham muốn xác thịt. Đa Nghi ● 多疑. Hay ngờ vực. Đa Thần ● 多神. Nói về thứ tín ngưỡng không chuyên nhất, thờ nhiều vị thần cùng lúc. Đa Đoan ● 多端. Nhiều mối, ý nói rắc rối ● Ta hiểu là rất bận rộn, nhiều việc. Đa Văn ● 多聞. Nghe nhiều, chỉ sự học rộng hiểu nhiều. Đa Ngôn ● 多言. Nhiều lời. Nói nhiều. Chẳng hạn Đa ngôn đa quá (nói nhiều thì mắc nhiều lỗi lầm). Đa Túc Loại ● 多足類. Loài vật có nhiều chân (như loài rết chẳng hạn). Đa Âm Ngữ ● 多音語. Tiếng nói do nhiều âm hợp lại, chẳng hạn các thứ tiếng Tây phương, trái với tiếng Việt là tiếng đơn âm. Đa ● 𡖇. Như chữ Đa 多. Đa ● 𡖈. Như chữ Đa 多. Dạ ● 夜. Buổi chiều tối ● Ban đêm. Dịch ● 夜. Tên một ấp thuộc nước Tề thời Chiến Quốc, tức Dịch ấp, thuộc địa phận tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Một âm khác là Dạ. Dạ Tác ● 夜作. Làm việc ban đêm. Dạ Lai Hương ● 夜來香. Tên một loại cây có hoa trắng, ban đêm rất thơm (Pergularis Ordosatiss ma). Dạ Quang ● 夜光. Sáng trong ban đêm ● Chỉ mặt trăng ● Một tên chỉ con đm đóm ● Tên một loại ngọc quý, chiếu sáng trong đêm. Dạ Phân ● 夜分. Lúc nửa đêm. Dạ Bán ● 夜半. Nửa đêm. Dạ Đề ● 夜啼. Khóc đêm (nói về trẻ con). Dạ Nghiêm ● 夜嚴. Giữ gìn an ninh ban đêm ● Tiếng trống lúc chiều tối, báo hiệu không cho ai ra khỏi nhà. Dạ Khách ● 夜客. Người khách trong đêm, chỉ kẻ trộm. Dạ Thị ● 夜市. Chợ họp ban đêm. Dạ Ca ● 夜歌. Khúc hát lúc chiều tối (sérénade). Dạ Cấm ● 夜禁. Không cho phép đi lại trong ban đêm. Dạ Cầm ● 夜禽. Loài chim kiếm ăn ban đêm. Dạ Đài ● 夜臺. Lâu đài ban đêm. Chỉ mồ mả ● Cũng chỉ cõi chết, âm phủ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dạ đài cách mặt khuất lời. ● Rảy xin chén nước cho người thác oan”. Dạ Vũ ● 夜舞. Buổi múa hát ban đêm ● Cuộc nhảy đầm ban đêm. Dạ Hàng ● 夜航. Đi thuyền ban đêm. Dạ Sắc ● 夜色. Vẻ đẹp của cảnh đêm. Dạ Hành ● 夜行. Đi trong ban đêm. Dạ Du ● 夜遊. Đi chơi ban đêm. Hối ● 廆. Bệnh nổi hòn trong bụng. Lựu ● 廇. Cái sân lớn. Hạ ● 廈. Nhà ở ● Ngôi nhà lớn. Liêm ● 廉. Bên cạnh. Ở cạnh ● Ngay thẳng, không tham lam ● Giá rẻ. Liêm Bổng ● 廉俸. Tiền cấp thêm cho các vị quan, để giữ lòng trong sạch, không phải ăn hối lộ. Cũng gọi là tiền Dưỡng liêm 養廉. Liêm Giá ● 廉價. Giá rẻ, không đắt. Liêm Sát ● 廉察. Tra xét minh bạch. Liêm Cán ● 廉幹. Trong sạch và làm việc giỏi. Liêm Sỉ ● 廉恥. Lòng dạ trong sạch, biết xấu hổ. Liêm Chính ● 廉正. Trong sạch và ngay thẳng. Liêm Khiết ● 廉潔. Trong trắng, sạch sẽ, không tham lam. Liêm Trực ● 廉直. Như Liêm chính 廉正. Liêm Phóng ● 廉訪. Tên chức quan xét xử kiện tụng ở địa phương Trung Hoa thời trước ● Ngày nay chỉ cơ quan cảnh sát. Sưu ● 廋. giấu giếm, như chữ Sưu 廀 ● Tìm tòi, như chữ Sưu 搜. Sưu Ngữ ● 廋語. Lời nói kín đáo, cái ý ngầm kiếm ẩn bên trong. Cũng như: Ẩn ngữ. Td: A đổ vật (chỉ tiền bạc) là một thứ Sưu ngữ (tức Ẩn ngữ) ● Câu đố. Cũng như: Mê ngữ. Sưu Từ ● 廋辭. Như Sưu ngữ 廋語. Trãi ● 廌. Một loài thú lạ thời cổ, tương tự loài dê nhưng chỉ có một sừng, được coi là đem lại điều lành ● Tên người, tức Nguyễn Trãi, 1830-1442, hiệu Ức Trai, người xã Nhị khê huyện Thượng phúc tỉnh Hà đông, đậu Thái học sinh năm 1400, niên hiệu Thánh nguyên nguyên niên đời Hồ Quý Li. Ông theo phò Lê Thái Tổ, làm quan tới chức Nhập nội Hành khiển, tương đương với Thủ tướng ngày nay, được phong tới tước Hầu và được dùng họ vua (tức Lê Trãi). Vì cái án Thị Lộ, ông bị giết cả ba họ. Tác phẩm chữ Nôm có tập Gia huấn ca, chữ Hán có Ức Trai Di tập, Ức Trai văn tập, Quân trung từ mệnh tập và Dư địa chí. Trù ● 𢊍. Như chữ Trù 廚. Cứu ● 廄. Chuồng ngựa. Cứu Tướng ● 廄將. Chức quan coi ngựa thời cổ. Cũng gọi là Cứu doãn 廄尹. Cứu Trí ● 廄置. Chỗ đặt chuồng ngựa, tức trạm đổi ngựa đặt trên đường ngựa chạy để chuyển giấy tờ thư tín. Cứu Phì ● 廄肥. Phân ngựa và cỏ rác trong chuồng ngựa, dùng làm phân bón ruộng đất. Khoanh ● 廎. Bên hông nhà ● Một âm khác là Khoảnh. Khoảnh ● 廎. Ngôi nhà nhỏ ● Một âm khác là Khoanh. Cứu ● 廐. Một lối viết của chữ Cứu 廄. Cần ● 廑. Cái nhà nhỏ bé. Ngao ● 廒. Kho chứa. Khuếch ● 廓. To lớn ● Trống trải. Dọn cho trống đi. Lâu ● 廔. Cửa sổ ● Chỗ hai mái nhà trước sau giáp nhau. Ấm ● 廕. Che chở ● Được hưởng đặc ân của triều đình, tức được hưởng sự che chở của ông cha. Ấm Sinh ● 廕生. Người học trò được hưởng sự che chở của ông cha, tức người được vào học tại trường Quốc tử giám của triều đình, nhờ ông cha có công lao. Ấm Giám ● 廕監. Nhờ công ơn của ông cha đối với triều đình mà được học vào trường Quốc tử giám. Cũng như Ấm sinh. Liêu ● 廖. Tên người thời cổ Trung Hoa, được phong tước Tề hầu ● Một âm là liệu. Xem Liệu. Liệu ● 廖. Họ người ● Một âm là Liêu. Xem Liêu. Dực ● 廙. Tấm màn treo trong nhà ● Một âm là Dị. Xem Dị. Dị ● 廙. Vẻ cung kính ● Một âm là Dực. Trù ● 廚. Cái bếp. Nhà bếp. Trù Nhân ● 廚人. Người nấu bếp. Đầu bếp. Triền ● 廛. Khu đất hai mẫu rưỡi ta ● Ngôi nhà có một gia dình cư ngụ ● Tiệm bán hàng. Triền Thị ● 廛市. Tiệm buôn. Cửa hàng. Tư ● 廝. Chuồng ngựa. Hâm ● 廞. Xây cất nhà cửa ● Bế tắc. Ứ đọng ● Giận dữ. Miếu ● 廟. Nhà thờ tổ tiên của vua ● Ngôi nhà phía trước của vua ● Chỉ triều đình ● Ngôi nhà để thờ cúng. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Nghi ngút đầu ghềnh tỏ khói hương, miếu ai như miếu vợ chàng Trương”. Miếu Đường ● 廟堂. Ngôi nhà thờ tổ tiên của vua ● Nơi triều đình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã hay thành toán miếu đường, chấp công cũng có lời nàng mới nên”. Miếu Vũ ● 廟宇. Cung điện của vua ● Nơi vua quan hội họp. Triều đình ● Nơi thờ thần thánh. “Dựng làm miếu vũ sớm hôm phụng thờ”. (Nhị Độ Mai). Miếu Chúc ● 廟燭. Người giữ việc nhang khói tại nơi thờ cúng thần thánh. Vi Trần ● 微塵. Hạt bụi nhỏ. Chỉ chung bụi bặm. Vi Diệu ● 微妙. Mầu nhiệm tinh khéo. Vi Tình ● 微情. Tấm lòng nhỏ mọn. Lời dùng trong việc xã giao. Vi Chỉ ● 微旨. Cái ý nghĩa sâu kín bên trong. Vi Thời ● 微時. Thuở còn nghèo hèn. Vi Ba ● 微波. Làn sóng cực nhỏ (như làn sóng âm thanh, làn sóng ánh sáng). Vi Sinh Vật ● 微生物. Loài vật cực nhỏ, có sự sống. Vi Tiếu ● 微笑. Nụ cười nhỏ. Mỉm cười. Vi Mang ● 微芒. Nhỏ như đầu mũi nhọn, ý nói nhỏ lắm. Vi Nha ● 微芽. Cái mầm rất nhỏ của cây cối. Vi Bạc ● 微薄. Nhỏ bé mong manh ● Nghèo nàn thấp hèn. Vi Trùng ● 微蟲. Loài sâu bọ cực nhỏ. Vi Ngôn ● 微言. Lời nói mang ý nghĩa sâu kín. Vi Âm ● 微音. Tiếng động, tiếng nói cực nhỏ. Vi Âm Khí ● 微音器. Cái máy dùng để làm lớn lên những tiếng động, tiếng nói nhỏ, cho nhiều người nghe được. Vi Phong ● 微風. Cơn gió nhẹ. Làn gió thoảng. Khê ● 徯. Chờ đợi ● Con đường hẹp, đường tắt ● Cũng đọc Hề. Hề ● 徯. Chờ đợi ● Con đường nhỏ, đường tắt. Đức ● 徳. Một cách viết của chữ Đức 德. Chương ● 𢕔. Như chữ Chương 傽. Trưng ● 徵. Cái điềm báo trước. Điều hiện ra ngoài. Xem Trưng triệu ● Cái bằng chứng cho thấy đúng với sự thật. Td: Trưng nghiệm ● Vời gọi. Kêu gọi. Td: Trưng binh ● Thâu góp. Td: Trưng thu ● Họ người. Td: Trưng Trắc ● Một âm là Truỷ. Xem Truỷ. Truỷ ● 徵. Tên một âm bậc trong Ngũ âm của Trung Hoa (Cung, Thương, Giốc, Truỷ, Vũ) ● Một âm khác là: Trưng. Trưng Triệu ● 徵兆. Cái điềm báo trước. Trưng Binh ● 徵兵. Gọi đi lính. Trưng Khẩn ● 徵墾. Đứng ra nhận đất đai để mở mang trồng trọt. Đại HồNg Thuỷ ● 大洪水. Lụt lội rất lớn. Đại Hồng Phúc ● 大洪福. Điều may mắn rất lớn. Đại Hoạt ● 大活. Kẻ rất gian xảo độc ác. Đại Hải ● 大海. Biển lớn. Đại Mạc ● 大漠. Vùng đất hoang cực lớn không cây cối, tức sa mạc lớn. Đại Hán ● 大漢. Người đàn ông cao lớn. Đại Vương ● 大王. Tiếng tôn xưng vị vua, hoặc vị đại thần được phong tước Vương. Đại Dụng ● 大用. Dùng vào việc lớn ● Chỉ nhiệm vụ trọng yếu. Đại Lược ● 大略. Bao gồm một cách sơ sài, tóm tắt. Đại Đạo ● 大盜. Tên ăn trộm lừng danh, chuyên trộm các vụ lớn. Đại Cồ Việt ● 大瞿. Tên nước Việt Nam thời nhà Đinh. Đại Bác ● 大礮. Súng lớn, bắn đạn lớn và xa. Đáng lẽ đọc Đại pháo. Đại Khoa ● 大科. Kì thi lớn, như thi Hội, thi Đình thời xưa ● Chỉ người đậu các kì thi Hội thi Đình thời xưa. Đại Nẫm ● 大稔. Được mùa. Đại Triện ● 大篆. Một viết của chữ Trung Hoa, nét chữ ngoằng ngoèo, xung quanh vuông vức như con dấu, có từ đời nhà Chu. Đại Ước ● 大約. Phỏng chừng. Đại Cương ● 大綱. Dây lớn của cái lưới, chỉ những phần chính yếu của vấn đề. Đại Nghĩa ● 大義. Lẽ phải to lớn, chánh đáng. Đại Thánh ● 大聖. Bậc tài giỏi vô cùng. Đại Thanh ● 大聲. Nói lớn tiếng. Đại Trường ● 大膓. Ruột già. Đại Đảm ● 大膽. Trái mật lớn, chỉ lòng dũng cảm, không biết sợ. Đại Thần ● 大臣. Vị quan lớn trong triều. Đại Hoang ● 大荒. Năm mất mùa lớn lao. Đại Tạng ● 大藏. Loại kinh Phật, chép lời giảng của Phật. Đại Tây Dương ● 大西洋. Tên vùng biển lớn ở giữa các châu Âu, Mĩ, Phi (océan atlantique, atlantic ocean). Đại Quy Mô ● 大規模. Khuôn mẫu lớn ● Khuôn mẫu to lớn. Đại Giác ● 大覺. Sự hiểu biết thình lình về vấn đề lớn lao. Chỉ sự giác ngộ của Phật ● Trong mộng tỉnh dậy. Đại Ngôn ● 大言. Nói quá sự thật. Đại Nghị ● 大議. Chỉ chế độ chính trị, trong đó nhân dân lựa chọn người đại diện để họ tham gia việc nước. Đại Hiền ● 大賢. Người có tài đức rất lớn. Đại Xá ● 大赦. Tha hết cho những người phạm tội. Đại Việt ● 大越. Tên nước Việt Nam triều nhà Lí. Đại Việt Sử Kí ● 大越史記. Tên một bộ sử Việt Nam của Lê Văn Hưu, phụng mệnh Trần Thái Tông soạn trong năm 1272, gồm 30 quyển, chép việc từ đời Triệu Vũ Đế 207 trước TL tới đời Lí Chiêu Hoàng 1224. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Hưu. Đại Việt Sử Kí Toàn Thư ● 大越史記全書. Tên một bộ sử Việt Nam, do Ngô Sĩ Liên phụng mệnh vua Lê Thánh Tông, soạn xong năm 1479, gồm 15 quyển. Phần Ngoại kỉ có 5 quyển, chép từ họ Hồng Bàng tới hết Nội thuộc (938), phần Bản kỉ gồm 10 quyển, chép từ đời Ngô Quyền 938 tới khi Lê Thái Tổ lên ngôi 1428. Xem tiểu sử soạn giả ở vần Liên. Đại Việt Sử Kí Tiền Biên ● 大越史記前編. Tên một bộ sử Việt Nam, do Sử quán triều Tây sơn soạn thảo, chép việc từ đời Hồng bàng tới trước khi Lê Thái Tổ lên ngôi (1427). Đại Việt Sử Kí Bản Kỉ Thực Lục ● 大越史記本紀實錄. Tên một bộ sử Việt Nam, chép nối tiếp bộ Đại Việt Sử Kí Bản kỉ tục biên, thuật việc từ đời Lê Thái Tổ 1428 tới đời Lê Cung Hoàng 1527, không rõ tác giả. Đại Việt Sử Kí Bản Kỉ Tục Biên ● 大越史記本紀續編. Tên một bộ sử Việt Nam, do nhóm Phạm Công Trứ đời Lê Huyền Tông và nhóm Lê Hi, Nguyễn Quý Đức đời Lê Hi Tông trước sau cùng soạn và sữa chữa. Đại Việt Sử Kí Tục Biên ● 大越史記續編. Tên một bộ sử Việt Nam của Phan Phù Tiên, phụng mệnh vua Lê Nhân Tông mà soạn ra, gồm 10 quyển, chép tiếp bộ Đại Việt sử kí của Lê Văn Hưu, từ đời Trần Thái Tông 1225 tới lúc quân Minh bị đánh bại 1427. Xem tiểu sử soạn giả ở vần Tiên. Đại Việt Lịch Triều Đăng Khoa Lục ● 大越歷朝登科錄. Tên một bộ sách của Nguyễn Hoàn, danh sĩ nhà Hậu Lê, chép danh sách và tiểu truyện của những người đậu đại khoa từ 1075 đời Lí đến 1787 đời Lê, theo thứ tự các khoa thi. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Hoàn. Đại Việt Thông Sử ● 大越通史. Tên một bộ sử Việt Nam của Lê Quý Đôn, bài tựa viết năm 1789, chép việc vua quan và danh nhân từ đời Lê Thái Tổ khởi nghĩa 1418 tới đời Lê Cung Hoàng 1527. Xem tiểu truyện soạn giả ở vần Đôn. Đại Việt Thông Giám Tổng Luận ● 大越通鑒總論. Tên một bài văn của Lê Tung, phụng mệnh vua Lê Tương Dực, viết năm 1514, để bàn chung và tóm tắt những điều cốt yếu về bộ Đại Việt Thông giám thông khảo của Vũ Quỳnh. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Tung. Đại Việt Thông Giám Thông Khảo ● 大越通鑒通考. Tên một bộ sử Việt Nam, do Vũ Quỳnh phụng mệnh vua Lê Tương Dực, soạn năm 1510 và 1511, gồm 26 quyển, chép từ đời Hồng Bàng tới khi vua Lê Thái Tổ lên ngôi (1428). Cũng gọi tắt là Việt giám Thông khảo. Xem tiểu sử soạn giả ở vần Quỳnh. Đại Quân ● 大軍. Toán binh lính rất đông đảo hùng hậu. Đại Đạo ● 大道. Con đường lớn ● Chỉ cách ăn ở chính yếu mà ai cũng phải theo. Đại Lượng ● 大量. Lòng dạ rộng rãi. Như Đại độ. Đại Lục ● 大陸. Vùng đất cực lớn. Đất liền. Đại Đội ● 大隊. Toán quân lớn ● Một đơn vị trong tổ chức quân đội Việt Nam Cộng Hoà, có 37 người, gồm 3 tiểu đội. Đại ẩn ● 大隱. Người ở ẩn một cách cao quý. Đại Nạn ● 大難. Chuyện không may lớn lao gặp phải. Đại Tuyết ● 大雪. Tuyết rơi nhiều ● Tên thời tiết, vào khoảng ngày 7 hoặc 8 tháng 12 dương lịch, có tuyết rơi nhiều. Đại Tĩnh Mạch ● 大靜脈. Ống máu lớn đem máu đen từ bộ phận thân thể về tim và phổi để lọc sạch. Đại Hàn ● 大韓. Tức Đại Hàn dân quốc, nước Công Hoà Triều Tiên, tính từ vĩ tuyến 38 trở xuống phía nam. Phía Bắc là Triều Tiên Cộng Sản, gọi là Hàn Cộng. Đại Loại ● 大類. Bao gồm chung. Như Đại khái. Đại Phong ● 大風. Gió lớn. Bão. Đại Thể ● 大體. Bao gồm chung. Tổng quát. Như Đại khái. Đại Mạch ● 大麥. Thứ lúa tẻ hạt rất lớn. Đại Ma ● 大麻. Cây đay. Thiên ● 天. Trời. Bầu trời ● Tự nhiên. Trời sinh. Thiên Hạ ● 天下. Dưới trời. Chỉ mọi người ở đời. Đoạn trường tân thanh: “Mà cho thiên hạ trông vào cũng hay”. Thiên Chúa ● 天主. Đức Chúa trời. Đáng lẽ đọc Thiên chủ. Thiên Tiên ● 天仙. Loại người cực cao quý sống ở trên trời. Cung oán ngâm khúc: “Thiên tiên cũng ngảnh Nghê thường trong trăng”. Thiên Nam Động Chủ ● 天南洞主. Hiệu của vua Lê Thánh Tông. Thiên Nam Dư Hạ Tập ● 天南餘暇集. Tên một bộ sách viết bằng chữ Hán của vua Lê Thánh Tông và các văn thần. Thiên Mệnh ● 天命. Sự sắp đặt của trời cho mỗi người ● Chỉ cuộc đời và sự sống chết của mỗi người. Thiên Địa ● 天地. Trời và đất. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Lò thiên địa mới bay gio”. Thiên Đường ● 天堂. Nhà trời. Nơi Trời ở. Chỉ nơi cực sung sướng. Đoạn trường tân thanh: “Biết đâu địa ngục thiên đường là đâu”. Thiên Tử ● 天子. Con trời. Chỉ ông vua thay trời trị dân. Thiên Định ● 天定. Do trời xếp đặt sẵn. Thiên Cung ● 天宮. Nhà ở trên trời, nơi ở của Ngọc Hoàng. Hát nói của Tản Đà: “Chốn thiên cung ai kén rể bao giờ”. Thiên Đế ● 天帝. Vua trên trời. Ông trời. Thiên Đình ● 天庭. Nhà trời. Nơi Trời ở ● Tiếng của các nhà tướng số, chỉ cái trán của người ta. Thiên Trù ● 天廚. Bếp trời. Tên một ngôi chùa ở động Hương tích. Hát nói của Dương Khuê: “Thiên trù vong cơ càng thấy khoẻ”. Thiên Tính ● 天性. Cái tính tự nhiên trời cho. Thiên Ân ● 天恩. Ơn trời. Ơn vua. Truyện Nhị Độ Mai: “Giải tình oan khuất hoạ nhờ thiên ân”. Thiên Tài ● 天才. Sự giỏi giang trời cho. Đoạn trường tân thanh: “Người quốc sắc kẻ thiên tài”. Thiên Văn ● 天文. Vẻ đẹp của bầu trời ● Chỉ chung các hiện tượng trên trời. Thiên Thời ● 天時. Tiết trời. Khí hậu ● Dịp tốt trời cho. Thiên Khu ● 天樞. Cột trời. Chỉ ông vua. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Quyết gan này đem lại đấng thiên khu”. Thiên Cơ ● 天機. Sự sắp đặt sẵn của trời. Thiên Hà ● 天河. Sông trời. Tức sông Ngân hà. Thiên Nhai ● 天涯. Chân trời. Chỉ nơi cực xa xôi. Hát nói của Cao Bá Quát: “Kìa kìa hải giác thiên nhai”. Thiên Tai ● 天災. Việc không may lớnlao xảy tới, do trời bày ra. Thiên Nhiên ● 天然. Do trời sinh mà như thế. Chỉ phong cảnh trời đất. Đoạn trường tân thanh: “Phong sương được vẻ thiên nhiên”. Thiên Lí ● 天理. Lẽ trời, mà con người phải tuân theo. Thiên Giới ● 天界. Cõi trời. Trên trời. Thiên Thần ● 天神. Vị thần trên trời. Thiên Không ● 天空. Khoảng trời. Bầu trời. Thiên Chương ● 天章. Vẻ sáng đẹp trên trời, tức chỉ chung trăng sao trên trời. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Ngửa trông xem vẻ thiên chương thẫn thờ”. Thiên Duyên ● 天緣. Mối ràng buộc vợ chồng do trời định. Duyên trời. Truyện Hoa Tiên: “Khen rằng này thực thiên duyên”. Thiên Chức ● 天職. Việc làm trời trao cho. Việc làm tự nhiên thuộc về phần mình. Thiên Đài ● 天臺. Bàn thờ ở ngoài trời. Đoạn trường tân thanh: “Nén hương khấn trước thiên đài”. Thiên Lương ● 天良. Phần tốt đẹp có sẵn của con người do trời ban cho. Thơ Tản Đà: “Là việc thiên lương của nhân loại”. Thiên Hoa ● 天花. Một tên chỉ bệnh đậu mùa. Thiên Tượng ● 天象. Các hình trạng sự việc xảy ra trong bầu trời. Thiên Tư ● 天資. Tính chất tốt đẹp trời cho. Thiên Phú ● 天賦. Trời cho, không do mình làm ra hay tập luyện mà có. Thiên Tạo ● 天造. Tự nhiên, do trời làm ra sẵn. Thiên Đạo ● 天道. Cái lẽ phải của trời mà người phải theo. Thiên Môn ● 天門. Cửa trời. Thơ Tản Đà: “Thiên môn Đế khuyết như là đây”. Thiên Lôi ● 天雷. Sấm trời. Chỉ vị thần làm sấm sét. Thiên Thanh ● 天青. Màu xanh da trời. Thiên Nhan ● 天顏. Khuôn mặt của trời. Chỉ mặt vua. Thiên Hương ● 天香. Mùi thơm của trời. Hương trời. Chỉ sắc đẹp tuyệt vời của người con gái. Đoạn trường tân thanh: “Nữa chừng xuân thoắt gẫy cành thiên hương”. Thái ● 太. Rất. Lắm. Quá độ ● To lớn. Thái Phó ● 太傅. Chức quan đứng thứ nhì trong hàng Tam công (Thái sư, Thái phó, Thái bảo). Thơ Nguyễn Khuyến: “Mòn câu Thái phó tảng rêu tròn”. Thái Nguyên ● 太原. Tên một tỉnh thượng du Bắc phần. Thái Cổ ● 太古. Thời rất xa xưa. Thái Hậu ● 太后. Bà mẹ của vua. Thái Hoà ● 太和. Rất êm đềm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Cõi đời mở mặt giang san thái bình”. Thái Tử ● 太子. Con trai lớn của vua, và Hoàng hậu ● Người con trai vua, được lựa chọn để nối ngôi. Thái Bình ● 太平. Rất yên ổn, không có chuyện gì xảy ra. Thơ Nôm đời Hồng đức: “Lừng lẫy cùng ca khúc thái bình” ● Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt Nam. Thái Bình Dương ● 太平洋. Tên vùng biển lớn, giữa Á châu và Mĩ châu. Thái Miếu ● 太廟. Nhà thờ tổ tiên của vua. Thái Cực ● 太極. Cái nguyên lí đầu tiên của tạo hoá vũ trụ ● Nay ta còn hiểu là cái mức tột cùng. Thái Bạch ● 太白. Tên một ngôi sao (Kim Tinh). Thái Quá ● 太過. Vượt khỏi mức thường. Thái Y ● 太醫. Chức quan coi việc chữa bệnh cho hoàng gia. Thái Âm ● 太陰. Một tên chỉ mặt trăng. Thái Dương ● 太陽. Mặt trời. Phu ● 夫. Tiếng chỉ người đàn ông ● Người chồng ● Công việc nặng ● Người làm công việc nặng. Td: Xa phu (người kéo xe) ● Một âm là Phù. Xem Phù. Phù ● 夫. Cái kia. Nọ. Kia ● Tiếng mở đầu lời nói ● Trợ ngữ từ cuối câu ● Một âm là Phu. Xem Phu. Phu Nhân ● 夫人. Vợ nhỏ của vua thiên tử ● Vợ của vua chư hầu ● Vợ của quan đại phu được sắc phong của vua ● Tiếng tôn xưng người đàn bà đã có chồng ● Cũng là tiếng tôn xưng các bà vợ quan. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phu nhân khen chước rất mầu, chiều con mới dạy mặc dầu ra tay”. Phu Quân ● 夫君. Tiếng người vợ gọi chồng mình. “Mặc phu quân giữ việc thuốc than” (Gia huấn ca). Phu Tế ● 夫壻. Người chồng. Phu Thê ● 夫妻. Chồng và vợ. Vợ chồng. Gia huấn ca của Nguyễn Trãi có câu: “Có âm dương có vợ chồng, Làm người ai thoát khỏi vòng phu thê”. Phu Phụ ● 夫婦. Chồng và vợ. Vợ chồng. Truyện Hoa Tiên có câu: “Tình phu phụ nghĩa quân than, Trong tam cương ấy xem phần nào hơn”. Phu Tử ● 夫子. Tiếng học trò gọi thầy mình. Phu tử: Người đàn ông trưởng thành ● Chồng (tiếng vợ gọi chồng). Mạnh tử: Vô vi phu tử (Đừng trái lời chồng) “Thế mới phải phép thờ phu tử” (Nguyễn Trãi). Phu Dịch ● 夫役. Người làm việc nặng để kiếm tiền. Phu Quý Phụ Vinh ● 夫貴婦榮. Chồng có chức tước thì vợ được vẻ vang. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngỡ là phu quý phụ vinh, ai ngờ một phú tan tành thịt xương”. Quái ● 夬. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Càn trên quẻ Đoài, chỉ về sự quyết định. Quái Quái ● 夬夬. Chắc chắn, không còn nghi ngờ gì. Yêu ● 夭. Loài thú vật còn non nớt ● Cây cối còn non ● Xem Yêu đào ● Một âm là Yểu. Xem Yểu. Yểu ● 夭. Co lại, không duỗi ra được ● Cong, gẫy, không thẳng ● Bẻ đi. Nhổ lên ● Chết non. Chết trẻ ● Một âm là Yêu. Xem Yêu. Yêu Yêu ● 夭夭. Đẹp đẽ mơn mởn dễ thương. Yêu Kiều ● 夭嬌. Vẻ đẹp mơn mởn của người con gái còn rất trẻ. Yểu Chiết ● 夭折. Chết sớm, chết trẻ. Yểu Hôn ● 夭昏. Cũng như Yểu chiết 夭折. Chết trẻ là Yểu. Mới sinh ra, chưa kịp đặt tên mà chết là Hôn ● Cũng chỉ chứng điên rồ, không biết suy nghĩ. Yêu Đào ● 夭桃. Cây đào non. Chỉ người con gái đẹp, còn rất trẻ. Đoạn trường tân thanh: “Vẻ chi một đoá yêu đào, Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh”. Yểu Tà ● 夭邪. Cong xéo ● Bất chính. Ương ● 央. Ở giữa. Chính giữa. Td: Trung ương ● Cầu mong. Cầu xin. Td: Ương cầu. Ương Cầu ● 央求. Tìm kiếm xin xỏ. Hãng ● 夯. Dùng sức mà khiêng, nhấc vật gì lên ● Lấy đất mà lấp các chỗ hở của bờ đê, không cho nước rỉ qua. Thất ● 失. Mất đi. Td: Tổn thất ● Thua (trái với được). Td: Thất trận ● Lầm lỗi. Sai quấy. Thất Tín ● 失信. Sai hẹn, đánh mất lòng tin của người khác. Thất Truyền ● 失傳. Không còn lưu lại đời sau nữa. Thất Thế ● 失勢. Mất chỗ nương tựa, không còn ở địa vị cũ. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Thất thế hương lư ngoảnh mặt đi”. Thất Hiếu ● 失孝. Không làm được hết lòng đối với cha mẹ. Truyện Lục Vân Tiên: “Cam bề thất hiếu đắng cay phận mình”. Thất Học ● 失學. Không được đi học từ lúc còn nhỏ. Thất Thủ ● 失守. Để mất, không giữ được nữa. Thất Thường ● 失常. Mất sự đều đặn hàng ngày. Thất Luật ● 失律. Không giữ đúng cách thức làm thơ. Thất Đức ● 失徳. Làm mất điều tốt đẹp được hưởng về sau ● Trái với nết tốt. Xấu xa. Thất Chí ● 失志. Không thoả lòng mong muốn. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Khi đắc chí lại có khi thất chí”. Thất Tình ● 失情. Để mất lòng yêu đương. Không được yêu. Thất Ý ● 失意. Không được vừa lòng. Thất Thố ● 失措. Bối rối lúng túng, khiến hành động sai lầm. Thất Bại ● 失敗. Hỏng việc. Thua lỗ. Thất Tán ● 失散. Tan vỡ mất mát. Thất Vọng ● 失望. Đã mất lòng trông mong. Thất Cách ● 失格. Không đúng như điều đã ấn định ● Vụng về, sai lầm. Thất Nghiệp ● 失業. Mất việc làm. Không có việc làm. Thất Lộc ● 失祿. Mất các thứ trời cho, tức là chết. Thất Lễ ● 失禮. Đánh mất sự đối xử tốt đẹp với người khác. Thất Sách ● 失策. Sai lầm trong việc sắp đặt mưu kế. Thất Tiết ● 失節. Không giữ được sự ngay thẳng thuỷ chung. Thất Niêm ● 失粘. Làm văn làm thơ mà sai về bằng trắc. Thất Ước ● 失約. Sai hẹn. Thất Thanh ● 失聲. lạc giọng, tắt tiếng, vì kêu la lớn quá. Thất Sắc ● 失色. Mất vẻ mặt bình thường. Thất Lạc ● 失落. Mất mát rơi rụng, không tìm lại được. Thất Thân ● 失身. Để mất thân mình, chỉ người con gái đánh mất sự trong sáng. Thất Kinh ● 失驚. Rất sợ hãi, mất cả hồn vía. Đoạn trường tân thanh: “Thất kinh, nàng chửa biết là làm sao”. Bản ● 夲. Một lối viết của chữ Bản 本. Thao ● 夲. Mau lẹ mạnh mẽ ● Một âm là Bản. Xem Bản. Di ● 夷. Yên ổn ● Làm cho yên ổn ● Vui vẻ ● Làm bị thương. Làm tổn hại ● Giết chết ● Tiếng người Trung Hoa thời xưa chỉ chung những dân tộc phía Bắc. Di Diên ● 夷延. Chạm chạp. Kéo dài. Di Du ● 夷愉. Vui vẻ trong lòng. Di Địch ● 夷狄. Di chỉ các dân tộc phía đông Trung Hoa. Địch chỉ các dân tộc phía Bắc. Di địch chỉ các dân tộc thấp kém. Cũng có nghĩa như mọi rợ. Di Do ● 夷由. Ngần ngừ không quyết. Như Do dự. Khoa ● 夸. Hoang phí ● Khoe khoang. Giáp ● 夾. Cầm giữ ● Ởi hai bên ● Gần gụi ● Kẹp lại ● Hai lần vải. Kép. Giáp Công ● 夾攻. Tới gần mà đánh ● Hai bên đánh ép lại. Giáp Y ● 夾衣. Áo may hai lần vải, Áo kép ● Thứ áo dày, mặc đi ra trận. Thiểm ● 㚒. Trộm cắp vật gì. Cũng đọc Siểm. Siểm ● 㚒. Trộm cắp vật gì. Cũng đọc Thiểm. Yêm ● 奄. To lớn. Bao trùm cả ● Lâu. Thời gian lâu. Yểm ● 奄. Gấp rút. Thình lình ● Lặng lẽ. Im lặng như không còn sinh khí nữa ● Một âm là Yêm. Xem Yêm. Yêm Yêm ● 奄奄. Rất yếu đuối ● Chỉ hơi htở thoi thóp. Yểm Hốt ● 奄忽. Thình lình ● Gấp rút. Yểm Tức ● 奄息. Yên ổn nghỉ ngơi ● Lặng lẽ mà thôi, mà ngừng lại. Yêm Hữu ● 奄有. Bao gồm cả, có gì cũng có ở trong. Pháo ● 奅. To lớn ● Súng bắn đá để phá thành thời cổ. Kì ● 奇. Lạ lùng, ít thấy, không giống với xung quanh ● Xoay trở, biến trá ● Một âm là Cơ. “Cho hay kì lại gặp kì” (Lục Vân Tiên). Cơ ● 奇. Lẻ loi, không thành đôi thành cặp ● Số lẻ ● Một âm khác là Kì. Kì Binh ● 奇兵. Toán quân đánh lén, đánh úp (có nghĩa biến trá ở trong). Kì Công ● 奇功. Việc làm to lớn khó khăn lạ lùng đã hoàn tất được. Kì Diệu ● 奇妙. Lạ lùng khéo léo. Kì Tài ● 奇才. Sự giỏi giang khác hẳn người đời. Kì Dị ● 奇異. Lạ lùng. Kì Đồng ● 奇童. Đứa trẻ khác lạ, không giống những đứa trẻ khác. Kì Thị ● 奇視. Nhìn khác, đối xử khác lạ giữa người này với người khác. Kì Quan ● 奇觀. Điều trông thấy lạ lùng, hiện tượng lạ. Kì Khôi ● 奇詼. Lạ lùng tức cười. Kì Ngộ ● 奇遇. Cuộc gặp gỡ lạ lùng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nhớ nơi kì ngộ vội dời chân đi”. Nại ● 奈. Làm sao. Thế nào (tiếng dùng để hỏi). Nại Hà ● 奈何. Biết làm sao? Làm sao được?. Phụng ● 奉. Vâng theo. Nhận chịu. Td: Phụng mệnh ● Dâng lên. Đưa lên ● Làm việc. Td: Phụng sự ● Nuôi nấng. Td: Phụng dưỡng. Phụng Sự ● 奉事. Làm việc cho người trên ● Nay hiểu là làm việc cho một mục đích cao đẹp. Phụng Lệnh ● 奉令. Vâng theo điều sai khiến của bề trên. Phụng Sứ ● 奉使. Vâng lệnh vua mà thay vua đi lo việc ở nước ngoài. Phụng Tiên ● 奉先. Thờ cúng ông cha các đời. Phụng Công ● 奉公. Làm việc nước, việc chung ● Chỉ biết lo việc chung, không hề có ý riêng. Phụng Mệnh ● 奉命. Như Phụng lệnh 奉令. Phụng An ● 奉安. Chôn cất cho người trên. Phụng Thừa ● 奉承. Vâng theo ● Nịnh bợ mà hùa theo. Phụng Giáo ● 奉教. Vâng chịu sự chỉ dạy. Ý nói theo học với thầy. Như: Thụ giáo. Phụng Chỉ ● 奉旨. Vâng theo ý vua ● Phụng chỉ thăng thuyên: Vâng chiếu chỉ cho thăng chức và chuyển bổ đi nơi khác. “Mai công phụng chỉ thăng thuyên” (Nhị Độ Mai). Phụng Trát ● 奉札. Vâng theo giấy tờ của quan. Phụng Hiến ● 奉獻. Dâng lên, đưa lên cho người trên. Phụng Chức ● 奉職. Làm việc theo phần việc và địa vị của mình. Phụng Hành ● 奉行. Vâng theo lời mà làm. Phụng Chiếu ● 奉詔. Vâng theo lệnh vua. Phụng Tống ● 奉送. Đưa tới dâng cho người trên. Phụng Dưỡng ● 奉養. Nuôi nấng chăm sóc người trên. “Rước về phụng dưỡng đêm ngày thay con” (Phan Trần). Niệp ● 㚔. Sợ hãi ● Kêu lớn. Bạn ● 㚘. Hai người cùng đi với nhau. Chỉ bè bạn. Cũng như chữ Bạn 伴. Tinh ● 𡘋. Như chữ 并, 幷. Khuê ● 奎. Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Như chữ Khuê 圭 ● Cái háng, cái bẹn, phần ở giữa hai đùi. Tấu ● 奏. Dâng lên ● Dâng lời nói lên vua. Tâu vua ● Đánh nhạc lên. Td: Hòa tấu ● Một âm là Thầu. Xem Thầu. Thấu ● 奏. Tụ họp lại ● Một âm là Tấu. Xem Tấu. Tấu Khải ● 奏凱. Đánh nhạc để mừng chiến thắng. Tấu Công ● 奏功. Dâng công lao lên vua. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Mà những người từng thượng trận ngày xưa, rắp tấu công từ Vị Ngọ Thân Dậu đến giờ…”. Tấu Văn ● 奏文. Bài văn tâu vua về việc gì. Tấu Nhạc ● 奏樂. Đánh nhạc lên. Tấu Sớ ● 奏疏. Tờ giấy chép lời dâng lên vua. Tấu Văn ● 奏聞. Tâu lên để vua nghe. Tấu Thỉnh ● 奏請. Tâu vua để xin về việc gì. Tấu Nghị ● 奏議. Dâng lời bàn luận lên vua. Hoán ● 奐. Vẻ đẹp đẽ sáng sủa của quần áo. Khế ● 契. Giao hẹn với nhau ● Tờ giấy ghi những điều đã hẹn với nhau và phải làm đúng ● Hợp nhau. Khiết ● 契. Đưa ra. Đưa lên ● Khắc sâu vào ● Các âm khác là Kiết, Khế. Khế Huynh Đệ ● 契兄弟. Bạn bè kết làm anh em (hẹn làm anh em với nhau). Khế Khoán ● 契券. Giấy tờ ghi những điều đã giao hẹn với nhau và phải làm đúng. Khế Hữu ● 契友. Bạn bè tính tình hợp nhau. Bạn thân. “Hà sinh phải buổi sang chơi. Xót tình khế hữu liệu bài giải khuyên” (Bích câu kì ngộ). Khế Ước ● 契約. Như Khế khoán 契券. Xa ● 奓. Dùng như chữ Xa 奢. Xa Hộ ● 奓戸. Mở cửa ra. Xa Khoát ● 奓闊. Quá rộng rãi, tiêu xài hoang phí. Bôn ● 奔. Chạy ● Trốn tránh ● Trai gái ăn ở với nhau ngoài lễ nghĩa, luật pháp. Phẫn ● 奔. Thua bại. Như chữ Phẫn 僨 ● Một âm là Bôn. Xem Bôn. Bôn Bắc ● 奔北. Thua chạy. Bôn Mệnh ● 奔命. Chạy việc theo lệnh trên. Bôn Tang ● 奔喪. Từ xa chạy về lo đám tang cho cha mẹ. Bôn Bôn ● 奔奔. Dáng chạy nhanh. Bôn Phóng ● 奔放. Chạy mau. Bôn Ba ● 奔波. Sóng nước chảy xiết ● Trôi nổi vất vả. Bôn Lưu ● 奔流. Chảy mau. Hát nói của Cao Bá Quát có dẫn một câu trong bài Tương tiến tửu của Lí Bạch rằng: “Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ thiên thượng lai, bôn lưu đáo hải bất phục hồi”. Nghĩa là anh chẳng thấy sông Hoàng hà từ trên trời xuống, chảy ra bể mà không quay trở lại. Bôn Cạnh ● 奔競. Chạy chọt tranh giành. Bôn Phong ● 奔蜂. Con ong nhỏ. Bôn Tẩu ● 奔走. Như Bôn ba 奔波. Dịch ● 奕. To lớn ● Đẹp đẽ ● Thứ tự ● Chồng chất. Dịch Thế ● 奕世. Nhiều lời, lâu đời. Úc ● 奧. Ấm áp ● Một âm là Áo. Xem Áo. Áo Quốc ● 奧國. Tên nước, thời trước gọi là Áo đại lợi, tức Austria, ở trung bộ châu Âu. Áo Tưởng ● 奧想. Điều suy nghĩ sâu xa kín đáo. Áo Tàng ● 奧藏. Sâu kín khó thấy, khó hiểu. Áo Tích ● 奧蹟. Dấu vết xưa cũ sâu kín khó tìm biết. Tưởng ● 奨. Như chữ Tưởng 奬. Liêm ● 奩. Như chữ Liêm 匳. Đoạt ● 奪. Sai. Lầm lẫn ● Dùng sức mạnh vật chất hoặc tinh thần để lấy vật gì làm của mình ● Quyết định xem có nên hay không. Chẳng hạn Định đoạt ● Bỏ đi. Lấy đi. Chẳng hạn. Tước đoạt. Đoạt Vị ● 奪位. Cướp ngôi. Đoạt Quyền ● 奪權. Cướp quyền hành. Đoạt Mục ● 奪目. Ý nói đẹp mắt lắm. Rất đẹp. Đoạt Chức ● 奪職. Như Bãi chức (không cho làm việc nữa). Đoạt Phách ● 奪魄. Mất vía, ý nói sợ lắm. Tưởng ● 奬. Khen thưởng khuyến khích ● Giúp đỡ. Tưởng Lệ ● 奬勵. Khen thưởng khuyến khích. Tưởng Thưởng ● 奬賞. Khen ngợi. Cho đồ vật mà khen ngợi. Tưởng Lục ● 奬錄. Giấy khen thưởng. Thích ● 奭. Diệt đi. Mất đi ● Vẻ giận dữ ● Họ người. Phấn ● 奮. Bay thật cao và nhanh, nói về loài chim ● Làm cho mạnh mẽ lên ● Rung động. Vang động ● Hăng hái lên ● Nhanh. Mau. Phấn Lực ● 奮力. Gắng sức ● Sức hăng hái ● “Phen nầy phấn lực dương uy”. ( Hạnh thục ca). Phấn Khích ● 奮激. Được thúc đẩy mà hăng hái lên. Phấn Nhiên ● 奮然. Hăng hái mạnh mẽ. Phấn Phát ● 奮發. Như Phấn khởi 奮起 ● Phấn phát 奮發: Ra sức tiến lên. “Nhất thinh phấn phát oai lôi, tiên phuông hậu tập trống hồi tấn binh” (Lục Vân Tiên). Phấn Y ● 奮衣. Rũ áo phủi bụi. Phấn Khởi ● 奮起. Nổi dậy mạnh mẽ ● Hăng hái mạnh mẽ mà làm việc. Phấn Từ ● 奮辭. Nói lớn. Lời nói vang dội. Phấn Chấn ● 奮震. Hăng hái thêm lên. mạnh mẽ lên. Phấn Đấu ● 奮鬥. Hăng hái gắng sức tranh hơn kém. Đam ● 媅. Như chữ Đam 妉. Nhuyễn ● 媆. Vẻ thướt tha đẹp đẽ của phụ nữ ● Một âm là Nộn. Xem Nộn. Nộn ● 媆. Non nớt, yếu đuối ● Một âm là Nhuyễn. Xem Nhuyễn. Miêu ● 媌. Ánh mắt đẹp của đàn bà ● Gái đĩ. Phụ ● 媍. Như chữ Phụ 婦. Môi ● 媒. Sắp đặt việc vợ chồng giữa hai họ, tức là làm mai, làm mối ● Vật ở giữa để làm cho hai vật khác tiếp giáp với nhau. Môi Nhân ● 媒人. Người làm mai mối. Môi Giới ● 媒介. Đứng giữa để liên lạc đôi bên. Môi Chước ● 媒妁. Người đứng ra làm mai mối hôn nhân. Môi Bà ● 媒婆. Bà mai, bà mối. Môi Chất ● 媒質. Chất trung gian, Chẳng hạn không khí là môi chất để truyền âm thanh. Hoàng ● 媓. Người mẹ. Miên ● 媔. Dáng mắt đẹp ● Vẻ mặt đẹp ● Ta có nơi đọc Miến, Diến, hoặc Diện. Xem các âm này. Am ● 媕. Xem Am a 媕娿 ● Một âm là Yểm. Yểm ● 媕. Xem Yểm yểm 媕媕 ● Một âm khác là Am. Xem Am. Am A ● 媕娿. Vẻ do dự không quyết, ỡm ờ. Yểm Yểm ● 媕媕. Chỉ lòng dạ rộn ràng của người con gái, muốn bày tỏ ra ngoài. Anh ● 媖. Tiếng gọi người đàn bà đẹp. Mị ● 媚. Vui vẻ trong lòng ● Yêu mến ● Nịnh hót, làm mê hoặc người khác. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Hơi yêu mị quét dưới cờ thanh đạo ● Áng tường quang tuôn trước ngọn huyền lô”. Mị Nhân ● 媚人. Làm mê hoặc người khác. Mị Nương ● 媚娘. Nàng con gái đáng yêu ● Tên gọi chung các công chúa, con gái các vua đời Hùng Vương Việt Nam. Mị Tử ● 媚子. Người mình yêu mến. Người yêu. Mị Khách ● 媚客. Một tên chỉ loài hoa Tường vi. Mị Dân ● 媚民. Nịnh hót, làm cho dân chúng mê hoặc tin theo. Mị Châu ● 媚珠. Tên một vị công chúa thượng cổ Việt Nam, con gái của An Dương Vương. Mị Dược ● 媚薬. Thứ thuốc kích thích dâm dục, hoặc giúp việc dâm dục được mạnh mẽ. Viện ● 媛. Người con gái đẹp. Thị ● 媞. Yên ổn ● Vẻ đẹp đẻ. Tiếp ● 媟. Chỉ sự buông thả của đàn bà con gái trong cử chỉ, ngôn ngữ. Đoạ ● 媠. Như chữ Đoạ 嫷. Khang Ninh ● 康寜. Yên ổn bình thường. Khang Niên ● 康年. Năm được bình yên, không có chuyện gì. Khang Hi ● 康煕. Hiệu của vua Thánh Tổ nhà Thanh (1662-1722). Khang Trang ● 康莊. Bằng phẳng rộng rãi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Bát khang trang chẳng chút chông gai”. Dung ● 庸. Dùng đến ● Công lao. Việc mệt nhọc ● Thường có ● Tầm thường ● Làm công. Kẻ làm thuê. Như chữ Dung 傭. Dung Tài ● 庸才. Khả năng tầm thường, kém cỏi. Dung Ngôn ● 庸言. Lời nói tầm thường, không giá trị. Dung Y ● 庸醫. Ông thầy thuốc dở, kém cỏi. Ngụ ● 庽. Như chữ Ngụ 寓. Dữu ● 庾. Kho chứa ngoài trời, không có mái che. Cũng gọi là Dữu tích 庾積. Tên một đơn vị đo lường. Như chữ Dữu 斞. Miếu ● 庿. Như hai chữ Miếu 庙, 廟. Sưu ● 廀. giấu giếm. Xí ● 廁. Nhà cầu. Chỗ đi tiêu đi tiểu ● Chuồng nuôi súc vật. Trắc ● 廁. Một bên. Cái bờ. Như chữ Trắc 側 ● Một âm là Xí. Xem Xí. Sương ● 廂. Chái nhà nhỏ, có mái không tường, ở giáp liền nhà chính ● Hành lang bên ngoài nhà, trên có mái che ● Tục gọi nơi đông đúc sầm uất là Thành sương (cũng như thành thị). Lang ● 廊. Cái chái nhà. Cái nhà phụ ở ngay sát cạnh nhà. Tức Hành lang. Lang Miếu ● 廊廟. Chỉ nơi vua quan hội họp bàn việc nước, tức triều đình. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Trong lang miếu ra tài lương đống. Ngoài biên thuỳ rạch mũi can tương”. Trưng Thu ● 徵收. Thâu góp. Trưng Cầu ● 徵求. Mời gọi để tìm hỏi. Trưng Dụng ● 徵用. Gọi tới để dùng. Lấy mà dùng. Trưng Thuế ● 徵稅. Thâu thuế. Trưng Triệu ● 徵趙. Bà Trưng và bà Triệu, hai vị anh hùng của nước ta. Trưng Tập ● 徵集. Gọi tới nhóm họp lại. Trưng Nghiệm ● 徵驗. Việc đã thử lại thấy đúng với sự thật ● Cái điềm báo trước đúng với sự thật. Biết ● 徶. Xem Biết tiết 徶㣯. Biết Tiết ● 徶㣯. Quần áo lôi thôi xốc xếch. Đức ● 德. Điều tốt đẹp mà lòng mình đạt được nhờ sự tu dưỡng tính tình ● Ơn huệ ● Điều may mắn được hưởng. Chẳng hạn Phúc đức ● Tên nước ở Âu châu, tức nước Đức (germany) ● Tên người, tức Trịnh Hoài Đức, Công thần thời Nguyễn sơ, sinh 1765, mất 1825, hiệu là Cấn Trai, Tổ tiên là người Phúc Kiến Trung Hoa di cư tới vùng Trấn Biên (Biên Hoà), thi đậu năm 1788, theo giúp Nguyễn Ánh có công, trải thờ hai triều Gia Long và Minh Mệnh, làm quan tới Hiệp biện Đại Học sĩ, năm 1802 có đi sứ Trung Hoa. Tác phẩm có Cấn Trai thi tập và Bắc sứ thi tập. Ông còn là một trong Gia định Tam gia thi ● Tên người, tức Nguyễn Quý Đức sinh 1648, mất 1730, người xã Tây mỗ phủ Hoài Đức tỉnh Hà Đông Bắc phần Việt Nam đậu Bảng nhãn năm 1676, tức Vĩnh Trị nguyên niên đời Lê Hi Tông, làm quan tới Binh bộ Thượng thư, tước Liêm Quận Công, có đi sứ Trung Hoa năm 1690. Ông từng phụng mệnh vua, cùng với Lê Hi, soạn bộ Đại Việt sử kí tục biên. Đức Hoá ● 德化. Dùng cái nết tốt của mình mà thay đổi được người xấu. Đức Hữu ● 德友. Bạn bè chơi với nhau vì mến nết tốt của nhau. Đức Tính ● 德性. Nết tốt. Đức Tháo ● 德操. Nết tốt và lòng ngay thẳng không dời đổi. Đức Trạch ● 德澤. Ơn huệ. Đức Dục ● 德育. Việc nuôi nấng vun trồng tính nết tâm hồn. Đức Hạnh ● 德行. Chỉ chung các nết tốt. Đức Phối ● 德配. Tiếng tôn xưng vợ người khác. Đức Môn ● 德門. Gia đình nổi tiếng vì có nhiều nết tốt. Triệt ● 徹. Suốt tới, thông suốt. Td: Quán triệt. Triệt Dạ ● 徹夜. Suốt đêm, cả đêm. Triệt Để ● 徹底. Suốt đến tận đáy, ý nói làm tới cùng. Kiêu ● 徼. Cầu xin để có ● Bắt chước. Lấy ý của người khác làm như của mình ● Các âm khác là Kiếu, Yêu. Kiếu ● 徼. Dựng hàng rào làm ranh giới ● Tuân theo ● Vi diệu. Nhỏ nhặt tinh vi ● Các âm khác là Kiêu, Yêu. Yêu ● 徼. Che đi ● Chắn lại ● Các âm khác là Kiêu, Kiếu. Xem các âm này. Huy ● 徽. Cột lại, bó lại. Lấy dây buộc ● Tốt đẹp ● Gảy dây đàn ● Miếng vải thêu nhiều màu, có ý nghĩa như một lá cờ nhỏ. Huy Chương ● 徽章. Miếng vải thêm đẹp dùng làm dấu hiệu, chính phủ hoặc quân đội cấp cho người có công, để người khác nhìn thấy biết ngay. Huy Hiệu ● 徽號. Vật nhỏ, đeo trên quần áo làm dấu, cho người khác biết mình thuộc đoàn thể nào. Phinh ● 𢖊. Sai khiến. Cũng đọc Phanh. Tâm ● 心. Trái tim ● Chỉ lo lắng ● Chỉ tấm lòng. Đoạn trường tân thanh: “Chữ Tâm kia mới bằng ba chữ tài” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tâm, Cũng viết là 忄. Tâm Bất Tại ● 心不在. Lòng dạ không chú ý vào. Tâm Sự ● 心事. Việc của lòng. Nỗi lòng. Truyện Nhị Độ Mai: “Chút niềm tâm sự giải bày cùng ai”. Tâm Giao ● 心交. Lấy tấm lòng mà làm bạn với nhau. Ác Danh ● 惡名. Tiếng xấu. Ác Báo ● 惡報. Bù trả lại bằng điều xấu. Ý nói kẻ làm điều xấu thì sẽ phải nhận chịu hậu quả xấu. Tung ● 嵩. Dáng núi cao ● Tên núi, tức Tung sơn, thuộc tỉnh Hà Nam. Tung Hô ● 嵩呼. Kêu to mà chúc tụng nhà vua. Do điển Vũ đế nhà Hán đi tới núi Tung sơn thì nghe tiếng hô chúc tụng. Tư ● 嵫. Dáng núi cao và hiểm trở. Ngôi ● 嵬. Dáng núi đá gập ghềnh lởm chởm. Nguy ● 嵬. Dáng núi cao chót vót. Như chữ Nguy 巍. Tha ● 嵯. Dáng núi nhấp nhô. Cưỡng ● 嵹. Tên núi, tức Cưỡng Đài ở Trung Hoa. Lũ ● 嵺. Dáng núi tiêu điều ● Vẻ xơ xác tiêu điều. Sâm ● 嵾. Dáng núi lởm chởm. Sâm Si ● 嵾嵯. Dáng núi cao thấp lởm chởm ● So le không đều. Chướng ● 嶂. Dáng núi cao, hiểm trở ● Dáng núi che ngang. Tiệm ● 嶄. Dáng núi cao ngất ● Cao vòi vọi. Khu ● 嶇. Xem Khi khu 崎嶇. Đảo ● 嶋. Như chữ Đảo 島. Tập ● 嶍. Tập nga 嶍峨: Tên núi, thuộc tỉnh Vân Nam. Tằng ● 嶒. Dáng núi cao vượt lên, cao ngất. Ba ● 嶓. Xem Ba trủng 嶓冢. Cũng đọc Bà. Ba Trủng ● 嶓冢. Tên núi, một ở tỉnh Thiểm Tây, một ở tỉnh Cam Túc, Trung Hoa. Hâm ● 嶔. Vẻ cao, hiểm trở của núi. Tiêu ● 嶕. Dáng núi cao chót vót. Tiêu Nghiêu ● 嶕嶢. Cao chót vót. Lân ● 嶙. Dáng núi gập ghềnh, cũng nói Lân lân (gập ghềnh). Tâm ● 嶜. Xem các từ ngữ 嶜崟, 嶜岑. Tâm Sầm ● 嶜岑. Dáng núi cao ngất. Tâm Ngâm ● 嶜崟. Dáng núi cao và nhọn. Đặng ● 嶝. Sườn núi hơi dốc ● Chỗ đất dốc. Đoạ ● 嶞. Dãy núi hẹp mà dài. Tôn ● 嶟. Dáng núi cao. Kiêu ● 嶠. Trái núi cao mà nhọn. Quyết ● 嶡. Dáng núi cao. Nghiêu ● 嶢. Dáng núi cao ngất ● Cao chót vót. Tiệp ● 㠍. Dáng núi nhấp nhô. Dịch ● 嶧. Núi non liên tiếp nhau. Nghiệp ● 嶪. Dáng núi cao ngất. Hiểm ● 嶮. Thế núi khó khăn, khó đi. Giải ● 嶰. Khe núi. Khát ● 嶱. Dáng núi hiểm trở. Có người đọc Cát. Phan ● 幡. Như chữ Phan 旛. Phiên ● 幡. Lá cờ hẹp mà dài ● Cờ rủ xuống ● Biển động. Thay đổi mạnh mẽ. Phan Phan ● 幡幡. Bay phần phật, phất phới. Tràng ● 幢. Lá cờ ● Một ngôi nhà, một căn phòng. Tệ ● 幣. Vải lụa ● Tiền bạc. Td: Tiền tệ. Tệ Chế ● 幣制. Luật lệ về tiền bạc trong nước. Mịch ● 幦. Cái mui xe bằng vải. Thiêu ● 幧. Cái khăn cột tóc. Siêm ● 幨. Cái rèm che cử xe thời xưa ● Một âm là Siểm. Xem Siểm. Siểm ● 幨. Cái vạt áo ● Một âm là Siêm. Xem Siêm. Xiêm ● 幨. Như chữ Xiêm 裧. Phần ● 幩. Cái khăn lao mồ hôi ● Dùng khăn thấm mồ hôi. Long ● 𢅛. Như chữ Long 龍. Mông ● 幪. Che trùm. Bang ● 幫. Lối viết chính thức của hai chữ Bang 幇, 幚, có nghĩa là giúp đỡ ● Nhiều người kết hợp lại để làm việc chung hoặc giúp đỡ lẫn nhau. Bang Tá ● 幫佐. Giúp đỡ công việc ● Người giữ chức vụ phụ tá. Bang Trợ ● 幫助. Giúp đỡ. Bang Thủ ● 幫手. Người phụ giúp công việc. Bang Hộ ● 幫護. Giúp đỡ, che chở. Bang Biện ● 幫辦. Người giúp việc, người phụ tá. Bang Trưởng ● 幫長. Người Trung Hoa cư ngụ tại nước ngoài, tổ chức thành từng Bang, mỗi Bang quy tụ những người cùng tỉnh, ngời đứng đầu một Bang như vậy gọi là Bang trưởng. Bang Nhàn ● 幫閒. Kẻ ăn bám, sống nhờ. Đào ● 幬. Che trùm ● Một âm là Trù. Xem Trù. Trù ● 幬. Màn treo cửa ● Màn treo ở cửa xe thời xưa ● Một âm là Đào. Quy ● 𢅨. Một lối viết của chữ Quy 歸. Hiến ● 幰. Cái màn treo ở cửa xe thời xưa ● Treo lên, giăng lên, trương lên. Đoạn ● 𣃔. Như chữ Đoạn, Đoán 斷. Lan ● 幱. Loại y phục mà áo và quần may liền nhau. Can ● 干. Phạm vào ● Dính dáng tới ● Cái mộc, cái giáo chắn để ngăn gươm dao ● Cầu xin, tìm kiếm, một trong những cách tính năm tháng ngày giờ, tức Thiên can. Can Nhân ● 干人. Người dính dấp tới việc gì trái luật pháp. Can Hệ ● 干係. Ràng buộc với, dính dấp tới. Chỉ việc to lớn, dính dấp tới nhiều người, nhiều việc khác. Can Tương ● 干將. Tên người thợ rèn kiếm báu ở đất Ngô thời Xuân Thu. Cũng là tên loại kiếm báu mà người thợ này chế tạo. Chỉ thanh kiếm báu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Ngoài biên thuỳ rạch mũi Can Tương”. Can Qua ● 干戈. Tấm lá chắn và cái mác, hai thứ binh khí thời xưa. Chỉ tình trạng chiến tranh. Can Chi ● 干支. Cách gọi tên để tính năm tháng ngày giờ thời cổ, tức Thập thiên can (Giáp, Ất, Bính, Đinh, Mậu, Kỉ, Canh, Tân, Nhâm, Quý). và Thập nhị địa chi (Tí, Sửu, Dần, Mão, Thìn, Tị, Ngọ, Mùi, Thân, Dậu, Tuất, Hợi). Can Án ● 干案. Phạm tội và đã bị xét xử. Can Thiệp ● 干涉. Bước vào, dính dấp vào việc của người khác. Dẫn Quyết ● 引決. Tự tử. Dẫn Độ ● 引渡. Nhờ quốc gia khác bắt giữ trao trả kẻ tội phạm từ nước mình trốn sang quốc gia đó. Dẫn Hoả ● 引火. Dễ bắt lửa. Dẫn Kiến ● 引見. Đưa tới để gặp gỡ. Dẫn Ngôn ● 引言. Lời nói ở đầu cuốn sách, đưa người đọc vào cuốn sách. Lời tựa. Dẫn Dụ ● 引誘. Rủ rê, đưa người khác vào đường lối của mình. Dẫn Chứng ● 引證. Đưa bằng cớ ra. Dẫn Lộ ● 引路. Như Dẫn đạo 引道. Dẫn Thân ● 引身. Kéo dài ra ● Suy rộng tới. Dẫn Thoái ● 引退. Lui về. Lui binh về ● Từ chức. Dẫn Tiến ● 引進. Đưa lên, đưa người tài lên để vua dùng. Dẫn Đạo ● 引道. Đưa đường, ý nói chỉ bảo đường lối hành động. Phất ● 弗. Chẳng. Đừng. Không được. Hoằng ● 弘. Tiếng tượng thanh, chỉ tiếng dây cung bật ● To lớn. Thỉ ● 弛. Buông dây cho cây cung dãn ra ● Bỏ đi ● Huỷ hoại. Phá hư. Nãi ● 𢎧. Như chữ Nãi 乃. Bá ● 弝. Chỗ tay cầm trên cây cung. Cũng đọc là Bả. Đệ ● 弟. Em. Em trai. Trong Bạch thoại, em trai lại gọi là Huynh đệ. Đễ ● 弟. Thứ bậc ● Hoà thuận và kính trọng anh chị trong nhà, trọn đạo làm em ● Một âm là Đệ. Xem Đệ. Đệ Tức ● 弟媳. Người em dâu. Đệ Tử ● 弟子. Người học trò ● Con em, chỉ người nhỏ tuổi. Thao ● 弢. Cái túi đựng cung thời xưa ● Cái bao đồ vật. Phủ ● 弣. Chỗ tay cầm ở phần giữa cây cung. Để ● 弤. Loại cung quý sơn đỏ thời xưa, một thứ võ khí. Huyền ● 弦. Dây cung ● Dây đàn ● Một cung, danh từ toán học, chỉ một đoạn của đường tròn. Hồ ● 弧. Cái cung bằng gỗ ● Hình vòng cung. Cong. Siêu ● 弨. Cây cung ● Cánh cung bật thẳng ra. Nỗ ● 弩. Cái nỏ, tức cái cung có cán. Nỗ Thủ ● 弩手. Người bắn nỏ. Nỗ Nha ● 弩牙. Cái lẫy nỏ. Nhị ● 弭. Hai đầu cánh cung. Chỗ buộc dây cung ● Thôi. Ngừng lại. Nhị Binh ● 弭兵. Ngưng việc chiến tranh. Khuyên ● 弮. Cái dây cung, dây nỏ ● Gẫy khúc. Sao ● 弰. Hai đầu cánh cung. Nhược ● 弱. Yếu đuối. Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, bản dịch của Bùi Kỉ có câu: “Dẫu cường nhược có lúc khác nhau, song hào kiệt đời nào cũng có” ● Kém cỏi. Suy yếu ● Tuổi trẻ trung. Nhược Quan ● 弱冠. Tuổi 20, bắt đầu được đội mũ. Cũng có nghĩa như Gia quan. Nhược Liệt ● 弱劣. Yếu kém, kém cỏi. Nhược Bại ● 弱敗. yếu đuối, thua kém. Nhược Khí ● 弱氣. Chỉ lòng dạ yếu đuối. Nhược Thuỷ ● 弱水. Tên sông ở Tây vực, tương truyền là nơi tiên ở. Td: Non Bồng nước Nhược (Bồng sơn Nhược thuỷ) là chỉ cõi tiên. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Chẳng Bồng lai Nhược thuỷ cũng thần tiên, rõ ràng đệ nhất nam thiên”. Nhược Điểm ● 弱點. Chỗ yếu kém. Nãi ● 𢏩. Như chữ Nãi 乃. Trương ● 張. Giương rộng ra. Mở lớn ra. Td: Khai trương ● Bày ra. Sắp đặt ● Một trang giấy. Một tờ giấy. Đoạn trường tân thanh: “Tiên thề cùng thảo một trương” ● Họ người. Thơ Lê Thánh Tông: “Miếu ai như miếu vợ chàng Trương”. Trướng ● 張. Bày biện sắp đặt ● Tự cho mình là lớn, là giỏi ● Dùng như chữ Trướng 帳 ● Dùng như chữ Trướng 脹 ● Một âm là Trương. Xem Trương. Trương Lưu Hầu Phú ● 張留候賦. Tên mọt bài phú bằng chữ Nôm của Nguyễn Bá Lân, danh sĩ đời Lê trung Hưng. Trương Hoàng ● 張皇. Bày biệt sắp đặt cho đẹp mắt ● Phô bày ra cho lớn. Cường ● 強. Con mọt gạo màu đen ● Mạnh mẽ. Có sức mạnh ● Có thừa. Hơn. Xem Cường bán ● Một âm khác là Cưỡng. Cưỡng ● 強. Chống lại, không chịu tuân phục ● Gắng sức. Cố dùng sức mà làm cho bằng được ● Gò bó, không tự nhiên, gượng ép ● Một âm khác là Cường. Cưỡng Chế ● 強制. Cũng như Cưỡng bách 強迫. Cường Bán ● 強半. Hơn một nữa, già nửa, quá nửa. Cường Quốc ● 強國. Nước mạnh. Cường Tráng ● 強壯. Khỏe mạnh, có sức lực. Cường Đại ● 強大. To lớn mạnh mẽ. Cưỡng Gian ● 強姦. Như Cưỡng dâm 強淫. Cường Độ ● 強度. Cái mức ghi nhận sức mạnh (intensité, intensiti). Cường Bạo ● 強暴. Mạnh mẽ hung tợn. Cường Quyền ● 強權. Cái thế lực mạnh mẽ buộc được người khác. Cưỡng Tử ● 強死. Chết một cách gượng ép, không do mình muốn, ý nói bị giết chết. Cưỡng Dâm ● 強淫. Dùng sức mạnh hoặc quyền lực mà thoả mãn ham muốn xác thịt. Cường Đạo ● 強盜. Kẻ cướp. Cưỡng Hiếp ● 強脅. Dùng sức mạnh mà ép buộc ● Cũng có nghĩa như Cưỡng dâm 強淫, Cưỡng gian 強姦. Cưỡng Hành ● 強行. Gắng gượng mà làm. Cường Kí ● 強記. Trí nhớ mạnh mẽ, nhớ lâu. Cũng nói Cường chí 強 誌. Cưỡng Bách ● 強迫. Gắng gượng cái lí, trong khi đã đuối lí. Cường Lân ● 強鄰. Nước láng giềng mạnh mẽ. Cường Toan ● 強酸. Chất chua mặn, tức át-xít (acide). Cường Hạng ● 強項. Cứng cổ bướng bỉnh. Băng ● 弸. Vẻ cứng của cái cung ● Đầy đủ, sung mãn. Uyên ● 𢏮. Phần thân mũi tên, ở gần đầu nhọn. Cường ● 强. Một lối viết của chữ Cường 強. Trung ● 忠. Thành thật ● Hết lòng. Ca dao: “Làm tôi cứ ở cho trung”. Trung Tín ● 忠信. Thật thà đáng tin. Trung Dũng ● 忠勇. Hết lòng và không biết sợ khó nguy. Trung Hậu ● 忠厚. Thật thà dày dặn, cư xử rất tốt. Trung Ái ● 忠愛. Yêu nước và hết lòng với vua (tức trung quân ái quốc). Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Niềm xưa trung ái thề không phụ”. Trung Liệt ● 忠烈. Hết lòng với vua với nước và lập được công lao rực rỡ. Trung Trực ● 忠直. Thật thà, ngay thẳng. Trung Nghĩa ● 忠義. Thành thật và chỉ biết làm điều phải. Thơ Nguyễn Đình Chiểu: “Làm người trung nghĩa đáng bia son”. Trung Can ● 忠肝. Lá gan tận lực với vua, chỉ tâm lòng sống chết vì vua. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “… Ngọn quang minh hun mái tấm trung can”. Trung Thần ● 忠臣. Người bề tôi hết lòng với vua. Trung Ngôn ● 忠言. Lời nói thành thật. Lời nói thẳng. Td: Trung ngôn nghịch nhĩ (lời thẳng trái tai). Trung Thành ● 忠誠. Thật dạ hết lòng. Trung Trinh ● 忠貞. Trong sạch, thành thật, không đổi dạ. Xung ● 忡. Vẻ lo lắng. Xung Xung ● 忡忡. Lo lắng không yên. Cấp ● 忣. Gấp rút. Cần kíp. Ngỗ ● 忤. Nghịch lại. Làm trái lại ● Sai lầm. Lầm lỗi. Ngỗ Nhĩ ● 忤耳. Trái tai, không nghe được. Ngỗ Thân ● 忤親. Trái lời cha mẹ. Bất hiếu. Ngỗ Ngịch ● 忤逆. Hành động ngang ngược, trái lẽ. Ngoan ● 忨. Tham lam. Thông ● 忩. Gấp rút vội vã. Cũng nói: Thông thông. Chung ● 忪. Sợ hãi. Khoái ● 快. Vui sướng ● Thích ý ● Mau lẹ. Nhanh. Nhọn sắc. Sắc sảo. Khoái Đao ● 快刀. Con dao sắc. Khoái Khẩu ● 快口. Sướng miệng, chỉ sự ăn ngon. Khoái Tâm ● 快心. Vừa lòng, cảm thấy vui sướng. Khoái Chí ● 快志. Thích ý. Vui sướng. “Kẻ xem khoái chí, người gào thất thanh” (Quan Âm Thị Kính). Khoái Cảm ● 快感. Sự thích thú thấy được trong lòng. Khoái Lạc ● 快樂. Vui sướng. Khoái Hoạt ● 快活. Vui vẻ, thích thú. Khoái Mã ● 快馬. Con ngựa chạy mau. Biện ● 忭. Vui mừng. Kĩ ● 忮. Giận ghét ● Nghịch lại ● Hại. Làm hại. Ác Nghiệt ● 惡孽. Mầm móng của điều xấu. Cái căn nguyên dẫn tới điều ác. Ác Hại ● 惡害. Xấu xa và làm hại tới người khác. Ác Hàn ● 惡寒. Thời tiết cực lạnh. Ác Thiếu ● 惡少. Người trẻ tuổi mà xấu xa. Ác Đồ ● 惡徒. Bọn người làm điều xấu. Bọn bất lương. Cũng như 惡棍, 惡黨. Ác Đức ● 惡德. Nết xấu làm hại người khác. Ác Tâm ● 惡心. Lòng dạ xấu xa hại người. Ác Ý ● 惡意. Điều nghĩ xấu hại người. Ác Cảm ● 惡感. Lòng dạ xấu ● Chỉ sự ghét bỏ người khác hoặc không ưa điều gì. Ác Chiến ● 惡戰. Đánh nhau dữ dội. Ác Côn ● 惡棍. Kẻ hung tợn dữ dằn. Ác Nghiệp ● 惡業. Tiếng nhà Phật, chỉ chung những điều xấu do thân, khẩu và ý tạo ra, tức là thân nghiệp, khẩu nghiệp và ý nghiệp, sau này ta sẽ chịu hậu quả xấu. Ác Tuế ● 惡歲. Năm xấu, tức năm mất mùa đói kém. Ác Phạm ● 惡犯. Làm điều xấu. Ác Thú ● 惡獸. Con vật dữ hại người. Ác Tật ● 惡疾. Bệnh nan y, khó lòng chữa trị ● Cũng chỉ bệnh lạ, không có cách chữa trị. Ác Thần ● 惡神. Vị thần chuyên hại người ● Vị thần mặt mũi gớm ghiếc, chuyên trừng phạt kẻ làm điều xấu. Ác Chung ● 惡終. Chết vì tai hoạ, không phải cái chết bình thường vì tuổi già. Ác Tập ● 惡習. Thói quen xấu khó sửa đổi. Ác Giả Ác Báo ● 惡者惡報. Kẻ làm điều ác sẽ bị trả lại bằng điều ác. Ác Thanh ● 惡聲. Tiếng tăm xấu xa, âm thanh khó nghe. Ác Thảo ● 惡草. Loài cây cỏ độc, hại người, thứ rau khó ăn. Ác Y ● 惡衣. Mặc áo xấu. Chỉ sự nghèo nàn. Ác Ngôn ● 惡言. Lời nói xấu xa không nghe lọt tai. Ác Quán Mãn Doanh ● 惡貫滿盈. Cái xấu điều ác đã đầy, ý nói tội ác đã quá nhiều. Ý Phạm ● 懿範. Khuôn mẫu tốt đẹp, xứng đáng cho người đời bắt chước. Ý Thân ● 懿親. Rất gần gũi ● Cũng như: Chí thân. Ý Thược ● 懿鑠. Hưng thịnh tốt đẹp. Xung ● 𢥞. Lo lắng. Như chữ Xung 忡. Song ● 𢥠. Như chữ Song 愯. Luyến ● 戀. Yêu mến quấn quýt, không rời xa, không quên ● Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá quan này khúc Chiêu quân, nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia”. Luyến Nhân ● 戀人. Người mình yêu mến. Người yêu. Luyến Tích ● 戀惜. Mến tiếc. Luyến Ái ● 戀愛. Yêu mến khắng khít. Nạn ● 戁. Kính trọng ● Hổ thẹn. Nạn Dân ● 戁民. Người trong nước gặp điều tai hại xảy tới. Quặc ● 戄. Sợ hãi hoảng hốt. Tráng ● 戅. Ngu đần. Tráng ● 戇. Như chữ Tráng 戅. Qua ● 戈. Tên một thứ binh khí thời xưa, giống như cây kích. Td: Can qua (giáo mác, chỉ việc chiến tranh) ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Qua. Qua Giáp ● 戈甲. Cây dáo và áo giáp, vật dụng của quân lính. Chỉ việc chiến tranh ● Qua giáp: Qua: Ngọn giáo: Giáp: Áo giáp che tên đạn. Qua giáp là nói về quan võ. “Đem tài qua giáp, ép người văn chương” (Nhị Độ Mai). Mậu ● 戉. Vị thứ năm trong Thập Can ● Tươi tốt. Như chữ Mậu 懋. Việt ● 戉. Chiếc búa thật lớn ● Tên một ngôi sao. Mậu Dạ ● 戉夜. Canh năm, đêm gần sáng. Tuất ● 戌. Vị thứ mười một trong Thập nhị chi ● Tên giờ, tức giờ Tuất, vào khoảng từ 19 tới 21 giờ tối ● Trong Thập nhị thuộc, thì Tuất chỉ con chó. Tuất Thì ● 戌時. Giờ Tuất, khoảng từ 7 tới 9 giờ tối. Đoạn trường tân thanh: “Ngày hai mươi mốt Tuất thì phải chăng?”. Thú ● 戍. Đóng binh ở biên giới ● Người lính đóng ở biên giới, ta cũng gọi là Lính thú. Nhung ● 戎. Võ khí dùng trong quân đội ● Chỉ quân đội ● Thuộc về quân đội. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nước thanh bình ba trăm năm cũ, áo nhung trao quan vũ từ đây” ● Xe dùng vào việc đánh trận ● Việc chiến tranh ● To lớn ● Tên giống dân thiểu số ở phía tây Trung Hoa. Nhung Công ● 戎功. Sự việc to lớn lập được. Công lớn. Nhung Khí ● 戎器. Dụng cụ để đánh giặc. Võ khí. Nhung Trướng ● 戎帳. Như Nhung mạc 戎幕. Nhung Mạc ● 戎幕. Tấm màn treo nơi vị tướng ngồi trong doanh trại. Cũng chỉ hàng tướng lĩnh. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Phận truy tuỳ gang tấc cũng đều công, tiếc nhung mạc bỗng thiệt tay trung trí”. Nhung Phục ● 戎服. Quần áo mặc khi ra trận. Nhung Cơ ● 戎機. ● Việc quan trọng, mưu chước trong quân đội. Nhung Hàng ● 戎行. Đoàn thể quân đội. Hàng ngũ quân đội. Khuyết ● 𡚆. Như chữ Khuyết 決. Bị ● 奰. Mạnh mẽ ● Giận dữ. Bị Giải ● 奰㞒. Dáng to lớn mạnh mẽ. Đả ● 奲. Như chữ Đả 嚲 ● Một âm là Xả. Xem âm này. Xả ● 奲. To lớn ● Một âm là Đả. Xem Đả. Nữ ● 女. Chỉ chung đàn bà con gái. Td: Phụ nữ, thiếu nữ. Ca dao Việt Nam có câu: “Quạ kêu nam đáo nữ phòng” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nữ ● Các âm khác là Nự, Nhữ. Xem các âm này. Nự ● 女. Gả chồng cho con gái ● Các âm khác là Nữ, Nhữ. Xem các âm này. Nhữ ● 女. Mày. Dùng như chữ Nhữ 汝 ● Các âm khác là Nữ, Nự. Xem các âm này. Nữ Chủ ● 女主. Vị vua đàn bà. Ta vẫn đọc trại là Nữ chúa. Nữ Linh ● 女伶. Diễn viên đàn bà, tức đào hát. Nữ Tu ● 女修. Người đàn bà đi tu ● Dòng tu dành cho đàn bà. Nữ Tăng ● 女僧. Vị tăng đàn bà, tức sư nữ, bà vãi. Nữ Ưu ● 女優. Đào hát. Như Nữ linh 女伶. Nữ Nhi ● 女兒. Người đàn bà, người con gái. “Xóm làng chẳng dám nói chi. Cảm thương hai gã nữ nhi mắc nàn”. (Lục Vân Tiên). Nữ Tắc ● 女則. Khuôn phép mà người đàn bà con gái phải theo để ăn ở. Nữ Sĩ ● 女士. Người đàn bà có học. Bà Đoàn Thị Điểm có hiệu là Hồng Hà Nữ sĩ ● Ngày nay hiểu là người đàn bà con gái làm thơ, viết văn. Nữ Oa ● 女媧. Tên người, tức em gái vua Phục Hi thời thượng cổ Trung Hoa, tương truyền bà Nữ Oa luyện đá để vá trời, Ca dao Việt Nam có câu: “Bà Nữ Oa đội đá vá trời, sông Lục đầu sáu khúc nước chảy xuôi một dòng”. Nữ Tử ● 女子. Người đàn bà, người con gái nữ tử văn nhân. Cũng như nói gái sắc trai tài. “Dạy rằng: Nữ tử văn nhân, theo đòi con cũng hoạ vần thử xem”. (Nhị Độ Mai). Nữ Học ● 女學. Việc học của đàn bà con gái ● Trường học dành cho con gái. Nữ Học Sinh ● 女學生. Học trò con gái. Nữ Tướng ● 女將. Vị tướng đàn bà. Nữ Công ● 女工. Việc làm của đàn bà con gái, chỉ việc may vá bếp nước. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đâu xiết kể muôn sầu nghìn não, từ nữ công phụ xảo đều nguôi” ● Người thợ đàn bà. Cũng gọi là Nữ công nhân ● Nữ công: Sự làm lụng bằng chân tay khéo léo của đàn bà con gái. Nữ công là một trong bốn đức của bọn nữ lưu.”Mũi kim nhỏ nhặt mới là nữ công” (Gia huấn ca). Nữ Vu ● 女巫. Người đàn bà làm nghề thầy bói. Nữ Tính ● 女性. Tính chất của đàn bà con gái, và chỉ đàn bà con gái mới có ● Phái nữ (giống cái). Nữ Quyền ● 女權. Điều mà giới đàn con gái được có, được làm và được đòi hỏi, tức quyền lợi của nữ giới trong quốc gia. Nữ Lưu ● 女流. Như Nữ giới 女界. Nữ Vương ● 女王. Vị vua dàn bà. Nữ Giới ● 女界. Chỉ chung đàn bà con gái. Nữ Hoạ ● 女禍. Tai vạ do đàn bà gây ra. Nữ Lang ● 女郎. Người đàn bà, người con gái. Nô ● 奴. Đày tớ ● Tiếng tự xưng khiêm nhường của đàn bà thời cổ. Nô Bộc ● 奴僕. Đày tớ. Nô Tì ● 奴婢. Kẻ có tội, phải vào làm đày tớ trong phủ quan ● Kẻ đày tớ. “Bọt bèo là phận nô tì, dạy nghiêm, ở thảo hai bề vẹn hai” (Gia huấn ca). Nô Tài ● 奴才. Đày tớ ● Tiếng tự xưng của kẻ đày tớ, hoặc kẻ thấp hèn. Nô Lệ ● 奴隸. Kẻ dày tớ, mà thân xác và cả mạng sống đều thuộc quyền người chủ. Nãi ● 奶. Sữa của người hoặc thú vật Td: Ngưu nãi (sữa bò) ● Tiếng để gọi người đàn bà đã có chồng. Nãi Nãi ● 奶奶. Bà. Tiếng gọi người đàn bà có chồng, với sự kính trọng ● Bà chủ. Tiếng người tớ gọi bà chủ nhà. Nãi Nương ● 奶娘. Vú em, vú nuôi. Gian ● 奸. Phạm vào. Phạm tội ● Dối trá ● Thông dâm với người khác. Gian Lận ● 奸吝. Dối trá keo bẩn ● Ngày nay ta hiểu là dối trá lừa gạt. Gian Phu ● 奸夫. Kẻ đàn ông thông dâm với người khác. Gian Xảo ● 奸巧. Dối trá, khéo lừa người. Gian Ác ● 奸惡. Dối trá hại người. Gian Dâm ● 奸淫. Xấu xa, thích chuyện trai gái ăn nằm. Gian Giảo ● 奸狡. Dối trá, chuyên lừa gạt người. Gian Tế ● 奸細. Kẻ tiểu nhân xấu xa ● Kẻ đi dò xét tình hình. Gian Thần ● 奸臣. Kẻ bề tôi giả dối, bất trung. Gian Trá ● 奸詐. Dối gạt. Gian Tham ● 奸貪. Dối trá xấu xa, ham tiền của. Gian Tà ● 奸邪. Xấu xa giả dối. Gian Hiểm ● 奸險. Xấu xa độc ác. Gian Hùng ● 奸雄. Kẻ có tài mà chuyên dối trá để thủ lợi. Gian Phi ● 奸非. Xấu xa, trái lẽ ● Chỉ kẻ xấu xa, làm điều trái đạo, như trộm cắp chẳng hạn. Tha ● 她. Nó. Cô ấy. Bà ấy. Chỉ về đàn bà con gái. Tả ● 她. Tiếng gọi người mẹ ● Một âm Tha. Xem Tha. Xá ● 奼. Người thiếu nữ. Con gái nhỏ tuổi ● Khoe khoang. Hảo ● 好. Tốt, Đẹp đẽ ● Thân thiện ● Một âm là Hiếu. Xem Hiếu. Hiếu ● 好. Ham thích. Cũng đọc Háo ● Một âm là Hảo. Xem Hảo. Hảo Sự ● 好事. Việc tốt lành. Việc hôn nhân. Hiếu Sự ● 好事. Ham gây chuyện. Hiếu Giao ● 好交. Thích có liên lạc bàn bè với nhiều người. Hiếu Động ● 好動. Chỉ tính tình thích hoạt động, không thể ngồi yên, không thích sự yên lặng. Hiếu Thắng ● 好勝. Thích được hơn người khác, không chịu thua ai. Hảo Hợp ● 好合. Hoà hợp tốt đẹp, nói về vợ chồng. Hiếu Danh ● 好名. Ham thích tiếng tăm. Hiếu Kì ● 好奇. Ham thích chuyện lạ. Tò mò. Hiếu Học ● 好學. Ham học, chăm học. Hiếu Chiến ● 好戰. Thích chuyện đánh nhau. Hảo Hán ● 好漢. Người đàn ông mạnh mẽ dũng cảm. Hiếu Sinh ● 好生. Ham sống. Hiêu Phúc ● 好腹. Bụng rỗng, bụng đói. Hảo Sắc ● 好色. Vẻ đẹp của người đàn bà đẹp. Hiếu Sắc ● 好色. Ham thích vẻ đẹp đàn bà. Hảo Xứ ● 好處. Chỗ tốt ● Ưu điểm. Hảo Cầu ● 好逑. Đẹp đôi, tốt đôi. Hảo Hạng ● 好項. Loại tốt, được xếp vào bậc cao. Chước ● 妁. Mời rượu ● Rót rượu. Dùng như chữ Chước 酌. Như ● 如. Theo. Thuận theo ● Đến. Tới ● Nếu ● Giống với. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Bạn già lớp trước nay còn mấy, chuyện cũ mười phần chín chẳng hư” ● Bằng với. Td: Cần bất như chuyên (Cần thì không bằng Chuyên). Như Kim ● 如今. Hiện nay. Ngày nay. Như Hà ● 如何. Làm sao. Tại sao. Thơ Lí‎ Thường Kiệt có câu: “Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm” (vậy thì làm sao quân giặc lại kéo đến xâm phạm). Như Lai ● 如來. Hiện của Phật (Tathagata). Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Nên mơ màng một bước một khơi, khiến cho phiền muộn Như Lai” ● Kinh Kim Cương giải thích: Không từ đâu lại và cũng không đi đâu (vô sở tùng lai, diệc vô sở khứ cố danh Như Lai). Theo sách Đại Viên tập: Vốn biết gọi là Lai. “Nàng vâng thụ giáo Như Lai” (Phan Trần). Như Phu Nhân ● 如夫人. Vợ thứ (vì cũng là vợ, giống với vợ chính thức). Như Quả ● 如果. Nếu thật là vậy. Như Nguyện ● 如願. Đúng với lòng mong ước. Phi ● 妃. Họp lại thành cặp, thành đôi. Cũng như chữ Phối 配: Người vợ. Người hôn phối ● Vợ của vua. Vọng ● 妄. Rối loạn ● Giả dối, bịa đặt ● Bậy bạ, không theo phép tắc gì ● Tầm thường, không đáng chú ý ● Một âm là Vong. Xem Vong. Vong ● 妄. Dùng như chữ Vong 亡 ● Không. Không có ● Một âm là Vọng. Xem Vọng. Vọng Cáo ● 妄吿. Tố bậy, không đúng sự thật. Bịa đặt mà tố người khác. Vọng Đối ● 妄對. Trả lời bậy bạ, không suy nghĩ. Vọng Tâm ● 妄心. Lòng dạ giả dối càn bậy. Vọng Niệm ● 妄念. Ý nghĩ bậy bạ xấu xa. Vọng Tưởng ● 妄想. Như Vọng niệm 妄念. Vọng Cầu ● 妄求. Mong mỏi tìm kiếm một cách bất chính. Vọng Dụng ● 妄用. Dùng bậy. Dùng bừa đi. Vọng Ngữ ● 妄語. Lời nói càn bậy. Trang ● 妆. Như chữ Trang 妝. Đam ● 妉. Vui sướng. Nhâm ● 妊. Đàn bà có thai ● Có thai. Hái ● 妎. Ghen ghét. Cũng đọc Giái, Giới. Đố ● 妒. Ghen ghét. Đố Phụ ● 妒婦. Người đàn bà có tính hay ghen ghét ● Đàn bà ghen. Đố Kị ● 妒忌. Ghen ghét. Kĩ ● 妓. Người con gái đẹp (nghĩa cổ) ● Đào hát ● Người con gái làm nghề mãi dâm. Kĩ Nữ ● 妓女. Đào hát ● Gái mãi dâm. Kĩ Viện ● 妓院. Nhà chứa. Hàng ● 妔. Tính tình nóng nảy của đàn bà ● Một âm là Khanh. Xem Khanh. Khanh ● 妔. Người con gái đẹp ● Một âm là Hàng. Yêu ● 妖. Loài ma quái hại người ● Quái gỡ lạ lùng ● Độc ác hại người ● Chỉ thứ sắc hại người. Yêu Dã ● 妖冶. Nói về người con gái buông thả, đem sắc đẹp của mình để quyến rũ làm hại người. Yêu Mị ● 妖媚. Loài ma quái mê hoặc hại người. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Hơi yêu mị quét dưới cờ thanh đạo”. Yêu Kiều ● 妖嬌. Vẻ đẹp đẽ lộng lẫy của con gái. Yêu Nghiệt ● 妖孼. Loài ma quái, gieo rắc tai vạ cho người ● Tai vạ quái gở xảy tới. Yêu Huyễn ● 妖幻. Quái lạ, không có thật, mà hại người. Yêu Quái ● 妖怪. Vật lạ lùng, hại người ● Chỉ loài ma quỷ hại người. Yêu Tinh ● 妖星. Tên cũ chỉ sao chổi. Yêu Thư ● 妖書. Loại sách mê hoặc hại người. Yêu Tai ● 妖災. Việc không may xảy tới một cách quái gở ● Điều hoạ hại to lớn do loài ma quỷ hoặc kẻ đại gian ác gây ra. Yêu Tường ● 妖祥. Độc ác xấu xa và tốt đẹp, tốt lành. Chỉ sự việc xấu tốt. Yêu Tinh ● 妖精. Loài ma quỷ cực khôn ngoan độc ác, chuyên hại người. Yêu Thuật ● 妖術. Cách thức kì quái để làm những việc kì quái. Thuật ma quỷ. Yêu Ngôn ● 妖言. Lời lẽ quái đản, mê hoặc người khác. Yêu Ngữ ● 妖語. Như Yêu ngôn 妖言. Yêu Đạo ● 妖道. Đường lối đối xử độc ác hại người ● Phép thuật của ma quái. Yêu Tà ● 妖邪. Như Yêu ma 妖魔, Yêu quỷ 妖鬼 ● Gian ác hại người. Yêu Quỷ ● 妖鬼. Như Yêu ma 妖魔. Yêu Ma ● 妖魔. Loài quỷ hiện đuợc thành hình người, để làm hại người ● Chỉ hạng người độc ác, hại người khác. Cấm ● 妗. Mợ (vợ của cậu mình). Vân ● 妘. Họ người. Họ Vân. Diệu ● 妙. Tốt đẹp ● Nhỏ nhặt ● Khéo léo ● Thân tình, vượt khỏi mức thường. Diệu Phẩm ● 妙品. Đồ vật chế tạo tinh xảo, khéo léo. Diệu Thiện Công Chủ ● 妙善公主. Hiệu của Phật Quan Thế Âm. Diệu Dược ● 妙妙. Thuốc thật hay. Cũng như thần dược. Diệu Niên ● 妙年. Như Diệu linh 妙齡. Diệu Ngộ ● 妙悟. Thình lình hiểu rõ về lẽ cao siêu ● Tiếng nhà Phật, chỉ sự giác ngộ Phật pháp. Diệu Thủ ● 妙手. Khéo tay ● Cách hành động khéo léo, khôn ngoan. Thủ đoạn hay. Diệu Kĩ ● 妙技. Nghề tay chân tinh xảo, khéo léo. Diệu Cực ● 妙極. Rất đẹp, rất khéo. Diệu Pháp ● 妙法. Phép màu, chỉ phép Phật ● Cách thức hay, rất hữu hiệu. Diệu Dụng ● 妙用. Dùng rất tốt, rất hay. Diệu Bút ● 妙筆. Nét bút khéo. Chỉ nét chữ đẹp ● Bức hoạ đẹp ● Bài văn bài thơ hay. Diệu Toán ● 妙算. Như Diệu kế 妙計. Diệu Giản ● 妙簡. Lựa chọn cả những chỗ nhỏ nhặt, ý nói lựa chọn thật kĩ càng. Diệu Tuyệt ● 妙絕. Như Diệu cực 妙極. Cũng nói Tuyệt diệu. Diệu Giác ● 妙覺. Tiếng nhà Phật, chỉ hiểu biết rành rẽ về đạo pháp. Diệu Kế ● 妙計. Sự tính toán sắp đặt công việc thật hay. Diệu Tuyển ● 妙選. Như Diệu giản 妙簡. Diệu Môn ● 妙門. Tiếng nhà Phật, chỉ cõi Niết bàn. Diệu Lệ ● 妙麗. Rất đẹp đẽ. Diệu Linh ● 妙齡. Nhỏ tuổi, trẻ tuổi. Cũng như Thiếu niên. Trang ● 妝. Như chữ Trang 粧. Nữu ● 妞. Đứa trẻ gái sơ sinh. Cũng gọi là Nữu nữu. Yến ● 妟. Yên ổn ● Thăm hỏi xem có được yên ổn hay không. Nói về con gái lấy chồng xa về nhà thăm cha mẹ. Yến Thân ● 妟親. Con gái lấy chồng xa về thăm hỏi sức khỏe của cha mẹ. Nạp ● 妠. Cưới vợ. Lấy vợ ● Vào trong, đem vào. Phần ● 妢. Phần hồ 妢胡: Tên một nước nhỏ thời cổ, ở cạnh nước Sở. Tỉ ● 妣. Người mẹ đã chết. Dư ● 妤. Xem Tiệp dư 婕妤, 倢伃, vần Tiệp. Như chữ Dư 伃. Thoả ● 妥. Yên ổn, xong xuôi. Td: Thoả đáng. Ổn thoả ● Ta còn hiểu là đã vừa lòng, không còn mong muốn gì hơn nữa. Đoạn trường tân thanh: “Khát khao đã thoả tấm lòng lâu nay”. Thoả Tình ● 妥情. Vừa lòng. làm cho vừa lòng. Truyện Trê Cóc: “Liệu sao các việc thoả tình người ta”. Thoả Mãn ● 妥滿. Đầy đủ, vừa lòng. Thoả Đáng ● 妥當. Xong xuôi, yên ổn, tốt đẹp. Thoả Thiếp ● 妥貼. Yên ổn xong xuôi. Thoả Thích ● 妥適. Vừa hợp với lòng mình. Thoả Nguyện ● 妥願. Vừa với lòng trông mong của mình. Phong ● 妦. Vẻ đẹp đẽ và dáng dấp nhẹ nhàng của người con gái ● Nhiều. Đầy đủ. Như chữ Phong 丰. Phương ● 妨. Ngăn trở. Gây trở ngại ● Làm hại. Phương Hại ● 妨害. Làm thiệt thòi, tổn thương tới. Nhiêm ● 㚩. Vẻ thướt tha mềm mại của phụ nữ. Đố ● 妬. Như chữ Đố 妒. Ni ● 妮. Đày tớ gái ● Vẻ mềm mại của phụ nữ. Trục ● 妯. Xem Trục lí 妯娌. Trừu ● 妯. Lay động. Khuấy động ● Xem Trục. Trục Lí ● 妯娌. Tiếng chị em dâu xưng hô với nhau ● Trừu. Đát ● 妲. Xem Đát kỉ 妲己. Đát Kỉ ● 妲己. Tên người ái phi của vua Trụ nhà Thương, rất tàn ác, sau bị Chu Vũ Vương giết. Nãi ● 妳. Như chữ Nãi 奶. Nễ ● 妳. Đại danh từ ngôi thứ hai (Bà, Chị, Mày…). Dùng riêng để gọi phái nữ ● Một âm là Nãi, là cách viết giản tiện của chữ Nãi 嬭. A ● 妸. Tên tự, tên thật của đàn bà con gái. Muội ● 妹. Em gái ● Tiếng gọi em gái mình. Muội Trượng ● 妹丈. Như Muội tế 妹婿. Muội Muội ● 妹妹. Tiếng gọi em gái mình. Muội Tế ● 妹婿. Em rể, tức chồng của em gái. Mạt ● 妺. Xem Mạt Hỉ 妺喜. Mạt Hỉ ● 妺喜. Tên người, vợ của vua Kiệt. Thê ● 妻. Người vợ chính thức. Ca dao: “Dù chàng năm thiếp bảy thê” ● Một âm là Thế. Xem Thế. Thế ● 妻. Gả chồng cho con gái ● Xem Thê. Thê Nhi ● 妻兒. Vợ và con. Đoạn trường tân thanh: “Quan san nghìn dặm thê nhi một đoàn”. Thê Thiếp ● 妻妾. Vợ lớn và vợ bé. Thê Tử ● 妻子. Như Thê nhi 妻兒. Thê Noa ● 妻孥. Vợ và con nhỏ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Buổi tiễn đưa lòng bận thê noa”. Thiếp ● 妾. Vợ bé. Ca dao: “Dù chàng năm thiếp bẩy thê” ● Tiếng tự xưng khiêm nhường của đàn bà thời xưa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai”. Thiếp Danh ● 妾名. Tờ giấy ghi tên tuổi chức vụ trong việc giao thiệp. Cũng nói là Danh thiếp. Đoạn trường tân thanh: “Thiếp danh đưa đến lầu hồng”. Thiếp Phục ● 妾服. Bằng lòng nghe theo. Hu ● 姁. Vui vẻ. Cũng nói là Hu du 姁媮 ● Một âm khác là Hú. Hú ● 姁. Bà già ● Một âm là Hu. Bán ● 姅. Đồ dơ của đàn bà. Bán Biến ● 姅變. Một tên chỉ kinh nguyệt của đàn bà. Hối ● 姆. Mượn dùng như chữ Hối 侮 ● Một âm khác là Mỗ. Xem Mỗ. Mỗ ● 姆. Người đàn bà làm thầy dạy học. Bà giáo. Cũng đọc là Mẫu ● Người vú nuôi. Cũng đọc Mụ. Tỉ ● 姉. Như chữ Tỉ 姊. Tỉ ● 姊. Chị. Người chị. Tỉ Muội ● 姊妹. Chị em gái. Thuỷ ● 始. Đứa con mới lọt lòng mẹ ● Bắt đầu ● Mới. Vừa mới ● Cũng đọc Thuỷ. Thuỷ Tổ ● 始祖. Người đầu tiên bắt đầu một dòng họ, hoặc một nghề nghiệp. Thuỷ Chung ● 始終. Lúc bắt đầu và lúc cuối cùng, ý nói trước sao sau vậy, lòmg dạ không thay đổi. Đoạn trường tân thanh: “Một lời vâng tạc đá vàng thuỷ chung”. Nhiêm ● 姌. Như chữ Nhiêm 㚩. Ương ● 姎. Tôi. Ta. Tiếng tự xưng của đàn bà con gái. Kiềm ● 姏. Bà già. Cũng gọi Kiềm mẫu 姏母 (con mẹ già, mụ già). Thư ● 姐. Người chị. Cũng gọi là Thư thư (Bạch thoại) ● Người con gái làm nghề đàn hát. Con hát ● Tiếng chỉ người con gái. Td: Tiểu thư. Tả ● 姐. Như chữ Tả 她 ● Một âm khác là Thư. Xem Thư. Cô ● 姑. Mẹ chồng ● Chị hoặc em gái của cha ● Tiếng người vợ gọi chị hoặc em gái của chồng mình ● Tiếng gọi chung đàn bà con gái. Ta chỉ dùng để gọi người con gái hoặc đàn bà thật trẻ mà thôi. Cô Phu ● 姑夫. Người dượng, chồng của cô ● Tiếng người vợ gọi chồng của chị hoặc em gái của chồng mình. Cô Công ● 姑妐. Mẹ chồng và cha chồng. Chữ Công cũng viết là 公. Cô Muội ● 姑妹. Người cô, em gái của cha. Cô Tỉ ● 姑姊. Người cô, nhưng là chị của cha. Cô Nương ● 姑娘. Tiếng gọi người con gái chưa có chồng ● Người cô, như Cô mẫu 姑母. Cô Tế ● 姑婿. Người dượng, chồng của cô. Cô Tử ● 姑子. Con của cô mình, anh chị em cô ậu ● Tiếng gọi người đàn bà tu hành, như Ni cô, Đạo cô. Cô Tức ● 姑息. Người con gái trẻ tuổi, thiếu nữ ● Mẹ chồng và nàng dâu. Cô Mẫu ● 姑母. Người cô (chị hoặc em gái của cha). Gọi như vậy vì coi cô như mẹ. Cô Chương ● 姑章. Như Cô công 姑妐. Tự ● 姒. Tiếng gọi nhau giữa những người đàn bà cùng chung một chồng ● Tiếng gọi nhau giữa chị em dâu. Tự Phụ ● 姒婦. Người vợ lớn. Vợ cả. Tính ● 姓. Họ, tức tên gọi để phân biệt dòng họ này với dòng họ khác. Td: Bách tích (trăm họ, chỉ toàn dân). Tính Danh ● 姓名. Họ và tên. Đoạn trường tân thanh: “Chồn con đâu tá, tính danh là gì”. Tính Tự ● 姓字. Họ và tên thật (tên chữ). Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Treo tính tự để nằm trong lá sớ”. Tính Thị ● 姓氏. Họ (tiếng để gọi một dòng họ). Ủy ● 委. Theo. Đi theo ● Trao phó cho. Td: uỷ thác ● Cong, không thẳng. Td: uỷ khúc. Ủy Giao ● 委交. Trao phó cho mà làm. Ủy Nhiệm ● 委任. Trao phó công việc cho. Ủy Viên ● 委員. Người được trao phó công việc gì. Ủy Khuất ● 委屈. Cong gẫy, không thẳng ● Điều giấu kín trong lòng, không bày tỏ ra được. Ủy Chính ● 委政. Đem việc nước trao cho người nào. Ủy Ban ● 委斑. Một nhóm người được trao phó công việc gì. Ủy Khúc ● 委曲. Như uỷ khuất 委屈. Sự việc quanh co khó hiểu, khó nói ra. Ủy Hội ● 委會. Một nhóm người họp lại thành tổ chức để được trao phó công việc lớn lao. Ủy Quyền ● 委權. Trao quyền của mình cho người khác, nhờ người đó làm việc thay thế mình. Ủy Cầm ● 委离. Trao con chim cho nhau. Chỉ việc đưa đồ lễ hỏi vợ. Tục lệ cổ Trung Hoa, lễ hỏi vợ phải có chim nhạn. Ủy Thác ● 委託. Trao phó, nhờ cậy. Ủy Chí ● 委質. Theo làm tin ● Trao làm con tin. Ủy Mị ● 委靡. Sa sút, yếu kém. Yếu đuối. Hèn yếu. San ● 姗. Dáng đi mềm mại của đàn bà con gái ● Nói xấu, chê bai. San San ● 姗姗. Uốn éo uyển chuyển. Nói dáng đi của đàn bà con gái. San Tiếu ● 姗笑. Cười chê. Ki ● 㚻. Lấy người con trai mà làm người con gái. Td: Ki gian. Phôi ● 㚰. Như chữ 胚. Phanh ● 姘. Trai gái lén lút ăn nằm với nhau. Nhâm ● 姙. Như chữ Nhâm 妊. Dao ● 姚. Họ người ● Đẹp đẽ ● Xa xôi. Khương ● 姜. Tên sông, tức Khương Thuỷ 姜水, phát nguyên từ núi Kì Sơn thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Họ người ● Tục mượn dùng như chữ Khương 薑. Khương Công ● 姜公. Ông họ Khương, tức Khương Tử Nha, tể tướng đời nhà Chu, hơn 80 tuổi mới ra giúp nước (Lã Vọng). Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Toà đá Khương công đôi khóm trúc”. Xu ● 姝. Đẹp đẽ (nói về nhan sắc đàn bà). Xu Lệ ● 姝麗. Xinh đẹp. Cật ● 姞. Họ người. Cai ● 姟. Một trăm triệu. Cũng chỉ con số cực lớn. Quát ● 姡. Diên mạo xấu xí (nói về đàn bà con gái) ● Tính dối trá của trẻ con. Giảo ● 姣. Đẹp đẽ. Vẻ đẹp của người con gái. Như chữ Giảo 佼 ● Một âm là Hào. Xem Hào. Hào ● 姣. Dâm dật, ham thú vui xác thịt ● Một âm khác là Giảo. Xem Giảo. Cấu ● 姤. Tốt đẹp ● Gặp gỡ. Mỗ ● 姥. Người đàn bà già ● Tiếng gọi bà già. Cũng đọc là Mụ. Gian ● 姦. Riêng tư, chỉ nghĩ cho riêng mình ● Thông dâm với người khác ● Làm loạn Gây rối ● Ăn trộm ● Dối trá ● Dùng như chữ Gian 奸. Gian ● 姧. Như hai chữ Gian 奸, 姦. Di ● 姨. Người dì, tức chị hoặc em gái của mẹ ● Tiếng người chồng gọi chị em gái của vợ ● Tiếng gọi người vợ nhỏ, hầu thiếp trong nhà. Di Trượng ● 姨丈. Như Di phụ 姨父. Di Huynh Đệ ● 姨兄弟. Anh em bạn dì, tức anh em con dì. Di Muội ● 姨妹. Tiếng người chồng gọi em gái của vợ mình. Di Nương ● 姨娘. Tiếng gọi người mẹ kế, mẹ ghẻ. Di Tử ● 姨子. Con của người dì, tức anh em bạn dì với dì mình. Di Mẫu ● 姨母. Tiếng gọi người dì, gọi như vậy vì coi dì cũng như mẹ. Di Phụ ● 姨父. Tiếng gọi người Dượng, chồng của người dì. Di Sanh ● 姨甥. Tiếng tự xưng khi đứng trước người dượng, chồng của dì mình. Điệt ● 姪. Cháu gọi bằng chú bác cô dì ● Cháu. Tiếng tự xưng của người cháu khi nói chuyện với chú bác cô dì ● Cũng viết là Điệt. Nhiều nơi còn phân biệt chữ Điệt với bộ Nhân là cháu trai, viết với bộ Nữ là cháu gái. Điệt Phụ ● 姪婦. Vợ cháu mình, tức cháu dâu. Cũng gọi là Điệt tức 姪媳. Hằng ● 姮. Hằng nga 姮娥: Tên nhân vật thần thoại cổ Trung Hoa, vợ của Hậu Nghệ, trộm thuốc tiên của chồng mà bay lên cung trăng. Khoa ● 姱. Đẹp đẽ, nói về sắc đẹp phụ nữ ● To lớn ● Hoang phí. Như chữ Khoa 夸. Hỗ ● 姷. Đôi lứa. Kết đôi. Cũng đọc Hữu. Nghiên ● 姸. Tài khéo ● Tốt đẹp. Xá ● 姹. Như chữ Xá 奼. Xá Nữ ● 姹女. Người con gái. Như: Thiếu nữ. Sân ● 姺. Tên một nước thời cổ, chư hầu của nhà Thương ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Tiên ● 姺. Xem Thiên tiên 媥姺. Nhân ● 姻. Nhà Trai (trong đám cưới, nhà trai là Nhân, nhà gái là Hôn) ● Họ hàng xa, do đám cưới giữa hai họ mà thành ● Họ hàng về bên ngoại, bên vợ. Nhân Huynh Đệ ● 姻兄弟. Anh em do đám cưới giữa hai gia đình mà thành, tức chỉ anh em bên chồng và bên vợ ● Cũng chỉ chỗ bạn bè thân mật, như anh em trong họ. Nhân Cựu ● 姻舊. Chỗ thân thích lâu đời, do đám cưới giữa hai gia đình mà có. Nhân Thân ● 姻親. Chỗ họ hàng do đám cưới giữa hai nhà mà thành. Nhân Thông ● 姻通. Mối liên lạc giữa hai gia đình có con cái cưới gả cho nhau. Cũng như Thông gia. Thi ● 姼. Cha mẹ đã chết. Quỷ ● 姽. Vẻ đẹp đẽ dịu dàng của đàn bà. Tư ● 姿. Dáng dấp. Cái vẻ bên ngoài. Tư Dung ● 姿容. Dáng dấp và mặt mũi (dùng cho phái nữ). Tư Thái ● 姿態. Dáng dấp cử chỉ bề ngoài. Tư Mạo ● 姿貌. Như Tư dung 姿容. Uy ● 威. Tôn nghiêm, đáng nể sợ ● Vẻ bề ngoài khiến người khác phải nể sợ. Đoạn trường tân thanh: “Vội vàng xuống lệnh ra uy” ● Sức mạnh ● Vang động khắp nơi. Uy Phục ● 威伏. Dùng sức mạnh mà khiến người khác theo mình. Uy Tín ● 威信. Được người khác nể nang tin cẩn. Uy Nghi ● 威儀. Vẻ bề ngoài khiến người khác nể sợ. Đoạn trường tân thanh: “Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi”. Uy Lực ● 威力. Cái sức mạnh khiến người khác nể sợ. Uy Thế ● 威势. Cái địa vị và cái bề ngoài đáng nể sợ. Uy Danh ● 威名. Tiếng tăm vang động khiến mọi người nể sợ. Uy Nghiêm ● 威嚴. Vẻ khó khăn chặt chẽ khiến người khác nể sợ. Uy Đức ● 威德. Có cái vẻ tôn nghiêm đáng nể sợ và có nhiều nết tốt đáng kính phục. Uy Vọng ● 威望. Có tiếng tăm, được người khác nể sợ và trông ngóng thán phục. Uy Quyền ● 威權. Cái quyền hành lớn mạnh. Uy Vũ ● 威武. Vẻ mạnh mẽ đáng nể sợ. Uy Liệt ● 威烈. Mạnh mẽ đáng nể sợ. Uy Mãnh ● 威猛. Mạnh mẽ dữ dằn đáng nể sợ. Uy Hiếp ● 威脅. Như Uy bức 威逼. Uy Bức ● 威逼. Dùng sức mạnh mà ép buộc người khác. Uy Trọng ● 威重. Như Uy nghiêm 威嚴. Uy Linh ● 威靈. Cao cả thiêng liêng, đáng nể sợ. Đoạn trường tân thanh: “Nàng rằng nhờ cậy uy linh”. Uy Phong ● 威風. Như Uy nghi 威嚴. Oa ● 娃. Vẻ đẹp của phụ nữ ● Dánh mắt tròn mà sâu. Mắt của đàn bà đẹp. Cơ ● 姬. Mĩ hiệu để gọi người đàn bà đẹp ● Họ người ● Chức nội quan trong cung vua ● Chỉ người vợ bé, nàng hầu. Cơ Nhân ● 姬人. Vợ bé. Cũng gọi là Cơ thiếp 妾. Cơ Thị ● 姬侍. Nàng hầu. Phinh ● 娉. Phinh đình 娉婷: Vẻ đẹp đẽ của con gái ● Một âm là Sính. Xem Sính. Sính ● 娉. Hỏi ● Hỏi vợ. Dùng như chữ Sính 聘. Sính Hội ● 娉會. Người vợ mới làm đám hỏi, chưa cưới, tức vị hôn thê. Lí ● 娌. Trục lí 妯娌: Tiếng xưng hô giữa chị em dâu. Sa ● 娑. Dáng uốn éo múa lượn. Sa Bà ● 娑婆. Phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là chịu đựng mọi khổ não. Sa Bà Thế Giới ● 娑婆世界. Tiếng nhà Phật, chỉ cõi sống trong đó chúng sinh chịu đựng khổ não. Sa Bà Ha ● 娑婆訶. Phiên âm tiếng Phạn, tiếng dùng để tụng niệm hoặc dùng cuối câu thần chú của Ấn Độ thời cổ (Svaha). Mỗ ● 娒. Như chữ Mỗ 姆. Vĩ ● 娓. Vẻ hoà thuận dịu dàng của đàn bà con gái ● Đẹp đẽ dịu dàng ● Xem Vĩ vĩ 娓娓. Vĩ Vĩ ● 娓娓. Vẻ cố gắng, không biết mỏi mệt. Sác ● 娖. Bàn luận cho ra lẽ ● Bàn tính, tính toán ● Vẻ nghiêm trang của đàn bà con gái. Cũng nói: Sác sác. Đĩnh ● 娗. Vẻ đẹp đẽ ● Tên một bệnh ở âm hộ đàn bà. Cũng gọi là Âm đỉnh. Nương ● 娘. Nàng. Cô nàng. Tiếng gọi người con gái. Td: Cô nương ● Tiếng gọi mẹ ● Tiếng gọi người đàn bà quyền quý. Nương Nương ● 娘娘. Tiếng gọi bà hoàng hậu. Nương Tử ● 娘子. Tiếng chồng gọi vợ. Tiếng người đàn ông gọi người yêu ● Chỉ chung đàn bà con gái. Đại Nam Quốc Sử diễn ca có câu: “Chị em nặng một lời nguyền, phất cờ nương tử thay quyền tướng quân”. Nghinh ● 娙. Thân mình dài, thon đẹp của phụ nữ. Nghinh Nga ● 娙娥. Đẹp tha thướt (nói về phụ nữ). Ngu ● 娛. Vui thích. Sung sướng. Ngu Lạc ● 娛樂. Vui sướng. Nả ● 娜. Lay động mềm mại. Td: Nả nả (phất phơ). Quyên ● 娟. Vẻ đẹp đẽ của đàn bà. Td: Thuyền quyên (người đàn bà đẹp, cũng đọc là Thiền quyên). Thần ● 娠. Có mang và cái thai đã biết cử động. Đễ ● 娣. Chị em dâu. Tiếng xưng hô với nhau giữa vợ người anh và vợ người em ● Một âm là Đệ. Xem đệ. Đệ ● 娣. Đàn bà cùng lấy một chồng. Tiếng xưng hô giữa những người đàn bà cùng lấy một chồng (có nghĩa như em gái). Cũng còn gọi là Đệ tự ● Một âm là Đễ. Xem Đễ. Nga ● 娥. Vẻ đẹp của người con gái ● Người con gái đẹp. Td: Tố Nga. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đầu lòng hai ả tố nga, Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân”. Duyệt ● 娧. Đẹp đẽ. Tốt đẹp ● Vui mừng. Miễn ● 娩. Đẻ con ● Một âm là Vãn. Xem Vãn. Vãn ● 娩. Vẻ dịu dàng hoà thuận của đàn bà con gái. Ngô ● 娪. Người con gái đẹp. Một âm là Ngư. Ngư ● 娪. Người con gái, nàng thiếu nữ ● Con gái ● Một âm là Ngô. Ai ● 娭. Tiếng gọi người đàn bà con gái nhà hèn hạ ● Tiếng gọi người đày tớ gái trong nhà ● Một âm khác là Hi. Hi ● 娭. Vui chơi ● Một âm là Ai. Lộc ● 娽. Theo hầu ● Đứa tớ gái đi theo chủ để hầu hạ. Quát ● 𡜶. Như chữ Quát 姡. Phú ● 娬. Đẹp đẽ (nói về sắc đẹp phụ nữ). Phú Mị ● 娬媚. Đẹp đẽ duyên dáng, thu hút người khác. Thú ● 娶. Lấy vợ. Td: Giá thú. Hôn thú. Thú Thê ● 娶妻. Lấy vợ. Cưới vợ. Khi ● 娸. Xấu xí (nói về mặt mũi đàn bà). Xướng ● 娼. Ca hát. Như hai chữ Xướng 唱, 倡 ● Con hát. Đào hát ● Cũng chỉ gái điếm. Xướng Kĩ ● 娼妓. Người con gái làm nghề hát mướn. Ả ● 娿. Xem Ả na 娿娜. Ả Na ● 娿娜. Vẻ yếu đuối, ẻo lả của người con gái. Ả ● 婀. Một lối viết của chữ Ả 娿. Lâu ● 婁. Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú ● Một âm là Lũ. Lũ ● 婁. Buộc trâu bò lại ● Nhiều lần ● Một âm là Lâu. Xem Lâu. Lũ Chỉ ● 婁指. Cong ngón tay lại mà đếm. Đếm bằng các đốt ngón tay. Bà ● 婆. Tiếng gọi người đàn bà già ● Tiếng gọi mẹ của cha mình ● Người mẹ chồng. Bà Sa ● 婆娑. Dáng uốn lượn nhún nhẩy như múa ● Quanh quẩn không rời. Cũng chỉ sự tham quyền cố vị, không muốn rời bỏ quyền hành địa vị. Bà Nương ● 婆娘. Tiếng gọi người phụ nữ hạ lưu. Bà Bà ● 婆婆. Tiếng con dâu gọi mẹ chồng ● Tiếng gọi người đàn bà già. Bà Tâm ● 婆心. Lòng nhân ái. Bà La Môn ● 婆羅門. Dòng họ quý phái, một giai cấp cao nhất trong xã hội Ấn Độ thời trước ● Tên gọi một tôn giáo Ấn Độ ● Tên thời cổ chỉ Ấn Độ. Uyển ● 婉. Thuận theo ● Êm ái ● Vẻ đẹp đẽ dịu dàng của đàn bà con gái. Uyển Ước ● 婉約. Chỉ giọng nói dịu dàng nhưng rõ ràng. Uyển Chuyển ● 婉轉. Hoà thuận dịu dàng ● Ta còn hiểu là dáng điệu mềm mại dịu dàng của đàn bà con gái ● Chỉ âm thanh lên xuống êm ái dễ nghe. Uyển Nhã ● 婉雅. Thanh cao, đẹp dịu dàng. Biểu ● 婊. Con hát, kĩ nữ. Còn gọi là Biểu tử. Huy ● 婎. Rất xấu xí (nói về diện mạo phụ nữ). Oả ● 婐. Dáng mềm mại thướt tha của phụ nữ ● Người đày tớ gái. Oả ● 婑. Như chữ Oả 婐 ● Một âm là Tuy. Xem Tuy. Tuy ● 婑. Vẻ thướt tha mềm mại của nữ giới. Phi ● 婓. Phi phi: Đi qua đi lại. Tiệp ● 婕. Tiệp dư 婕妤: Xem Tiệp dư 婕伃. Nghê ● 婗. Đứa con gái thời thơ ấu. Cũng gọi là Nghê tử 婗子. Quyến ● 婘. Dùng như chữ Quyến 眷 ● Một âm là Quyển. Xem Quyển. Quyển ● 婘. Vẻ đẹp đẽ của người đàn bà ● Một âm khác là Quyến. Xem Quyến. Hôn ● 婚. Việc lấy vợ lấy chồng. Hôn Nhân ● 婚姻. Việc lấy vợ lấy chồng ● Việc kết thông gia với nhau. Hôn Thú ● 婚娶. Việc lấy vợ lấy chồng. Hôn Yến ● 婚宴. Tiệc cưới. Hôn Thư ● 婚書. Tờ giấy chứng nhận hai người là vợ chồng. Hôn Kì ● 婚期. Ngày làm lễ cưới. Hôn Lễ ● 婚禮. Việc tổ chức cưới xin theo nghi thức. Lễ cưới. Hôn Ước ● 婚約. Sự giao hẹn việc vợ chồng. Hãnh ● 婞. Cứng cỏi, ngang ngạnh. Hộ ● 婟. Yêu thích lắm, không thể bỏ được. Oan ● 婠. Đẹp đẽ mà có đức hạnh (nói về đàn bà). Oan Nạp ● 婠妠. Bụ bẫm, chỉ trẻ con mập mạp. Tì ● 婢. Đứa đày tớ gái. Cũng gọi là Tì nữ: Người đàn bà con gái hèn hạ thấp kém. Tì Thiếp ● 婢妾. Người vợ nhỏ, nàng hầu. Truyện Nhị Độ Mai: “Đổi hình tì thiếp ra ngôi phi tần”. Tì Tất ● 婢膝. Đứa đày tớ gái hầu hạ dưới chân mình. Truyện Lục Vân Tiên: “Con này tì tất, tên là Kim Liên”. Nhân ● 婣. Như chữ Nhân 姻. Chu ● 婤. Vẻ đẹp đẽ của người con gái. Xước ● 婥. Xước ước 婥約: Vẻ đẹp đẽ tha thướt của đàn bà con gái. Phụ ● 婦. Người đàn bà Td: Nam phụ lão ấu (đàn ông đàn bà người già và trẻ thơ, chỉ mọi người) ● Người vợ. Td: Phu phụ (vợ chồng) ● Con dâu (vợ của con trai) ● Vẻ đẹp dịu dàng của đàn bà. Phụ Nữ ● 婦女. Chỉ chung đàn bà con gái. Phụ Học ● 婦學. Như Phụ giáo 婦教. Phụ Công ● 婦工. Việc làm hàng ngày của người đàn bà, của người vợ trongnhà. Phụ Xảo ● 婦巧. Chỉ chung những công việc của đàn bà, cần đến sự khéo léo. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đâu xiết kể trăm sầu nghìn não, Từ nữ công phụ xảo đều nguôi”. Phụ Đức ● 婦德. Nết na của đàn bà. Phụ Giáo ● 婦教. Việc dạy dỗ đàn bà con gái trong nhà. Phụ Tướng ● 婦相. Chỉ người vợ. Như: Nội tướng. Phụ Khoa ● 婦科. Nghành chữa trị các chứng bệnh cửa đàn bà. Phụ Châm Tiện Lãm ● 婦箴便覽. Tên một cuốn sách bằng chữ nôm của Lí Văn Phức, danh sĩ đời Nguyễn, nội dung gồm những điều khuyên dạy đàn bà con gái. Phụ Chức ● 婦職. Công việc thuộc phần của người đàn bà. Phụ Đạo ● 婦道. Đường lối mà người đàn bà phải theo để cư xử hàng ngày. “Hãy cơm áo trọn bề phụ đạo”. (Gia huấn ca). Tinh ● 婧. Đứng thẳng ● Có tài năng. Nghiễn ● 婩. Bằng nhau. Ngang nhau. Cùng nhau ● Vẻ đẹp tươi tắn. Lam ● 婪. Tham. Ham muốn nhiều, hoặc ham muốn thứ không phải của mình. Cũng nói: Tham lam. Lam Hàm ● 婪酣. Tham ăn. Láu ăn. Dâm ● 婬. Một lối viết của chữ Dâm 淫. Á ● 婭. Anh em bạn rể; tiếng xưng hô giữa anh em bạn rể; cũng viết là Á 亞. Á Tế ● 婭壻. Anh em bạn rể, tức là chồng của ngưới chị và chồng của người em gái. Lâu ● 𡞔. Một lối viết của chữ Lâu 婁. Khẳng ● 𡞚. Đứa con còn nhỏ, còn thơ. Đình ● 婷. Đẹp đẽ. Sướng ● 婸. Tính dâm đãng của đàn bà con gái ● Tôi. Ta (đại danh từ ngôi thứ nhất số ít). Yêu ● 婹. Cái lưng thon nhỏ của người con gái đẹp. Vụ ● 婺. Vụ nữ 婺女: Tên một ngôi sao ● Thường dùng trong văn chương, chỉ người đàn bà. Xước ● 婼. Vẻ không thuận. Nhi ● 婼. Nhi Khương 婼羌: Tên một nước Tây vực đời Hán ● Một âm là Xước. Xem Xước. Tế ● 婿. Như chữ Tế 壻. Noạ ● 媠. Tốt đẹp. Đẹp đẽ ● Lười biếng. Như chữ Noạ 惰. Mạo ● 媢. Ghen ghét. Thiên ● 媥. Vẻ nhẹ nhàng của con gái. Thiên Tiên ● 媥姺. Dáng đi thướt tha của đàn bà con gái. Vị ● 媦. Em gái. Oa ● 媧. Xem Nữ Oa. Vần Nữ. Du ● 媮. Vui vẻ ● Một âm là Thâu. Xem Thâu. Thâu ● 媮. Như chữ Thâu 偷 ● Xem Du. Du Lạc ● 媮樂. Ham điều vui sướng. Du Thực ● 媮食. Ham ăn uống vui sướng. Quy ● 媯. Tên sông, tức Quy thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa ● Họ người. Lang ● 嫏. Lang hoàn 嫏嬛: Tương truyền là chỗ cất sách vở của trời. Tẩu ● 㛮. Như chữ Tẩu 嫂. Hôn ● 㛰. Như chữ Hôn 婚. Tiên ● 㛹. Tiên quyên 𩈺求球球𪏘𠀧: Vẻ đẹp đẽ của đàn bà. Am ● 㛺. Tính tình hiền lành của đàn bà con gái, không tranh giành. Sáp ● 㛼. Nói nhanh, nói liến láo như đàn bà lắm miệng. Trâu ● 媰. Đàn bà có thai ● Đàn bà chửa hoang. Dao ● 媱. Như chữ Dao 姚. Bễ ● 媲. Hợp với. Ghép với. Bễ Ngẫu ● 媲偶. Cùng nhau. Chẳng hạn Bễ ngẫu cộng thực 8 chủ khách cùng nhau ăn uống ). Tức ● 媳. Con dâu (vợ của con trai). Cũng gọi là Tức phụ. Dựng ● 媵. Chị em gái theo tiễn cô dâu về nhà chồng ● Đưa con gái về nhà chồng. Đưa dâu ● Gả chồng ● Đưa tiễn ● Gửi gấm. Dựng Tì ● 媵婢. Đứa tớ gái theo tủ về nhà chồng. Si ● 媸. Xấu xí (nói về mặt mũi đàn bà con gái) ● Kinh khi. Mĩ ● 媺. Người thiếu nữ ● Tốt đẹp. Bàn ● 媻. Tính xa xỉ hoang phí của đàn bà ● Tiếng chỉ người vợ nhỏ. Trường hợp này cũng đọc Bà. Bàn San ● 媻姍. Dáng đi ẻo lả thướt tha của đàn bà. ảo ● 媼. Tiếng gọi chung những người đàn bà ● Tiếng gọi người mẹ đã già. ảo Thần ● 媼神. Một tên chỉ thần đất, thổ thần. Ma ● 媽. Tiếng gọi mẹ ● Tiếng gọi người vú già ● Tiếng gọi người đàn bà lớn tuổi nghèo nàn. Cấu ● 媾. Hoà hợp ● Hợp lại. Chẳng hạn Giao cấu (trai gái hợp lại). Quý ● 媿. Hổ thẹn. Như chữ Quý 愧. Giá ● 嫁. Con gái về nhà chồng, lấy chồng ● Gả chồng ● Trút cho người khác, đem qua cho người khác. Giá Nữ ● 嫁女. Người con gái về nhà chồng ● Gả chồng cho con gái. Giá Thú ● 嫁娶. Việc lấy vợ lấy chồng. Việc kết hôn. Giá Hoạ ● 嫁禍. Đem tai vạ đổ cho người. Chẳng hạn nói Vu oan giá hoạ. Tẩu ● 嫂. Chị dâu. Vợ của anh mình. Nguyên ● 嫄. Tên người đàn bà thời nhà Chu. Minh ● 嫇. Vẻ tự phụ, ỷ mình. Oanh ● 嫈. Vẻ đẹp đẽ của đàn bà con gái. Tật ● 嫉. Ghét bỏ ● Ghen ghét. Tật Đố ● 嫉妒. Ghen ghét. Niệu ● 嫋. Như chữ Niệu 嬝. Có người đọc Niểu. Niệu Niệu ● 嫋嫋. Vẻ tha thiết dịu dàng ● Khẽ lay động. Hiềm ● 嫌. Nghi ngờ ● Không vừa lòng ● Ghét bỏ. Hiềm Kị ● 嫌忌. Ghen ghét. Hiềm Nghi ● 嫌疑. Ngờ vực, không tin. Hiềm Khích ● 嫌隙. Ghét nhau, chống nhau. Diệt ● 𡟬. Vuốt ve. Vuốt xuôi xuống. Bà ● 㜑. Một lối viết của chữ Bà 婆. Ế ● 嫕. Tính tình trầm lặng của người con gái. Chẳng hạn Uyển ế (tính nhu mì hoà thuận, ít nói) Biều ● 嫖. Dâm loạn, ham thú vui xác thịt ● Chơi gái ● Một âm khác là Phiêu. Phiêu ● 嫖. Dáng nhẹ nhàng của người con gái ● Nhẹ nhàng ● Tính dâm ô của phụ nữ. Phiêu Diêu ● 嫖姚. Nhẹ nhàng lâng lâng. Ẩu ● 嫗. Tiếng gọi người đàn bà đứng tuổi ● Tiếng gọi người thiếu nữ ● Một âm khác là Ủ. Ủ ● 嫗. Gà, chim ấp trứng. Cũng nói: Ủ phục 嫗伏 ● Xem Ẩu. Luy ● 嫘. Luy tổ 嫘祖: Tên người tức vợ vua Hoàng đế thời cổ Trung Hoa, là người đầu tiên dạy dân trồng dâu nnuôi tằm, được người thờ là vị tổ của ngành Tầm tang. Mạn ● 嫚. Nhơ bẩn ● Nhục nhã ● Chậm rãi. Ê ● 嫛. Đứa bé mới lọt lòng mẹ. Cũng gọi là Ê nghê 嫛婗. Chương ● 嫜. Cha chồng. Nật ● 嫟. Sát gần nhau. Li ● 嫠. Đàn bà goá chồng ● Gái già không chồng. Li Phụ ● 嫠婦. Đàn bà goá chồng. Đích ● 嫡. Người vợ chính thức. Vợ lớn ● Đúng là dòng dõi chính thức. Đích Truyền ● 嫡傳. Dạy lại cho con trưởng. Trao lại cho con trưởng ● Ngành chính thức của một tôn giáo hay một học thuật. Cũng như Chân truyền. Đích Đường ● 嫡堂. Cùng chung ông nội, tức anh chị em con chú bác. Chẳng hạn như Đích đường huynh đệ (anh em họ, con chú bác). Đích Thê ● 嫡妻. Vợ chính thức. Đích Tử ● 嫡子. Vợ chính thức, Vợ cả. Đích Tôn ● 嫡孫. Cháu trai trưởng, tức là con trai trưởng của người trưởng nam. Đích Mẫu ● 嫡母. Mẹ ruột. Đích Phái ● 嫡派. Dòng chính thức, ngành trưởng trong họ. Đích Phụ ● 嫡父. Cha ruột. Quy ● 嫢. Nhỏ bé. Quy Doanh ● 嫢盈. Giận dữ. Yên ● 嫣. Đẹp đẽ ● Vẻ đẹp của đàn bà con gái ● Cười. Vẻ tươi cười. Chuyên ● 嫥. Đẹp đẽ, đáng yêu. Cũng nói là Chuyên chuyên. Thường ● 嫦. Thường nga 嫦娥: Tức Hằng nga (xem vần Hằng). Nộn ● 嫩. Non nớt. Còn non. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hoa xuân nọ còn phong nộn nhuỵ” ● Hơi hơi. Một chút. Nộn Hàn ● 嫩寒. Hơi lành lạnh. Nộn Nhược ● 嫩弱. Non nớt, yếu đuối. Nộn Nha ● 嫩芽. Mầm non của cây. Nộn Nhuỵ ● 嫩蕊. Nhị non của hoa. Xem thí dụ ở Nộn. “Hoa xuân nọ còn phong nộn nhuỵ” (Cung oán). Mô ● 嫫. Mô Mẫu 嫫母: Tên người đàn bà thời thượng cổ Trung Hoa, vợ thứ tư của vua Hoàng Đế, mặt mày cực xấu xí, nhưng đức hạnh vẹn toàn. Về sau chỉ người đàn bà đức hạnh. Hộ ● 嫭. Đẹp đẽ. Hộ ● 嫮. Như chữ Hộ 嫭 ● Khoe khoang. Mô ● 𡠜. Như chữ Mô 嫫. Liệu ● 嫪. Say mê đắm đuối. Mĩ ● 𡠾. Như chữ 美. Miết ● 嫳. Dễ cấu giận ● Vẻ ngạo mạn. Vũ ● 嫵. Vẻ đẹp đẽ của đàn bà con gái. Vũ Mị ● 嫵媚. Duyên dáng đáng yêu. Tiều ● 嫶. Dáng đàn bà lo buồn gầy ốm. Đoạ ● 嫷. Đẹp đẽ. Nhàn ● 嫺. Đẹp thanh cao (nói về phụ nữ) ● Quen rồi. Nhàn ● 嫻. Như chữ Nhàn 嫺. Liêu ● 嫽. Đẹp đẽ (nói về nhan sắc đàn bà) ● Vui chơi. Hoạch ● 嫿. Yên tĩnh ● Đẹp đẽ. Tu ● 嬃. Người chị. Niêu ● 嬈. Phiền lòng. Có người đọc Nhiêu. Các âm khác là Niểu, Nhiêu. Xem các âm này. Niểu ● 嬈. Đẹp đẽ. Vẻ đẹp của phụ nữ. Cũng nói: Kiều niểu 嬌嬈 ● Các âm khác là Niêu, Nhiêu. Nhiêu ● 嬈. Kiều nhiêu 嬌嬈: Vẻ đẹp đẽ duyên dáng của phụ nữ ● Các âm khác là Niêu, Niểu. Xem các âm này. Hi ● 嬉. Vui chơi. Như chữ Hi 娭. Thiền ● 嬋. Thiền quyên 嬋娟: Vẻ đẹp đẻ của đàn bà con gái. Cũng chỉ người đàn bà con gái đẹp. Ta cũng thường đọc là Thuyền quyên. Kiều ● 嬌. Dễ yêu ● Đẹp đẽ (nói về nhan sắc) ● Hay (nói về âm nhạc) ● Tiếng gọi người con gái. Td: A kiều 阿僑 (cô nàng). Kiều Nhi ● 嬌兒. Đứa con cưng. Kiều Nữ ● 嬌女. Con gái cưng ● Người thiếu nữ đẹp. Kiều Nương ● 嬌娘. Nàng con gái đẹp, đàn bà đẹp. Kiều Diễm ● 嬌艷. Đẹp lộng lẫy, quyến rũ. Phó ● 嬎. Con thỏ con mới đẻ. Ngẫm ● 嬐. Ngẩng đầu lên ● Một âm là Tiêm. Xem Tiêm. Tiêm ● 嬐. Vẻ nhanh nhẹn của con gái ● Vẻ nghiêm trang kính cẩn ● Một âm là Ngẫm. Xem Ngẫm. Bế ● 嬖. Yêu mến. Bế Nhân ● 嬖人. Người được yêu quý (cận thần, hầu thiếp…). Bế Hãnh ● 嬖倖. Được gần gũi yêu mến. Bế Ngự ● 嬖御. Cũng như Bế hãnh 嬖倖. Tường ● 嬙. Chức quan đàn bà thời xưa. Huyên ● 嬛. Dáng mềm mại của phụ nữ. Niệu ● 嬝. Mềm mại, dịu dàng ● Đẹp dịu dàng. Ái ● 嬡. Tiếng chỉ con gái của người khác có ý kính trọng. Cũng gọi là Lệnh ái. Doanh ● 嬴. Thắng. Ăn (nói về sự đánh bạc) ● Dư ra. Tiền lãi (nói về việc buôn bán) ● Đầy. Đầy đủ ● Vòng quanh. Doanh Thổ ● 嬴土. Vùng đất bằng phẳng, phì nhiêu. Dặng ● 𡢘. Có mang. Đàn bà có thai. Cũng đọc Dựng. Mạ ● 嬤. Tiếng gọi mẹ. Cũng đọc Ma. Cũng nói Mạ mạ, hoặc Ma ma. Điệu ● 嬥. Tốt đẹp. Đẹp đẽ ● Trao đổi. Chảng hạn Điệu bao nhi (trong Bạch thoại có nghĩa là lén trao đổi với nhau). Tần ● 嬪. Người vợ ● Người vợ đã chết ● Chức quan đàn bà trong cung vua. Td: Cung tần ● Nhiều. Tần Tòng ● 嬪從. Chức nữ quan theo hầu vua trong cung. Nhu ● 嬬. Người vợ thứ, vợ bé. Nãi ● 嬭. Như hai chữ Nãi 妳, 奶. Nãi Mẫu ● 嬭母. Vú em, vú nuôi (như nhũ mẫu). Anh ● 嬰. Đứa trẻ mới lọt lòng mẹ ● Quấn quýt, trói buộc. Anh Nhi ● 嬰兒. Đứa trẻ sơ sinh. Cũng như Anh hài 嬰孩. Anh Thành ● 嬰城. Đi vòng quanh thành mà giữ thành. Anh Hài ● 嬰孩. Đứa trẻ sơ sinh. Anh Tật ● 嬰疾. Mắc bệnh hoạn. Anh Thạch ● 嬰石. Thứ đá quý, đẹp. Niểu ● 嬲. Buồn giận ● Phá giỡn chơi. Thẩm ● 嬸. Thím. Tiếng gọi vợ của chú ● Tiếng gọi em dâu. Nật ● 嬺. Như chữ Nật 嫟 ● Vẻ hiền thục của đàn bà con gái. Huyên ● 嬽. Như chữ Huyên 嬛. Huyên ● 𡣬. Như chữ Huyên 嬛. Lãn ● 嬾. Lười biếng. Td: Đại lãn (rất lười). Yến ● 嬿. Đẹp đẽ. Xem Yến phục ● Yên ổn. Êm đềm. Như chữ Yến 妟. Yến Uyển ● 嬿婉. Vẻ đẹp đẽ mềm mại của đàn bà con gái ● Vẻ êm đềm hoà thuận. Doanh ● 㜲. Vẻ đẹp của người con gái. Sương ● 孀. Đàn bà có tang chồng. Sương Thê ● 孀妻. Người đàn bà để tang chồng. Sương Phụ ● 孀婦. Người đàn bà có tang chồng ● Đàn bà goá chồng. Sương Cư ● 孀居. Để tang cho chồng ● Ở vậy thờ chồng, không tái giá. Sương Khuê ● 孀閨. Phòng của đàn bà goá chồng. Tiêm ● 孅. Nhỏ bé ● Nhọn ● Một âm là Thiêm. Xem vần Thiêm. Thiêm ● 孅. Gian xảo nịnh hót ● Xem Tiêm. Nghiệt ● 㜸. Hạng thứ ● Loài ma quái độc ác. Nghiệt Thiếp ● 㜸妾. Người vợ nhỏ, nàng hầu. Li ● 孋. Tên nước Tây Nhung thời cổ Trung Hoa ● Họ người. Luyến ● 孌. Hâm mộ, ưu thích ● Vẻ thuận theo, bằng lòng ● Vẻ đẹp, đáng yêu, của phụ nữ. Td: Luyến đồng (mắt đẹp của phụ nữ). Lãn ● 孏. Như chữ Lãn 嬾. Tí ● 子. Vị thứ nhất trong thập nhị địa chi ● Tên giờ, tức giờ Tí. Ca dao: “Nửa đêm giờ Tí canh ba”. Tử ● 子. Con cái ● Đứa con trai ● Tên một tước vị ● Ông thầy. Td: Khổng tử. Lão tử ● Chỉ nhà hiền triết, học giả, có sách để lại cho đời. Td: Bách gia chư tử ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tử ● Một âm là Tí. Xem Tí. Tử Tức ● 子媳. Con trai và con dâu. Chỉ chung con cái. Tử Tôn ● 子孫. Con cháu. Tử Cung ● 子宮. Chỗ ở của đứa con trong bụng mẹ, tức cái dạ con của đàn bà. Tử Đệ ● 子弟. Con em trong nhà. Tử Số ● 子數. Con số ở phía trên của một phân số. Tí Thời ● 子時. Giờ Tí, từ 23 giờ tới 01 giờ khuya. Tử Quy ● 子規. Một tên chỉ con chim cuốc. Tử Kim ● 子金. Tiền lời, coi như đồng tiền con, sinh ra bởi đồng tiền vốn, coi như tiền mẹ. Kiết ● 孑. Một mình ● Ngắn ngủi ● Thừa ra ● Đừng lầm với chữ Tử 子. Kiết Quyết ● 孑孒. Ngắn. Kiết Củng ● 孑孒. Con loăng quăng (ấu trùng của loài muỗi). Cũng viết 孑孓. Kiết Củng ● 孑孓. Con loăng quăng (ấu trùng của loài muỗi). Cũng viết 孑孒. Kiết ● 孑立. Đứng một mình. Như Cô lập 孤立. Củng ● 孒. Xem Kiết củng 孑孒, vần Kiết ● Một âm khác là Quyết. Cũng viết 孓. Quyết ● 孒. Ngắn ● Một âm là Củng. Xem Củng. Cũng viết 孓. Quyết ● 孓. Ngắn ● Một âm là Củng. Xem Củng. Cũng viết 孒. Củng ● 孓. Xem Kiết củng 孑孓, vần Kiết ● Một âm khác là Quyết. Cũng viết 孒. Khổng ● 孔. Thông suốt, không bị trở ngại ● Lỗ hổng, lỗ thủng ● Rất. Lắm ● Họ người. Khổng Tử ● 孔子. Người nước Lỗ đời Chu, tên là Khâu, tự là Trọng Ni, từng làm quan nước Lỗ, sau một thời chu du thiên hạ, trở về nước Lỗ, soạn lại Kinh Thi, Kinh Thư, định lại Kinh Lễ, phê bình giảng giải Kinh Dịch và soạn ra Kinh Xuân Thu, đồng thời mở trường dạy học, khai sáng Nho giáo, học trò có tới hơn ba ngàn người, thọ 73 tuổi (551 - 479 trước TL). Khổng Mạnh ● 孔孟. Khổng tử và Mạnh tử, bậc thánh và á thánh của Nho giáo. Khổng Miếu ● 孔廟. Nhà thờ đức Khổng tử. Khổng Giáo ● 孔教. Chỉ chung những điều mà Khổng tử dạy cho người đời. Còn gọi là Nho giáo. Khổng Lão ● 孔老. Khổng tử và Lão tử, hai đại triết gia cổ Trung Hoa, sống đồng thời, khai sáng hai học thuyết ảnh hưởng rất lớn trong vùng Đông nam Á từ gần ba ngàn năm nay. Khổng Thánh ● 孔聖. Tiếng tôn xưng đức Khổng tử. Khổng Đạo ● 孔道. Con đường đi thông suốt, không trở ngại ● Đường lối sống do Khổng Tử đề ra, tức đạo Khổng. Khổng Môn ● 孔門. Cửa Khổng, chỉ nơi dạy đạo Nho ● Chỉ học trò của Khổng tử ● Chỉ chung những người theo học Nho giáo. “Trước cửa Khổng, cung tường chín chắn” (Gia huấn ca). Dựng ● 孕. Có chửa. Có thai ● Hàm chứa. Chứa đựng. Dựng Phụ ● 孕婦. Đàn bà có thai. Dựng Châu ● 孕珠. Chứa ngọc, ý nói có thai. Tư ● 孖. Con sinh đôi. Tự ● 字. Chữ viết ● Nuôi dưỡng ● Con gái đã hứa hôn ● Tên chữ của một người. Truyện Hoa Tiên: “Huý Phương Châu, tự Diệc Thương”. Tự Điển ● 字典. Bộ sách dùng để tra nghĩa từng chữ. Tự Vựng ● 字彙. Như Tự điển 字典. Tự Dạng ● 字樣. Hình dáng của chữ, nét chữ. Tự Mẫu ● 字母. Chữ cái (ghép lại thành các tiếng). Tự Hoạch ● 字畫. Những nét làm thành một chữ. Tự Tích ● 字跡. Nét chữ của người xưa. Tồn ● 存. Thương xót mà hỏi han. Xem Tồn tuất ● Còn. Không mất ● Còn lại. Tồn Vong ● 存亡. Còn và mất. Chỉ tương lai vận mạng. Tồn Cổ ● 存古. Giữ gìn những dấu vết xưa. Tồn Tại ● 存在. Hiện còn. Không mất. Tồn Khố ● 存庫. Còn cất trong kho, hiện còn trong kho. Ta vẫn nói là tồn kho. Tồn Tuất ● 存恤. Thương xót mà thăm hỏi an ủi ● Số tiền cấp cho gia đình tử sĩ, để gọi là thương xót an ủi. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “…Dù ai còn cha già mẹ yếu vợ goá con côi, an tập hết cũng ban tồn tuất đủ”. Tồn Căn ● 存根. Cái gốc rễ còn lại, chỉ cái cuống biên lai. Tồn Khoản ● 存欵. Số tiền hiện còn gửi ở ngân hàng ● Số tiền hiện còn lại, sau khi đã chi tiêu. Tồn Cảo ● 存稿. Bài văn, bài thơ của người chết để lại. Phu ● 孚. Gà chim ấp trứng ● Cái trứng sắp nở ● Tin tưởng. Tin theo. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Hậu quân thuở trao quyền tứ trụ, chữ ân quy lớn nhỏ đều phu”. Phu Nhũ ● 孚乳. Ấp trứng (nói về loài chim gà). Bột ● 孛. Biến sắc mặt ● Sao chổi. Bột Bột ● 孛孛. Sáng trưng bốn phía. Ánh sáng tóe ra bốn phía. Bột Tinh ● 孛星. Sao chổi. Tư ● 孜. Tư tư: Chăm chỉ. Siêng năng. Hiếu ● 孝. Hết lòng với cha mẹ ● Nối được chí ông cha ● Tang cha mẹ ● Tên người, tức Nguyễn Khắc Hiếu, sinh 1889, mất 1939, hiệu là Tản Đà, người xã Khê thượng huyện Bất bạt tỉnh Sơn Tây, dòng dõi khoa bảng, có dự kì thi Hương năm 1912 nhưng không đậu, sau quay ra viết văn, làm thơ và làm báo. Ông từng làm chủ bút tờ Hữu thanh tạp chí 1921. Tác phẩm quốc ngữ có Khối tình con, Tản Đà vận văn, Giấc mộng con, Giấc mộng lớn, Thần tiên, Thề non nước, Trần ai tri kỉ, Lên sáu, Lên tám, Đài gương, Quốc sử huấn mông. Văn dịch từ chữ Hán có Đại học, Đàn bà Tầu, Liêu trai chí dị…. Hiếu Chủ ● 孝主. Người đang có tang cha mẹ. Hiếu Hữu ● 孝友. Hết lòng với cha mẹ và hoà thuận với anh em. Hiếu Tử ● 孝子. Người con hết lòng với cha mẹ ● Người con đang có tang cha mẹ. Hiếu Kính ● 孝敬. Hết lòng với cha mẹ và biết kính trọng người trên. Hiếu Phục ● 孝服. Quần áo tang. Hiếu Nghĩa ● 孝義. Hết lòng với cha mẹ và ăn ở tốt đẹp với người xung quanh. Hiệu Hạnh ● 孝行. Hết lòng với cha mẹ và nhiều nết tốt. Hiếu Đạo ● 孝道. Bổn phận thờ phụng cha mẹ. Hiếu Thuận ● 孝順. Hết lòng với cha mẹ và biết vâng lời. Giao ● 𡥈. Buông thả ra. Mạnh ● 孟. Gắng sức ● Bắt đầu. Khởi đầu ● Dài. Lâu dài ● Họ người. Td: Mạnh tử ● Tên người, tức Phạm Sư Mạnh, danh sĩ đời Trần, tự là Nghĩa Phu, hiệu là Uý Trai, biệt hiệu là Hiệp Thạch, người làng Hiệp thạch, phủ Kinh môn, tỉnh Hải dương Bắc phần Việt Nam, học trò Chu Văn An, trả thời ba đời vua Minh Tông, Hiến Tông và Dụ Tông, làm quan tới chức Nhập nội Hành khiển (tương đương với thủ tướng ngày nay), từng đi sứ Trung Hoa Năm 1345 tác phẩm thơ chữ Hán có Hiệp thạch tập. Mãng ● 孟. Mãng lãng 孟浪: Quê kệch, vụng về ● Một âm là Mạnh. Xem Mạnh. Mạnh Trọng Quý ● 孟仲季. Đầu, giữa và cuối. Td: Mạnh xuân (đầu mùa xuân), Trọng hạ (giữa mùa hè), Quý thu (cuối mùa thu) ● Cũng dùng làm chữ lót trong việc đặt tên cho con trai. Con trai trưởng có chữ lót là Mạnh, con trai thứ có chữ lót là Trọng, con trai út có chữ lót là Quý. Mạnh Đông ● 孟冬. Tháng đầu tiên của mùa đông, tức tháng 10 âm lịch. Cũng chỉ đầu mùa đông. Mạnh Hạ ● 孟夏. Tháng bắt đầu mùa hè, tức tháng tư âm lịch. Cũng chỉ đầu mùa hè. Mạnh Tử ● 孟子. Ông thầy họ Mạnh, tức là Mạnh Kha, bậc đại hiền đức đời Chiến quốc, sinh 372, mất 289 trước TL, được xưng là bậc Á thánh, sau Khổng tử ● Tên bộ sách gồm bảy thiên do Mạnh Kha làm ra được liệt vào tứ thư, là sách căn bản của nho học. Mạnh Xuân ● 孟春. Tháng thứ nhất của mùa xuân, tức tháng giêng âm lịch. Cũng chỉ đầu mùa xuân. Mạnh Nguyệt ● 孟月. Tháng đầu tiên của một mùa, tức các tháng giêng, tư, bảy và mười âm lịch. Mạnh Mẫu ● 孟母. Bà mẹ của thầy Mạnh Tử, nổi tiếng là bậc mẹ hiền, giỏi dạy con. Chỉ người mẹ hiền, khéo dạy con. “Nhớ xưa Mạnh mẫu đức hiền”. (Thơ cổ). Mạnh Thu ● 孟秋. Tháng thứ nhất của mùa thu, tức tháng bảy âm lịch. Cũng chỉ đầu mùa thu. Quý ● 季. Nhỏ, bậc thứ. Chỉ người ít tuổi, vai dưới ● Nhỏ nhất. Út ● Cuối. Chót ● Mùa, gồm ba tháng. Td: Tứ quý (bốn mùa). Quý Thế ● 季世. Cuối đời, lúc đã suy vi ● Đời cuối. Quý Đông ● 季冬. Cuối mùa đông, tức tháng chạp âm lịch. Quý San ● 季刊. Loại báo xuất bản ba tháng một kì. Quý Hạ ● 季夏. Cuối mùa hè, tức tháng sáu âm lịch. Quý Nữ ● 季女. Con gái út ● Đứa con gái còn nhỏ ● Người con gái trẻn tuổi. Như: Thiếu nữ. Quý Tử ● 季子. Con trai thứ ● Con trai út. Quý Xuân ● 季春. Tháng cuối cùng của mùa xuân, tức tháng ba âm lịch.. Quý Nguyệt ● 季月. Tháng cuối mùa. Tháng thứ ba trong mỗi mùa. Quý Phụ ● 季父. Người chú ít tuổi nhất, chú út, tức em trai út của cha mình. Quý Thu ● 季秋. Tháng cuối cùng của mùa thu, tức tháng chín âm lịch. Quý Quyên ● 季絹. Thứ lụa nhỏ sợi, mặt mịn. Cô ● 孤. Không có cha. Cha chết ● Một mình ● Bỏ đi. Phụ rẫy. Ruồng bỏ ● Quê mùa thấp kém ● Tiếng tự xưng khiêm nhường của bậc Vương hầu thời trước. Cô Tịch ● 孤僻. Quê mùa chật hẹp. Như Cô lậu 孤陋. Cô Nhi ● 孤兒. Đứa nhỏ mất cha. Ta gọi chung là trẻ mồ côi. Nhà nuôi trẻ mồ côi gọi là Cô nhi viện. Cô Thế ● 孤勢. Một mình chống chỏi, không ai giúp đỡ. Cô Lánh ● 孤另. Lẻ loi một mình. Cô Ai Tử ● 孤哀子. Người con mà cả cha và mẹ cùng qua đời (cha chết thì xưng là Cô tử, mẹ chết thì xưng là Ai tử). Cô Đơn ● 孤單. Như Cô độc 孤獨. Cô Phụ ● 孤婦. Người đàn bà một mình, đàn bà goá. Cô Sương ● 孤孀. Như Cô quả 孤寡. Cô Tử ● 孤子. Con không cha. Cô Tịch ● 孤寂. Lẻ loi vắng vẻ, lặng lẽ quạnh hiu. Cô Hàn ● 孤寒. Lẻ loi nghèo khổ, không ai giúp đỡ. Cô Quả ● 孤寡. Con mất cha và người đàn bà goá. Cô Tiễu ● 孤峭. Cao chót vót một mình. Chỉ người thanh cao. Cô Trung ● 孤忠. Một mình hết lòng với vua cũ. Cô Ân ● 孤恩. Phụ ân, quên ơn. Cô Phòng ● 孤房. Cái buồng ở một người. Chỉ đàn ông độc thân ● Cũng chỉ người con gái chưa chồng, hoặc đàn bà goá. Cô Bạt ● 孤拔. Một mình vượt lên, ý nói tài giỏi hơn đời. Cô Chưởng Nan Minh ● 孤掌難鳴. Một bàn tay thì khó kêu (vì phải hai bàn tay vỗ vào thì mới kêu), ý nói một mình thì khó làm nên việc. Cô Thôn ● 孤村. Xóm làng lẻ loi, ở nơi xa. Cô Chú ● 孤注. Dốc hết tiền bạc để ăn thua trong canh bạc. Cô Tiêu ● 孤焦. Cây nêu đứng một mình. Chỉ người thanh cao. Cô Đặc ● 孤特. Một mình riêng biệt, ý nói tài giỏi hơn đời. Cô Độc ● 孤獨. Một mình. Cô Lập ● 孤立. Đứng một mình lẻ loi. Cô Lão ● 孤老. Người già không con cháu. Cô Thần ● 孤臣. Người bề tôi lẻ loi, không về hùa với phe nào. Cô Phương ● 孤芳. Hương thơm một mình, chỉ người thanh cao. Cô Phụ ● 孤負. Quên ơn nghĩa, bạc bẽo. Cô Tiện ● 孤賤. Quê mùa hèn hạ. Cô Thân ● 孤身. Một mình, không ai giúp đỡ. Cũng nói Cô thân chích ảnh (một mình chiếc bóng). Cô Lậu ● 孤陋. Quê mùa hẹp hòi, chỉ kiến thức nhỏ bé, thường dùng làm tiếng tự khiêm nhường. Cũng nói là Cô lậu quả văn (quê, hẹp, nghe ít). Cô Lộ ● 孤露. Con mồ côi cha mẹ, không ai che chở. Cô HồN ● 孤魂. Hồn người chết lẻ loi, không ai cúng vái. Noa ● 孥. Đứa con còn nhỏ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đường rong ruổi lưng đeo cung tiễn, buổi tiễn đưa lòng bận thê noa” ● Chỉ chung vợ con. Nô ● 孥. Ta quen đọc Noa. Xem Noa. Noa Trĩ ● 孥稚. Đứa trẻ thơ ● Thơ ấu non nớt. Thai ● 孡. Như chữ 胎. Chuyển ● 孨. Thận trọng từ việc nhỏ ● Nhu nhược, mềm yếu ● Trẻ mồ côi. Hài ● 孩. Tiếng cười của đứa trẻ con. Như chữ Hài 咳 ● Non nớt, thơ ấu ● Đứa trẻ thơ. Hài Nhi ● 孩兒. Trẻ thơ, trẻ sơ sinh. Hài Tử ● 孩子. Trẻ con ● Đứa con. Hài Đồng ● 孩童. Trẻ thơ. Huyền ● 㝁. Ham mê sắc đẹp. Tôn ● 孫. Cháu nội ● Cháu gọi bằng ông, bà ● Chỉ chung con cháu đời sau. Tốn ● 孫. Hoà thuận. Nhường nhịn ● Tuân theo ● Một âm là Tôn. Xem Tôn ● Dùng như chữ Tốn 遜. Khoái ● 孬. Không tốt. Xấu xa. Miễn ● 㝃. Đẻ con. Như chữ Miễn 娩. Thục ● 孰. Nghi vấn đại danh từ (ai, cái gì) ● Thế nào. Hát nói của Tản Đà: “Thiên địa lô trung thục hữu tình (trong cái lò trời đất, ai là kẻ có tình)”. Nha ● 孲. Đứa trẻ sơ sinh. Sàn ● 孱. Nhỏ bé ● yều đuối – kém cỏi, hèn mọn ● Không đều. Xem sàn nhan. Sàn Phu ● 孱夫. Người yếu đuối ● Kẻ khiếp nhược. Sàn Nhược ● 孱弱. Nhỏ bé yếu đuối. Sàn Đầu ● 孱頭. Hèn kém xấu xa. Sàn Nhan ● 孱顏. Không đều nhau ● Dáng cao. Tư ● 孳. Dùng như chữ Tư 滋. Nghĩ ● 孴. Đông đúc. Nhiều. Phu ● 孵. Gà chim ấp trứng ● Cái trứng sắp nở ● Con cá trong cái trứng sắp nở ● Dùng như chữ Phu ngay như trên. Li ● 孷. Đẻ sinh đôi. Học ● 學. Nhờ thầy dạy để thêm hiểu biết ● Thu thập hiểu biết bằng cách đọc sách cho thuộc ● Bắt chước ● Hiểu ra. Giác ngộ. Học Vị ● 學位. Danh hiệu ban cho người hoàn tất được công trình học tập nghiên cứu được quy định ở Đại học (Titre). Học Bổng ● 學俸. Số tiền cấp cho học trò nghèo để tiếp tục học tập. Học Chế ● 學制. Cách tổ chức học viện học tập trong nước. Học Lực ● 學力. Sức học. Học Vụ ● 學務. Công việc liên quan tới sự học tập. Học Khu ● 學區. Vùng trong nước, được phân chia theo tình trạng giáo dục. Học Vấn ● 學問. Học cái có sẵn và học cái chưa thấy, chưa biết. Chỉ chung việc học hỏi ● Ta còn hiểu là cái công lao, hoặc cái trình độ học tập. Học Đường ● 學堂. Ngôi nhà lớn để học trò tới học tập. Học Sĩ ● 學士. Người có công nghiêng cứu học tập ● Tên một chức quan về văn học thời xưa ● Danh vị dành cho người tốt nghiệp bậc Đại học (Licencié), tương đương với Cử nhân. Học Quan ● 學官. Chức quan dạy học thời xưa. Học Chính ● 學政. Công việc giáo dục trong nước. Học Kì ● 學期. Thời gian học tập ấn định cho từng bậc học. Học Hiệu ● 學校. Trường học. Như Học đường 學堂. Học Phái ● 學派. Phe nhóm quy tụ các học giả có chung ý kiến. Học Sinh ● 學生. Người trẻ tuổi đang đi học. Học Giới ● 學界. Chỉ chung những người hoạt động trong ngành giáo dục. Học Khoa ● 學科. Môn học, ngành học. Học Bạ ● 學簿. Cuốn sổ ghi rõ việc học tập của học sinh ở nhà trường. Học Tập ● 學習. Học hỏi và làm cho sự học được tiến bộ. Học Giả ● 學者. Người hiểu biết sâu rộng nhờ công trình học tâp nghiêng cứu. Học Xá ● 學舍. Như Học đường. Học Hạnh ● 學行. Sức học và tính nết. Học Thuật ● 學術. Chỉ chung việc nghiên cứu học tập. Học Thuyết ● 學說. Vấn đề to lớn được nêu ra và được nghiên cứu theo một đường hướng riêng, với những ý kiến riêng của một hay một nhóm học giả. Học Khoá ● 學課. Bài học ● Thời hạn học tập được ấn định sẵn. Học Thức ● 學識. Sự hiểu biết do việc học tập đem lại. Học Phí ● 學費. Tiền tiêu dùng vào việc học tập. Học Bộ ● 學部. Cơ quan trung ương của triều đình xưa, trông coi việc giáo dục dân chúng, tương đương với bộ Giáo dục ngày nay. Học Phiệt ● 學閥. Người dùng sự học cao rộng của mình để tạo thế lực trong ngành giáo dục và trong quốc gia. Nhụ ● 孺. Đứa trẻ thơ ● Thuộc về ● Kính mến cha mẹ ● Họ người. Nhụ Nhân ● 孺人. Thuộc về người ta, chỉ người vợ (đàn bà có chồng thì thuộc về chồng) ● Tước phong cho vợ của quan đại phu thời cổ. Nhụ Tử ● 孺子. Đứa trẻ con ● Cháu đích tôn, cháu chắt thuộc ngành trưởng ● Tiếng chỉ người thiếu nữ đẹp. Nhụ Xỉ ● 孺齒. Chỉ tuổi thơ ấu. Nai ● 孻. Đứa hài nhi vừa lọt lòng, mà mẹ là một bà già ● Chỉ đứa con út. Nghiệt ● 孼. Con thứ ● Lo âu ● Bệnh tật ● Tai vạ ● Bất hiếu với cha mẹ. Nghiệt Thiếp ● 孼妾. Người vợ thứ, nàng hầu. Nghiệt Phụ ● 孼婦. Người đàn bà độc ác, gieo tai hoạ. Nghiệp Tử ● 孼子. Con trai thứ ● Đứa con bất hiếu. Nghiệt Súc ● 孼畜. Loài vật độc ác gieo tai hoạ. Thường dùng làm lời chửi mắng. Nghiệt ● 孽. Một lối viết của chữ Nghiệt 孼. Loan ● 孿. Sinh đôi. Td: Loan sinh (đẻ sinh đôi) ● Ràng buộc lại với nhau. Luyên ● 孿. Buộc lại. Cột lại ● Co rút lại ● Một âm là Luyến. Xem Luyến. Luyến ● 孿. Bệnh gân co rút lại. Bệnh co quắp chân tay. Cũng gọi là Luyến uyển 孿腕. Một âm là Luyên. Xem Luyên. Luyến ● 㝈. Đẻ sinh đôi. Luyến Tử ● 㝈子. Con sinh đôi. Miên ● 宀. Nóc nhà, chỗ hai mái nhà sau trước giáp nhau ● Tên một chữ Trung Hoa tức bộ Miên. Trữ ● 宁. Như chữ Trữ 儲 ● Như chữ Trữ 佇. Nhũng ● 宂. Nhàn hạ rảnh rang ● Rối loạn, lộn xộn ● Gian dối ● Thừa ra. Nhũng Binh ● 宂兵. Số lính thừa ra, không có việc làm, trở thành vô dụng. Nhũng Quan ● 宂官. Ông quan thừa, vô dụng. Nhũng Nhiễu ● 宂擾. Gây rối loạn, làm cho phức tạp, làm phiền người khác. Nhũng Phí ● 宂費. Chỉ tiêu vào việc thừa, hao tốn vô ích. Nhũng Trường ● 宂長. Lôi thôi dài dòng. Nhũng Tạp ● 宂雜. Lẫn lộn, rắc rối. Tha ● 它. Khác. Cái khác ● Nó. Dùng chỉ đồ vật. Quỹ ● 宄. Kẻ gian ● Kẻ trộm cắp trong nhà. Trạch ● 宅. Nhà ở ● Ở ● Mồ mã ● Yên tĩnh. Trạch Khoán ● 宅券. Giấy tờ bán hoặc cho thuê nhà. Trạch Ưu ● 宅憂. Việc buồn trong nhà. Chỉ việc tang ma. Vũ ● 宇. Mái nhà ● Khắp hết cả không gian. Vũ Trụ ● 宇宙. Khắp hết không gian là Vũ, suốt hết thời gian là Trụ. Chỉ chung khoảng trời đất. Cũng chỉ khắp thế giới. Hát nói của Nguyễn Khuyến: “Thôi cũng đừng chấp chuyện đâu đâu, Túi vũ trụ đàn sau gánh vác”. Thủ ● 守. Đứng đầu một công việc ● Giữ gìn cho khỏi mất ● Một âm là Thú. Xem Thú. Thú ● 守. Chức quan đứng đầu một địa phương xa. Td: Thái thú ● Một âm là Thủ. Xem Thủ. Thủ Tín ● 守信. Giữ gìn lòng tin của người khác nơi mình. Thủ Phận ● 守分. Giữ yên phận mình, không mong ước gì. Thủ Thế ● 守勢. Giữ miếng, đề phòng bị đánh. Thủ Thành ● 守城. Giữ thành trì, không để mất vào tay giặc. Thủ Quỹ ● 守櫃. Giữ tủ đựng tiền. Thủ Từ ● 守祠. Người giữ đền chùa. Ta gọi là ông Từ. Thủ Lễ ● 守禮. Giữ đúng cách cư xử tốt đẹp. Thủ Tiết ● 守節. Giữ lòng ngay thẳng trong sạch. Thủ Bạ ● 守簿. Viên chức coi giữ sổ sách. Thủ Cựu ● 守舊. Giữ chặt cái cũ, không chịu theo mới. Thủ Hộ ● 守護. Gìn giữ che chở. Thủ Tài ● 守財. Giữ của. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Cũng bất qua giữ tài chi lỗ”. Thủ Thân ● 守身. Giữ mình, đề phòng việc bất trắc. An ● 安. Yên ổn ● Sao, tại sao ● Xếp chỗ ● Họ người. Đời Hán có nhân vật An Thành. Yên ● 安. Đáng lẽ đọc An. Ta quen đọc Yên trong nhiều trường hợp, như tên các tỉnh Vĩnh Yên, Phú Yên v.v… Xem An. An Nhân ● 安人. Tước hiệu phong cho vợ các quan trong triều đời Minh, Thanh phong cho vợ quan Lục phẩm trở lên. An Vị ● 安位. Ở yên với địa vị của mình. An Dật ● 安佚. An vui. Có nghĩa như An lạc. An Toàn ● 安全. Yên ổn trọn vẹn, không sợ nguy hiểm gì. An Phận ● 安分. Yên phận mình. Yên với cuộc sống của mình. Cũng như là An phận thủ kỉ (yên phận mình và giữ gìn riêng mình) hoặc An phận thủ thường (yên phận mình và giữ đạo thường). An Chế ● 安制. Không vượt quá phận mình. Cũng như An phận. An Nam ● 安南. Tên nước Việt vào đời Lí. An Nguy ● 安危. Yên ổn và có hại tới mình. An Mệnh ● 安命. Sống yên với cuộc đời mình. Yên với sự sắp đặt của trời. Cũng như An phận. An Thổ ● 安土. Sống yên tại nơi nào. Cũng có nghĩa như An cư 安居. An Tại ● 安在. Đứng vững, khó lay chuyển. An Toạ ● 安坐. Ngồi yên ● Cũng chỉ sự rảnh rang. An Đổ ● 安堵. Ở yên, cũng như An cư. An Hảo ● 安好. Yên ổn tốt đẹp, không có gì xảy ra. An Tử ● 安子. Tên một ngọn núi ở huyện Đông Triều, tỉnh Hải Dương, Bắc phần Việt Nam. Ta quen đọc Yên Tử. An An ● 安安. Thật yên ổn trong lòng. An Định ● 安定. Giẹp yên. Làm cho yên ổn. An Gia ● 安家. Sắp đặt việc nhà cho yên ổn. An Túc ● 安宿. Trú ngụ yên ổn. An Ninh ● 安寧. Yên ổn, không có chuyện gì xảy ra. An Cư ● 安居. Ở yên, sống yên ổn, không lo nghĩ. An Cư Lạc Nghiệp ● 安居樂業. Sống yên ổn mà vui với việc làm ăn của mình. An Thường ● 安常. Sống yên trong đạo thường. An Đắc ● 安得. Sao được, đâu được. An Tâm ● 安心. Yên lòng, không lo nghĩ gì. An Tức ● 安息. Nghỉ yên, nghỉ ngơi. An Cảm ● 安感. Sao dám, đâu dám. An Uỷ ● 安慰. Khuyên giải, làm người khác yên lòng. Ta vẫn nói An ủi, Yên ủi. An Bài ● 安排. Sắp đặt yên chỗ rồi. An Phủ ● 安撫. Vỗ về cho yên. An Phủ Sứ ● 安撫使. Tên một chức quan đời Đường, đặt tại các vùng xa xôi, kém an ninh. An Lạc ● 安樂. Yên ổn vui vẻ. An Lạc Tĩnh Thổ ● 安樂靜土. Vùng đất lặng lẽ mà yên vui, chỉ thế giới cực lạc, nơi Phật ở ● Cũng chỉ cõi chết. An Bộ ● 安步. Bước thong thả, không gấp chạy. An Dân ● 安民. Làm cho dân sống yên. An Lan ● 安瀾. Mặt nước phẳng lặng yên sóng. An Nhiên ● 安然. Yên ổn vô sự. An Doanh ● 安營. Lập trại đóng quân. An Sinh ● 安生. Sống yên ổn ● Cuộc sống yên ổn. An Sinh Vương ● 安生王. Tước của Trần Liễu, cha của Trần Quốc Tuấn đời Trần, Việt Nam. Ta thường gọi An Sinh Vương Liễu. An Sản ● 安產. Nói về đàn bà sanh nở bình thường. An Miên ● 安眠. Ngủ yên, ngủ ngon. An Miên Dược ● 安眠藥. Thuốc ngủ. An Thần ● 安神. Tinh thần yên ổn ● Làm cho tinh thần được yên ổn. An Thần Dược ● 安神藥. Thuốc an thần, chỉ loại thuốc nhức đầu, thuốc ngủ. An Thiền ● 安禪. Tiếng nhà Phật, chỉ ngồi thật yên lặng để tìm lẽ đạo. An ổn ● 安穩. Yên và vững, không có chuyện gì xảy ra, không lo sợ gì. An Tố ● 安素. Ở yên với cuộc sống trong sạch nghèo nàn. An Thai ● 安胎. Giữ yên đứa con trong bụng, tránh nguy hiểm. An Năng ● 安能. Sao có thể, đâu thể. An Thư ● 安舒. Yên ổn thong dong, lòng dạ không lo nghĩ. An Táng ● 安葬. Chôn yên. Chỉ việc chôn cất người chết. An Xử ● 安處. Ở yên không lo nghĩ, không ham muốn. An Bần ● 安貧. Ở yên với cảnh nghèo của mình. Cũng thường nói An bần lạc đạo (Yên với cái nghèo, vui với đạo lí). An Thân ● 安身. Yên thân mình. Cũng chỉ cuộc sống ẩn dật. An Dật ● 安逸. Cũng như An dật như trên. An Thích ● 安適. Yên ổn, hợp với mình. An Biên ● 安邊. Giữ yên bờ cõi. An Bang ● 安邦. Trị nước cho yên. An Nhàn ● 安閒. Yên ổn rảnh rang. An Dương Vương ● 安陽王. Tên vị vua nước Thục, đánh bại vua Hùng Vương, lên làm vua nước Văn Lang (năm 257 trước TL). An Tĩnh ● 安靜. Yên ổn, không có việc gì xảy ra ● Cũng chỉ sự yên lặng, không có tiếng động. An Dưỡng ● 安養. Cho ở yên và nuôi nấng. Viện dưỡng lão ngày nay cũng gọi là An dưỡng đường. Võng ● 𡦽. Như chữ 罔. Đột ● 宊. Một lối viết của chữ Đột 突 ● Một âm là Gia. Xem Gia. Gia ● 宊. Một lối viết của chữ Gia 家. Một âm khác là Đột. Xem Đột. Tống ● 宋. Tên một nước thời Xuân Thu ● Tên một triều đại ở Trung Hoa, gồm 13 đời, 16 vua, trải 317 năm (960-1276) ● Họ người. Tống Nho ● 宋儒. Phái Nho học đời Tống, đề xướng Lí học. Hoàn ● 完. Đầy đủ, không thiếu sót gì ● Lành lặn, tốt đẹp Thí dụ: Hoàn y (áo lành, không rách) ● Xong việc ● Giao cho, nạp cho. Hoàn Bị ● 完備. Đầy đủ, không thiếu sót gì. Hoàn Toàn ● 完全. Trọn vẹn, không thiếu sót gì. Hoàn Bích ● 完壁. Viên ngọc lành lặn, không tì vết. Chỉ sự tốt đẹp tròn vẹn. Hoàn Hảo ● 完好. Tốt đẹp trọn vẹn, không có gì đáng chê trách. Hoàn Mĩ ● 完美. Vẻ đẹp không còn chỗ chê trách. Yểu ● 宎. Phần góc nhà ở phía đông nam. Hoành ● 宏. Vẻ sâu của ngôi nhà ● To lớn. Hoành Nho ● 宏儒. Bậc học giả. Hoành Đồ ● 宏圖. Kế hoạch lớn lao. Hoành Từ ● 宏詞. Tên một loại khoa thi của Trung Hoa đời Tống và của Việt Nam đời Lí, chọn người có lời lẽ bàn luận về những vấn đề to lớn quốc gia. Nghi ● 宐. Một cách viết của chữ Nghi 宜. Định ● 㝎. Một lối viết tắt của chữ Định 定. Nhục ● 宍. Như chữ 肉. Tân ● 𡧍. Như chữ Tân 賓. Võng ● 𡧏. Như chữ 罔. Bàng ● 㝑. Như chữ Bàng 旁. Mật ● 宓. Yên lặng. Yên ổn ● Ngừng lại ● Một âm là Phục. Xem Phục. Phục ● 宓. Họ người ● Một âm là Mật. Xem Mật. Đãng ● 宕. Căn nhà. Chỗ ở hoặc làm việc sâu dưới đất ● Kéo dài công việc, ngâm lâu, không chịu làm cho xong ● Dùng như chữ Đãng 蕩. Tông ● 宗. Nhà thờ tổ tiên ● Dòng họ. Tục ngữ: “Lấy vợ xem tông lấy chồng xem giống” ● Cái lí thuyết làm gốc. Xem Tông chỉ ● Ta vẫn đọc là Tôn. Xem thêm Tôn. Tôn ● 宗. Tổ tiên đời sau ● Giòng họ ● Một ngành đạo, hoặc một học phái ● Đáng lẽ đọc Tông. Xem Tông. Tông Nhân ● 宗人. Người trong họ. Tông Đường ● 宗堂. Nhà thờ tổ tiên một dòng họ ● Ta còn hiểu là danh dự dòng họ ● Theo Bùi Kỉ và Trần Trọng Kim thì Tông đường còn có nghĩa là con trai (người nối tiếp dòng họ). Đoạn trường tân thanh: “Tông đường chút chửa cam lòng”. Tông Thất ● 宗室. Dòng họ nhà vua. Tông Thất ● 宗室. Họ nhà vua. Tông Miếu ● 宗廟. Nhà thờ tổ tiên của dòng họ. Tông Chi ● 宗支. Một ngành trong họ. Chỉ dòng họ. Ca dao: “Ghét thì ghét cả tông chi họ hàng”. Tông Giáo ● 宗教. Ngành thờ phượng thần linh. Tông Tộc ● 宗族. Họ hàng. Tông Chỉ ● 宗旨. Đường hướng của việc làm. Tông Phái ● 宗派. Một ngành trong họ ● Một ngành tín ngưỡng. Tông Môn ● 宗門. Chỉ dòng họ. Tông Chỉ ● 宗㫖. Lí thuyết làm đường hướng cho việc làm. Quan ● 官. Người làm việc triều đình, việc nước. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Một ngọn đèn xanh một quyển vàng, Bốn con làm lính bố làm quan” ● Thuộc về việc chung, việc triều đình quốc gia ● Người đứng đầu một công việc ● Một bộ phận cơ thể, có sinh hoạt riêng. Td: Ngũ quan 五官, Giác quan 覺官 ● Một tổ chức của quốc gia, lo riêng một công việc gì cho quốc gia. Td: Cơ quan 機官. Quan Sự ● 官事. Việc công, việc quốc gia. Quan Liêu ● 官僚. Như Quan lại 官吏. Quan Giá ● 官價. Số tiền mua vật gì, theo sự ấn định của triều đình, nhà nước. Quan Binh ● 官兵. Lính tráng của triều đình, nhà nước ● Lính tráng và người chỉ huy. Quan Huống ● 官况. Tình cảnh làm việc của triều đình. Tình trạng làm quan. Quan Chế ● 官制. Cách tổ chức, ấn định quyền hạn và nhiêm vụ của những người ra làm việc triều đình. Quan ấn ● 官印. Con dấu đóng trên các giấy tờ triều đình. Quan Lại ● 官吏. Chỉ chung những người làm việc triều đình. Quan là người đứng đầu công việc. Lại là người để quan sai phái. Truyện Trê Cóc có câu: “Kẻo khi quan lại còn xa, Đây mà nổi giận lôi ra kéo vào”. Quan Phẩm ● 官品. Như Quan đẳng 官等. Quan Viên ● 官員. Người làm việc triều đình ● Tiếng tôn xưng những người có chức vị ● Tiếng tôn xưng những người đi hát cô đầu thời trước ● Tiếng tôn xưng người khác. Td: Quan viên hai họ. Quan Địa ● 官地. Đất công, của triều đình hoặc nhà nước, không phải của tư nhân. Cũng như: Công thổ 公土. Quan Báo ● 官報. Xấp giấy in các tài liệu, luật lệ quốc gia. Cũng gọi là Công báo (Journal Officiel). Quan Trường ● 官場. Chỉ chung những người có chức vị, làm việc triều đình. Quan Kỹ ● 官妓. Gái điếm được triều đình chính thức nhìn nhận. Quan Khách ● 官客. Chỉ chung người có chức vị hiện diện trong một cuộc tổ chức gì. Quan Xích ● 官尺. Cái thước để đo, mà bề dài thống nhất, do triều đình ấn định. Quan Thuộc ● 官屬. Những người làm việc cho triều đình ● Những viên chức giúp việc cho một vị quan. Quan Tào ● 官曹. Chỉ chung những người làm việc triều đình, nhà nước. Quan Phục ● 官服. Quần áo của người làm việc triều đình. Quần áo của quan. Quan Bổng ● 官棒. Tiền cấp cho các viên chức triều đình. Quan Dạng ● 官樣. Dáng dấp oai vệ của người ra làm việc triều đình. Cái vẻ quan lại. Quan Quyền ● 官權. Điều mà người lo việc được phép làm trong phạm vi chức vụ của mình ● Ta còn hiểu là người có chức vụ và thế lực. Quan Thứ ● 官次. Như Quan đẳng 官等. Quan Pháp ● 官法. Luật lệ quốc gia. Cũng chỉ luật lệ khắt khe của người làm việc triều đình (ông quan). Truyện Trê Cóc có câu: “Lệ rằng quan pháp như lôi, Chỉ đâu đánh đó chẳng đâu là lành”. Quan Tước ● 官爵. Danh vị cao quý ban cho người làm việc triều đình. Quan Sản ● 官產. Của cải chung, do triều đình, nhà nước quản trị. Cũng như Công sản 公產. Quan Điền ● 官田. Ruộng công, của triều đình, nhà nước. Cũng như: Công điền 公田. Quan Lộc ● 官祿. Chỉ chung tiền bạc vật phẩm vua ban cho người làm việc triều đình. “Tốt cung quan lộc, Vượng hào thê nhi”. (Phan Trần). Quan Trật ● 官秩. Như Quan giai 官階, Quan đẳng 官等. Quan Trình ● 官程. Thời hạn đi đường để nhận việc triều đình ● Con đường làm quan. Quan Lập ● 官立. Do triều đình, nhà nước làm ra. Cũng như: Công lập. Quan Đẳng ● 官等. Thứ hạng trên dưới của những người ra làm việc triều đình. Quan Tịch ● 官籍. Sổ sách của triều đình, nhà nước. Quan Kỷ ● 官紀. Phép tắc mà những người làm việc triều đình phải tuân giữ. Quan Thân ● 官紳. Chỉ chung những người thi đậu, được lo việc triều đình. Nhị Độ Mai có câu: “Triều ban dự bậc quan thân”. Quan Thự ● 官署. Như Quan nha 官衙, Quan sảnh 官𢌖. Quan Chức ● 官職. Phần việc và địa vị của người ra làm việc triều đình. Quan Năng ● 官能. Sự làm việc của bộ phận cơ thể (Fonction). Quan Nha ● 官衙. Nơi làm việc triều đình ● Nhà ở của người làm việc triều đình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một đoàn về đến quan nha, Đoàn viên vội mở tiệc hoa vui vầy”. Quan Quy ● 官規. Như Quan chế 官制. Quan Thoại ● 官話. Thứ tiếng Trung Hoa dùng trong việc triều đình ● Chỉ tiếng Bắc Kinh, tức tiếng Quốc ngữ của Trung Hoa ngày nay. Còn gọi là tiếng phổ thông. Ta thường gọi lầm là tiếng Quan hoả. Quan Khoá ● 官課. Thuế má do triều đình, nhà nước ấn định. Quan Tư ● 官資. Chỉ chung dáng điệu, ngôn ngữ và cách đối xử của người ra làm việc triều đình. Tức tư cách của vị quan. Quan Mại ● 官賣. Do triều đình, nhà nước đứng bán. Quan Lộ ● 官路. Như Quan đạo 官道. Quan Quân ● 官軍. Như Quan binh 官兵. Quan Biện ● 官辦. Do triều đình, nhà nước đứng ra lo liệu ● Lo liệu việc công. Quan Đạo ● 官道. Đường đắp lên cho xe ngựa của viên chức triều đình đi ● Đường sá do triều đình, nhà nước cho lập ra để dân chúng dùng. Quan Tuyển ● 官選. Do triều đình lựa chọn. Quan Lang ● 官郎. Danh hiệu chỉ con trai các vua Hùng Vương nước ta. Con gái gọi là Mị Nương. Quan Hàm ● 官銜. Danh hiệu cao quý theo thứ bậc của người làm việc triều đình. Quan Phiệt ● 官閥. Dòng dõi làm việc triều đình, đời đời có chức vị cao sang. Quan Giai ● 官階. Thứ bậc cao thấp của những người làm việc triều đình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một nhà phúc lộc gồm hai. Nghìn năm dài dặc quan giai lần lần”. Quan Diêm ● 官鹽. Muối ăn, do triều đình khai thác, quản trị và phân phối. Quan Sảnh ● 官𢌖. Như Quan nha 官衙. Trụ ● 宙. Từ xưa tới nay ● Chỉ thời gian. Xem Vũ trụ 宇宙. Đính ● 定. Cái trán. Một âm là Định. Xem Định. Định ● 定. Yên ổn ● Ngừng yên một chỗ, không dời chỗ. Chẳng hạn Cố định ● Quyết chắc, không thay đổi. Chẳng hạn Quyết định ● Sắp đặt trước ● Tên người, tức Lê Quang Định, danh sĩ thời Nguyễn sơ, một trong Gia định Tam gia, sinh 1760, mất 1813, tự là Trí Chi hiệu là Tấn Trai, vốn người huyện Phú vinh, Thừa thiên vào cư ngụ tại Gia định, cùng đậu một khoa với Trịnh Hoài Đức năm 1783, theo phò Nguyễn Ánh, sau làm tới Thượng thư. Ông viết đẹp, vẽ giỏi, đi sứ Trung Hoa năm 1802, đi tới đâu thì làm thơ vẽ cảnh tới đó, người Trung Hoa phải khen phục. Tác phẩm có tập thơ chữ Hán là Gia Định Tam gia thi, gồm cả thơ của Trịnh Hoài Đức và Ngô Nhân Tĩnh. Định Giá ● 定價. Nêu giá bán ● Giá bán không thay đổi. Định Phận ● 定分. Chia phần rõ ràng không thay đổi được ● Chỉ cuộc đời đã được sắp đặt yên, không thay đổi nữa. Định Chế ● 定制. Chỉ chung phép tắc luật lệ trong nước, đã được sắp đặt từ trước. Định Mệnh ● 定命. Cuộc đời đã được trời sắp đặt. Định Đoạt ● 定奪. Dứt khoát ý mình về công việc gì. Định Liệu ● 定料. Sắp đặt tính toán trước. Định Kì ● 定期. Thời hạn đã có sẵn, không thay đổi. Định Lí ● 定理. Cái lẽ phải không thể thay đổi được ● Danh từ Toán học, nêu lên một mối tương quan toán học đã dược chứng minh. Định Tỉnh ● 定省. Nói tắt của Thần tỉnh hôn định, hoặc Thần hôn định tỉnh, tức sớm tối chầu chực hầu hạ hỏi han cha mẹ, chỉ bộn phận con cái đối với cha mẹ. Định Thần ● 定神. Làm cho đầu óc yên ổn lại, bình tĩnh lại ● Cũng chỉ sự chú ý. Định Ước ● 定約. giao hẹn chắc chắn, không dời đổi được. Định Tội ● 定罪. Nói rõ điều lỗi phạm phải để tìm sự trừng phạt xứng đáng. Định Nghĩa ● 定義. Nói rõ tính chất riêng biệt của vật gì, khiến mọi người nhận biết nó mà không lầm lộn với vật khác. Định Kiến ● 定見. Cái ý nghĩ đã có sẵn từ trước. Định Đô ● 定都. Chọn nơi đặt triều đình. Định Lượng ● 定量. Số lượng đã định, không thể thay đổi ● Ấn định số lượng là bao nhiêu. Uyển ● 宛. Thuận theo. Chịu khuất ● Dùng như chữ Uyển 婉. Nghi ● 宜. Thích hợp. Td: Tiện nghi (dễ dàng thích hợp cho cuộc sống) ● Nên. Đáng như thế. Nghi Gia ● 宜家. Về nhà chồng (nói về con gái lấy chồng). Đoạn trường tân thanh có câu: “Làm cho rõ mặt phi thường, bấy giờ ta sẽ rước nàng nghi gia” ● Nghi gia 宜家: Nên nhà. Có thành ngữ: “Nghi gia nghi thất” 宜家宜室 nên nhà nên cửa, để chỉ việc định đôi bạn. “Sai quân đem bức thơ về, rước tôi qua đó định bề nghi gia” (: Lục Vân Tiên) ● Kinh thi: 宜其家室 Nghi kì gia thất, vợ chồng lấy nhau cửa nhà êm ấm. Nói riêng hai chữ “Nghi gia” là nói con gái về nhà chồng. “Bấy giờ ta sẽ rước nàng nghi gia” (Kiều). Nghi Nam ● 宜男. Đàn bà đẻ nhiều, có nhiều con trai. Bảo ● 宝. Lối viết tắt của chữ Bảo 寶. Thật ● 实. Như chữ Thật 實. Tịch ● 𡧘. Như hai chữ Tịch 𡨁. Nhục ● 𡧢. Như chữ 肉. Khách ● 客. Người ngoài tới nhà mình. Td: Chủ khách 主客 ● Người đi đường. Td: Hành khách 行客, Lữ khách 旅客. Td: Chính khách 正客 ● Gửi tạm. Nhờ. Khách Thương ● 客商. Người tới cư ngụ ở xứ lạ để buôn bán. Khách Địa ● 客地. Đất lạ, mình sống nhờ, không phải quê hương mình. Khách Đường ● 客堂. Phòng tiếp khách. Khách Điếm ● 客店. Nhà trọ dành cho người đi đường. Khách Sạn ● 客棧. Như Khách điếm 客店, Khách quán 客舘. Khách Tử ● 客死. Chết ở quê người. Khách Khí ● 客氣. Vẻ xa lạ, giữ gìn, không thân mật chân thành. Khách Quán ● 客舘. Như khách điếm 客店. Khách Quan ● 客觀. Nhìn với con mắt người ngoài, chỉ sự nhận định vô tư sáng suốt. Khách Thể ● 客體. Vật ở ngoài mình, không phải là mình. Nó không tự làm chủ được nó. Tuyên ● 宣. Nói lớn lên ● Bày tỏ cho người khác biết ● Khơi cho thông ● Hết. Cuối cùng. Tuyên Truyền ● 宣傳. Nói rõ cho mọi người biết mà theo. Tuyên Quang ● 宣光. Tên một tỉnh vùng thượng du Bắc phần. Tuyên Cáo ● 宣告. Như Tuyên bố 宣布. Tuyên Bố ● 宣布. Nói rõ ra cho mọi người biết. Tuyên Chiến ● 宣戰. Nói rõ cho bên địch biết là mình sẽ đem quân sang đánh. Tuyên Dương ● 宣揚. Làm cho rõ ra ● Khen ngợi. Tuyên Ngôn ● 宣言. Nói rõ ra cho mọi người biết ● Bản văn ghi lời nói của mình với công chúng. Tuyên Huấn ● 宣訓. Tiếng mới ngày nay, nói tắt của Tuyên truyền và Huấn luyện ● Nói cho hiểu và dạy cho biết. Tuyên Thệ ● 宣誓. Đọc lớn lời thề của mình trước đám đông. Tuyên Độc ● 宣讀. Đọc lớn lên cho mọi người cùng nghe. Thất ● 室. Nhà ở. Td: Tư thất (nhà riêng). Thất Gia ● 室家. Nhà cửa ● Chỉ việc lập gia đình. Cũng nói là Gia thất. Truyện Lục Vân Tiên: “Cùng con gái lão xum vầy thất gia”. Hựu ● 宥. Lòng dạ rộng rãi ● Tha thứ. Tha tội ● Giúp đỡ ● Khuyên răn. Hoạn ● 宦. Việc làm quan ● Hầu hạ người khác ● Chức quan đàng ông trong cung vua, đã bị thiến dái. Hoạn Vị ● 宦味. Chỉ chung nỗi vui buồn sướng khổ trong lúc làm quan. Hoạn Quan ● 宦官. Ông quan lo việc trong cung vua, đã bị thiến dái. Hoạn Lộ ● 宦路. Con đường làm quan. Cũng nói là Hoạn đồ, hoặc Hoạn hải. Yểu ● 㝔. Như chữ Yểu 宎 ● Kín đáo, mờ ám (như vật ở trong góc nhà). Di ● 宧. Góc nhà hướng đông bắc ● Nuôi dưỡng. Thành ● 宬. Sức chứa của ngôi nhà ● Nhà để sách. Cung ● 宮. Ngôi nhà lớn. Cũng chỉ ngôi nhà vua ở và hoàng gia ● Một âm bậc trong ngũ âm cổ nhạc Trung Hoa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cung thương lầu bực ngũ âm”. Cũng chỉ chung âm điệu của bài nhạc, bài hát ● Hình phạt thiến dái thời cổ. Cung Nhân ● 宮人. Như Cung nữ 宮女, Cung nga 宮娥. Cung Liêu ● 宮僚. Chỉ chung các quan làm việc trong cung Thái tử. Cung Hình ● 宮刑. Tên một hình phạt trong ngũ hình thời cổ, để trừng phạt kẻ dâm loạn, đàn ông thì bị thiến dái, đàn bà thì bị nhốt vào nơi tối tăm suốt đời. Cung Nữ ● 宮女. Người hầu gái trong cung vua. Cung Phi ● 宮妃. Vợ thứ của vua. Cung Nga ● 宮娥. Như Cung nữ 宮女. Cung Thất ● 宮室. Nhà ở của vua và hoàng gia. Cung Đình ● 宮庭. Như Cung điện 宮殿. Cung Oán Ngâm Khúc ● 宮怨吟曲. Tên một khúc ngâm của Ôn Như Hầu Nguyễn Gia Thiều, đời Lê Việt Nam, gồm 356 câu, viết theo thể song thất lục bát và bằng chữ Nôm, nội dung nói lên niềm oán hận sầu thương của một cung phi lúc đầu được vua yêu, sau thời bị vua ruồng bỏ. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Thiều. Cung Oán Thi ● 宮怨詩. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Hữu Lượng. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Lượng ● Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Hữu Chỉnh. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Chỉnh. Cung Oán Thi Tập ● 宮怨詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của Vũ Trinh. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Trinh. Cung Dịch ● 宮掖. Dãy nhà nhỏ trong cung vua, ở riêng một bên, dùng làm nơi ở cho những người làm việc trong cung vua. Cung Điện ● 宮殿. Những ngôi nhà lớn, nơi ở của vua và hoàng gia. Cung Tường ● 宮牆. Chỉ nhà học, nhà của thầy. Cung Tướng ● 宮相. Vị quan theo phò Thái tử. Cung Tỉnh ● 宮省. Nơi ở của vua và hoàng gia. Cũng như Cung cấm ● Ngôi nhà làm việc của quan, đặt trong cung vua. Cung Cấm ● 宮禁. Chỉ chung những lệnh cấm trong nơi ở của vua và hoàng gia ● Cũng chỉ nơi ở của vua và hoàng gia. Cung Điệu ● 宮調. Chỉ chung âm bậc tiết điệu trong bài nhạc. Cung Vi ● 宮闈. Nơi ở của các hoàng hậu hoặc các thứ phi. Cung Khuyết ● 宮闕. Nhà lớn và cửa cung, chỉ nơi vua ở. Tể ● 宰. Ông quan, người đứng đầu một cơ sở triều đình ● Tên một chức quan thời xưa ● Người đứng đầu. Td: Chủ tể. Ta thường đọc trại thành Chúa tể ● Sắp đặt công việc ● Giết thịt súc vật. Td: Đồ tể. Tể Thế ● 宰世. Sắp đặt công việc giúp đời. Tể Chế ● 宰制. Đứng đầu và coi sóc công việc. Tể Cát ● 宰割. Chia cắt đất đai, mỗi người làm chủ một phần. Tể Phu ● 宰夫. Người làm nghề giết thịt súc vật. Tể Sát ● 宰殺. Giết thịt súc vật. Tể Vật ● 宰物. Đứng đầu muôn vật, chỉ ông Trời. Tể Sinh ● 宰牲. Như Tể sát 宰殺. Tể Sinh Trưởng ● 宰牲場. Nơi làm thịt súc vật. Lò sát sinh. Tể Tướng ● 宰相. Ông quan đứng đầu triều đình. Tương đương với Thủ tướng ngày nay. Tể Chức ● 宰職. Chức quan đứng đầu một địa phương. Hại ● 害. Thiệt thòi hao tổn ● Gây thiệt thòi hao tổn ● Quan trọng. Chẳng hạn Yếu hại. Một âm là Hạt. Xem Hạt. Hạt ● 害. Sao chẳng, sao không? ● Một âm là Hại. Xem Hại. Hại Sự ● 害事. Việc xấu, việc ác. Hại Nhân ● 害人. Gây thiệt cho người khác. Hại Tâm ● 害心. Lòng dạ độc ác, hại người. Yến ● 宴. Yên ổn. Xem Yến tức 宴息 ● Vui vẻ, sung sướng ● Bữa tiệc đãi khách. Thường chỉ bữa tiệc do vua khoản đãi. Truyện Hoa Tiên: “Dẫu nhàn gửi dưới bệ rồng, Đầu xuân yến mở, cửa đông tiệc bày”. Yến Hỉ ● 宴喜. Mở tiệc ăn mừng. Bữa tiệc mừng. Yến Toạ ● 宴坐. Ngồi thật yên lặng để nghỉ ngơi ● Dùng như Tĩnh toạ (tiếng nhà Phật). Yến An ● 宴安. Yên ổn ● Chỉ cuộc sống phẳng lặng hoàn toàn rảnh rỗi, không có việc gì để làm. Yến Thất ● 宴室. Như chữ Yến tẩm 宴寢. Yến Yến ● 宴宴. Yên ổn nhàn hạ. Nghĩ ngơi rảnh rỗi. Yến Tịch ● 宴寂. Tiếng nhà Phật, chỉ sự yên lặn tuyệt đối ● Cũng chỉ cái chết (dùng cho nhà sư). Yến Tẩm ● 宴寢. Chỗ nghỉ ngơi. Phòng ngủ. Yến Cư ● 宴居. Sống nhàn hạ, vô sự. Yến Tịch ● 宴席. Chiếu rượu. Bữa tiệc. Ta thường đọc trại là Yến tiệc. Yến Tức ● 宴息. Nghỉ ngơi cho yên, cho khoẻ. Yến Hội ● 宴會. Tụ họp nhau lại ăn uống tiệc tùng. Yến Lạc ● 宴樂. Vui vẻ sung sướng ● Tiệc tùng vui sướng ● Chỉ sự chìm đắm trong cuộc vui sắc dục. Yến Nhạc ● 宴樂. Đàn ca vui vẻ ● Bữa tiệc có âm nhạc giúp vui. Yến Ca ● 宴歌. Đàn nhạc hát xướng ● Chỉ bữa tiệc có ca hát. Yến Nhĩ ● 宴爾. Do câu “Yến nhĩ tân hôn” trong kinh Thi. Chỉ nàng dâu mới, vợ mới cưới. Yến Diên ● 宴筵. Bữa tiệc. Chỉ chung sự ăn uống vui chơi. Yến Kiến ● 宴見. Ra mắt, gặp mặt trong bữa tiệc. Thường nói về bề tôi nhân bữa tiệc mà ra mắt, gặp mặt vua. Yến ẩm ● 宴飲. Ăn tiệc và uống rượu. Chỉ sự ăn uống tiệc tùng vui sướng. Truyện Hoa Tiên: “Trải tuần yến ẩm lưu tiên, Yên kinh lại gióng con thuyền ruổi mau”. Yến Hưởng ● 宴饗. Vua mở tiệc đãi bề tôi ● Dọn tiệc cúng tế quỷ thần. Tiêu ● 宵. Đêm. Ban đêm ● Nhỏ bé. Tiêu Loại ● 宵類. Hạng người đi đêm. Phường ăn trộm. Gia ● 家. Ngôi nhà ở ● Mọi người trong nhà. Chẳng hạn Gia đình ● Tiếng chỉ người thân trong nhà mình. Chẳng hạn Gia huynh (anh của tôi) ● Tiếng người vợ gọi chồng. Chỉ người chồng. Chẳng hạn Gia thất (vợ chồng) ● Tiếng chỉ bậc học giả, có học thuyết riêng ● Tiếng trợ từ cuối câu ● Một âm là Cô. Xem Cô. Cô ● 家. Như chữ Cô 姑 ● Tiếng gọi quan trọng của con gái. Gia Đinh ● 家丁. Đày tớ trai trong nhà ● Đàn ông con trai trong nhà tới tuổi thành niên. Gia Chủ ● 家主. Người đứng đầu trong nhà. Gia Sự ● 家事. Việc nhà. Gia Nhân ● 家人. Người trong nhà ● Đày tớ trong nhà. Gia Tín ● 家信. Tin tức của nhà, thơ nhà gởi tới. Gia Truyền ● 家傳. Được trao lại trong nhà, từ đời ông đời cha tới đời con cháu. Gia Bộc ● 家僕. Đày tớ trong nhà. Gia Huynh ● 家兄. Anh của tôi. Gia Tiên ● 家先. Chỉ chung tổ tiên trong nhà. Gia Cụ ● 家具. Đồ dùng trong nhà. Gia Thế ● 家勢. Chỉ cái địa vị của gia đình mình trong xã hội ● Chỉ hoàn cảnh, tình trạng gia đình. Gia Thúc ● 家叔. Chú của tôi. Gia Khẩu ● 家口. Miệng ăn trong nhà, số người trong nhà. Gia Vấn ● 家問. Như Gia tín 家信, Gia thư 家書. Gia Nghiêm ● 家嚴. Người đàn ông nghiêm khắc trong nhà tôi, tức cha tôi. Gia Nô ● 家奴. Đầy tớ trong nhà. Gia Tẩu ● 家嫂. Chị dâu của tôi. Gia Trạch ● 家宅. Nhà ở. Gia Thất ● 家室. Gia chỉ người chồng, Thất chỉ người vợ. Gia thất chỉ vợ chồng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Tình gia thất nào ai chẳng có”. Gia Tôn ● 家尊. Như Gia nghiêm 家嚴. Gia Tiểu ● 家小. Chỉ chung vợ con trong nhà. Gia Thuộc ● 家屬. Chỉ chung mọi người trong nhà. Gia Sư ● 家師. Ông thầy tới dạy con cái trong nhà. Gia Đình ● 家庭. Chỉ chung mọi người trong nhà. Gia Miếu ● 家廟. Nhà thờ tổ tiên trong họ. Gia Đệ ● 家弟. Em trai của tôi. Gia Từ ● 家慈. Người giàu lòng thương mến trong nhà, tức mẹ của tôi. Gia Chính ● 家政. Cách sắp xếp, tổ chức cuộc sống trong nhà ● Ngày nay ta hiểu là việc nấu nướng của đàn bà trong nhà. Gia Giáo ● 家教. Sự dạy dỗ trong nhà. Phép nhà. Gia Cảnh ● 家景. Tình trạng trong nhà. Gia Thư ● 家書. Như Gia tín 家信. Gia Mẫu ● 家母. Mẹ của tôi. Gia Pháp ● 家法. Phép tắc mà mọi người trong nhà phải theo. Gia Sản ● 家產. Của cải trong nhà. Gia Dụng ● 家用. Dùng trong nhà. Gia Súc ● 家畜. Loài vật nuôi trong nhà. Gia Quyến ● 家眷. Chỉ chung những người thân trong nhà. Gia Tổ ● 家祖. Ông nội của tôi. Gia Tế ● 家祭. Cúng giỗ trong nhà, tức cúng giỗ tổ tiên. Gia Cầm ● 家禽. Chỉ chung loại chim gà nuôi trong nhà. Gia ĐồNg ● 家童. Đứa trẻ làm đày tớ trong nhà. Thằng nhỏ. Gia Thanh ● 家聲. Cái tiếng tốt có sẵn trong gia đình. Gia Huấn Ca ● 家訓歌. Bài hát dạy người trong nhà, tên một tác phẩm Nôm của Nguyễn Trãi đời Lê, viết theo thể Lục bát cổ, gồm 6 bài là Dạy vợ con, Dạy con ở cho có đức, Dạy con gái, Vợ khuyên chồng, Dạy học trò ở cho có đạo, và khuyên học trò chăm học. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Trãi. Gia Phả ● 家譜. Sách chép lịch sử các thế hệ trong gia đình. Gia Biến ● 家變. Việc bất thường xảy ra trong nhà. Tai hoạ thình lình xảy ra trong nà. Gia Tài ● 家財. Chỉ chung tiền bạc của cải trong nhà. Gia Tư ● 家資. Chỉ chung tiền bạc của cải trong nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung”. Gia Đạo ● 家道. Đường lối phép tắc mà mọi người trong nhà phải theo. Gia Hương ● 家鄉. Nhà cửa và làng xóm. Chỉ quê nhà. Gia Trưởng ● 家長. Người đứng đầu trong nhà. Như Gia chủ. Gia Môn ● 家門. Nhà và cửa, chỉ gia đình và họ hàng. Gia Phong ● 家風. Nếp sống tốt đẹp có sẵn trong nhà từ xưa. Thần ● 宸. Mái nhà ● Nhà cửa ● Nhà vua ở. Dung ● 容. Vẻ mặt. Dáng dấp bề ngoài ● Chứa đựng ● Chỉ tấm lòng rộng rãi, bao bọc được người ● Tiếp nhận ● Tên người, tức Đặng Dung, danh sĩ đời Trần, con của Đặng Tuấn, người huyện Cao Lộc tỉnh Hà Tỉnh. Sau khi cha bị Trần Giản Định Đế giết, ông lập Trần Quý Khoách làm vua, đánh nhau với quân Minh nhiều trận. Sau bị giặc bắt, ông tử tiết. Ông có một số thơ chữ Hán, nổi tiếng nhất là bài Thuật hoài. Dung Nhân ● 容人. Rộng lượng với người. Dung Quang ● 容光. Nói chung vẻ mặt, dáng điệu bề ngoài. Dung Hợp ● 容合. Làm cho đều hoà. Dung Nhẫn ● 容忍. Có lòng rộng rãi và giỏi chịu đựng. Dung Thứ ● 容恕. Lòng dạ rộng rãi, coi người như mình. Dung Thái ● 容態. Vẻ mặt và cử chỉ bên ngoài. Dung Tất ● 容文膝. Chứa được cái đầu gối, chỉ ngôi nhà quá nhỏ hẹp. Dung Dị ● 容易. Dễ dàng ● Chỉ tính tình xuề xoà. Dung Chỉ ● 容止. Mặt mũi cử chỉ. Dung Tích ● 容積. Như Dung lượng 容量. Dung Nạp ● 容納. Thâu nhận. Dung Sắc ● 容色. Vẻ đẹp của gương mặt. Dung Hạnh ● 容行. Vẻ mặt và tín nết, hai trong tứ đức của người đàn bà theo quan niệm thời xưa. Dung Quan ● 容觀. Vẻ mặt dáng dấp bên ngoài. Dung Mạo ● 容貌. Vẻ mặt. Dung Chất ● 容質. Dáng dấp và tính cách. Dung Túc Địa ● 容足地. Chỗ chứa vừa cái chân, chỉ nơi rất nhỏ hẹp. Dung Thân ● 容身. Ở yên, sống yên. Dung Lượng ● 容量. Sức chứa. Thể tích. Cũng như Dung tích 容積. Dung ẩn ● 容隱. Bao bọc, che chở cho kẻ làm đều xấu. Dung Nhan ● 容顏. Vẻ mặt. Như Dung mạo 容貌. Khấu ● 宼. Như chữ Khấu 冦. Tịch ● 𡨁. Như hai chữ Tịch 寂. Lang ● 㝗. So le không đều. Cũng gọi là Khang lang. Túc ● 宿. Ngừng lại. Ở lại tạm thời. Td: Tá túc ● Vốn có từ trước. Như chữ Túc 夙 ● Một âm là Tú. Xem Tú ● Đêm. Ban đêm. Tú ● 宿. Ngôi sao. Td: Nhị thập bát tú. Tinh tú ● Một âm là Túc. Xem Túc. Túc Học ● 宿學. Sự hiểu biết sâu rộng, do học vấn lâu năm. Túc Căn ● 宿根. Cái gốc rễ có từ kiếp trước. Túc Trực ● 宿直. Chầu chực cả đêm, chờ có việc thì làm. Túc Duyên ● 宿緣. Mối ràng buộc có từ kiếp trước. Túc Xá ● 宿舍. Nhà trọ. Thái ● 寀. Đất cấp cho quan để hưởng lợi tức. Tiệp ● 寁. Mau lẹ. Tịch ● 寂. Hoàn toàn yên lặng ● Yên ổn ● Chết. Tịch Mịch ● 寂寞. Hoàn toàn yên lặng, không có tiếng động. Tịch Liêu ● 寂寥. Yên lặng vắng vẻ. Tịch Diệt ● 寂滅. Mất hết tất cả, không còn gì. Tiếng nhà Phật, chỉ sự dứt bỏ được mọi ràng buộc mà tới được Niết ● bàn. Tịch Nhiên ● 寂然. Yên lặng như tờ. Oan ● 寃. Như chữ Oan 冤. Kí ● 寄. Gửi ● Nhờ vả ● Ở. Ở đậu. Kí Túc ● 寄宿. Ngủ trọ qua đêm. Td: Kí túc xá. Kí Ngụ ● 寄寓. Như Kí cư 寄居. Kí Cư ● 寄居. Ở tạm. Ở đậu ít lâu. Kí Sinh ● 寄生. Sống gửi, sống nhờ. Td: Kí sinh trùng (loài giun sán sống nhờ trong ruột các động vật). “Bóng đèn tà nguyệt nhử mùi kí sinh” (Cung Oán). Kí Táng ● 寄葬. Chôn nhờ ở đất người. Kí Thác ● 寄託. Gửi vào, nhờ giữ hộ ● Trao phó cho, nhờ làm hộ. Kí Thực ● 寄食. Ăn nhờ, sống bám vào người khác. Dần ● 寅. Vị thứ ba trong nhị thập chi ● Tên giờ trong ngày, vào khoảng từ 3 tới 5 giờ sáng ngày nay. Đó là giờ Dần ● Trong Thập nhị thuộc thì con cọp thuộc về Dần. Chỉ con cọp ● Kính trọng. Dần Nguyệt ● 寅月. Một tên chỉ tháng Giêng âm lịch. Dần Uý ● 寅畏. Kính sợ. Mật ● 密. Kín đáo ● Gần. Khít lại ● Yên lặng. Mật Sự ● 密事. Việc kín, không thể cho người ngoài biết. Mật Bảo ● 密保. Bầu phiếu kín. Mật Thiết ● 密切. Gần, khít lại. Chỉ mối liên lạc chặt chẽ. Mật Hữu ● 密友. Bạn bè gần gũi. Mật Cáo ● 密告. Thưa gửi kẻ có tội một cách kín đáo, không cho kẻ đó biết. Mật Báo ● 密報. Kín đáo cho biết. Mật Độ ● 密度. Mức đông đảo. Độ khít. Mật Thám ● 密探. Dò xét kín đáo. Mật Thư ● 密書. Giấy tờ kín ● Lá thư riêng, nói về chuyện kín. Mật Suất ● 密率. Như Mật độ 密度. Mật Mã ● 密碼. Con số giả, có ý nghĩa kín đáo bên trong. Mật Ước ● 密約. Điều giao hẹn kín, riêng tư. Mật Võng ● 密網. Cái lưới mà mặt lưới khít nhau. Mật Kế ● 密計. Sự sắp đặt kín đáo. Mật Đàm ● 密談. Nói chuyện kín đáo, riêng tư, không cho người ngoài biết. Mật Mưu ● 密謀. Như Mật kế 密計. Mật Thông ● 密通. Ngầm trao tình cho nhau (nói về trai gái). Mật Chỉ ● 密㫖. Lệnh riêng của vua, lệnh kín. “Hai chàng còn tiễn tiểu thơ, cũng ban mật chỉ, truyền cho bắt về” (Nhị Độ Mai). Khấu ● 寇. Như chữ Khấu 宼 và Khấu 冦.Xem Khấu 冦. Túc ● 㝛. Như chữ Túc 宿. Minh ● 㝠. Như chữ Minh 冥. Phú ● 富. Nhiều. Td: Phong phú ● Giàu có, nhiều tiền của ● Điều may mắn được hưởng. Phú Hậu ● 富厚. giàu có và đức độ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nền phú hậu bậc tài danh, Văn chương nết đất thông minh ting trời”. Phú Thương ● 富商. Người nhà buôn giàu có.”Xe lừa, dù có chen vai, Kìa người đại cổ, nọ người phú thương”. (Nhị Độ Mai). Phú Quốc ● 富國. Tên một hòn đảo ở phía tây Nam phần Việt Nam trong vịnh Thái lan, nổi tiếng về ngàng sản xuất nước mắm. Phú Thọ ● 富壽. Giàu có và sống lâu ● Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt Nam. Phú Yên ● 富安. Tên một tỉnh thuộc trung phần Việt Nam. Phú Thứ ● 富庶. Giàu có và đông dân. Phú Cường ● 富强. Giàu và mạnh. Phú Hộ ● 富戸. Nhà giàu ● Người giàu có. Phú Xuân ● 富春. Một tên chỉ kinh đô Huế trước thời Gia Long thống nhất đất nước. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Rồi lại từ Đồ bàn Nam Ngãi lấy xuân Phú Xuân mà thẳng tới Thăng Long…”. Phú Hữu ● 富有. Giàu có. Phú Tuế ● 富歲. Năm được mùa. Phú Nguyên ● 富源. Nguồn lợi tức đưa tới sự giàu có. Phú Hào ● 富豪. Người giàu có và nhiều thế lực trong vùng. Phú Quý ● 富貴. Giàu sang, tức có nhiều tiền của và có địa vị chức tước. Đoạn trường tân thanh có câu: “phong lưu phú qu‎ý ai bì, Vườn xuân một cửa để bia muôn đời”. Công danh phú quý 功名富貴: Có công nghiệp, có danh dự, được giàu được sang. “Công danh phú quý màng chi, cho bằng thong thả mặc khi vui lòng” (Lục Vân Tiên). Phú Qu‎Ý Hoa ● 富貴花. Loài hoa giàu sang, một tên chỉ hoa mẫu đơn, vì thường được trồng ở nhà giàu sang. Phú Túc ● 富足. Giàu có đầy đủ. Phú Cốt ● 富骨. Cái dáng dấp, cái tướng mạo của người giàu có. Phú Lệ ● 富麗. Giàu có và mặt mày đẹp đẽ. Ninh ● 寍. Như chữ Ninh 寜. Tướng Doanh ● 將營. Dinh trại của vị võ tướng. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “… Xót tướng doanh sao vắng mặt thân huân”. Tướng Quân ● 將軍. Vị quan võ cao cấp chỉ huy binh đội. Đoạn trường tân thanh: “Dạn dày cho biết gan liền tướng quân”. Tướng Môn ● 將門. Dòng dõi nhà tướng. Tướng Lĩnh ● 將領. Vị quan võ cao cấp chỉ huy quân đội. Chuyên ● 專. Tự mình ● Một mình ● Riêng về việc gì ● Chăm chỉ ● Thành thật ● Danh từ quân sự thời cổ, một đoàn xe đánh trận, gồm 81 chiếc, gọi là một chuyên. Chuyên Sứ ● 專使. Người đại diện quốc gia lo việc riêng gì ở nước ngoài. Nay ta còn gọi là Đặc sứ. Chuyên Lợi ● 專利. Quyền lợi dành riêng cho một đoàn thể hoặc công ti, xí nghiệp nào. Chuyên Chế ● 專制. Hành động theo ý riêng. Chuyên Cần ● 專勤. Siêng năng chăm chỉ, chú ý vào việc gì. Chuyên Mệnh ● 專命. Không tuân lệnh trên, làm theo ý riêng. Chuyên Thành ● 專城. Ông quan coi riêng một thành. Chuyên Nhất ● 專壹. Chỉ có một, không thay đổi. Chuyên Thất ● 專室. Ngôi nhà nhỏ (chỉ ở được một người). Chuyên Gia ● 專家. Người hiểu biết rành rẽ về riêng một nghành hoạt động nào. Chuyên Sủng ● 專寵. Rất được yêu quý. Như Chuyên phòng 專房. Chuyên Châu ● 專州. Một mình một châu, chỉ quan trông coi một châu. Chuyên Chinh ● 專征. Đánh giặc theo ý riêng, được quyền tự quyết định, nói về vị tướng ở biên giới. Chuyên Tâm ● 專心. Để riêng lòng dạ vào việc gì. Chuyên Phòng ● 專房. Rất được yêu quý. Chuyên Thiện ● 專擅. Tự tiện làm việc theo ý riêng. Chuyên Chính ● 專政. Làm việc nước một cách độc đáo. Chuyên Nghiệp ● 專業. Nghề riêng biệt. Riêng theo một nghề. Chuyên Quyền ● 專權. Một mình nắm giữ quyền hành, không chịu chia sẻ cho ai. Chuyên Trị ● 專治. Nghiên cứu riêng về một nghành học vấn nào ● Chữa riêng một thứ bệnh nào. Chuyên Chú ● 專注. Để hết lòng dạ vào. Chuyên Khoa ● 專科. Môn học nghiên cứu riêng về một nghành. Chuyên Tinh ● 專精. Giỏi riêng về một nghành nào. Chuyên Kinh ● 專經. Chăm chỉ về việc sách vở, học tập. Chuyên Mĩ ● 專美. Rất đẹp, như chỉ có một mình. Chuyên Hoành ● 專衡. Ngang ngược, hành động theo ý riêng. Chuyên Thành ● 專誠. Rất thật lòng, hết lòng. Chuyên Mại ● 專賣. Quyền bán riêng một hay nhiều loại sản phẩm, hàng hoá nào (thường là quyền của chính phủ). Chuyên Biện ● 專辦. Người làm riêng một công việc gì ● Chăm chỉ làm việc. Chuyên Môn ● 專門. Nghành riêng. Uất ● 尉. Uất Trì 尉遲: Họ kép ● Một âm là Uý. Xem Uý. Uý ● 尉. Yên ổn ● làm cho yên. Vỗ về ● Xem Uất ● Chức quan võ cấp dưới. Td: Thiếu uý. Đại uý. Hiệu uý. Uý Tế ● 尉祭. Cúng lễ để vỗ về linh hồn người chết. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “Nay gặp tiết Thu ● Bày tuần uý tế”. Tôn ● 尊. Chén uống rượu ● Cao quý ● Coi là cao quý, kính trọng lắm ● Tiếng kính trọng dùng để gọi người khác. Tôn Huynh ● 尊兄. Tiếng kính trọng, gọi người bạn mà mình vẫn coi như anh ● Tiếng gọi anh của người đối diện. Tôn Nghiêm ● 尊嚴. Cao quý trang trọng. Tôn Đường ● 尊堂. Tiếng kính trọng, chỉ cha mẹ của người đang nói chuyện với mình. Truyện Hoa Tiên: “Liệu cơ ra lạy tôn đường”. Tôn Sùng ● 尊崇. Kính trọng và ham chuộng. Tôn Sư ● 尊師. Tiếng học trò gọi thầy học của mình. Truyện Hoa Tiên: “Tôn sư khảo án vừa xong”. Tôn Kính ● 尊敬. Coi là cao, là đáng trọng. Tôn Ông ● 尊翁. Tiếng kính trọng, để gọi người đối diện. Truyện Hoa Tiên: “Lời quê hãy gửi tôn ông”. Tôn Đài ● 尊臺. Tiếng kính trọng chỉ cha của người đang nói chuyện với mình. Truyện Hoa Tiên: “Nguyên xưa chú với tôn đài”. Tôn Trọng ● 尊重. Coi làm cao làm nặng, kính cẩn lắm. Tôn Trưởng ● 尊長. Người nhiều tuổi đáng kính. Tầm ● 尋. Tìm kiếm ● Tên một đơn vị đo chiều dài thời cổ, bằng 8 thước ta ● Ta còn hiểu là vóc dáng, bề cao của một người. Td: Tầm vóc ● Ta còn hiểu là cái mức đạt tới. Td: Tầm mức. Tầm Báo ● 尋報. Tìm cách đền đáp công ơn, hoặc tìm cách trả thù. Tầm Thường ● 尋常. Giống như xung quanh, không có gì đáng chú ý, đáng nói. Tầm U ● 尋幽. Tìm kiếm đến chỗ sâu kín. Tầm Tư ● 尋思. Tìm kiếm nghĩ ngợi. Chỉ sự lo nghĩ. Tầm Nã ● 尋拿. Tìm bắt kẻ phạm tội. Tầm Phương ● 尋方. Tìm cách. Truyện Hoa Tiên “Nhân kì phó cử quyết lòng tầm phương”. Tầm Căn ● 尋根. Tìm cỗi rễ, ý nói tìm xét sâu xa. Tầm Cầu ● 尋求. Tìm kiếm. Tầm Đoản Lộ ● 尋短路. Tìm con đường ngắn để đi qua cuộc đời, ý nói tự sát mà chết. Tầm Cứu ● 尋究. Tìm xét sâu xa tới cùng. Tầm Chương Trích Cú ● 尋章摘句. Tìm từng lời, lấy ra từng câu từng chữ mà học, mà xét. Chỉ cái học hẹp hòi, chú trọng hình thức văn chương mà nhẹ về tư tưởng. Tầm Hoa ● 尋花. Tìm hoa, chỉ sự chơi đĩ. Thành ngữ Tầm hoa vấn liễu 尋花問柳 (Tìm hoa hỏi liễu). Tầm Phương ● 尋芳. Tìm hoa thơm, ý nói tìm cảnh đẹp. Tầm Thân ● 尋親. Tìm kiếm cha mẹ thất lạc. Tầm Phỏng ● 尋訪. Tìm kiếm thăm hỏi. Thụ ● 尌. Đứng. Đứng thẳng. Đối ● 對. Trả lời. Chẳng hạn Đối đáp ● Hướng về. Xoay mặt vào với nhau. Chẳng hạn Đối diện ● Nghịch nhau. Chẳng hạn Đối đầu (ghét nhau, không thuận) ● Hợp nhau. Thành đôi, thành cặp ● Một đôi, một cặp ● Ngang bằng với nhau ● Lối văn đặc biệt, gồm hai câu nhang bằng nhau. Ta cũng gọi là câu đối ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là đúng. Chẳng hạn Bất đối (sai, không đúng). Tả Đản ● 左袒. Vén tay áo bên trái lên. Chỉ sự tán đồng, bênh vực. (Chu Bột đời Hán muốn diệt họ Lữ để khôi phục họ Lưu, bèn hỏi quân lính, ai theo mình thì vén tay áo bên trái lên, quân lính nhất loạn vén tay áo bên trái). Tả Cận ● 左近. Gần ngay bên trái mình. Chỉ sự gần gũi. Tả Đạo ● 左道. Đường lối sái quấy, không chính đáng. Tả Đảng ● 左黨. Phe nhóm chính trị có chủ trương cấp tiến, cực đoan (đại biểu đi họp thường ngồi ở cánh trái quốc hội). Xảo ● 巧. Khéo léo ● Cái tài khéo ● Không hẹn mà gặp. Đúng lúc. Vừa khéo. Xảo Tượng ● 巧匠. Như Xảo công 巧工. Xảo Diệu ● 巧妙. Khéo léo. Xảo Phụ ● 巧婦. Người đàn bà giỏi khéo trong công việc. Xảo Hoạn ● 巧宧. Cuộc đời làm quan nhờ tài khéo léo mà có. Xảo Công ● 巧工. Người thợ khéo. Xảo Thủ ● 巧手. Người khéo léo tài giỏi trong công việc. Xảo Kĩ ● 巧技. Tài nghề khéo léo. Xảo Hoạt ● 巧猾. Khôn khéo gian dối. Xảo Thiệt ● 巧舌. Cái lưỡi khéo léo, chỉ lời ăn tiếng nói khôn khéo, giỏi man trá. Xảo Ngôn ● 巧言. Lời nói khéo, khôn ngoan. Xảo Kế ● 巧計. Sư mưu tính khôn khéo. Xảo Trá ● 巧詐. Như Xảo quyệt 巧譎. Xảo Ngữ ● 巧語. Như Xảo ngôn 巧言. Xảo Quyệt ● 巧譎. Khôn khéo, giỏi man trá. Xảo Biện ● 巧辯. Khéo dùng lời nói mà bàn cãi. Cự ● 巨. To lớn. Cự Nho ● 巨儒. Bậc nho sĩ tài giỏi. Cự Lợi ● 巨利. Món lợi to. Cự Công ● 巨功. Sự nghiệp lớn lao. Cự Danh ● 巨名. Tiếng tăm lớn lao. Cự Thương ● 巨商. Nhà buôn lớn. Cự Gian ● 巨奸. Kẻ đại gian ác. Cũng nói là Cự giảo 狡. Cự Tử ● 巨子. Vị học giả lớn, có tiếng tăm. Cự Thất ● 巨室. Ngôi nhà lớn ● Gia đình quyền thế. Cự Phú ● 巨富. Cực giàu có. Cự Phách ● 巨擘. Ngón tay lớn, tức ngón tay cái ● Chỉ người tài giỏi hơn đời. Cự Khoản ● 巨款. Món tiền lớn. Cự Đố ● 巨蠹. Con mọt lớn. Chỉ kẻ hại dân hại nước. Cự Phí ● 巨費. Sự tiêu dùng lớn lao. Cự Nông ● 巨農. Người làm ruộng giàu có, có nhiều ruộng. Cung Kính ● 恭敬. Như Cung kiền 恭虔. Cung Chúc ● 恭祝. Kính cẩn nói điều tốt lành cho người khác. Cung Kiền ● 恭虔. Nghiêm trang kính trọng. Cung Thỉnh ● 恭請. Kính mời. Kính xin. Cung Khiêm ● 恭謙. Kính cẩn nhún nhường. Cũng nói Khiêm cung. Cung Cẩn ● 恭謹. Thận trọng kính cẩn. Cung Hạ ● 恭賀. Kính mừng. Tức ● 息. Hơi thở ● Ngừng.Thôi. Td: Hưu tức (thôi, ngừng) ● Tin báo cho biết. Td: Tiêu tức ● Tiền lãi (lời). Td: Lợi tức. Con cái. Td: Tử tức. Kháp ● 恰. Hợp với, đúng với. Vừa vặn. Td: Kháp kháp 恰恰 (vừa vặn). Duyệt ● 恱. Một lối viết của chữ Duyệt 悅, 娧. Phanh ● 恲. Lòng dạ cứng cỏi, khảng khái. Khẩn ● 恳. Một lối viết của chữ Khẩn 忐và Khẩn 懇. Hấp ● 𢙅. Hợp với, vừa vặn với. Huất ● 㤜. Lòng dạ điên loạn. Sa ● 㤞. Sa sế 㤞憏: Không định chắc ● Vẻ chán chường thất vọng. Hoảng ● 㤺. Như chữ Hoảng 恍. Mang ● 恾. Như chữ Mang 忙 ● Lo sợ không biết tính sao. Td: Hoang mang. Dũng ● 恿. Lối viết cổ của chữ Dũng 勇. Dũng ● 悀. Nổi giận ● Vui vẻ trong lòng, hài lòng. Quyên ● 悁. Lo lắng ● Buồn giận ● Một âm là Quyến. Xem Quyến. Quyến ● 悁. Nóng nảy gấp rút ● Một âm khác là Quyên. Xem Quyên. Quyên Phẫn ● 悁忿. Buồn bực giận dữ. Quyến Cấp ● 悁急. Nóng nảy gấp rút. Quyên Quyên ● 悁悁. Lo lắng ● Giận dữ. Quyên ấp ● 悁邑. Buồn giận. Bì ● 悂. Sai lầm. Lầm lẫn. Khổn ● 悃. Rất thành thật. Thiểu ● 悄. Lo nghĩ. Thiểu Não ● 悄惱. Sầu khổ lo nghĩ. Đoạn trường tân thanh: “Kể đà thiểu não lòng người bấy nay”. Duyệt ● 悅. Vui lòng. Duyệt Khẩu ● 悅口. Ngon miệng. Duyệt Tâm ● 悅心. Vui lòng. Duyệt Phục ● 悅服. Vui lòng mà theo. Duyệt Mục ● 悅目. Đẹp mắt. Duyệt Nhĩ ● 悅耳. Vui tai. Dự ● 悆. Quên, không còn nhớ nữa ● Vui mừng. Dự ● 悇. Buồn phiền lo lắng. Giới ● 悈. Thận trọng giữ gìn, để ý ● Một âm là Cức. Xem Cức. Cức ● 悈. Gấp rút. Như chữ Cức 亟 ● Một âm khác là Giới. Tất ● 悉. Biết. Biết rõ ● Gồm hết. Ta thường nói Tất cả ● Đều, cùng. Tất Tâm ● 悉心. Làm hết lòng. Như Tận tâm. Triết ● 悊. Kính cẩn ● Dùng như chữ Triết 哲. Lận ● 悋. Như các chữ Lận 吝, 㖁 và 恡. Đễ ● 悌. Như chữ Đễ 弟. Hãn ● 悍. Mạnh mẽ ● Hung bạo. Chẳng hạn Hung hãn ● Gấp rút. Mau ● Trừng mắt lên. Hãn Phụ ● 悍婦. Người đàn bà, người vợ dữ dằn. Hãn Ngạnh ● 悍梗. Hung tợn ngang ngược. Thích ● 悐. Sợ hãi ● Kính trọng. Ấp ● 悒. Lòng dạ không yên. Ấp Ấp ● 悒悒. Vẻ bồn chồn, không vui. Ấp Phẫn ● 悒憤. Uất giận. Ấp Nạp ● 悒納. Dáng ẻo lả yếu đuối của phái nữ. Hối ● 悔. Tự giận mình vì điều lỗi lầm của mình. Hối Hận ● 悔恨. Tiếc giận vì điều lỗi của mình. Hối Ngộ ● 悔悟. Giận mình làm điều lỗi mà tỉnh ra, hiểu ra. Hối Tích ● 悔惜. Giận tiếc điều đã qua. Hối Cải ● 悔改. Giận mình làm điều lỗi mà quyết sửa đổi. Hối Quá ● 悔過. Giận điều lầm lỗi của mình. Hi ● 悕. Buồn thương ● Nhớ tới. Nghĩ tới. Bội ● 悖. Chống lại, phản nghịch ● Làm mê hoặc. Miễn ● 悗. Quên đi ● Bỏ đi ● Một âm là Man. Xem Man. Man ● 悗. Mê hoặc. Lầm lẫn ● Phiền muộn ● Một âm là Miễn. Xem Miễn. Tủng ● 悚. Sợ hãi. Lí ● 悝. Lo buồn. Buồn thương ● Một âm là Khôi. Xem khôi. Khôi ● 悝. Riễu cợt. Đùa giỡn ● Một âm là Lí. Ngộ ● 悞. Dùng như chữ Ngộ 誤. Ngộ ● 悟. Hiểu ra ● Tỉnh ra mà hiểu biết, đầu óc không còn tối tăm như trước. Td: Tỉnh ngộ. Giác ngộ. Ngộ Đạo Thi Tập ● 悟道詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của vị tăng Khánh Hỉ đời Lí, nội dung ca ngợi Phật pháp. Khánh Hỉ người huyện Thanh trì tỉnh Hà đông, Bắc phần Việt Nam, họ Nguyễn, tu ở chùa Từ liêm tỉnh Nam định, thọ 76 tuổi. Du ● 悠. Lo buồn ● Nghĩ ngợi ● Xa. Dài ● Tên người, tức Ngô Du, danh sĩ đời Lê Mạt, tự là Trưng Phủ hiệu là Văn Bác, cháu của Ngô Thời Sĩ, làm chức Đốc Học Hải Dương. Tác phẩm có Ngô gia thế phả và một số thơ văn chữ Hán, chép trong Ngô gia văn phái. Du Hốt ● 悠忽. Bỏ phí thời gian, chẳng làm được việc gì. Du Du ● 悠悠. Vẻ lo buồn nghĩ ngợi ● Xa xôi ● Nhàn hạ yên tĩnh. Du Dương ● 悠揚. Chỉ thời gian kéo dài, ngày giờ lâu lắc ● Cảnh vật trãi dài ● Chỉ âm thanh cao thấp véo von. Hoài Niệm ● 懷念. Tưởng nhớ tới. Hoài Cảm ● 懷感. Lòng rung động khi nhớ về chuyện cũ. Hoài Bão ● 懷抱. Ôm ấp trong lòng ● Điều ôm ấp trong lòng, chỉ khí lớn lao ● Cũng chỉ tài năng. Hoài Vọng ● 懷望. Tưởng nhớ trông đợi. Hoài Nghi ● 懷疑. Ôm điều ngờ vực trong lòng. Hoài Thai ● 懷胎. Có mang, có chửa. Huyền ● 懸. Treo lên ● Treo mắc, ràng buộc ● Chơi vơi, không bám víu vào đâu. Huyền Nhai ● 懸崖. Sườn núi dốc đứng (như treo lên). Huyền Tâm ● 懸心. Lòng lo nghĩ canh cánh không yên. Huyền Niệm ● 懸念. Lo nghĩ canh cánh bên lòng. Huyền Án ● 懸案. Vụ xét xử tạm đình lại, chưa kết thúc ● Cái án chưa thi hành. Án treo. Huyền Không ● 懸空. Treo lơ lửng trong không, ý nói chẳng có căn cứ gì. Huyền Chức ● 懸職. Treo chức, ngưng việc làm, không cho làm trong một thời gian. Một hình phạt dành cho quan lại hoặc viên chức phạm lỗi. Huyền Thưởng ● 懸賞. Treo giải cho ai làm được việc gì. Huyền Đề ● 懸蹄. Móng đeo, tức móng chân chó mọc thừa ra, đeo ở ống chân. Huyền Viễn ● 懸遠. Xa xôi. Mạc ● 𢤧. Như chữ Mạc 㦝. Ý ● 㦤. Như chữ Ý 懿. Nhượng ● 懹. Sợ sệt ● Khó khăn. Sám ● 懺. Ăn năn về những lỗi lầm đã qua của mình, và thật lòng muốn sửa đổi. Sám Hối ● 懺悔. Buồn giận về tội lỗi của mình và thật lòng muốn sửa đổi. Sám Pháp ● 懺法. Tiếng nhà Phật, chỉ nghi lễ thú tội và xin sửa đổi. Sám Lễ ● 懺禮. Việc cúng vái để thú tội cùng thần linh sửa đổi. Sám Tội ● 懺罪. Nhận điều lỗi mình đã làm và xin sửa đổi. Kí ● 懻. Lòng dạ thẳng thắn cứng cỏi. Lãn ● 㦨. Như chữ Lãn 嬾, Lãn 孏 và Lãn 懶. Cụ ● 懼. Sợ hãi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tử sinh khinh cụ làm đau mấy lần”. Cụ Phạ ● 懼怕. Sợ hãi. Hoan ● 懽. Vui vẻ, mừng rỡ. Quán ● 懽. Quán quán 懽懽: Lo lắng. Lo nghĩ ● Một âm là Hoan. Xem Hoan. Nhiếp ● 懾. Rất sợ hãi. Nhiếp Phục ● 懾服. Sợ hãi mà theo. Ý ● 懿. Đẹp đẽ. Tốt đẹp (chỉ về đức độ, tính tình) ● Sâu xa ● Tán thán từ, tiếng kêu tỏ vẻ giận dữ ● Thường chỉ về Hoàng hậu (vì Hoàng hậu là người đàn bà được coi là có đức hạnh tốt đẹp nhất, làm mẫu mực cho đàn bà con gái trong nước). Ý Đức ● 懿德. Nết tốt, đức tốt đẹp ● Cũng chỉ nết đẹp của bà Hoàng hậu. Ý Thích ● 懿戚. Họ hàng bên ngoại của vua. Họ hàng bên bà Hoàng hậu. Ý Chỉ ● 懿旨. Lệnh của bà Hoàng hậu. Ý Vọng ● 懿望. Tiếng tăm tốt đẹp. Ý Tị ● 懿濞. Sâu xa. Ý Khuông ● 懿筐. Cái giỏ sâu (có đáy sâu). Nhung Y ● 戎衣. Áo mặc khi ra trận. Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, bản dịch của Bùi Kỉ có câu: “Than ôi! Một mảnh nhung y, nên công đại dịnh”. Nhung Trang ● 戎裝. Chỉ chung các đồ dùng trong quân đội. Nhung Xa ● 戎車. Xe dùng vào việc dánh trận. Nhung An ● 戎鞍. Yên ngựa dùng để cưỡi khi ra trận. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ, ba thước gươm một cỗ nhung an”. Nhung Thủ ● 戎首. Kẻ gây ra việc chiến tranh. Thành ● 成. Nên việc. Xong việc ● Trở nên ● Một phần mười ● Một phần của sự vật. Td: Thành phần. Thành Nhân ● 成人. Nên người ● Người đã lớn khôn. Thành Phần ● 成分. Những phần nhỏ, làm nên một sự vật. Thành Công ● 成功. Nên việc. Xong việc một cách tốt đẹp. Thành Danh ● 成名. Làm nên tiếng tăm, ý nói có địa vị cao. Thành Hôn ● 成婚. Làm lễ cưới để trở nên vợ chồng. Thành Tựu ● 成就. Nên việc. Xong việc một cách tốt đẹp. Thành Niên ● 成年. Tới tuổi lớn khôn. Thành Bại ● 成敗. Nên việc và hỏng việc. Cung oán ngâm khúc: “Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc”. Thành Thử ● 成此. Hoá nên. Vì vậy mà trở nên. Thành Thục ● 成熟. Trở nên quen việc thạo việc. Thành Lập ● 成立. Dựng nên. Thành Kiến ● 成見. Cái ý nghĩ có sẵn về một sự việc gì. Thành Thân ● 成親. Làm lễ kết hôn. Đoạn trường tân thanh: “Thành thân rồi sẽ liệu về châu Thai”. Thành Ngữ ● 成語. Câu nói có sẵn, đã trở nên như vậy rồi, không thể sửa đổi được. Thành Thân ● 成身. Nên người. Có danh phận. Ngã ● 我. Tôi. Ta. Tiếng tự xưng. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Ngã lãng du thời, quân thượng thiếu” (lúc mà ta rong chơi phóng túng thì nàng hãy còn nhỏ tuổi). Ngã Quốc ● 我國. Nước ta. Ngã Bối ● 我輩. Bọn ta. Chúng ta. Giới ● 戒. Lo trước đầy đủ. Phòng bị ● Thận trọng giữ gìn ● Bảo cho biết. Răn bảo ● Giữ sự trai tịnh ● Tiếng nhà Phật, có nghĩa là bó buộc, ngăn cấm. Giới Bị ● 戒備. Phòng trước, lo đầy đủ. Giới Luật ● 戒律. Phép tắc của nhà chùa, ngăn cấm việc xấu ● Giữ gìn phép tắc. Giới Tâm ● 戒心. Giữ gìn lòng mình. Tàn ● 戔. Làm hại ● Thừa ra. Dư thừa ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Tiên ● 戔. Tiên tiên chi ý 戔戔之意: Ý nhỏ hẹp nông cạn. Tường ● 戕. Sát hại. Tàn phá. Kính ● 寎. Nằm nhiều ● Bệnh hoạn phải nằm liệt giường ● Cũng đọc Tánh hoặc Bính. Mị ● 寐. Nằm. Ngủ say. Tẩm ● 寑. Nằm. Nằm ngủ ● Cái nhà. Td: Lăng tẩm ● Thôi. Nghỉ ngơi. Tẩm Thất ● 寑室. Như Tẩm sở 寑所. Tẩm Miếu ● 寑廟. Nhà thờ tổ tiên của vua. Tẩm Sở ● 寑所. Phòng ngủ. Tẩm Môn ● 寑門. Cửa ở trong nhà, thông từ phòng nọ sang phòng kia. Tẩm Thực ● 寑食. Giấc ngủ bữa ăn. Hàn ● 寒. Lạnh, rét. Chẳng hạn Cơ hàn (đói rét) ● Nghèo khổ. Chẳng hạn Bần hàn (nghèo khổ) ● Sợ hãi, run sợ. Hàn Nho ● 寒儒. Kẻ nho sĩ nghèo nàn. Hàn Nho Phong Vị Phú ● 寒儒風味賦. Tên một bài phú nôm của Nguyễn Công Trứ, danh sĩ triều Tự Đức, nói về cuộc sống và tâm trạng nhà nho lúc chưa thành đạt. Xem tiểu sử tác giả ở vần Trứ. Hàn Quang ● 寒光. Ánh sáng lạnh, tức ánh trăng. Cung oán ngâm khúc: “Nguyệt thu kia chưa hé hàn quang”. Hàn Huyên ● 寒喧. Ấm và lạnh, câu nói trao đổi về thời tiết khi hỏi han gặp gỡ nhau ● Cũng chỉ sự hỏi han, thăm hỏi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Quan san để cánh hàn huyên bao đành”. Hàn Sĩ ● 寒士. Người học trò nghèo. Hàn Nữ ● 寒女. Người con gái nhà nghèo. Hàn Gia ● 寒家. Nhà nghèo khổ ● Lời nói khiêm nhường, chỉ ngôi nhà của mình. Đoạn trường tân thánh có câu: “Hàn gia dưới mái tây thiên”. Hàn Đới ● 寒帶. Giải đất lạnh, vùng đất ở gần hai cực trái đất. Hàn Vi ● 寒微. Nghèo khổ thấp hèn. Hàn Thử Biểu ● 寒暑表. Đồ dùng để đo nóng lạnh, đo nhiệt độ. Hàn Ôn ● 寒溫. Như Hàn huyên 寒喧. Chỉ sự trò chuyện hỏi han. Thơ Bà Huyện Thanh quan có câu: “Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn”. Hàn Khôi ● 寒灰. Tro lạnh. Chỉ tấm lòng lạnh nhạt. Hàn Nhiệt ● 寒熱. Bệnh nóng lạnh. Hàn Qua ● 寒瓜. Dưa hấu Cũng gọi là Tây qua. Hàn Tố ● 寒素. Nghèo mà trong sạch. Hàn Cốc ● 寒谷. Hang lạnh, chỉ nơi hẻo lánh. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Tiêu dao nơi hàn cốc thanh sơn”. Hàn Môn ● 寒門. Như Hàn gia 寒家. Hàn Phong ● 寒風. Gió lạnh, tức gió bấc, thổi từ phía bắc trong mùa đông. Hàn Thực ● 寒食. Ăn đồ nguội, tên thời tiết, ngay trước tiết Thanh minh, người Trung Hoa kiêng nhóm lửa, để tưởng niệm Giới Tử Thôi thời cổ chết cháy vì chữ hiếu, nên phải ăn đồ ăn nguội. Ngụ ● 寓. Ở đậu. Td: Trú ngụ 住寓 ● Ở. Td: Cư ngụ 居寓 ● Gửi gấm vào. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình”. Ngụ Túc ● 寓宿. Ở đậu qua đêm. Như Tá túc 借宿. Ngụ Cư ● 寓居. Ở đậu, ở tạm. “Ngụ cư có thóc cho vay, có lúa bán đầy, em lấy ngụ cư” (Ca dao). Ngụ Tình ● 寓情. Gửi gắm tấm lòng. Ngụ Mộc ● 寓木. Loài cây sống nhờ trên các cây khác, tức loại cây tầm gửi. Ngụ Ngôn ● 寓言. Lời nói, hoặc câu chuyện có gửi một ý nghĩa ở trong. “Ngụ ngôn lắm truyện nực cười” (Hoa điểu tranh năng). Thật ● 寔. Ấy là. Đúng là ● Đúng. Sự thật. Như chữ Thật 實. Thực ● 寔. Như chữ Thực 實. Ninh ● 寕. Như ba chữ Ninh 寍, 寜, 寧. Vị ● 寪. Dáng mái nhà chìa ra. Vũ ● 㝢. Một lối viết của chữ Vũ 宇. Tân ● 𥦎. Như chữ Tân 賓. Tẩm ● 寖. Như hai chữ Tẩm 𡩻, 浸. Trí ● 寘. Sắp đặt. Đặt để ● Bỏ phế ● Đầy đủ ● Tới. Đến. Bảo ● 寚. Lối viết tắt của chữ Bảo 寶. Ninh ● 寜. Như chữ Ninh 寧. Bảo ● 𡩧. Một lối viết của chữ Bảo 寶. Mịch ● 寞. Yên lặng, không có một tiếng động. Td: Tịch mịch. Sát ● 察. Thấy rõ ● Xem xét kĩ càng. Sát Cứu ● 察咎. Xét điều lầm lỗi của người khác. Sát Cáp Nhĩ ● 察哈爾. Tên một tỉnh ở đông bắc bộ Trung Hoa. Sát Vấn ● 察問. Xét hỏi để biết rõ sự việc. Sát Tử ● 察子. Người dò xét sự việc. Như: Thám tử. Sát Sát ● 察察. Xem xét phân biệt rõ ràng ● Vẻ thanh khiết trong sạch. Sát Hạch ● 察核. Xem xét và hỏi cho biết trình độ. Sát Chiếu ● 察照. Xem xét, rọi sáng cho rõ sự việc. Sát Khán ● 察看. Coi xét kĩ lưỡng. Sát Khảo ● 察考. Xem xét tìm tòi. Cũng nói: Khảo sát. Sát Cử ● 察舉. Xét kĩ mà lựa chọn. Sát Sắc ● 察色. Xem xét nét mặt mà biết lòng người. Sát Ngôn ● 察言. Xem xét lời nói mà biết được lòng ngừơi. Cũng nói: Sát ngôn quan sắc (xét lời nói, nhìn vẻ mặt, mà rõ được lòng người). Sát Phỏng ● 察訪. Xem xét dọ hỏi để biết rõ sự việc. Sát Viện ● 察院. Tên một cơ quan thuộc ngự Sử đài đời Đường, xét việc làm của các quan. Sát Nghiệm ● 察驗. Xem xét kĩ càng coi có thật đúng hay không. Cũ ● 寠. Xem Cũ lũ 寠蔞. Lũ ● 寠. Ngèo khổ. Đáng lẽ đọc Cũ. Cũ Lũ ● 寠蔞. Cái vành bằng rơm lót đầu để đội đồ vật cho khỏi đau đầu và vững vàng. Quả ● 寡. Ít. Trái với nhiều ● Chồng chết. Goá chồng. Gia huấn ca của Nguyễn Trãi có câu: “Thương người quan quả cô đơn” ● Yếu đuối, không nơi nương tựa ● Một mình. Quả Bất Địch Chúng ● 寡不敵衆. Ít người không thể chống lại số đông. Quả Nhân ● 寡人. Người ít đức ● Tiếng tự xưng khiêm nhường của vua, tự cho mình là người ít đức ● Người ở goá ● Người cô thế. Quả Hợp ● 寡合. Ít hợp với người khác. Chỉ người thanh cao, thẳng thắn, không giống người thường nên ít hợp với ai. Quả Nữ ● 寡女. Con gái ở một mình, không có chồng. Gái già. Quả Phụ ● 寡婦. Đàn bà goá chồng ● Đàn bà ở một mình, không lấy chồng. Quả Cư ● 寡居. Ở goá. Ở vậy, không lấy chồng khác. Quả Liêm ● 寡廉. Ít trong sạch thẳng thắn. Chỉ sự không biết xấu hổ. Thường nói: Quả liêm thiểu sỉ (ít liêm sỉ, không biết xấu hổ). Quả Dục ● 寡慾. Ít ham muốn. Bỏ bớt lòng ham muốn. Quả Đoán ● 寡斷. Ít dứt khoát về công việc. Quả Kiến ● 寡見. Thấy ít. Chỉ sự hiểu biết ít ỏi. Thường dùng làm lời tự khiêm nhường. Quả Ngôn ● 寡言. Ít lời, ít nói. Quả Thức ● 寡識. Sự hiểu biết ít ỏi, nhỏ bé. Quả Đầu ● 寡頭. Chỉ cái thể chế chính trị do một ít người, hoặc một người nắm quyền (Oligarchie). Tẩm ● 寢. Như chữ Tẩm 寑. Hốt ● 寣. Thức giấc ● Không ngủ nữa nhưng vẫn còn nằm. Ngụ ● 寤. Thức dậy. Thức giấc ● Hiểu ra. Tỉnh ngộ ● Cũng đọc Ngộ. Liêu ● 寥. Trống không. Hư không ● Thật yên lặng ● Sâu thăm thẳm. Thật ● 實. Đúng. Sự thực. Cũng đọc Thực ● Chân thành, không dối trá. Td: Chân thật ● Chắc. Cứng dắn. Không mềm nhão ● Trái cây ● Hột trái cây. Hột giống ● Xem thêm Thực. Chí ● 實. Tới, đến. Dùng như chữ Chí 至 ● Một âm khác là Thật. Thực ● 實. Thật. Đúng. Không giả dối ● Sự thật. Truyện Trê Cóc: “Thực tôi là phận tảo tần chàng Trê” ● Trái cây ● Việc xảy ra. Sự tích ● Cũng đọc Thật. Thật Sự ● 實事. Việc có thật xảy ra. Thật Học ● 實學. Điều học hỏi sát với sự thật, không xa vời. Thật Tình ● 實情. Lòng dạ thành thật. Thật Nghiệp ● 實業. Nghề có ích thật sự trong đời sống. Thật Hiện ● 實現. Làm cho trở thành sự thật, rõ trước mắt. Thật Dụng ● 實用. Dùng vào sự thật được. Thật Tập ● 實習. Làm lại nhiều lần trong sự thật cho quen. Thật Hư ● 實虛. Thật và không thật. Thật hay không. Đoạn trường tân thanh: “Vương sư dòm đã tỏ tường thực hư”. Thật Hành ● 實行. Theo điều đã biết mà làm ra sự thật. Thật Tiễn ● 實踐. Bước đi trên sự thật, ý nói sát sự thật. Thật Lục ● 實錄. Ghi chép sự thật xảy ra. Thật Tế ● 實際. Chỉ chung mọi việc có thật. Thật Nghiệm ● 實驗. Xem thử lại để chắc đúng sự thật. Thật Thể ● 實體. Vật có thật. Cái có thật. Ninh ● 寧. Yên ổn. Td: An ninh ● Sao. Thế nào (tiếng dùng để hỏi) ● Thà là ● Về thăm. Ninh Gia ● 寧家. Con gái có chồng về thăm nhà cha mẹ ● Về thăm nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rạng ra gửi đến xuân đường, thúc ông cũng vội giục chàng ninh gia”. Ninh Bình ● 寧平. Tên một tỉnh vùng nam Bắc phần. Ninh Tuế ● 寧歳. Năm yên ổn, thái bình. Trại ● 寨. Khu đất hoặc nhà ở xung quanh có rào để phòng giữ ● Nơi đóng quân, có phòng giữ xung quanh. Td: Doanh trại ● Nhà giam kẻ có tội. Truyện Trê Cóc: “Đem Trê vào rại liền mi chẳng chầy” ● Ta còn hiểu là nhà ở nơi đồng quê, xung quanh có đất thật rộng để trồng trọt. Td: Trang trại. Tẩm ● 𡩻. Như chữ Tẩm 浸. Can Phạm ● 干犯. Phạm vào luật pháp ● Ta còn hiểu là kẻ phạm pháp. Can Lộc ● 干祿. Cầu xin, tìm kiếm địa vị bổng lộc. Can Giá ● 干蔗. Cây mía. Cũng gọi là Cam 甘giá. Can Liên ● 干連. Dính dấp tới. Can Dự ● 干預. Dính dáng tới, nhúng tay vào chuyện gì. Bình ● 平. Bằnh phẳng ● Yên ổn ● Hoà hợp ● Bằng nhau, Đồng đều ● Giản dị. Dễ dãi ● Trị yên. Bình Nhất ● 平一. Dẹp yên và thu một mối. Tức là bình định và thống nhất. Bình Thế ● 平世. Đời yên ổn. Như Bình thời. Bình Giao ● 平交. Qua lại với nhau với sự ngang hàng. Bình Nhân ● 平人. Người không bệnh tật, khỏe khoắn. Bình Trắc ● 平仄. Tiếng có thanh bằng (không dấu hoặc có dấu huyền) và tiếng có thanh trắc (có một trong các thanh sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng). Bình Giá ● 平價. giá cả vừa phải, điều hoà ● Làm cho giá cả trở lại điều hoà, không quá cao. Bình Doãn ● 平允. Công bằng thoả đáng ● Cũng chỉ tín dễ dãi. Như Bình dị 平易. Bình Phàm ● 平凡. Tầm thường, không có gì đáng chú ý. Bình Phân ● 平分. Chia đều. Bình Ngọ ● 平午. Giữa trưa. Bình Nguyên ● 平原. Đồng bằng. Bình Phản ● 平反. Xét lại một vụ án oan ức để cải án. Bình Ngô Đại Cáo ● 平吳大告. Lời bố cáo với cả nước về việc vừa dẹp xong giặc Tàu, tên một bài văn hùng tráng của Nguyễn Trãi đời Lê. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Trãi. Bình Hoà ● 平和. Yên ổn yêm đềm. Cũng nói Hoà bình. Bình Địa ● 平地. Vùng đất bằng phẳng ● Chỉ vùng đất bị tàn phá không còn gì. Chẳng hạn. Bình Địa Ba Đào ● 平地波濤. Sóng gió nổi lên ở vùng đất bằng, chỉ tai biến thình lình. Bình Quân ● 平均. Đồng đều. Bình Nhưỡng ● 平壤. Tên thủ đô của Triều Tiên, nay là Bắc Hàn. Bình An ● 平安. Yên ổn, không có gì xảy ra. Bình Định ● 平定. Dẹp yên. Làm cho yên ổn ● Tên một tỉnh ở vùng Nam Trung phần Việt Nam. Bình Thường ● 平常. Không có gì đáng chú ý. Bình Bình ● 平平. Thường thường, không có gì đáng chú ý. Bình Niên ● 平年. Năm thường, không có tháng nhuận. Bình Khang ● 平康. Yên ổn khoẻ khoắn, không có gì xảy ra ● Tên một làng ở ngoại ô thành Trường an đời Đường, nơi cư ngụ của các các kĩ nữ. Chỉ xóm Yên hoa, xóm điếm. Bình Phục ● 平復. Trở lại bình thường, ý nói khỏi bệnh. Bình Tâm ● 平心. Yên lòng, không buồn rầu, giận dữ. Bình Phương ● 平方. Mặt vuông ● Số tự nhân với chính nó. Bình Nhật ● 平日. Ngày thường. Bình Đán ● 平旦. Lúc trời vừa sáng. Như Bình minh. Bình Minh ● 平明. Lúc trời vừa sáng. Như Bình đán 平旦. Bình Dị ● 平易. Dễ dãi, không cầu kì. Bình Tích ● 平昔. Ngày qua. Lúc trước. Bình Thời ● 平時. Lúc yên ổn, không giặc giã. Như Bình thuận. Bình Khoáng ● 平曠. Thế đất phẳng phiu rộng rãi. Bình Quyền ● 平權. Ngang quyền nhau. Bình Chính ● 平正. Công bằng ngay thẳng. Bình Dân ● 平民. Người thường trong nước, không có chức vị gì. Bình Trị ● 平治. Dẹp yên. Làm cho yên ổn. Bình Đạm ● 平淡. Tầm thường nhạt nhẽo. Chỉ cái thú của cuộc sống thanh cao. Bình Chuẩn ● 平準. Ấn định thuế má đồng đều. Bình Hoạt ● 平滑. Bằng phẳng trơn tru, không trở ngại gì. Bình Sinh ● 平生. Suốt đời. Bình Bạch ● 平白. Bỗng dưng. Khi không. Tự nhiên. Bình Không ● 平空. Bỗng dưng. Như Bình bạch 平白. Bình ĐẳNg ● 平等. Ngang hàng. Bình Tố ● 平素. Như Bình tích 平昔. Bình Thanh ● 平聲. Tiếng có âm ngang, với Tiếng Việt là tiếng không có dấu hoặc có dấu huyền. Bình Kiên Dư ● 平肩輿. Một tên chỉ cái kiệu (coi như cái xe được đặt trên những cái vai ngang nhau của những người phu kiệu). Bình Hành ● 平行. Đi ngang với nhau, tức song song ● Đi lại yên ổn. Ý nói đường sá khôn có trộm cướp. Bình Diễn ● 平衍. Thế đất phẳng phiu. Bình Hoành ● 平衡. Cân bằng, thăng bằng. Bình Thị ● 平視. Đứng ngang với người khác mà nhìn người đó, ý nói đối diện mà nhìn thẳng mặt. Bình Nghị ● 平議. Luận sự việc một cách công bằng. Bình Thân ● 平身. Đứng thẳng người lại. Bình Dương ● 平陽. Tên một tỉnh ở vùng Nam phần Việt Nam. Bình Tĩnh ● 平靜. Phẳng lặng yên ổn, không dao động. Bình Diện ● 平面. Mặt phẳng ● Một phía, một phương diện. Bình Thuận ● 平順. Yên ổn êm xuôi ● Tên một tỉnh vùng Nam Trung phần Việt Nam. Nhẫm ● 𢆉. Đâm vào. Húc vào. Niên ● 年. Mùa gặt lúa ● Một năm ● Một tuổi ● Tuổi tác. Chinh phụ ngâm khúc (bản dịch) có câu: “Nỡ nào đôi lứa thiếu niên, quan sơn để cách hàn huyên sao đành”. Niên Huynh ● 年兄. Tiếng tôn xưng người bạn cùng tuổi với mình, hoặc cùng thi đậu một khoa với mình. Thẩm ● 審. Biết rất rõ ● Xét kĩ. Xét xử. Thẩm Phán ● 審判. Xét xử ● Viên chức xét xử các vụ án. Thẩm Vấn ● 審問. Như Thẩm tra 審查. Thẩm Định ● 審定. Xem xét và dứt khoát về việc gì. Thẩm Sát ● 審察. Xem xét kĩ lưỡng. Thẩm Tra ● 審查. Hỏi han xem xét. Thẩm Mĩ ● 審美. Xem xét cái đẹp. Thẩm Âm ● 審音. Xem xét hay dở khi nghe nhạc. Tả ● 寫. Viết ra ● Bày tỏ ra. Tả Phóng ● 寫倣. Chữ viết mẫu để tô lại mà tập viết. Tả Thực ● 寫實. Viết đúng theo sự thật. Cũng như Tả chân 寫真. Tả Tình ● 寫情. Bày tỏ nỗi lòng ● Lối văn nói về điều cảm thấy trong lòng người. Tả Sinh ● 寫生. Môn vẽ các vật sống (sinh vật). Tả Chân ● 寫真. Vẽ đúng theo mặt người. Vẽ chân dung ● Theo đúng sự thật mà viết lại, mà bày tỏ ra. Tả Thần ● 寫神. Vẽ ra được cái nét sống động như thật. Khoan ● 寬. Ngôi nhà lớn, rộng ● Rộng lớn, chứa đựng được nhiều ● Chỉ lòng dạ rộng rãi ● Dư giả. Giàu có. Chậm chạp, từ từ. Td: Tiếng khoan như gió thoảng ngoài. Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa (Đoạn trường tân thanh) ● Tên người, tức Phùng Khắc Khoan, sinh 1528, mất 1613, tự là Hoằng Phu, hiệu là Nghị Trai, người xã Phùng Xá, huyện Thạch Thất, tỉnh Sơn Tây, đậu Trạng nguyên đời Mạc, tục gọi là Trạng Bùng, em cùng mẹ khác cha với Nguyễn Bỉnh Khiêm, và là học trò của Nguyễn Bỉnh Khiêm, sau vào Thanh Hoá với nhà Lê, đậu tiến sĩ năm 1850, niên hiệu Quang Hưng thứ 3 đời Lê Thế Tông, làm quan tới Hộ bộ Thượng thư, tước Mai quận công, từng đi sứ Trung Hoa năm 1597. Tác phẩm chữ Nôm có Ngư Phủ Nhập Đào Nguyên Truyện. Khoan Nhân ● 寬仁. Lòng dạ rộng rãi thương người. Khoan Miễn ● 寬免. Rộng lòng tha cho. Khoan Hậu ● 寬厚. Lòng dạ rộng rãi, có đức. Khoan Hoà ● 寬和. Lòng dạ rộng rãi, tính nết êm đềm. Khoan Đại ● 寬大. Rộng lớn ● Tấm lòng rộng rãi. Khoan Dung ● 寬容. Lòng dạ rộng rãi, bao bọc người. Khoan Khoan ● 寬寬. Hãy chậm lại, ngừng lại. Td: Khoan khoan ngồi đó chớ ra (Lục Vân Tiên). Khoan Thứ ● 寬恕. Lòng dạ rộng rãi thương người như thương mình ● Ta cũng hiểu là rộng lòng tha cho. Khoan Giản ● 寬簡. Nới rộng và làm cho sơ sài đi, không khắt khe phiền phức. Td: Vì dân khoan dã bên tô thuế (Thơ Lê Thánh Tông). Liêu ● 寮. Cửa sổ nhỏ ● Căn nhà nhỏ bé ● Bạn cùng làm quan với nhau. Tuấn ● 寯. Gom tụ lại ● Như chữ Tuấn 俊. Hoàn ● 寰. Vùng đất lớn ● Bức tường xung quanh cung điện. Hoàn Vũ ● 寰宇. Như Hoàn cầu 寰球. Hoàn Cầu ● 寰球. Khắp cả trái đất. Tân ● 𡫅. Như chữ Tân 賓. Bảo ● 寳. Một lối viết của chữ Bảo 寶. Sủng ● 寵. Ở địa vị cao quý trong triều đình ● Yêu mến ● Ơn huệ ● Kiêu căng. Sủng Bộc ● 寵僕. Kể đầy tớ được chủ thương yêu. Sủng Nhi ● 寵兒. Đứa con được quý mến, con cưng. Sủng Thiếp ● 寵妾. Như Sủng cơ 寵姬. Sủng Cơ ● 寵姬. Người hầu thiếp được yêu quý. Sủng Hạnh ● 寵幸. Được yêu quý. Sủng Ái ● 寵愛. Yêu quý. Sủng Bạt ● 寵拔. Yêu mến mà nâng đỡ cất nhắc công danh. Sủng Thần ● 寵臣. Người bề tôi được vua yêu quý. Sủng Tứ ● 寵賜. Vua yêu mà ban cho. Sủng Ngộ ● 寵遇. Đối xử vất tất cả lòng yếu quý. Bảo ● 寶. Cũng đọc Bửu ● Quý báu ● Vật quý ● Tên người, tức Quách Đình Bảo, một văn thần trong Tao đàn Nhị thập bát cú của Lê Thánh Tông, một trong các tác giả soạn bộ Thiên nam dư hạ tập năm 1483. Bảo Vị ● 寶位. Chỗ ngồi quý, chỉ ngôi vua. Như Bảo tộ. Bảo Đao ● 寶刀. Con dao quý, rất tốt. Bảo Khoán ● 寶券. Tờ giấy làm bằng quý báu, tức tiền giấy. Bảo Sát ● 寶剎. Đất quý (Sát là phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là ruộng đất), chỉ chùa Phật. Như Bảo phường. Bảo ấn ● 寶印. Cái ấn quý, chỉ cái ấn vua. Bảo Phường ● 寶坊. Một tên chỉ ngôi chùa Phật. Bảo Đường ● 寶堂. Ngôi nhà quý, cái nhà thờ Phật, ngôi chùa. Bảo Tháp ● 寶塔. Tháp quý, tức tháp trong chùa Phật. Bảo Toà ● 寶座. Chỗ ngồi cao quý, chỉ chỗ Phật ngồi. Bảo Giới ● 寶戒. Điều cấm đoán quý báu, chỉ giới nhà Phật. Bảo Thư ● 寶書. Sách quý. Bảo Điện ● 寶殿. Toà nhà quý, chỉ nơi vua ở. Bảo Pháp ● 寶法. Phép quý, chỉ pháp lí nhà Phật. Bảo Ngọc ● 寶玉. Viên ngọc quý. Bảo Điền ● 寶田. Ruộng quý, chỉ sách vở. Do câu của Đỗ Mạnh đời Tấn dạy con: “Kinh sử ngô gia chi điền”. Nghĩa là kinh sử tức ruộng nương của nhà ta. Bảo Tướng ● 寶相. Tướng mạo cao quý, chỉ tướng mạo của Phật. Bảo Quyến ● 寶眷. Tiếng lễ phép, chỉ gia đình người khác. Bảo Thạch ● 寶石. Đá quý, tức ngọc. Bảo Tộ ● 寶祚. Ngôi vua. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Duy vạn kỉ chưa dời ngôi bảo tộ”. Bảo Phiệt ● 寶筏. Cái bè quý, chỉ giáo lí nhà Phật, giống như đưa chúng sinh tới bến giác ngộ. Bảo Tàng ● 寶藏. Cất giữ đồ quý báu. Nơi cất giữ đồ quý báu của quốc gia, gọi là Bảo tàng viện. Bảo Giác ● 寶覺. Pháp danh của một vị tăng đời Lí, sinh 1080, mất 1151, tên tật là Nguyễn Nguyên Ức, người tỉnh Hà Đông, Bắc phần, đỗ đầu khoa Tam Giáo năm 1097, niên hiệu Hội phong thứ 6 đời Lí Nhân Tông, được phong chức Tăng đạo, sau thăng tới chức Viên Thông Quốc sư, tác phẩm để lại có Viên thông tập. Bảo Bối ● 寶貝. Tên một giống sò lớn, rất quý, sống ngoài biển, vỏ dầy có đốm hoặc vân rất đẹp (cypraca tigrls) ● Của quý. Bảo Hoá ● 寶貨. Hàng quý, vật quý. Bảo Sao ● 寶鈔. Tờ giấy quý, tức giấy bạc, tiền giấy. Bảo Lục ● 寶錄. Kinh sách báu, chỉ kinh Phật, sách đạo. Mộng ● 㝱. Dùng như chữ Mộng 夢 ● Ngủ lơ mơ, và vẫn biết chuyện gì đang xảy ra chung quanh. Thốn ● 寸. Một tấc, một phần mười của thước ta ● Một tấm. Một cái ● Tên một bộ chữ Hán, bộ Thốn. Thốn Địa ● 寸地. Tấc đất. Mảnh đất nhỏ. Thốn Tâm ● 寸心. Tấc lòng. Tấm lòng. Thốn Thiệt ● 寸舌. Tấc lưỡi. Cái lưỡi. Chỉ tài ăn nói. Đối ● 对. Lối viết tắt của chữ Đối 對. Tự ● 寺. Nhà quan ở ● Ngôi chùa. Miếu thờ thần. Luật ● 寽. Dùng năm bấu ngón tay bấu lấy vật gí mà kéo về. Thọ ● 寿. Lối viết giản dị của chữ Thọ 夀. Đức ● 㝵. Như chữ Đức 䙷. Ngại ● 㝵. Một lối viết giản dị của chữ Ngại 礙 ● Một âm là Đức. Xem Đức. Phong ● 封. Nói về việc vua đem đất và chức tước ban cho bề tôi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu, thà khuyên chàng đựng chịu tước phong” ● Gói lại. Đóng kín lại. Td: Niêm phong, Phong bì. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đề chữ gấm phong thôi lại mở, gieo bói tiền tin nửa còn ngờ” ● To lớn ● Ranh giới Vùng đất ● Nhiều. Đầy đủ. Phong Mộ ● 封墓. Đắp thêm đất lên mồ mả ● Đắp đất lên cho thành nấm mồ. Phong Bái ● 封拜. Vua ban chức tước cho bề tôi. Phong Cảng ● 封港. Dùng sức mạnh quân đội để đóng kín một cửa biển, không cho tàu bè vào. Phong Tước ● 封爵. Vua ban cho danh hiệu cao quý, tương xứng với công lao và chức vụ. Phong Vương ● 封王. Được vua ban tước Vương. Phong Thần ● 封神. Được vua nhìn nhận làm bậc thánh, và ban tước hiệu cho (nói về người chết có công). Truyện Hoa Tiên có câu: “Dù chưa cắt hết tơ trần, đành cho lập miếu phong thần về sau”. Phong Trữ ● 封貯. Gói kín cất để dành. Phong Tặng ● 封贈. Vua ban cho. Phong Toả ● 封鎖. Đóng kín và khoá chặt, ý nói không cho trong ngoài thông được với nhau. Chuyên ● 専. Một cách viết của chữ Chuyên 專. Phu ● 尃. Bày ra. Sắp xếp ra. Xạ ● 射. Bắn bằng cung. Td: Thiện xạ (bắn giỏi) ● Nay hiểu là bắn súng. Td: Xạ kích. Xạ Ngự ● 射御. Bắn cung và cưỡi ngựa. Hai trong Lục nghệ (Lễ, Nhạc, Xạ, Ngự, Thư, Số) mà học trò thời cổ phải luyện tập. Xạ Kích ● 射撃. Đánh giặc bằng cách bắn. Bắn súng. Xạ Kích Điểm ● 射撃點. Chỗ viên đạn bắn vào. Xạ Lạp ● 射獵. Săn bắn. Khắc ● 尅. Như chữ Khắc剋. Tương ● 將. Sắp. Gần tới ● Đem. Lấy. Hát nói của Tản Đà: “Nhẫn tương tâm sự phó hàn uyên” (Nỡ đem tâm sự bỏ xuống vực nước lạnh sâu) ● Một âm là Tướng. Xem Tướng. Tướng ● 將. Vị quan võ cao cấp chỉ huy quân lính ● Một âm là Tương. Xem Tương. Tướng Tá ● 將佐. Tá là võ quan ở dưới Tướng, giúp việc cho Tướng ● Hai cấp bậc trong quân đội ngày nay, cấp Tướng cấp Tá. Tương Lai ● 將來. Sẽ lại. Sắp tới. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Còn tương lai liệu phải đền bồi”. Tướng Suý ● 將帥. Suý là vị võ quan chỉ huy toàn quân, ở trên Tướng. Chỉ chung các võ quan cao cấp. Đối Phó ● 對付. Lo đáp ứng sao cho thích hợp. Đối Ngẫu ● 對偶. Thành cặp, nói về lời văn có những câu, những đoạn đi với nhau thành từng cặp. Còn gọi là Biền ngẫu. Đối Nội ● 對內. Hướng về bên trong mà lo việc. Đối Ngoại ● 對外. Hướng về bên ngoài mà lo việc. Đối Trướng ● 對帳. Câu đối viết trên giấy và những chữ viết trên tấm vải để chúc mừng hoặc để chia buồn. Đối Đãi ● 對待. Cư xử với người trước mặt. Đối Thủ ● 對手. Kẻ chống lại mình. Cũng như Đối phương. Đối Kháng ● 對抗. Chống lại nhau. Đối Địch ● 對敵. Chống cự lại. Đối Chiếu ● 對照. So với nhau xem có giống nhau không. Đối Lập ● 對立. Đứng trước mặt nhau ● Đứng ở thế chống lại. Đối Đáp ● 對答. Trả lời. Đối Ngẫu ● 對耦. Thành đội. Chỉ vợ chồng. Đối Liên ● 對聯. Câu đối. Đối Thoại ● 對話. Nói chuyện với nhau ● Thể văn gồm những lời nói chuyện giữa các nhân vật. Đối Chứng ● 對證. Đứng trước mặt nhau mà trưng bằng cớ. Đối Tượng ● 對象. Vật ở trước mặt mình, tư tưởng mình nhắm tới. Đối Chất ● 對質. Gọi cả hai bên ra, cho đứng trước mặt nhau mà vặn hỏi cho ra sự thật. Đối Diện ● 對面. Ngó mặt nhau. Hướng mặt vào nhau. Đối Đầu ● 對頭. Ghét nhau, nghịch nhau. Đối ẩm ● 對飲. Ngồi trước mặt nhau, hướng vào nhau mà uống trà, uống rượu. Thụ ● 𡬾. Như chữ Thụ 𣗳. Đạo ● 導. Đưa đường. Dẫn đường ● Chỉ dẫn. Dạy bảo ● Thông suốt, không bị ngăn trở. Đạo Diễn ● 導演. Người chỉ dẫn cách đóng tuồng cho kịch sĩ. Chỉ dẫn cách trình bày vai trò. Đạo Hoả Tuyến ● 導火線. Dây dẫn lửa, tức dây thuốc súng, ngòi nổ ● Chỉ cái nguyên do dẫn tới sự việc. Tiểu ● 小. Nhỏ bé ● Nhẹ nhàng ● Tiếng tự xưng khiêm nhường. Td: Tiểu đệ ● Chỉ người nhỏ tuổi. Td: Chú tiểu ● Đứa nhỏ hầu hạ. Cung oán ngâm khúc: “Đè chừng nghĩ tiếng tiểu đòi” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tiểu. Tiểu Thừa ● 小乘. Phần giáo lí của Phật, dành cho người thường, một trong Tam thừa 三乘. Tiểu Sự ● 小事. Việc nhỏ. Tiểu Nhân ● 小人. Người lòng dạ nhỏ mọn thấp kém. Tiểu Tiện ● 小便. Đi đái. Tiểu Truyện ● 小傳. Như Tiểu sử 小史. Tiểu Nhi ● 小兒. Trẻ thơ. Tiểu Biệt ● 小別. Xa cách trong thời gian ngắn. Tiểu Công ● 小功. Tang nhỏ, thời gian để tang ngắn ● Công lao nhỏ bé. Tiểu Sử ● 小史. Bài văn chép việc về một người. Tiểu Danh ● 小名. Tên riêng, có từ hồi nhỏ. Tiểu Thiếp ● 小妾. Vợ bé, nàng hầu. Truyện Nhị Độ Mai: “Mua làm tiểu thiếp toan đường ép duyên”. Tiểu Thư ● 小姐. Người con gái trẻ tuổi ● Tiếng gọi con gái nhà quyền quý. Đoạn trường tân thanh: “Tiểu thư nổi giận đùng đùng”. Trong Bạch thoại, là tiếng gọi người con gái (cô). Tiểu Phụ ● 小婦. Vợ bé. Tiểu Kiều ● 小嬌. Người con gái trẻ tuổi. Đoạn trường tân thanh: “Thoắt đâu thấy một tiểu kiều”. Tiểu Tự ● 小字. Tên chữ, đặt từ lúc còn nhỏ. Truyện Nhị Độ Mai: “Khuê phòng tiểu tự gọi là Vân Anh”. Tiểu Học ● 小學. Việc học tập của trẻ con. Tiểu Gia Đình ● 小家庭. Nhà chỉ gồm một vợ một chồng và các con. Tiểu Hàn ● 小寒. Rét ít ● Tên thời tiết, vào ngày 6 hoặc 7 tháng giêng dương lịch. Tiểu Xảo ● 小巧. Khéo vặt, tài vặt. Tiểu Tâm ● 小心. Cẩn thận, chú ý tới từng chút một. Tiểu Huệ ● 小慧. Thông minh vặt. Tiểu Phòng ● 小房. Phòng nhỏ, chỉ vợ bé, vợ thứ. Tiểu Số ● 小數. Số lẻ, nhỏ hơn một đơn vị. Tiểu Tinh ● 小星. Vợ bé. Đoạn trường tân thanh: “Phận hèn vâng đá cam bề tiểu tinh”. Tiểu Nguyệt ● 小月. Tháng thiếu, tháng 29 ngày. Tiểu Dân ● 小民. Người tầm thường thấp cổ bé miệng. Tiểu Khê ● 小溪. Giường nước nhỏ. Đoạn trường tân thanh: “Bước lần theo ngọn tiểu khê”. Tiểu Độc Lạc Phú ● 小獨樂賦. Tên một bài phú chữ Nôm của Hoàng Sĩ Khải, danh sĩ đời Mạc. Tiểu Sinh ● 小生. Người học trò nhỏ. Tiếng học trò tự xưng trước mặt thầy. Tiểu Sinh Ý ● 小生意. Nghề buôn bán nhỏ. Tiểu Sản ● 小產. Đẻ non, đẻ thiếu tháng. Tiểu Đăng Khoa ● 小登科. Chỉ việc lấy vợ (việc vui như một sự thi đậu nhỏ). Tiểu Tường ● 小祥. Ngày giỗ đầu. Tiểu Thiền ● 小禪. Người tu hành nhỏ tuổi. Chú tiểu. Đoạn trường tân thanh: “Tiểu thiền quê ở Bắc kinh”. Tiểu Khoa ● 小科. Chỉ việc cưới vợ, tức Tiểu đăng khoa 小登科. Truyện Hoa Tiên: “Đại khoa nhân thể tiểu khoa cũng vừa”. Tiểu Đồng ● 小童. Đứa trẻ nhỏ ● Đứa nhỏ hầu hạ trong nhà. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Dăm ba chú tiểu đồng lếch thếch”. Tiểu Tiết ● 小節. Phần nhỏ nhặt trong một việc. Tiểu Tổ ● 小組. Nhóm nhỏ gồm vài ba người, nằm trong đoàn thể lớn. Tiểu Trường ● 小腸. Ruột non. Tiểu Chú ● 小註. Lời giải thích nhỏ ở cuối trang sách. Tiểu Thuyết ● 小說. Loại văn xuôi chép những truyện do trí tưởng tượng đặt ra. Thơ Tản Đà: “Thần tiên, Giấc mộng, văn tiểu thuyết”. Tiểu Chước ● 小酌. Tiệc rượu nhỏ. Tiểu Thực ● 小食. Bữa ăn lót dạ. Tiểu Hoàn ● 小鬟. Đầy tớ gái nhỏ tuổi. Truyện Hoa Tiên: “Tiểu hoàn đâu đã pha vào việc ngang”. Thiếu ● 少. Ít tuổi. Trẻ tuổi ● Xem Thiểu ● Phụ vào. Thiểu ● 少. Ít, không có nhiều. Hát nói của Cao Bá Quát: “Khách giang hồ thường hợp thiểu li đa” ● Một âm là Thiếu. Xem Thiếu. Thiếu Tá ● 少佐. Tên một cấp bậc sĩ quan, trên cấp Đại uý. Thiếu Quân ● 少君. Ông vua lên ngôi còn nhỏ tuổi. Thiếu Nữ ● 少女. Người con gái trẻ tuổi. Thiếu Phụ ● 少婦. Người đàn bà trẻ tuổi. Thiếu Tướng ● 少將. Tên một cấp bậc sĩ quan trong quân đội, dưới cấp Trung tướng. Thiếu Uý ● 少尉. Một cấp bậc sĩ quan trong quân đội. Thiếu Niên ● 少年. Tuổi trẻ. Người trẻ tuổi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Nỡ nào đôi lứa thiếu niên”. Thiểu Số ● 少數. Số ít. Thiếu Thời ● 少時. Lúc còn trẻ tuổi, nhỏ tuổi. Thiếu Hiệu ● 少校. Cấp bậc sĩ quan trong quân đội Trung Hoa Dân quốc, tức cấp Thiếu tá. Nhĩ ● 尒. Mày. Nhân xưng đại danh tự ngôi thứ hai, dùng ý không kính trọng ● Tất nhiên. Dĩ nhiên. Nhĩ ● 尓. Mày. Như chữ Nhĩ 尒. Tiêm ● 尖. Nhọn ● Vật nhỏ và nhọn. Td: Cái tiêm ● Dùng vật nhọn mà chích vào. Td: Tiêm thuốc. Thúc ● 尗. Cái bát đựng đồ ăn thời xưa, có chân cao. Thượng ● 尚. Ưa chuộng. Td: Thời thượng (sự ham chuộng của nhiều người trong một lúc) ● Còn ● Lâu. Xa. ● Đứng đầu. Đứng ra làm. Thượng Hưởng ● 尚享. Mong về mà nhận lấy. Tiếng thường dùng để kết thúc bài văn tế ngày xưa. Thượng Thư ● 尚書. Vị quan đứng đầu một bộ trong triều, tương đương với Tổng trưởng, Bộ trưởng ngày nay. Thượng Võ ● 尚武. Ham chuộng sức mạnh ● Ta còn hiểu là tinh thần cao cả, trọng sức mạnh mà không dùng sức mạnh vào điều trái quấy thấp hèn. Thúc ● 𡭫. Một lối viết của chữ Thúc 叔. Khích ● 𡭴. Như chữ Khích 隙. Liêu ● 尞. Họ người. Tiển ● 尟. Ít trái với nhiều. Uông ● 尢. Thọt chân ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Uông. Vưu ● 尤. Khác lạ ít thấy, trội hơn hết. Xem Vưu vật ● Oán giận. Hát nói của Cao Bá Quát: “Hẳn bền lòng chớ chút oán vưu, Thời chí hĩ ngư long biến hoá” ● Càng. Thêm hơn ● Điều lầm lỗi ● Họ người. Vưu Nhân ● 尤人. Oán hận người khác. Vưu Hối ● 尤悔. Việc ngang trái ● Oán hận hối tiếc. Vưu Vật ● 尤物. Thứ hiếm lạ, rất quý ● Chỉ người đàn bà đẹp ít thấy. Cung oán ngâm khúc: “Vẻ vưu vật trăm chiều chải chuốt”. Vưu Dị ● 尤異. Đặc biệt, khác lạ. Bào ● 尥. Dáng trâu bò đi, hai chân sau giao nhau ● Dáng đi, hai chân giao nhau ● Lấy chân mà khoèo. Bào Quyết Tử ● 尥蹶子. Đá hậu, ý nói trâu ngựa dùng chân mà đá. Mang ● 尨. Loại chó lông xù ● Màu sắc lẫn lộn, loang lổ. Uông ● 尪. Đi tập tễnh (như người thọt chân). Người thọt chân ● Nhỏ bé. Thấp bé. Uông ● 尫. Như chữ Uông 尪. Giới ● 尬. Xem Giam giới 尲尬. Bả ● 㝿. Thọt chân. Nay thường viết là 跛. Thũng ● 尰. Chân sưng to lên. Tựu ● 就. Tới. Đến. Td: Tề tựu (tới đông đủ) ● Nên việc. Td: Thành tựu ● Bèn. Thì. Tựu Vị ● 就位. Tới chỗ dành cho mình. Tựu Chức ● 就職. Tới nhận việc. Giam ● 尲. Xem Giam giới 尲尬. Giam Giới ● 尲尬. Đi xiêu vẹo ● Công việc trục trặc, không êm xui. Giam ● 尶. Như chữ Giam 尲. Thi ● 尸. Người đứng đầu ● Bày ra ● Thây người chết. Td: Tử thi ● Người giữ chức vụ làm vì, không thật sự làm việc ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Thi. Thi Thể ● 尸體. Xác người chết. Doãn ● 尹. Trị yên ● Vị quan đứng đầu một địa phương. Chẳng hạn Phủ doãn ● Thật lòng tin. Như chữ Doãn 允. Xích ● 尺. Cái thước để đo ● Một thước ta (có 10 tấc). Xích Thổ ● 尺土. Như Xích địa 尺地. Xích Địa ● 尺地. Thước đất. Chỉ miếng nhỏ hẹp. Xích Thốn ● 尺寸. Thước và tấc. Chỉ sự ít ỏi lắm ● Cũng chỉ sự gần gủi. Xích Bố ● 尺布. Một thước vải, chỉ cảnh nghèo nàn ● Tính từ thước vải. Chỉ sự so kè, bất hoà. Xích Độc ● 尺牘. Chỉ thư từ viết cho nhau. Thời cổ, chưa chế ra giấy, phải dùng thẻ gỗ dài khoảng một thước ta để viết chữ mà gửi cho nhau. Khào ● 尻. Cái xương cùng (chỗ đầu cùng của xương sống), cũng gọi là Khào cốt 尻骨. Có người đọc Cừu. Cừu ● 尻. Xương cùng. Cũng gọi là Cừu cốt. Ni ● 尼. Tiếng chỉ người đàn bà đi tu ● Một âm là Nật. Xem Nật. “Kìa như mấy kẻ tăng ni, thôi tuần cúng Phật, lại khi vào hè” (Gia huấn ca). Nật ● 尼. Gần. Sát gần ● Ngừng lại. Thôi ● Một âm là Ni. Xem Ni. Ni Cô ● 尼姑. Tiếng chỉ nữ tu sĩ đạo Phật. Sư nữ. Bà vãi. Tận ● 尽. Như chữ Tận 盡. Ngạt ● 𡰮. Như chữ Ngạt 歹. Vĩ ● 尾. Cái đuôi của loài vật. Tục ngữ: “Nhất thủ nhì vĩ” ● Phần cuối. Phần đuôi ● Đi theo sau ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Vĩ Quân Tử ● 尾君子. Bậc quân tử có đuôi, tức con khỉ ● Tiếng dùng để chế nhạo người xấu xa mà làm ra bộ quân tử. Vĩ Thanh ● 尾聲. Tiếng hát cuối cùng, tiếng đàn cuối cùng của một bài ca bài nhạc. Vĩ Hành ● 尾行. Đi theo sau. Vĩ Tửu ● 尾酒. Thứ rượu xấu, nhạt. Rượu cất lại. Niếu ● 尿. Tiểu tiện (đái) ● Nước tiểu ● Cũng đọc Niệu. Niệu ● 尿. Cũng đọc Niếu. Xem Niếu. Niếu Bạch ● 尿白. Bệnh tiểu tiện ra chất nước trắng đục dính như lòng trắng trứng (Albuminerie). Niếu Quản ● 尿管. Ống dẫn nước tiểu từ thận tới bàng quang (Uretères). Niếu Tố ● 尿素. Chất Urée trong nước tiểu. Niếu Đạo ● 尿道. Đường dẫn nước tiểu ra (Urètre, Urethra). Cục ● 局. Thu nhỏ. Co ngắn lại ● Một phần trong toàn thể ● Cong, gãy khúc ● Sòng bạc ● Lúc. Vận hội ● Sự sắp đặt cho một việc gì. Ta gọi là Cuộc ● Sự rộng hẹp của lòng dạ một người. Cục Xúc ● 局促. Nhỏ nhen, tính tình trẻ con. Cũng nói là Cục thúc 局 束 ● Ta còn hiểu là cọc cằn thô lỗ, dễ nổi giận. Cục Hội ● 局內. Trong cuộc, tham dự vào việc xảy ra ● Người trong cuộc. Cục Thế ● 局勢. Cũng như Cục diện 局面. Cục Ngoại ● 局外. Ngoài cuộc, không dính dấp gì. Cục Độ ● 局度. Lòng dạ rộng hẹp của một người. Như Độ lượng. Cục Hí ● 局戲. Cuộc chơi cờ, đánh cờ ● Cuộc đánh bạc. Cục Bộ ● 局部. Một phần trong toàn thể. Cục Lượng ● 局量. Như Cục độ 局度. Cục Diện ● 局面. Tình hình, tình thế. Thí ● 屁. Hơi thối tiết ra từ hậu môn (rắm, địt). Hí ● 𡰶. Hí bí 𡰶贔: Loại rùa cực lớn. Bì ● 屄. Một tên gọi âm hộ của phụ nữ. Cũng đọc Tì. Tì ● 屄. Âm hộ của đàn bà. Cũng đọc Bì. Cư ● 居. Ngồi ● Ở ● Nơi ở ● Cất chứa. Cư Trung ● 居中. Giữ đạo vừa phải, bình thường. Cư Đình ● 居亭. Như Cư đệ 居第. Cư Trú ● 居住. Ở tại địa phương nào. Cư Tang ● 居喪. Đang để tang cho cha mẹ. Cư Sĩ ● 居士. Người ở nhà không chịu ra làm quan ● Người tu đạo Phật ở nhà, không tới chùa làm tăng. Cư Trạch ● 居宅. Nhà ở. Cư An Tư Nguy ● 居安思危. Đang ở trong lúc yên ổn thì phải nghĩ tới lúc nguy cấp, để phòng ngừa trước. Cư Quan ● 居官. Đang làm quan với triều đình. Cư Thất ● 居室. Nhà ở. Cư Gia ● 居家. Ở nhà. Cư Thường ● 居常. Ăn ở theo đạo thường. Cư Tâm ● 居心. Để lòng dạ vào, chú ý vào. Cư Ưu ● 居憂. Cũng như Cư tang 居喪. Cư Sở ● 居所. Nơi ở. Cư Dị ● 居易. Ăn ở dễ dãi xuề xoà. Cư Chính ● 居正. Ăn ở theo lẽ ngay thẳng. Cư Dân ● 居民. Chỉ chung những người hiện đang sống tại một địa phương nào. Ta gọi là Cư dân. Cư Nhiên ● 居然. Yên ổn tự nhiên. Cư Tích ● 居積. Chứa giữ. Cư Đệ ● 居第. Nhà ở. Cư Xử ● 居處. Ăn ở, đối đãi. Cư Gian ● 居間. Ở khoảng giữa. Người đứng giữa, dàn xếp công việc cho hai bên. Giới ● 屆. Rất, lắm ● Một lần một lượt. Khuất ● 屈. Cong lại. Co lại ● Cúi xuống. Khuất Khúc ● 屈曲. Cong queo ● Quanh co ● Khó hiểu. Khuất Phục ● 屈服. Cúi mình mà theo người khác ● Bắt người khác phải chịu theo mình. Khuất Tiết ● 屈節. Bẻ cong sự trong sạch ngay thẳng, ý nói luồn cúi chịu nhục. Khuất Tất ● 屈膝. Cong gối. Quỵ gối ● Ta còn hiểu là mờ ám giấu diếm (nghĩa này quá xa). Khuất Thân ● 屈身. Cúi mình. Chỉ sự luồn cúi. Khuất Nhục ● 屈辱. Điều xấu xa phải chịu oan ● Chịu nhục. Đồn ● 𡱂. Như chữ 臀. ốc ● 屋. Nhà ở. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Vài tiếng dế nguyệt soi trước ốc, một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên” ● Mái nhà. Mái che ● Phàm vật gì che ở trên như cái mái đều gọi là Ốc. ốc Lậu ● 屋漏. Nhà dột. Mái nhà co chỗ thủng, để nước mưa nhỏ xuống. ốc Thuế ● 屋稅. Thuế đánh vào nhà ở. Thuế nóc gia. Điếu ● 屌. Một tên chỉ dương vật của đàn ông. Thi ● 屍. Thây người chết. Như chữ Thi 尸. Thỉ ● 屎. Phân. Cứt. Bình ● 屏. Như chữ Bình 屛. Bính ● 屏. Như chữ Bính 屛. Phanh ● 屏. Như chữ Phanh 屛. Giải ● 㞒. Nghỉ ngơi. Thôi. Kịch ● 屐. Dép bằng gỗ. Guốc gỗ, có đế cao, để đi trên bùn. Tiết ● 屑. Nhẹ nhàng ● Coi nhẹ. Xem thường ● Nhỏ nhặt ● Vụn nhỏ. Td: Mộc tiết (vụn gỗ nhỏ, tức mạt cưa). Triển ● 展. Sắp sửa chuyển động ● Mở rộng ra. Td: Phát triển ● Kéo dài thêm. Xem Triển hạn 展限. Triển Kĩ ● 展技. Phô bày tài nghệ ● Mở mang tài nghệ. Triển Kì ● 展期. Như Triển hạn 展限. Triển Mi ● 展眉. Nhướng mày lên ● Chỉ nét mặt vui sướng. Triển HoãN ● 展緩. Chậm lại, dời lại lúc khác. Triển LãM ● 展覽. Mở ra, phô bày ra cho mọi người coi. Triển Chuyển ● 展轉. Xoay vần ● Xoay trở không yên. Triển Khai ● 展開. Mở rộng ra. Cũng nói: Khai triển. Triển Hạn ● 展限. Kéo dài thêm khoảng thơi gian đã định. Tê ● 屖. Cứng. Cứng dắn. A ● 屙. Đi cầu, đi đại tiện. Lậu ● 屚. Mưa dột mái nhà thủng, nước mưa lọt vào. Bình ● 屛. Che đi. Ngăn đi ● Cái tường nhỏ trước cửa để che bớt cửa ● Các âm khác là Bính, Phanh. Xem các âm này. Bính ● 屛. Lui về. Ẩn giấu ● Trừ đi. Bỏ đi ● Các âm khác là Bình, Phanh. Phanh ● 屛. Phanh doanh 屛營: Sợ hãi, bàng hoàng khi ở trong rừng núi. Bình Duy ● 屛帷. Tấm màn che. Bình Xí ● 屛廁. Cầu tiêu. Bình Tức ● 屛息. Cũng như Bình khí 屛氣. Bình Điều ● 屛條. Bộ tranh treo trong nhà. Bình Khí ● 屛氣. Ngăn che không dám thở, nín thở, ý nói cung kính lắm. Bình Nê ● 屛泥. Đồ chắn bùn xe. Bình Phiên ● 屛蕃. Tấn phên che. Chỉ ông tướng hoặc vị đại thần, coi như tấn phên che chở quốc gia. Bình Chướng ● 屛障. Ngăn che. Vách ngăn trong nhà. Bình Phong ● 屛風. Tấm chắn gió dựng trong nhà. Phỉ ● 屝. Loại dép đan bằng cỏ. Thuộc ● 属. Lối viết giản dị của chữ Thuộc 屬. Tiệp ● 屟. Cỏ nhồi dưới đế dép thời xưa cho êm ● Guốc gỗ. Đồ ● 屠. Giết đi ● Làm thịt xúc vật. Đồ Tể ● 屠宰. Như Đồ hộ 屠户. Đồ Lục ● 屠戮. Tàn sát. Đồ Hộ ● 屠户. Người làm nghề thịt xúc vật. Như Đồ tể. Đồ Long ● 屠龍. Làm thịt rồng, chỉ nghề nghiệp cao sang nhưng không đem lại ích lợi thiết thực cho xã hội. Lũ ● 屢. Nhiều lần. Tỉ ● 屣. Đôi dép nhỏ gót bằng ● Xỏ vào dép mà đi. Tằng ● 層. Nhà có nhiều tầng ● Tầng lớp ● Thứ bậc, thứ hạng cao thấp. Tằng Xuất ● 層出. Theo nhau mà ra, hết lớp này tới lớp khác. Tằng Tằng ● 層層. Nhiều lớp chồng chất. Thường nói: Tằng tằng điệp điệp. Tằng Lâu ● 層樓. Nhà cao, nhiều từng. Tằng Lan ● 層瀾. Sóng lớn xô tới nhiều lớp chồng chất. Tằng Điệp ● 層疊. Chồng chất nhiều tầng. Tằng Luỹ ● 層累. Chất nhiều lớp chồng nhau. Tằng Đài ● 層臺. Nhà nhiều tầng cất trên nền cao ● Nền cao, có nhiều lớp chồng lên nhau. Tằng Vân ● 層雲. Nhiều đám mây chồng chất. Tằng Tiêu ● 層霄. Vòng trời cao ngất mấy tầng. Lí ● 履. Giầy. Dép ● Đi giầy. Xỏ dép ● Bổng lộc của quan lại ● Tên một quẻ bói trong kinh Dịch, dưới quẻ Đoài, trên quẻ Càn ● Lĩnh thổ, đất đai ● Dẵm, đạp lên. Đi. Lí Lịch ● 履歷. Chỉ chung công việc đã làm và hoàn cảnh đã qua. Tiệp ● 屧. Như chữ Tiệp 屟. Điện ● 㞟. Bỏ tiền ra cầm thế đồ đạc. Lũ ● 屨. Dép làm bằng cây gai ● Bước vào. Khiêu ● 屩. Cái guốc gỗ để đi. Liêu ● 屪. Hòn dái ● Bộ phận sinh dục của đàn ông. Chúc ● 屬. Liền nhau, nối tiếp ● Tụ lại ● Đầy đủ ● Gửi gấm phó thác ● Gần gủi ● Rót vào ● Chú ý ● Một âm là Thuộc. Thuộc ● 屬. Phụ vào. Tính gồm vào ● Họ hàng. Td: Thân thuộc. Thuộc Hạ ● 屬下. Người dưới quyền. Thuộc Liêu ● 屬僚. Các quan cấp dưới. Như thuộc lại. Thuộc Lại ● 屬吏. Viên chức dưới quyền. Thuộc Viên ● 屬員. Người làm việc cấp dưới. Thuộc Quốc ● 屬國. Một nước phụ vào nước khác, bị nước khác thống trị. Thuộc Địa ● 屬地. Vùng đất bị nước khác thống trị. Chúc Mục ● 屬目. Để mắt vào nhìn kĩ. Thuộc Tùy ● 屬隨. Viên chức cấp dưới đi theo cấp trên. Truyện Hoa Tiên: “Tinh binh mười vạn thuộc tuỳ trăm viên”. Hí ● 屭. Như chữ Hí 𡰶. Triệt ● 屮. Cây cối mới nảy sinh ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Triệt. Chi ● 㞢. Một lối viết của chữ Chi 之. Đồn ● 屯. Tụ họp lại ● Đóng quân tại nơi nào ● Nơi đóng quân. Trại lính ● Một âm là Truân. Xem Truân. Truân ● 屯. Khó khăn. Gian nan ● Tên một quẻ bói trong kinh Dịch, dưới quẻ Chấn, trên que Khảm, chỉ về vật mới sinh ● Một âm là Đồn. ĐồN Binh ● 屯兵. Đóng quân. ĐồN Luỹ ● 屯壘. Trại quân và tường bao quanh để chống giặc. ĐồN Thú ● 屯戍. Đóng quân ở biên giới mà phòng giặc. ĐồN Điền ● 屯田. Lập trại đóng quân và cho lính khai khẩn đất hoang thành ruộng mà cáy cấy mà để tự túc. Một phương thế dưỡng quân lâu dài ngày xưa, mà không làm hao tốn công quỹ ● Ngày nay ta lại hiểu là khu đất lớn trồng cây. ĐồN Tích ● 屯積. Cất chứa. Cũng như tích trữ. ĐồN Lương ● 屯糧. Cất chứa đồ ăn cho lính dùng dần. Truân Chiên ● 屯邅. Vất vả cực khổ. Bản dịch CPNK: “Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên”. ĐồN ải ● 屯隘. Đóng quân ở chỗ đất hiểm yếu ● Trại quân ở nơi hiểm yếu. ĐồN Trú ● 屯駐. Đóng giữ (nói về quân lính). Kích ● 屰. Dùng như chữ Kích 戟 ● Một âm khác là Nghịch. Nghịch ● 屰. Trái ngược ● Không thuận. Một âm là Kích. Xem Kích. Nghiệt ● 𡴎. Cao ngất. San ● 山. Trái núi, hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Dưới thiều quang thấp thoáng bóng nam san, ngoảnh mặt lại cửu hoàn coi cũng nhỏ” ● Cũng đọc Sơn. Xem Sơn. Sơn ● 山. Ngọn núi. Trái núi ● Ngôi mộ cao, to ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sơn ● Cũng đọc San. Sơn Nhân ● 山人. Người cư ngụ tại vùng núi ● Người ở ẩn. Sơn Công ● 山公. Ông ở núi, tức con khỉ. Sơn Quân ● 山君. Vị thần núi. Như Sơn thần ● Một tên chỉ con cọp (coi như vua trên núi). Sơn Viên ● 山園. Phần mộ của vua chúa. Như: Sơn lăng 山陵. Sơn Cư ● 山居. Ở trên núi ● Người vào núi ở ẩn. Sơn Lĩnh ● 山嶺. Đỉnh núi. Sơn Nhạc ● 山嶽. Ngọn núi cao nhất trong dãy núi. Sơn Xuyên ● 山川. Núi và sông ● Cũng chỉ sự xa cách. Sơn Quynh ● 山扃. Cửa hang trên núi, chỉ cảnh đẹp trên núi. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Lúc vào động ngắm sơn quynh thạch đắng, bút thần ngoan chưa khéo vẽ cho cùng”. Sơn Đẩu ● 山斗. Gọi tắt của núi Thái Sơn và sao Bắc Đẩu, chỉ người có tiếng tăm, được chiêm ngưỡng. Sơn Minh ● 山明. Núi sáng, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Thường nói: Sơn minh thuỷ mị (núi sáng sông đẹp). Sơn Lâm ● 山林. Núi rừng ● Chỉ nơi ở ẩn. Sơn Tra Tử ● 山查子. Quả bồ quân, dừng làm vị thuốc. Sơn Căn ● 山根. Danh từ tướng số, chỉ phần sống mũi ở khoảng giữa hai mắt. Sơn Dân ● 山民. Người sống ở vùng núi, vùng cao nguyên. Cũng chỉ người thiểu số sống ở rừng núi. Sơn Thuỷ ● 山水. Núi và sông, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ có câu: “Hay ra lại rạng cơ cừu. Hèn ra sơn thuỷ tiêu sần cũng khoan”. Sơn Thuỷ Hoạ ● 山水畫. Bức tranh vẽ cảnh núi sông. Sơn Hà ● 山河. Núi và sông, chỉ lĩnh thổ quốc gia. Đoạn trường tân thanh có câu: “Triều đình riêng một góc trời, gồm hai văn võ rạch đôi sơn hà” ● Cũng chỉ sự bền vững, vì núi không mòn, sông không cạn. Sơn Động ● 山洞. Hang núi. Sơn Hải ● 山海. Nói tắc của “Sơn minh hải thệ” (hẹn non thề biển), chỉ lời thề hẹn. Thơ Tản Đà có câu: “Sơn hải hỡi ai người ước thệ, gió hiu trăng lạnh tiếng ve sầu”. Sơn Hồ ● 山湖. Núi non và hồ nước, cảnh trí trong nhà quyền quý thời xưa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Có cổ thụ có sơn hồ, cho nàng ra đó giữ chùa tụng kinh”. Sơn Khê ● 山溪. Núi và khe nước trên núi. Chỉ sự xa sôi cách trở Đoạn trường tân thanh có câu: “Liêu dương cách trở sơn khê, xuân đường kịp gọi sinh về hộ tang”. Sơn Trân ● 山珍. Món ăn quý của vùng núi, tức thịt rừng. Như: Sơn hào. Sơn Minh ● 山盟. Trỏ vào núi mà thề, bao giờ núi lở thì lời thề mới phai. Chỉ lời thề bền vững. Thường nói: Sơn minh hải thệ (hẹn non thề biển). Sơn Thần ● 山神. Vị thần trên núi. Như Sơn quân 山君. Sơn Cùng Thuỷ Tận ● 山窮水盡. Nơi đầu núi cuối sông, chỉ nơi cực xa xôi, không còn nơi nào xa hơn nữa. Sơn Hệ ● 山系. Mạch núi, dãy núi ● Chỉ chung nhiều dãy núi trong một vùng cùng chạy theo một hướng. Sơn Dương ● 山羊. Loài dê núi, leo núi cực giỏi, chạy rất nhanh, tên khoa học là (Capra Hirous). Sơn Mạch ● 山脈. Hướng núi chạy. Sơn Trà ● 山茶. Tên một loài cây nhỏ, hoa có hai màu đỏ trắng rất đẹp (camelias). Sơn Trang ● 山莊. Nông trại trên núi ● Nhà lớn trên núi, xung quanh có vườn rộng ● Cũng chỉ nghĩa địa, chỗ đất chôn người chết. Như: Nghĩa trang. Sơn Dược ● 山藥. Vị thuốc hái ở trên núi ● Tên một vị thuốc Nam, còn gọi là Chánh hoài (ta gọi là Khoai mài). Sơn Man ● 山蠻. Giống dân thiểu số bán khai, sống trên núi. Sơn Chúng ● 山衆. Chỉ chung các nhà tu ở núi. Sơn Tây ● 山西. Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt nam. Thơ Tản Đà có câu: “Vùng đất Sơn Tây nẩy một ông, tuổi chửa bao nhiêu văn rất hùng” (Sơn Tây là quê hương của tác giả). Sơn Cốc ● 山谷. Hang núi ● Khe núi, khoảng giữa hai trái núi. Sơn Cước ● 山踋. Chân núi. Sơn Dã ● 山野. Núi và cánh đồng, chỉ nơi ở ẩn vắng vẻ êm đềm ● Chỉ sự vụng về quê kệch (như người sống ở núi, ở đồng). Sơn Môn ● 山門. Chùa Phật trên núi ● Cũng chỉ chi phái khác nhau của Đạo phật. Sơn Lăng ● 山陵. Phần mộ của vua chúa. Cũng như: Lăng tẩm ● Vùng núi, vùng cao nguyên. Sơn Kê ● 山雞. Gà rừng. Sơn Thanh ● 山青. Núi thì xanh, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Thường nói Sơn thanh thuỷ tú (núi xanh sông đẹp). Sơn Phong ● 山風. Gió núi. Chỉ sự vất vả của người chiến sĩ. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Trước từng trải Xiêm la Cao miên về Gia định mới dần ra Khánh thuận, đã mấy buổi sơn phong hải lễ, trời Cao Quang soi tỏ tam kiên trinh”. Sơn Hào ● 山餚. Đồ ăn ngon của vùng núi, tức thịt rừng. Thường nói sơn hào hải vị (món thịt rừng và món cá biển). Sơn Cao Thuỷ Trường ● 山高水長. Núi cao sông dài, chỉ cảnh đẹp đất nước ● Cũng chỉ sự vững bền, như núi lúc nào cũng cao, sông lúc nào cũng dài. Sơn Lộc ● 山麓. Vùng chân núi. Như Sơn cước 山踋. Hiên ● 屳. Nhấc cao lên ● Bay cao lên. Bổng lên. Lực ● 屴. Dáng núi to cao hiểm trở. Cũng nói: Lực trắc 屴崱. Ngạt ● 屵. Dáng núi cao ● Bờ đất cao. Ngật ● 屹. Dáng núi cao chót vót, vượt hẳn lên. Td: Ngật ngật (chót vót). Ngật Lập ● 屹立. Đứng riêng một mình, cao vượt hẳn lên. Dĩ ● 屺. Ngọn núi trọc, không có cây cối. Ngột ● 屼. Dáng núi trơ trụi, không cây cối. Cũng nói: Ngật ngột 屹屼. Phản ● 岅. Như chữ Phản 坂. Ha ● 岈. Dáng núi thăm thẳm. Vật ● 岉. Dáng núi cao ● Cao ngất. Tiết ● 岊. Núi cao. Ngập ● 岌. Thế núi cao, hiểm trở ● Nguy nan. Td: Nguy ngập 危岌. Ngoan ● 岏. Dáng núi nhọn hoắt. Cũng nói Toản ngoan 巑岏. Kì ● 岐. Dáng núi hiểm trở ● Quanh co gập ghềnh ● Dùng như chữ Khi 崎 (cũng đọc Kì) ● Tên núi, tức Kì sơn 岐山 thuộc tỉnh Thiểm Tây. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Non kì quạnh quẻ trăng treo” ● Đường rẽ. Sầm ● 岑. Trái núi nhỏ mà cao ● Bờ bến ● Họ người. Sầm Tịch ● 岑寂. Cao và yên lặng. Sầm Sơn ● 岑山. Tên một ngọn núi thuộc tỉnh Thanh hoá của Việt Nam ● Tên một cửa biển thuộc tỉnh Thanh hoá, nơi nghỉ mát có khí hậu rất tốt. Sầm Sầm ● 岑岑. Cao chót vót ● Nhức nhối khó chịu (chẳng hạn nói về sự nhức đầu). Khó chịu, không vui. Sầm Lãnh ● 岑嶺. Núi cao. Sầm Lâu ● 岑樓. Đỉnh núi. Chóp núi ● Nhà lầu trên núi. Sầm Uất ● 岑蔚. Cao và rậm rạp, nói về những cánh rừng rậm trên núi ● Chỉ sự đông đảo, thịnh vượng. “Đường sá quanh co cảnh sầm uất” (Thơ cổ). Kiềm ● 岒. Dáng núi lởm chởm. Td: Kiềm nga 岒峨 (so le lởm chởm). Sá ● 岔. Mạch núi nhỏ, do rặng núi lớn phân ra. Trách ● 岝. Dáng núi cao ngất. Như chữ Trách 岞. Trách ● 岞. Dáng núi cao ngất. Như chữ Trách 岝. Cự ● 岠. Ngọn núi lớn ● Tới. Đến. Cương ● 岡. Sóng núi ● Sườn núi. Khả ● 岢. Xem Khả lam 岢嵐. Khả Lam ● 岢嵐. Tên núi, thuộc tỉnh Sơn. Cẩu ● 岣. Dáng núi liên tiếp ● Dãy núi. Pha ● 岥. Sườn núi đá. Thiều ● 岧. Dáng núi cao. Cao ngất. Cũng nói: Thiều thiều. Thư ● 岨. Đá có lẫn đất ● Ngọn núi vừa đá vừa đất. Nham ● 岩. Một lối viết giản dị của chữ Nham 巖. Phật ● 岪. Đường đi trên sườn núi. Tụ ● 岫. Hang núi ● Chóp núi cực nhọn. Giáp ● 岬. Sườn núi ● Mỏm đát nhô ra biển. Mũi đất. Cũng gọi là Giáp giác 角. Linh ● 岭. Dáng núi sâu thẳm. Đà ● 岮. Như chữ Đà 陀. Đại ● 岱. Tên núi, tức Đại sơn, một tên của ngọn Thái sơn. Xem Thái sơn 泰山. Nhạc ● 岳. Ngọn núi cao trong dãy núi ● Chỉ cha mẹ vợ. Nhạc Trượng ● 岳丈. Như Nhạc phụ 岳父. Nhạc Gia ● 岳家. Bên nhà vợ ● Cha vợ. “Tiên rằng: Nhờ lượng nhạc gia, đại khoa dầu tặng, tiểu khoa lo gì” (Lục Vân Tiên). Nhạc Mẫu ● 岳母. Mẹ vợ. Nhạc Phụ ● 岳父. Cha vợ. Hỗ ● 岵. Núi có cây cỏ. Dân ● 岷. Tên núi thuộc tỉnh Tứ Xuyên, tức Dân sơn. Tên sông thuộc tỉnh Tứ Xuyên, tức Dân giang ● Tên huyện thuộc tỉnh Cam Túc, tức Dân huyện ● Cũng đọc Mân. Mân ● 岷. Tên núi, tức là Mân sơn, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Tên sông tức là Mân giang, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Tên huyện, tức Mân huyện, thuộc tỉnh Cam Túc. Ngạn ● 岸. Bờ sông. Td: Tả ngạn, Hữa ngạn ● Bờ đất cao ● Để lộ ra, không che đậy gì ● Để đầu trần. Thiều ● 岹. Như chữ Thiều 岧. Tộc ● 㞺. Như chữ Tộc 族. Khiên ● 岍. Tên núi, tức Khiên Sơn 岍山, ở phía tây nam Lũng Huyện, thuộc thỉnh Thiểm Tây, còn gọi là Ngô Nhạc hoặc Nhạc Sơn. Hàm ● 峆. Cái hang lớn trong núi. Ngạch ● 峉. Vẻ cao lớn của núi. Cũng nói: Ngạch ngạch. Phụ ● 峊. Ngọn núi cao. Tuân ● 峋. Sườn núi dốc lên từng bậc một. Điệt ● 峌. Dáng núi cao. Đỗng ● 峒. Một cách viết của chữ Đỗng 峝. Cũng đọc Động. Xem Động. Động ● 峒. Dáng núi lởm chởm so le ● Hang núi. Hoàn ● 峘. Trái núi nhỏ mà cao. Trĩ ● 峙. Dáng núi sừng sững. Trĩ Lập ● 峙立. Đứng sừng sững. Mật ● 峚. Tên núi, tức Mật sơn, thuộc tỉnh Thiểm Tây. Lị ● 峛. Dáng núi liên tiếp quanh co. cũng nói Lị dĩ 峛崺. Ta có người đọc Liệt. Đỗng ● 峝. Vùng núi cao, nơi người Miêu người Mèo ở. Ngung ● 㟅. Dáng núi đá cao vút hiểm trở. Cũng nói: Không ngung崆㟅. Nga ● 峨. Dáng núi cao ngất ● Tên núi, tức Nga sơn. Nga Mi ● 峨眉. Tên núi thường gọi Quang Minh sơn, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Tên một phái võ thuật Trung Hoa. Nga ● 峩. Như chữ Nga 峨. Cốc ● 峪. Một lối viết của chữ Cốc 谷. Tiễu ● 峭. Dáng núi cao ngất ● Cao ngất ● Gấp rút. Quân ● 峮. Quân lân 峮嶙: Dáng núi liên tiếp nhau. Phong ● 峯. Đỉnh núi. Chóp núi. Phong ● 峰. Một lối viết của chữ Phong 峯. Nao ● 峱. Một tên chỉ con chó ● Tên núi, tức Nao sơn, thuộc tỉnh Sơn Đông. Du ● 峳. Xem Du du 峳峳. Du Du ● 峳峳. Tên một loài vật lạ. Theo Sơn Hải kinh thì con Du du giống như con ngựa nhưng lại có bốn sừng, mắt như mắt dê, đuôi dài như đuôi trâu. Hiện ● 峴. Tên núi, tức Hiệu sơn, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đảo ● 島. Vùng đất nổi lên giữa biển. Đảo Quốc ● 島國. Nước ở đảo, quốc gia ở giữa biển (như nước Anh chẳng hạn). Sân ● 峷. Tên một vị thần núi, thần giông gió, có sừng, mình vằn vện. Canh ● 峺. Cao chót vót (nói về núi). Tuấn ● 峻. Dáng núi cao ● Cao ● To lớn. Hiệp ● 峽. Núi nhô ra biển. Cũng đọc Hạp. Hạp ● 峽. Núi nhô ra biển. Hiệp Thạch ● 峽石. Tên hiệu của Phạm Sư Mạnh, danh sĩ đời Trần. Xem tiểu sử ở vần Mạnh. Hiệp Thạch Tập ● 峽石集. Tên một tập thơ của Phạm Sư Mạnh, viết bằng chữ Hán. Ngân ● 峾. Dáng núi quanh co. Td: Ngân luân (quanh co). Ngữ ● 峿. Dáng đá núi so le không đều. Cũng nói: Thư ngữ 岨峿 (so le). Hình ● 𡷨. Như chữ Hình 陘. Đoái ● 㟋. Dáng núi liên tiếp. Khoang ● 崆. Dáng núi đá cao vút ● Một âm khác là Không. Không ● 崆. Không động 崆峒Tên núi thuộc tỉnh Hà Nam - Trung Hoa ● Một âm là Khoang. Sùng ● 崇. Cao như núi. Cao ● Cao quý ● Cho là cao quý, lấy làm kính trọng lắm ● Ưa chuộng. Sùng Tín ● 崇信. Coi là cao quý và hết lòng tin tưởng. Sùng Binh ● 崇兵. Ưa chuộng việc chiến tranh. Sùng Phụng ● 崇奉. Coi trọng, thờ kính. Sùng Thượng ● 崇尚. Quý trọng ưa chuộng. Sùng Sơn ● 崇山. Ngọn núi cao. Sùng Nhai ● 崇崖. Sườn núi cao. Sùng Đức ● 崇徳. Quý chuộng nết tốt ● Coi trọng người có nết tốt. Sùng Bái ● 崇拜. Vái lạy kính trọng ● Kính trọng lắm. Sùng Kính ● 崇敬. Rất tôn trọng. Sùng Văn ● 崇文. Tôn trọng văn hoá ● Ham chuộng văn chương. Sùng Lâu ● 崇樓. Toà nhà lầu cao ● Chỉ nhà quyền quý. Thường nói: Sùng lâu kiệt các (lầu cao gác lớn). Sùng Bi ● 崇碑. Dựa bia cao, chỉ sự ghi nhớ công đức của bậc anh hùng. Thường nói: Sùng bi vĩ tượng (dựng bia cao, đắp tượng lớn). Sùng Do ● 崇蕕. Coi trọng thứ cỏ do, là thứ cỏ hôi, ý nói vua dùng kẻ không có tài đức. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Khóm do nọ hẳn đến ngày thì cắt, kẻ muốn tình chung mà rửa sạch, bỗng buông tuồng gian ác lại sùng do”. Sùng Hư Danh ● 崇虚名. Chuộng cái tiếng tăm hão huyền. Sùng Trọng ● 崇重. Coi làm cao quý đáng kính lắm. Cũng như: Tôn trọng. Sùng Lệ ● 崇麗. Cao lớn đẹp đẽ. Cư ● 崌. Tên núi, tức Cư sơn, thuộc tỉnh Tứ Xuyên. Lai ● 崍. Tên núi, tức Lai sơn 崍山, thuộc Trung Hoa. Kì ● 崎. Quanh co gập ghềnh. Td: Kì khu 崎踦 (cũng đọc Khi khu). Khi ● 崎. Dáng núi gập ghềng ● Một âm khác là Kì. Khi Khu ● 崎嶇. Gập ghềnh khó khăn, nói về đường đi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Đường thế đồ gót rỗ khi khu”. Côn ● 崑. Xem các từ ngữ bắt đầu với chữ Côn 崑. Côn Sơn ● 崑山. Tên núi, ở xã Chi Ngại huyện Chí Linh tỉnh Hải Dương. Bắc phần Việt Nam, nơi trí sĩ của Trần Nguyên Đán đời Trần và cháu ngoại là Nguyễn Trãi đời Lê. Côn Sơn Ca ● 崑山歌. Tên một bài thơ trong Ức trai di tập của Nguyễn Trãi. Xem tiểu sử tác giả ở vần Trãi. Côn Đảo ● 崑島. Tên hòn đảo ngoài khơi phía Nam phần Việt Nam (poulo-condore). Ta còn gọi là đảo Côn Lôn. Côn Luân ● 崑崙. Tức Côn đảo 崑島. Ta thường đọc là Côn Lôn. Tột ● 崒. Dáng núi cao ● Cao ngất ● Gom tụ lại. Tuỵ ● 崒. Vùng có nhiều núi tụ tập ● Tụ tập lại ● Một âm là Tột. Xem Tột. Tồi ● 崔. Cao lớn. Thôi ● 崔. Cao lớn ● Họ người. Nhai ● 崖. Như chữ Nhai 啀. Nhai ● 崖. Sườn núi. Nhai Ngạn ● 崖岸. Sườn núi cao, dốc. Nhai Cốc ● 崖谷. Hang ở sườn núi. Cương ● 崗. Một lối viết của chữ Cương 岡. Luân ● 崘. Như chữ Luân (lôn) 崙. Lôn ● 崙. Côn lôn 崑崙: Tên một hòn đảo ngoài khơi Nam phần Việt Nam, từ thời Pháp thuộc vẫn là nơi giam tù chính trị, tên thời Pháp thuộc vẫn là Poulo-Condore. Phan Chu Trinh, khi bị Pháp đày ra Côn Lôn, đã có câu: “Làm trai đứng giữa đất Côn Lôn, lừng lẫy làm cho lở núi non” (Đập đá ở Côn Lôn). Luân ● 崙. Cũng đọc Lôn. Xem Lôn. Lăng ● 崚. Lăng tằng 崚嶒: Dáng núi chập chùng. Quật ● 崛. Dánh núi nhô lên đột ngột ● Vượt trội hơn cả. Quật Vật ● 崛岉. Vượt cao lên. Quách ● 崞. Tên núi, tức Quách sơn, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa, và cũng là tên huyện tức Quách huyện, cùng tỉnh. Ngâm ● 崟. Dáng cao vòi vọi. Cũng nói: Ngâm ngâm (vòi vọi). Tranh ● 崢. Tranh vanh 崢嶸: Dáng núi cao ngất ● Dáng cao ngất ● Vượt hẳn xung quanh, chỉ người tài. Khuỵ ● 崣. Đường trên núi quanh co gập ghềnh ● Quanh co uốn lượn. Cũng đọc Uỷ. Uỷ ● 崣. Đường quanh co gập ghềnh như đường núi. Cũng đọc Khuỵ. Hào ● 崤. Tên núi, còn gọi là Hào lăng, thuộc tỉnh Hà Nam. Tỉ ● 崥. Khe núi, giữa hai trái núi ● Khe đá núi. Yêm ● 崦. Xem Yêm tư 崦嵫. Yêm Tư ● 崦嵫. Tên núi, ở phía tây huyện Thiêh thuỷ, tỉnh Cam t1c. Tung ● 崧. Ngọn núi lớn và cao. Băng ● 崩. Núi lở ● Sự việc hư hỏng hoặc vật gì hư nát ● Vua chết gọi là Băng ● Một bệnh của đàn bà. Xem Băng huyết 崩血. Băng Hoại ● 崩壞. Hư hỏng đổ nát. Băng Hội ● 崩潰. Thua chạy vỡ tan, nói về toán quân bại trận. Băng Huyết ● 崩血. Bệnh ra huyết ở tử cung không ngừng (hemorrhagie). Băng Hà ● 崩遐. Vua chết. Tột ● 崪. Như chữ Tột 崒. Quật ● 崫. Như chữ Quật 崛. Nghiệp ● 𡸣. Dáng núi cao thấp không đều ● So le. Tắc ● 崱. Tên người, tức Lê Tắc, tự là Cảnh Cao, người Thanh Hoá, vốn họ Nguyễn, sau được người cậu là Lê Phụng nuôi nấng, mới đổi làm họ Lê, làm tới chức Trấn thủ Nghệ an, vì được Chương Hiến Hầu Trần Kiện (cháu nội Trần Thái Tông) nâng đỡ. Năm 1285, Tướng nhà Nguyên là Toa Đô kéo binh tới Nghệ An, Trần Kiện cùng Lê Tắc ra hàng giặc, rồi theo sang Tàu và chết ở bên đó. Tác phẩm chữ Hán có An Nam chí lược ● Một âm là Trắc. Xem Trắc. Trắc ● 崱. Dáng núi to lớn ● Dáng núi so le. Gập ghềnh cao thấp. Trắc Trở ● 崱阻. Gập ghềnh khó khăn, không êm đềm thuận lợi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Đã trắc trở đòi ngàn xà hổ”. Uy ● 崴. Dáng núi cao ngất. Tù ● 崷. Dáng núi cao ● Cao. Dĩ ● 崺. Xem Liệt dĩ, vần Liệt. Thị ● 崼. Dáng núi lởm chởm, cao thấp không đều. Tể ● 崽. Hầu hạ phục dịch người khác. Luật ● 嵂. Dáng núi cao, hiểm trở. Cũng nói: Luật tột 嵂崒. Kê ● 嵆. Một lối viết của chữ Kê 嵇. Kê ● 嵇. Tên núi, tức Kê sơn 嵇山, thuộc tỉnh An Huy ● Họ người. Kê Khang ● 嵇康. Tên người nước Nguỵ thời Tam Quốc, tự là Thúc Dạ, học nhiều hiểu rộng, giỏi thi hoạ, nổi tiếng về tài đàn, say mê học thuyết Lão Trang, sau trở thành một trong Trúc Lâm Thất hiền. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kê Khang này khúc Quảng lăng”. Kê Khang đời nhà Tấn, hay đàn, có thầy dạy cho khúc Quảng lăng ● “Kê Khang này khúc Quảng lăng” (Kiều). Mi ● 嵋. Nga mi 峨嵋: Tên núi lớn thuộc tỉnh Tứ Xuyên. Khảm ● 嵌. Dáng núi sâu ● Rơi vào. Lọt sâu vào. Ngu ● 嵎. Chỗ dãy núi bẻ quặt. Góc núi. Tông ● 嵏. Như chữ Tông 嵕. Lam ● 嵐. Khí núi, hơi núi bốc lên. Lam Khí ● 嵐氣. Hơi núi. Lam Chướng ● 嵐瘴. Hơi độc trên núi, thường gây bệnh. Cũng nói: Lam sơn chướng khí. Kiệt ● 嵑. Dáng núi trơ vơ. Uỷ ● 嵔. Dáng núi cao thấp quanh co. Như chữ Uỷ 㟪. Tông ● 嵕. Tên núi ở Trung Hoa. Cũng gọi là Cửu tông. Tuế ● 嵗. Một lối viết của chữ Tuế 歲. Uỷ ● 㟪. Dáng núi cao thấp, quanh co. Tẩu ● 㟬. Tên núi, tức Tẩu sơn, thuộc tỉnh Sơn Đông. Thặng ● 嵊. Tên núi, thuộc tỉnh Chiết giang, tức Thặng sơn. Kiệt ● 嵥. Như chữ Kiệt 嵑 ● Đứng một mình. Áo ● 嶴. Một lối viết của chữ Áo 奧. Khoái ● 𡼾. Dáng núi liền nhau. Ngực ● 嶷. Biết. Hiểu biết (nói về trẻ con bắt đầu hiểu biết về xung quanh) ● Dáng núi cao ● Cao cả ● Một âm là Nghi. Nghi ● 嶷. Tên núi, tức Cửu nghi, ở Trung Hoa ● Một âm là Ngực. Xem Ngực. Vanh ● 嶸. Xem Tranh vanh 崢嶸. Vần Tranh. Lãnh ● 嶺. Đường đi trên núi ● Sườn núi. Dãy núi ● Cũng đọc Lĩnh. Lĩnh ● 嶺. Cũng đọc Lãnh. Xem Lãnh. Lĩnh Nam Trích Quái ● 嶺南摘怪. Tên một cuốn sách bằng chữ Hán, tác giả khuyết danh, sau được Vũ Quỳnh và Kiều Phú hiệu chính, bài tựa của Vũ Quỳnh đề năm 1492, của Kiều Phú đề năm 1493, nội dung gồm những chuyện thần tiên, cổ tích nước ta. Dữ ● 嶼. Hòn đảo nhỏ. Tự ● 嶼. Hòn đảo nhỏ. Ta có đọc Dư, Dữ. Nhạc ● 嶽. Ngọn núi cao to. Như chữ Nhạc 岳. ẩn ● 嶾. Xem Ẩn lân 嶾嶙. ẩn Lân ● 嶾嶙. Vẻ cao ngất của núi. Ngạch ● 𡾆. Như chữ Ngạch 𡿃. Lung ● 巃. dáng núi cao hiểm trở. Cũng nói Lung tủng 巃嵸. Vanh ● 巆. Như chữ Vanh 嶸. Hi ● 巇. Dáng núi hiểm trở ● Thù ghét. Sàm ● 巉. Dáng núi cao. Sàm Hiểm ● 巉嶮. Dáng núi cao ngất hiểm trở. Sàm Sàm ● 巉巉. Cao ngất. Sàm Nham ● 巉巖. Như Sàm hiểm 巉嶮. Anh ● 巊. Xem Anh minh 巊冥. Anh Minh ● 巊冥. Khí núi bốc lên mờ mịt. Khuy ● 巋. Nhiều ngọn núi nhỏ liên tiếp nhau, hoặc tụ lại. Nguy ● 巍. Dáng núi cao chót vót. Nguy Nga ● 巍峨. Vẻ cao lớn, đồ sộ. “Nguy nga miếu mạo hẳn hoi” (Nhị Độ Mai). Ngạch ● 𡿃. Dáng núi nhấp nhô lởm chởm. Cũng nói: Trách 岝. Toản ● 巑. Toản ngoan. Loan ● 巒. Ngọn núi nhỏ mà nhọn ● Dáng núi quanh co. Điên ● 巓. Như chữ Điên 巔. Điên ● 巔. Đỉnh núi. Chóp núi ● Như chữ Điên 傎. Nham ● 巖. Đá núi ● Sườn núi ● Khó khăn hiểm trở.”Hẹn cùng ta Lũng tây nham ấy” (Chinh phụ). Nham Cư ● 巖居. Ở trên núi, chỉ sự ở ẩn. Nham Tuyền ● 巖泉. Sườn núi và suối, chỉ nơi ở ẩn. Nham Động ● 巖洞. Hang núi đá. Nham Tường ● 巖牆. Bức tường cao. Nham Thạch ● 巖石. Lớp đất đá ở vỏ trái đất. Nham Huyệt ● 巖穴. Như Nham động 巖洞. Nham Dã ● 巖野. Sườn núi và cánh đồng, chỉ nơi ở ẩn. Nham Hiểm ● 巖險. Thế núi khó khăn ● Ta còn hiểu là lòng dạ độc ác, nhiều mưu kế hại người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bề ngoài thơn thớt nói cười, bề trong nham hiểm giết người không dao”. Nghiễn ● 巘. Những chóp núi nhỏ trên rặng núi lớn. Nguyên ● 𡿕. Trái núi thắt cổ bồng, sườn núi thắt lại, ngọn núi lại phình ra. Xuyên ● 巛. Dòng sông. Như chữ Xuyên 川 ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Xuyên ● Một âm khác là Khôn. Xem Khôn. Khôn ● 巛. Lối viết cổ của chữ Khôn 坤 và Khôn 堃 ● Một âm là Xuyên. Quái ● 巜. Lạch nước trong đồng ruộng. Xuyên ● 川. Dòng sông. Td: Sơn xuyên (núi sông) ● Tên tắt gọi tỉnh Tứ Xuyên của Trung Hoa. Xem Xuyên khung ● Tên người, tức Lí Tế Xuyên, không rõ tiểu truyện, chỉ biết ông là danh sĩ đời Trần, làm tới chức Thủ thư tàng thư, Hoả chính chưởng, Trung phẩm phụng ngự, An tiêm lộ Chuyển vận sứ. Tác phẩm chữ Hán có Việt điện u linh tập, chép về các danh nhân thần thánh Việt Nam. Xuyên Khung ● 川芎. Tên một vị thuốc bắc, tức cây Khung cùng của tỉnh Tứ Xuyên. Quyển ● 𡿨. Dòng nước nhỏ. Tai ● 𡿧. Có hại ● Điều hại. Châu ● 州. Vùng đất lớn nổi lên giữa sông biển, có thể cư ngụ được ● Tên một đơn vị hành chánh thời trước ● Tên đơn vị hộ tịch thời xưa, gồm 2500 gia đình. Châu Bá ● 州伯. Người đứng đầu một châu. Châu Tôn ● 州尊. Tiếng gọi vị quan đứng đầu một châu. Châu Mục ● 州牧. Vị quan đứng đầu một châu, coi như chăn dắt dân chúng địa phương. Châu Quận ● 州郡. Hai đơn vị hành chánh thời xưa. Chỉ các địa phương trong nước. Châu Lí ● 州里. Như Châu lư 州閭. Châu Trưởng ● 州長. Người đứng đầu một châu. Vị quan coi một châu. Châu Lư ● 州閭. Làng xóm. Hoang ● 巟. Bỏ không ● Kịp. Tới. Liệt ● 𡿪. Dáng nước chảy. Kinh ● 巠. Mạch nước. Tuần ● 巡. Đi mà xem xét. Ta cũng nói là Đi tuần ● Khắp cả. Đi khắp nơi. Duyên ● 巡. Dùng như chữ Duyên 沿 ● Một âm là Tuần. Xem Tuần. Tuần Tiễu ● 巡勦. Đi lòng vòng trong một khu vực để đánh giẹp giặc cướp. Tuần Điếm ● 巡店. Chòi canh gác ban đêm. Thơ Nôm thời Hồng đức: “Tuần điếm kìa ai khua mõ cá”. Tuần Phủ ● 巡撫. Chức quan đứng đầu một tỉnh nhỏ. Tuần Hành ● 巡桁. Đi lòng vòng trong một khu vực. Tuần Kiểm ● 巡檢. Như Tuần cảnh 巡警. Tuần Dương Hạm ● 巡洋艦. Tàu chiến lớn giữ an ninh trên mặt biển. Tuần Thú ● 巡狩. Nói về vua đi xem xét công việc các nơi trong nước. Tuần Cảnh ● 巡警. Nhân viên công lực hoặc quân đội đi lòng vòng trong một khu vực để giữ an ninh. Tuần Phòng ● 巡防. Đi lòng vòng trong một khu vực để ngăn ngừa việc bất trắc. Sào ● 巢. Tổ chim ● Làm tổ – Nơi ẩn náu của bọn bất lương. Sào Nam ● 巢南. Làm tổ ở hướng nam, do câu Việt điểu sào nam chi (chim Việt làm tổ trên cành cây hướng nam), chỉ long dạ hướng về tổ quốc. Sào Cư ● 巢居. Ở trong tổ ● Làm tổ mà ở ● Làm nhà nhỏ trên cây mà ở, để tránh thú dữ. Sào Phủ ● 巢父. Hiện của một bậc hiền đời Đào Đường, vua Nghiêu nhường ngôi cho mà không nhận, làm lều trên cây mà ở (Sào Phủ nghĩa là người ở tổ) ● Sào Phủ, Hứa Do: Hai cao sĩ đời Nghiêu, Thuấn, Vua Nghiêu nghe tiếng Do hiền, xin nhường ngôi cho, nhưng Do không chịu nhận. Đến sau vua Thuấn lại nói chuyện nhường ngôi, bèn bỏ đi, xuống một con sông gần đó để rửa tay, có ý trút bỏ điều danh lợi vừa nghe. Xảy gặp Sào Phủ, Sào Phủ hỏi: Do đi đâu mà lật đật. Do thuật chuyện Phủ đang dẫn trâu xuống sông cho uống nước bèn dắt trâu đi mà rằng: “Uống nước con sông này e bẩn trâu của tôi đi”. Quán rằng: “Nghiêu, Thuấn thuở xưa, khó nghăn Sào Phủ, khôn ngừa Hứa Do” (Lục Vân Tiên). Sào Do ● 巢由. Sào Phủ và Hứa Do, hai bậc hiền thời cổ Trung Hoa, không ham công danh, địa vị, vua Nghiêu nhường ngôi cho mà không nhận. “Làn nước chảy, nọ dòng, nọ bên, mặc chí Sào Do” (Tụng Tây hồ phú). Sào Huyệt ● 巢穴. Tổ chim và hang thú ● Chỉ nơi ẩn náu của bọn bất lương. Sào Hứa ● 巢許. Xem Sào Do 巢由. Sào Xa ● 巢車. Tên một thứ xe dùng trong quân đội thời cổ, trên xe đựng cột cao, đầu cột là cái chòi nhỏ, lính leo lên đó để quan sát tình hình quân địch. Công ● 工. Người thợ ● Vật dụng được chế tạo ra ● Khéo léo ● Việc làm ● Cũng dùng như chữ Công 功. Công Nhân ● 工人. Người thợ. Công Binh ● 工兵. Người lính thợ ● Tên một binh chủng, lo các công việc xây cất, chế tạo trong Quân đội. Công Cụ ● 工具. Vật dụng để làm việc ● Chỉ kẻ tai sai. Công Thương ● 工商. Nghề làm thợ và buôn bán. Công Đoàn ● 工團. Tổ chức quy tụ thợ thuyền. Công Trường ● 工場. Nơi những người thợ làm việc. Công Xảo ● 工巧. Khéo léo tinh vi, nói về việc chế tạo đồ vật. Công Xưởng ● 工廠. Nhà máy, nơi những người thợ làm việc. Công Chính ● 工政. Sự trông nom mọi công việc xây cất, chế tạo… cho quốc gia. Công Hội ● 工會. Như Công đoàn 工團. Công Nghiệp ● 工業. Việc chế tạo đồ vật bằng chân tay. Công Trình ● 工程. Sự tiến triển trong việc làm ● Ta còn hiểu là nỗi khó khăn cực nhọc trong một việc gì. Đoạn trường tân thanh có câu: “Công trình kể biết mấy mươi”. Công Trình Sư ● 工程師. Tức kĩ sư. Công Nghệ ● 工藝. Nghề làm thợ, nghề chân tay. Công Bộ ● 工部. Cơ quan trung ương của triều đình hoặc chính phủ, lo về việc xây cất, chế tạo cho quốc gia. Tức bộ công chánh. Thượng ● 㠪. Như chữ Thượng 上. Tả ● 左. Phía tay trái. Bên trái. Thành ngữ: Tả phù hữu bật (bên trái nâng bên phải giúp, chỉ sự giúp đỡ của nhiều người, từ nhiều phía) ● Phía đông (đứng xoay lưng về hướng bắc, ngó mặt về hướng nam, thì bên trái là hướng đông, do đó gọi hướng đông là Tả) ● Không thuận tiện. Trái lẽ ● Ở dưới ● Xuống dưới. Giáng xuống. Tả Truyện ● 左傳. Bộ sách của Tả Khâu Minh, chép việc thời Xuân Thu, được coi là bộ sử rất có giá trị. Tả Khuynh ● 左傾. Nghiêng về phe cấp tiến, cực đoan trong lãnh vực chính trị. Tả Hữu ● 左右. Bên trái và bên phải ● Chỉ người thân cận đứng hầu sát hai bên. Tả Ngạn ● 左岸. Bờ phía trái của dòng sông (tính từ nguồn sông xuống). Tả Tư Hữu Tưởng ● 左思右想. Suy phải nghĩ trái, ý nói suy tính kĩ càng, cân nhắc cẩn thận. Tả Phái ● 左派. Phe nhóm chính trị có chủ trương cấp tiến, cực đoan. Tả Dực ● 左翼. Cánh bên trái ● Toán quân đi bên trái. Tả Xung Hữu Đột ● 左衝右突. Xông bên trái đánh bên phải, ý nói chống đỡ đủ mọi phía, đánh rất hăng hái. Củng ● 巩. Vòng tay lại mà ôm giữ vật gì. Như chữ Củng 㧬. Vu ● 巫. Bà đồng. Bà bóng. Vu Sơn ● 巫山. Tên núi, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Chỉ việc ăn nằm giữa trai gái. Do điển Sở Tương vương tới đất Cao Đường, nàm mơ thấy một người con gái đẹp tới ăn nằm với mình, nàng cho biết, nàng là thần nữ núi Vu, buổi sáng làm mây, buổi tối làm mưa. Sai ● 差. Nhờ, bắt làm việc cho mình, tức Sai khiến. Truyện Hoa Tiên có câu: “Họ Lam có một người nào, nghe tin sai mối lại trao chỉ hồng” ● Người bề tôi được vua sai khiến. Td: Khâm sai đại thần ● Lầm lẫn, không đúng. Ta cũng nói là Sai. Tục ngữ: Sai một li đi một dặm ● Khác đi, không đúng như trước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dẫu mòn bia đá dám sai tấc lòng” ● So le không đều. Cũng đọc Si. Td: Tâm sai (si) Không đều nhau. Sái ● 差. Bệnh giảm. Khỏi bệnh ● Các âm khác là Sai, Si. Xem các âm này. Si ● 差. Thứ bậc trên dưới khác biệt ● Xem thêm Sâm si. Vần sâm ● Các âm khác là Sai, Sái, Soa. Xem các âm này. Sai Nhân ● 差人. Như Sai dịch 差役 ● Như Sai nha 差衙. Sai Biệt ● 差別. Khác nhau, chênh lệch nhau. Sai Dịch ● 差役. Người làm việc nặng nhọc ở phủ quan. Sai Áp ● 差押. Danh từ pháp luật, chỉ sự tịch thu tài sản của người thiếu nợ để đem bán, trả tiền cho chủ nợ. Sai Phái ● 差派. Ra lệnh cho cấp dưới đi lo công việc ở một nơi khác. Sai Suất ● 差率. Con số chênh lệch. Sai Dị ● 差異. Khác nhau. Sai Đẳng ● 差等. Thứ bậc cao thấp khác nhau. Sai Nha ● 差衙. Viên chức cấp nhỏ ở phủ quan, để quan sai bảo việc vặt. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hàn huyên chưa kịp dãi đề, sai nha đã thấy bốn bề xôn xao”. Sai Ngoa ● 差訛. Không đúng sự thật. Truyện Trê Cóc có câu: “Quan truyền bắt cóc ra tra, sao bay đơn kiện sai ngoa làm vầy”. Sai Khiển ● 差遣. Buộc người khác làm theo lệnh mình. Ta thường đọc trại thành Sai khiến. Sai Thác ● 差錯. Lầm lẫn. Sai Điểm ● 差點. Chỗ khác nhau. Kỉ ● 己. Vị thứ 6 trong Thập can ● Mình. Thân mình. Thuộc về mình. Td: Ích kỉ 益己 (lợi cho mình) ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Dĩ ● 已. Ngừng lại ● Xong rồi. Thôi ● Đã qua ● Quá đáng ● Tiếng trợ từ cuối câu, không có nghĩa. Dĩ Sự ● 已事. Việc đã qua. Dĩ Vãng ● 已往. Đã qua. Dĩ Nhiên ● 已然. Đã như vậy rồi. Nhất định là vậy rồi. Dĩ Thậm ● 已甚. Quá đáng lắm. Quá quắt. Dĩ Nhi ● 已而. Thôi thôi. Đừng làm nữa. Tị ● 巳. Vị thứ sáu trong thập nhị chi, để chỉ năm tháng ngày giờ. Thơ Nguyễn Khuyến: “Tị trước Tị này chục lẻ ba” ● Giờ Tị (Tị thời), khoảng từ 9 đến 11 giờ sáng. Ba ● 巴. Loài rắn lớn. Xem Ba xà 巴蛇 ● Tên đất. Xem Ba thục ● Hợp lại, dính lại. Xem Ba kết ● Cái má, bộ phận hai bên mặt. Ba Ba ● 巴巴. Tiếng trẻ con gọi cha ● Dính chặt không rời ● Vẻ bận rộn gấp rút. Ba Chưởng ● 巴掌. Vỗ tay ● Cáo bạt tay, tát tai. Ba Li ● 巴籬. Cái hàng rào. Ba Kết ● 巴結. Chạy theo nịnh bợ kẻ khác kiếm lợi, như keo chặt, kết chặt với kẻ đó ● Cũng chỉ sự cố gắng. Ba Xà ● 巴蛇. Con rắn thật lớn. Ba Thục ● 巴蜀. Yên hai quận đời Hán, quận Ba và quận Thục cùng thuộc tỉnh Tứ Xuyên. Ngày nay Ba thục là một tên chỉ Tứ Xuyên. Ba Tây ● 巴西. Tên phiên âm của Brazil, một nước ở trung bộ Nam Mĩ châu. Ba Đậu ● 巴豆. Tên một loại cây, hạt có thể ép dầu, dầu này có chất độc, dùng để sát trùng hoặc làm vị thuốc. Cây này có tên khoa học là Croton Tiglium. Ba Lê ● 巴黎. Tên phiên âm của Paris, thủ đô nước Pháp. Ba Tị ● 巴鼻. Nắm được phần chính yếu. Hiểu được ý nghĩa chính yếu. Dĩ ● 㠯. Lối viết của chữ Dĩ 已. Chi ● 巵. Cái bình sành lùn. Hạng ● 巷. Đường đi trong làng ● Con đường nhỏ. Hẻm. Hạng Bá ● 巷伯. Vị hoạn quan, lo việc trong cung. Hạng Nghị ● 巷議. Lời bàn tán ngoài đường. Cẩn ● 巹. Gìn giữ thân mình ● Cái thìa lớn múc canh, làm bằng quả bầu xẻ đôi mà phơi khô. Tốn ● 巽. Tên một quẻ trong kinh Dịch, chỉ về cây cối, gió và con gái lớn ● Dùng như chữ Tốn 孫. Cân ● 巾. Khăn lau mặt lau tay ● Khăn đội đầu ● Khăn phủ đồ vật ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Cân Quắc ● 巾幗. Khăn bịt đầu của đàn bà thời xưa. Chỉ người đàn bà. Chẳng hạn người đàn bà tài giỏi làm được việc lớn thì được gọi là Cân quắc anh hùng. Cân Trất ● 巾櫛. Cái khăn và cái lược. Chỉ người đàn bà. Cũng gọi là bổn phận người vợ. Cân Sương ● 巾箱. Hộp đựng khăn tay. Cân Sương Bản ● 巾箱本. Loại sách nhỏ. Loại sách bỏ túi. Ngày nay gọi là Tụ trân bản. Táp ● 帀. Vòng quanh ● Giáp một vòng. Thị ● 市. Chợ, nơi tụ họp mua bán ● Mua bán trao đổi ● Nơi dân cư tụ tập cư ngụ đông đúc, buôn bán sầm uất. Td: Thành thị Đô thị. Thị Giá ● 市價. Giá cả ở chợ. Giá thị trường. Thị Thành ● 市城. Nơi dân cư tụ tập sinh sống, buôn bán đông đảo. Phú dạy học của Trần Tế Xương: Con người phong nhã ● Ở chốn thị thành. Thị Trường ● 市場. Chỗ buôn bán trao đổi hàng hoá tiền bạc. Thị Trưởng ● 市場長. Viên chức đứng đầu một thành phố. Thị Sảnh ● 市廳. Cơ quan lo việc hành chính của thành phố. Thị Chính ● 市政. Công việc tổ chức và điều hành đời sống của dân chúng trong một thành phố. Thị Xã ● 市社. Như Thị thành 市城, Thị trấn 市鎮. Thị Tứ ● 市肆. Quán, hoặc cửa tiệm bán hàng ở chợ ● Chợ và tiệm bán hàng, chỉ nơi buôn bán đông đúc. Thị Trấn ● 市鎮. Như Thị thành 市城. Bố ● 布. Vải ● Tiền bạc ● Bày ra. Sắp ra ● Nói rõ ra. Bố Đinh ● 布丁. Tên phiên âm thứ bánh Pudding của Anh quốc. Bố Cáo ● 布告. Nói rõ cho mọi người biết. Bố Cảnh ● 布境. Sắp đặt các chi tiết cảnh vật trong bức hoạ ● Bày biện phong cảnh trên sân khấu. Bố Cục ● 布局. Cuộc sắp xếp. Cách sắp đặt ý tứ trong bài văn. Bố Chính ● 布政. Thi hành đường lối trị dân ● Tên một chức quan hành chánh địa phương thời trước. Bố Thí ● 布施. Đem tiền bạc của cải mà cho. Bố Tố ● 布素. Mặc quần áo vải, không trang sức, chỉ cuộc sống giản dị. Bố Trí ● 布置. Đặt để, sắp xếp. Bố Cái Đại Vương ● 布蓋大王. Hiệu của Phùng Hưng, người tỉnh Sơn Tây, bắc phần Việt Nam, từng đánh quân nhà Đường. Bố Y ● 布衣. Áo vải. Chỉ người thường dân. Bố Y Chi Giao ● 布衣之交. Tình bạn bè từ thuở nghèo hèn. Bố Hoá ● 布貨. Chỉ chung tiền tệ. Bố Phòng ● 布防. Sắp xếp binh lính tại các chỗ hiểm yếu để ngừa giặc. Bố Trận ● 布陳. Sắp xếp thế trận để giao tranh với địch quân. Đinh ● 帄. Chỉ chung quần áo. Chẳng hạn Bồ đinh (may vá quần áo). Phàm ● 帆. Cái buồm của con thuyền. Cánh buồm. Phân ● 帉. Như chữ Phân 𢁥. Phạ ● 帊. Vuông lục. Vuông vải. Chỉ ● 帋. Một lối viết của chữ Chỉ 紙. Hi ● 希. Ít ● Thưa ● Trông mong. Hi Thế ● 希世. Ít có ở đời. Hi Kì ● 希奇. Hiếm thấy, lạ lùng. Hi Hữu ● 希有. Ít có. Hiếm có. Hi Vọng ● 希望. Mong mỏi. Hi Hãn ● 希罕. Hiếm. Ít xảy ra. Hi Lạp ● 希臘. Tên một nước cộng hoà ở Nam Âu, có nền văn minh rất sớm, là nguồn gốc văn minh Âu châu (Hellas, Greece, Grèce). Hộ ● 帍. Khăn quàng cổ của phụ nữ. Cũng gọi là Hộ biểu 帍裱. Phân ● 𢁥. Cái khăn thật lớn. Nô ● 帑. Kho cất chứa tiền bạc. Cũng gọi là Nô tàng ● Con nhỏ. Dùng như chữ Nô (Noa) 孥 ● Chỉ chung vợ con ● Đuôi chim. Bí ● 帔. Cái khăn choàng lưng. Mạt ● 帕. Cái khăn tay. Ta có người đọc Phạ. Phạ ● 帕. Chiếc khăn tay. Cũng đọc Mạt. Bạch ● 帕. Một cách viết của chữ Bạch 帛. Thiếp ● 帖. Chữ viết trên lụa ● Tấm giấy viết chữ. Td: Danh thiếp ● Thoả thuận. Bằng lòng. Thiếp Canh ● 帖庚. Mảnh giấy ghi tuổi, ngày sanh tháng đẻ của đôi trai gái trong việc hôn nhân. Truyện Hoa Tiên: “Tay trao cho nhận mấy tờ thiếp canh”. Bạt ● 帗. Tấm khăn, chiếc khăn ● Một âm khác là Phạt. Phạt ● 帗. Cái giải lụa để cầm mà múa cho đẹp mắt ● Một âm là Bạt. Xem Bạt. Liêm ● 帘. Tấm vải có dấu hiệu riêng treo ở trước cửa tiệm rượu, để người ta biết là tiệm bán rượu. Trật ● 帙. Cái bao của cuốn sách. Chửu ● 帚. Cái chổi để quét nhà. Bạch ● 帛. Lụa trắng ● Họ người. Bạch Thư ● 帛書. Loại sách quý, viết hoặc in trên lụa trắng. Bạch Điệp ● 帛疊. Tên loại lụa trắng quý thời xưa. Thử ● 㠿. Cái khăn. Bế ● 㡀. Cái áo cũ nát ● Nhỏ bé ● Cũng đọc Tệ. Đế ● 帝. Hiệu của người đứng đầu thiên hạ ● Chỉ trời ● Chỉ ông vua. Đế Kinh ● 帝京. Như chữ Đế đô 帝都. Đế Chế ● 帝制. Chỉ chung các phép tắc luật lệ do nhà vua đặt ra ● Chỉ chế độ quân chủ, có vua đứng đầu. Đế Quân ● 帝君. Tiếng tôn xưng các vị thần, vị tiên được thờ cúng trong dân gian. Đế Quốc ● 帝國. Nước có vua ● Nước lớn, thôn tính được nhiều nước nhỏ mà thành. Đế Cư ● 帝居. Nơi vua ở, tức kinh đô. Đế Nghiệp ● 帝業. Công lao to lớn của vua. Đế Vương ● 帝王. Chỉ các triều vua thượng cổ Trung Hoa, gồm Ngũ đế và Tam vương ● Chỉ chung vua chúa. Đế Hiệu ● 帝號. Tên đẹp và có ý nghĩa để chỉ một vị vua, tức hiệu của vua. Đế Đô ● 帝都. Nơi vua đặt triều đình. Mạch ● 帞. Cái khăn cột tóc. Cũng gọi là Mạch đầu 帞頭. Dịch ● 帟. Cái màn, tấm rèm nhỏ. Bình ● 帡. Che đi ● Cái màn che. Bình Mông ● 帡幪. Che trùm ● Màn che, che xung quanh gọi là Bình, che ở trên gọi là Mông. Kháp ● 帢. Khăn vải đội đầu. Quyến ● 帣. Cái túi lớn bằng vải đựng đồ vật. Cái đẫy ● Cái ống tay áo hẹp. Như ● 帤. Cái khăn lớn. Suất ● 帥. Cai quản toàn thể. Td: Thống suất ● Tuân theo ● Một âm là Suý. Xem Suý. Súy ● 帥. Người đứng đầu quân đội. Td: Nguyên suý ● Cũng đọc Soái ● Một âm khác là Suất. Xem Suất. Súy Lệnh ● 帥令. Điều mà vị tướng đứng đầu quân đội buộc cấp dưới phải thi hành. Suất Sư ● 帥師. Cai quản binh đội. Súy Phủ ● 帥府. Nơi làm việc của vị tướng đứng đầu quân đội. Suất Tính ● 帥性. Tuân theo cái tính tự nhiên. Hát nói của Nguyên Công Trứ có câu: “Chữ kiến tính cũng là xuất tính, trong ống dòm đổ tiếng hư vô”. Suất Giáo ● 帥教. Tuân theo lời dạy bảo. Súy Kì ● 帥旗. Lá cờ hiệu của vị tướng đứng đầu quân đội. Thuế ● 帨. Cái màn treo cửa. Tiêu ● 帩. Quấn lại. Bó lại. Tiếu ● 帩. Buộc lại. Cột lại. Td: Tiếu đầu (cột tóc) ● Khăn cột tóc. Tiêu Đầu ● 帩頭. Khăn cột tóc. Sư ● 師. Tên một đơn vị quân đội lớn thời cổ. Một Sư gồm 5 Lữ ● Tên một đơn vị quân độ lớn trong chế độ binh bị ngày nay, tức Sư đoàn, gồm nhiều Trung đoàn ● Chỉ chung quân đội. Td: Xuất sư (đem quân ra trận) ● Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Khảm, trên quẻ Khôn, chỉ về sự đông đảo ● Ông thầy dạy học. Td: Giáo sư ● Bắt chước người khác. Học theo người khác ● Vị tăng. Ông thầy chùa. Ca dao có câu: “Ba cô đội gạo lên chùa, một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư” ● Người đầu tiên sáng lập ra một nghề. Td: Tổ sư, Tiên sư ● Người giỏi về một ngành hoạt động nào. Td: Luật sư, Kĩ sư ● Gọi tắt của Sư tử. Td: Mãnh sư (con sư tử mạnh mẽ). Dùng như chữ Sư 獅. Sư Sự ● 師事. Đối xử với thầy học. Sư Truyền ● 師傳. Điều thầy dạy. Sư Huynh ● 師兄. Tiếng gọi người bạn học cùng thầy với mình ● Tiếng gọi người thầy tu đã tu trước mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dạy đem pháp bảo sang hầu sư huynh”. Sư Hữu ● 師友. Thầy và bạn học. Sư Cổ ● 師古. Bắt chước học theo người xưa. Sư Hình ● 師型. Gương mẫu của ông thầy, để học trò và người đời bắt chước. Sư Cô ● 師姑. Người đàn bà đi tu tại chùa Phật. Bà vãi. Sư Đồ ● 師徒. Như Sư đệ 師第. Sư Thụ ● 師授. Do ông thầy tự tay trao cho, chỉ cái học chân truyền. Sư Mẫu ● 師母. Bà thầy. Người đàn bà dạy mình học ● Tiếng học trò gọi người vợ của thầy mình. Sư Phụ ● 師父. Tiếng học trò gọi thầy (vì coi thầy như cha mình). Sư Sinh ● 師生. Thầy học và học trò. Sư Đệ ● 師第. Thầy và trò. Sư Phạm ● 師範. Khuông phép của bậc thầy, để học trò và người đời bắt chước ● Phép làm thầy. Sư Phạm Học Hiệu ● 師範學校. Trường học, đào tạo các ông thầy dạy học. Sư Phạm Khoa ● 師範科. Ngành học về cách làm thầy. Sư Trưởng ● 師長. Bậc thầy và người trên. Chỉ chung các người vai vế trên mình ● Vị tướng đứng đầu một Sư đoàn thời xưa ● Người thầy tu đứng đầu một chùa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thấy màu ăn mặc nâu sồng, Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương”. Quần ● 帬. Một lối viết của chữ quần 裙. Tịch ● 席. Cái chiếu ● Chỗ ngồi. Td: Chủ tịch 主席 ● Dựa vào. Căn cứ vào ● Bữa tiệc. Td: Nhập tịch 入席 (vào tiệc). Trướng ● 帳. Tấm màn. Bức rèm. Đoạn trường tân thanh: “Êm đềm trướng rủ màn che” ● Tấm màn che chỗ ông võ tướng làm việc. Xem Trướng tiền ● Tiếng dùng để đếm số. Một bức. Một tấm. Trướng Tiền ● 帳前. Ở trước nơi vị võ tướng làm việc. Đoạn trường tân thanh: “Truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay”. Tàn ● 帴. Cái khăn tay ● Áo lót mình của phụ nữ thời xưa ● Các âm khác Tiên, Tiễn. Xem các âm này. Tiễn ● 帴. Cái địu, đàn bà Trung Hoa dùng để điệu con nhỏ trên lưng ● Nhỏ hẹp ● Các âm khác là Tiên, Tàn. Tiên ● 帴. Như chữ Tiên 韉. Uyên ● 帵. Mảnh vải vụn, do quần áo cắt còn thừa ra. Cũng gọi là Uyên tử. Đái ● 帶. Cái đai áo đàn ông thời xưa ● Cái dây lưng ngày nay ● Đeo. Mang ● Giải đất. Dãy núi. Đái Hạ ● 帶下. Bệnh đàn bà, tức bệnh ra huyết trắng. Còn gọi là Bạch đái hạ. Đái Binh ● 帶兵. Cầm khí giới. Mang, đeo khí giới. Đái Tật ● 帶疾. Mang bệnh, có bệnh. Cũng nói là Đái bệnh. Đái Ngư ● 帶魚. Con trạch, giống như con lươn nhưng ngắn hơn ● Cũng chỉ con lươn (trông giống như dây đai áo). Duy ● 帷. Cái màn che. Duy Ác ● 帷幄. Màn che trong trại quân, nơi bàn luận quân cơ. Thường ● 常. Luôn luôn có. Truyện Hoa Tiên: “Sử kinh lại gắng việc thường” ● Không khác lạ (vì có luôn). Cung oán ngâm khúc: “Vẻ chi ăn uống sự thường” ● Ta còn hiểu là thấp kém. Đoạn trường tân thanh: “Thân này còn dám coi ai làm thường” ● Không biến đổi. Td: Luân thường. Thường Nhân ● 常人. Người giống như những người khác, không có gì đặc biệt, tức người thường. Truyện Hoa Tiên: “Thấy chàng ẩn trạng khác với thường nhân”. Thường Lệ ● 常例. Lề lối vẫn theo. Thường Xuyên ● 常川. Như Thường trực 常直. Thường Thường ● 常常. Luôn luôn ● Trung bình, không có gì trội hơn. Đoạn trường tân thanh: “Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung”. Thường Tình ● 常情. Lòng dạ chung của mọi người. Đoạn trường tân thanh: “Ghen tuông thì cũng người ta thường tình”. Thường Nhật ● 常日. Hàng ngày. Ngày thường. Thường Phục ● 常服. Quần áo mặc hàng ngày. Thường Trực ● 常直. Luôn luôn, không lúc nào thiếu vắng. Thường Kinh ● 常經. Cách đối xử luôn phải theo. Truyện Hoa Tiên: “Tưởng rằng trong đạo thường kinh”. Thường Đàm ● 常談. Nói đến luôn luôn. Thường Thức ● 常識. Sự hiểu biết chung, lúc nào cũng cần có. Sáp ● 帹. Cái khăn phủ mặt ● Một âm khác là Thiếp. Xem Thiếp. Thiếp ● 帹. Khăn cột tóc, bịt đầu. Sáp Dĩ ● 帹㒾. Cái mặt nạ. Mạo ● 帽. Cái khăn bịt đầu ● cái mũ. Tránh ● 幀. Bức tranh vẽ trên lụa, vải ● Một tấm, một bức (tiếng đếm số bức tranh). Mịch ● 幂. Cái khăn để đậy đồ vật ● Lấy khăn mà đậy. Vi ● 幃. Cái túi ● Tấm màn. Tấm rèm. Bức ● 幅. Bề rộng của khổ vải. ● Ta còn hiểu là một tấm một cái, một chiếc. Phúc ● 幅. Bề rộng của khổ vải ● Một âm khác là Bức. Xem Bức. Bức Viên ● 幅員. Bề rộng và chiều dài xung quanh. Chỉ bờ cõi. Phúc Viên ● 幅員. Chỉ ranh giới của đất nước. Ta thường quen đọc Bức viên. Bang ● 幇. Một lối viết của chữ Bang 幫. Bả ● 𢃳. Đánh. Vung tay đánh ngang như cầm chổi mà quét. Bả Chưởng ● 𢃳掌. Đánh bạt tai. Quần ● 㡓. Cái khố. Cái quần đùi. Bàn ● 幋. Cái khăn đội đầu. Hoảng ● 幌. Tấm màn treo cửa ● Tấm vải viết chữ quảng cáo bán rượu, treo tại các tửu điếm ● Chỉ chung những sự tô điểm để thu hút người khác ● Cũng gọi là Hoảng tử 子. Mịch ● 幎. Cái khăn đậy người chết. Giá ● 幏. Tên một loại vải quý do người thiểu số vùng nam Trung Hoa sản xuất. Mông ● 𢄐. Cái khăn để phủ đồ vật. Ổ ● 𢄓. Khăn đội đầu. Khăn bịt đầu. Hoang ● 㡛. Vải đem nhuộm. Huy ● 幑. Lá cờ. Sam ● 幓. Cái giải cờ, tua cờ ● Một âm khác là Sâm. Xem Sâm. Sâm ● 幓. Cái rèm che xe thời xưa ● Một âm là Sam. Xem Sam. Mạn ● 幔. Cái màn, tấm màn. Mạc ● 幕. Cái màn che phía trên ● Che trùm. Mạn ● 幕. mặt sau của đồng tiền. Đồng tiền thời xưa, mặt phải có chữ, mặt trái tức mặt sau thì trơn ● Một âm khác là Mạc. Xem Mạc. Quắc ● 幗. Khăn trùm đầu, cột tóc của đàn bà. Chỉ đàn bà con gái. Td: Cân quắc anh hùng (người đàn bà con gái tài giỏi, làm được việc lớn). Trách ● 幘. Cái khăn cột tóc. Chướng ● 幛. Tấm vải viết chữ để phúng người chết. Ta cũng gọi là Trướng. Lâu ● 㡞. Cái máng đựng đồ ăn cho ngựa. Bang ● 幚. Một lối viết của chữ Bang 幇. Cảnh ● 幜. Lụa trắng ● Áo choàng. Xiển ● 幝. Lấy khăn mà che ● Che lấp đi. Khuất đi. Phốc ● 幞. Tên một loại khăn đội đầu của Trung Hoa đời xưa ● Tên một loại mũ thời xưa. Phốc Đầu ● 幞頭. Tên một loại mũ thời xưa, trông giống như cái khăn xếp lại. Xí ● 幟. Lá cờ dùng trong quân đội ● Chỉ chung các loại cờ. Td: Kì xí (các lá cờ, ta thường đọc trại là Cờ xí). Hu ● 幠. Cái khăn lớn để phủ đồ vật ● To lớn ● Khinh lờn. Cưỡng ● 强. Một lối viết của chữ Cưỡng 強 ● Một âm khác là Cường. Bật ● 弻. Giúp đỡ. Chẳng hạn Tả phù hữu bật (trái dìu phải giúp, được nhiều sự giúp đỡ) ● Dụng cụ để uốn thẳng cây cung. Bật Lượng ● 弻亮. Giúp đỡ. Phụ tá. Bật Hài ● 弻諧. Giúp đỡ làm cho việc nước điều hoà. Bật Vi ● 弻違. Sửa lại điều sai lầm. Bật Châm ● 弻針. Loại kim để khâu da. Bật ● 弼. Giúp đỡ. Dùng như chữ Bật 弻 ● Các âm khác là Phất, Phật. Cấu ● 彀. Giương nỏ lên. Đầy đủ sung túc. Cấu Kị ● 彀騎. Đám lính cưỡi ngựa cầm cung nỏ. Tất ● 彃. Dây cung ● Bắn bằng cung. Khu ● 彄. Hai đầu của cánh cung, chỗ buộc dây cung. Tệ ● 彆. Ngang trái, không thuận. Đạn ● 彈. Một hòn. Một viên tròn ● Một âm là Đàn. Đàn ● 彈. Dây cung dãn ra ● Gảy. Đánh (đánh đàn) ● Co dãn ● Hỏi tội. Trách điều lỗi. Đạn Hoàn ● 彈丸. Viên đạn để bắn bi. Cũng gọi là Đạn tử. Đàn Lực ● 彈力. Sức căng dãn. Đàn Hặc ● 彈劾. Hạch hỏi điều lầm lỗi. Đàn Hồi ● 彈囘. Co dãn. Dãn ra và co lại (như cao su). Đàn Áp ● 彈壓. Đè ép, ép buộc. Đàn Tính ● 彈性. Cái tính chất của vật thể co dãn được. Khoắc ● 彉. Giương cung lên hết cỡ ● Cây cung giương lên hết cỡ. Cương ● 彊. Sức cứng của cây cung, cây nỏ ● Mạnh mẽ, hưng thịnh ● Thừa sức ● Một âm khác là Cưỡng. Cương Gia ● 彊家. Nhà có quyền thế. Cương Nỗ Chi Mạt ● 彊弩之末. Chỉ sự kiệt quệ, kiệt sức. Cương Chí ● 彊志. Nhớ dai, trí nhớ tốt. Còn nói là Cương kí. Cương Lương ● 彊粱. Dữ dằn hung bạo. Còn nói là Cương ngô 梧. Cương Nhan ● 彊顏. Mặt cứng, mặt dày, không biết hổ thẹn. Di ● 彌. Lâu dài ● Xa xôi ● Tràn đầy. Khắp nơi ● Thêm vào. Bù vào. Nhị ● 彌. Như chữ Nhị 弭 ● Một âm là Di. Xem Di. Di Lặc ● 彌勒. Tên một vị Bồ Tát. Di Nguyệt ● 彌月. Đầy tháng, nói về trẻ con sinh vừa tròn một tháng. Di Lưu ● 彌留. Nói về bệnh tật kéo dài năm tháng. Di Đà ● 彌陀. Chỉ Phật. Nói tắt của A-di-đà Phật 阿彌陀佛. Khoắc ● 彍. Như chữ Khoắc 彉. Loan ● 彎. Cầm cây cung. Giương cung ● Khúc quanh. Quặc ● 彏. Giương cung lên gấp rút. Cũng đọc Cược. Cược ● 彏. Cây cung giương thật mau và thật căng. Cũng đọc Quặc. Kí ● 彐. Cái đầu lợn ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa ● Một âm là Tuyết. Tuyết ● 彐. Lối viết tắt của chữ Tuyết 雪. Kế ● 彑. Cái đầu heo, thủ lợn. Cũng đọc Kí. Quy ● 归. Một lối viết tắt của chữ Quy 歸. Đương ● 当. Lối viết tắt của chữ Đương 當. Lục ● 彔. Lục lục: Rõ ràng trước mắt, có thể đếm biết. Thoán ● 彖. Lời đoán ở bên dưới các quẻ bói trong kinh Dịch. Mị ● 𢑘. Như chữ Mị 鬽, 魅. Tuệ ● 彗. Cái chổi ● Quét ● Sao chổi. Còn gọi là Tuệ tinh. Trệ ● 彘. Con lợn (heo). Td: Cẩu trệ (chó lợn, tiếng dùng để mắng nhiếc người khác). Vị ● 彙. Loại. Chỉ chung những thứ cùng một loài, một giống, một họ. Td: Tự vị (bộ sách xếp các chữ theo từng loại). Vựng ● 彙. Loài. Hạng ● Gom lại theo từng hạng, từng loại. Td: Ngữ vựng (chữ xếp theo từng loại) ● Cũng đọc Vị. Xem thêm Vị. Vị ● 彚. Loại. Như chữ vị 彙. Di ● 彛. Một lối viết của chữ Di 彞. Di ● 彜. Một lối viết của chữ Di 彞. Di ● 彝. Một lối viết của chữ Di 彞. Di ● 彞. Cái chén đựng rượu ● Thường có. Đạo thường ● Phép tắc, luật lệ. Cũng viết là 彝, 彜, 彛. Di Luân ● 彞倫. Phép tắc để ăn ở với mọi người. Hoà thuận. Cũng nói là Di di ● Vui vẻ. Di Khí ● 彞器. Đồ dùng hàng ngày. Di Hiến ● 彞憲. Phét tắc lớn hàng ngày phải theo. Di Thanh ● 彞聲. Tiếng nói giọng nói vui vẻ. Di Sắc ● 彞色. Vẻ mặt vui hoà. Hoạch ● 彠. Phép tắc. Cách thức. Sam ● 彡. Những sợi lông dài ● Vằn. Nét vằn vện ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sam. Thi ● 𢒃. Như chữ Thi, Thí 施. Hình ● 形. Cái hiện ra trước mắt ● Thân thể ● Mặt mũi, dung mạo ● Thế đất ● Cái mẫu nhỏ của một công trình xây cất. Cũng gọi là Mô hình. Hình Thế ● 形勢. Dáng dấp của vùng đất. Hình Học ● 形學. Môn học về các đướng nét dáng dấp thấy được. Hình Dung ● 形容. Mặt mũi, dáng dấp ● Tưởng tượng ra, như có trước mắt. Hình Thức ● 形式. Cái cách bên ngoài. Cái kiểu. Hình Thái ● 形態. Cái dáng, cái vẻ bề ngoài. Hình Dạng ● 形樣. Vẻ bề ngoài, dáng dấp mặt mũi một người. Hình Tượng ● 形象. Dáng dấp của vùng đất. Hình Tích ● 形跡. Dáng dấp, dấu vết. Hình Hài ● 形骸. Thân thể, thân xác. Phần nhìn thấy được của con người. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Nợ áo cơm phải trả đến hình hài.”. Hình Thể ● 形體. Dáng dấp bên ngoài. Văn ● 彣. Đẹp đẽ ● Vằn xanh vằn đỏ lẫn lộn. Đồng ● 彤. Màu đỏ. Chẳng hạn Đồng quản (cây bút mà cán bút sơn son ). Hình ● 𢒈. Một cách viết của viết của chữ Hình 形. Ngạn ● 彥. Người học trò đẹp đẽ, kẻ nho sĩ giỏi ● Tên người, tức Nguyễn Trung Ngạn, danh sĩ đời Trần, sinh 1289, mất 1370, hiệu là Giới Hiên, tự là Bang Trực, người làng Thổ hoàng huyện Ân thi tỉnh Hưng yên, Bắc phần Việt Nam, đậu Hoàng Giáp năm 1304, niên hiệu Hưng long 12 đời Anh Tông, trải thời ba đời vua gồm Minh Tông, Hiến Tông và Dụ Tông, có nhiều công trận, làm tới chức Thượng thư Hữu Bậc Trụ quốc, tước Khai luyện Bá. Thơ chữ Hán có Giới Hiên thi tập. Úc ● 彧. Đẹp đẽ ● Có văn vẻ. Thái ● 彩. Vẻ sáng đẹp ● Tên người, tức Phạm Thái, 1777-1813, người xã Yên Thường phủ Từ sơn, tỉnh Bắc Ninh, cha làm quan với nhà Lê, được phong tới tước Hầu. Ông chống Tây sơn nhưng thất bại, sau lại thất tình. Tác phẩm chữ Nôm có cuốn truyện Sơ kính tân trang, và bài Chiến Tụng Tây hồ phú. Thể ● 彩. Màu ngũ sắc lẫn lộn ● Vẻ rực rỡ ● Chỉ màu sắc. Td: Tam thể (ba màu). Bưu ● 彪. Vằn lông con cọp ● Đẹp đẽ rực rỡ ● Con cọp con. Cọp nhỏ. Bưu Hưu ● 彪休. Vẻ giận dữ. Bưu Bính ● 彪炳. Sáng sủa, rực rỡ. Cũng nói Bưu hoán 彪煥. Điêu ● 彫. Khắc vào đồ vật. Chạm trổ ● Gọt dũa thơ văn ● Vẽ. Hội hoạ ● Dùng như chữ Điêu 凋. Bân ● 彬. Hoàn toàn tốt đẹp, cả trong lẫn ngoài. Bân Bân ● 彬彬. Hoàn toàn tốt đẹp. Bân Uý ● 彬蔚. Đẹp đẽ rực rỡ. Mục ● 㣎. Đường vân nhỏ ● Hoà hợp nhau. Bàng ● 彭. Gần. Bên cạnh. Dùng như chữ Bàng 旁 ● Một âm khác là Bành. Bành ● 彭. Tên đất. Tức Bành huyện, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Họ người ● Tiếng tượng thanh ● Một âm là Bàng. Bàng Hanh ● 彭亨. Vẻ tự mãn kiêu căng. Bàng Bàng ● 彭彭. Vẻ lớn lao hưng thịnh. Bành Bành ● 彭彭. Vẻ đông, nhiều, hưng thịnh. Bành Bài ● 彭排. Cái lá chắn, để chống đỡ gươm dáo. Bành Bái ● 彭湃. Nước dân lớn. Bành Trướng ● 彭漲. Phồng to ra, giương lớn ra, lan rộng ra. Bành Tị ● 彭濞. Mưa ngập. Nước dâng lớn. Bành Tổ ● 彭祖. Tên người thượng cổ Trung Hoa, huyền tôn của vua Chuyên Túc, tương truyền là sống được trên 700 tuổi. Bành Kì ● 彭蜞. Con cáy, một loại cua. Bành Phách ● 彭魄. Tiếng tượng thanh, tức tiếng phành phạch. Phiêu ● 彯. Phiêu diêu 彯搖: Nhẹ nhàng lâng lâng. Chương ● 彰. Đẹp đẽ ● Sáng sủa. Ảnh ● 影. Cái bóng ● Bức hình, tấm hình. Ảnh Sự ● 影事. Tiếng nhà Phật, chỉ việc đời hư ảo như cái bóng, không không có có. Ảnh Đường ● 影堂. Nhà thờ tổ tiên, có trưng bày hình ảnh tổ tiên ● Nhà thờ Phật có treo hình đức Phật. Ảnh Bích ● 影壁. Bức tường có đắp thành hình ảnh phong cảnh đẹp mắt, coi như một lối trang trí. Ảnh Cái ● 影戤. Làm nhãn hiệu giả để đánh lừa khách hàng. Ảnh Hí ● 影戲. Trò chơi bóng, tức chiếu bóng, chớp bóng. Ảnh Đăng ● 影燈. Loại đèn thắp lên thì thấy có bóng người và vật ở ngoài lồng đèn, tức như một loại đèn kéo quân của ta. Ảnh Hưởng ● 影響. Cái bóng và tiếng vang, hình thì gây ra bóng, tiếng động thì gây ra tiếng vang, chỉ sự liên quan với nhau mà làm thay đổi lẫn nhau. Sách ● 彳. Bước chân trái lên nửa bước ● Bước ngắn ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sách. Sách Súc ● 彳亍. Bước chân trái lên, rồi lại bước chân phải lên, ý nói bước đi. Ghép hai chữ này lại thì thành chữ Hành 行: Có nghĩa là bước đi. Đinh ● 㣔. Xem Linh đinh. Vần Linh. Cấp ● 彶. Rảo bước. Đi mau. Bàng ● 彷. Xem Bàng hoàng 彷偟 ● Một âm là Phảng. Phảng ● 彷. Như chữ Phảng 仿. Bàng Hoàng ● 彷偟. Như chữ Bàng hoàng 傍偟. Phảng Phất ● 彷彿. Như chữ Phảng phất 仿佛. Chung ● 彸. Xem Chinh chung 征彸. Dịch ● 役. Việc đóng quân giữ biên giới ● Việc nhà binh ● Việc nặng nhọc ● Sai khiến ● Kẻ bị sai khiến. Dịch Sử ● 役使. Sai khiến. Dịch Phu ● 役夫. Người làm việc nặng nhọc, dưới quyền sai khiến của người khác. Bỉ ● 彼. Nó. Hắn ● Người kia, cái kia ● Kia. Bỉ Sắc Tư Phong ● 彼嗇斯豐. Cái kia ít thì cái này nhiều, chỉ luật thừa trừ của tạo hoá. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lạ gì bỉ sắc tư phong, trời xanh quen thói má hồng đánh ghen”. Bỉ Ngạn ● 彼岸. Bờ bên kia, tiếng nhà Phật chỉ sự giải thoát. Bỉ Thử ● 彼此. Cái kia cái này, chỉ sự so sánh phân bì. Bỉ Thương ● 彼蒼. Trời xanh kia. Chinh phụ ngâm khúc của Đặn Trần Côn có câu: “Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân”. Bà đoàn Thị Điểm dịch: “Xanh kia thăm thẳm từng trên, vì ai gây dựng cho nên nỗi này”. Đê ● 彽. Xem Đê hồi 彽徊. Đê HồI ● 彽徊. Lòng dạ rung động, không quyết định gì được. Như Bồi hồi. Linh ● 彾. Linh đinh 彾㣔: Đi xa một mình. Dáng cô độc ● Ta còn hiểu là trôi nổi đây đó. Phất ● 彿. Xem Phảng phất. Vần Phảng. Vãng ● 往. Đi qua. Td: Vãng lai ● Tới. Đến ● Đã qua. Td: Dĩ vãng. Vãng Sự ● 往事. Việc đã qua. Vãng Lai ● 往來. Qua và lại. Đi qua đi lại. Vãng Khứ ● 往去. Đi qua. Đã qua. Vãng Cổ ● 往古. Cũ rồi, đã qua rồi. Chỉ đời xưa. Vãng Vãng ● 往往. Thường thường. Luôn luôn. Vãng Phục ● 往復. Đi qua rồi lại trở lại. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Cơ vãng phục lạnh thôi lại ấm…”. Vãng Nhật ● 往日. Ngày trước. Vãng Tích ● 往昔. Ngày xưa. Lúc trước. Chinh ● 征. Đi ra ● Đánh giặc. Người trên kẻ dưới ● Thâu lấy ● Đánh thuế. Chinh Phạt ● 征伐. Đem binh đánh giặc nơi xa. Chinh Phu ● 征夫. Người đi đánh giặc nơi xa. Chinh phụ ngâm khúc (bản dịch Chinh Phụ ● 征婦. Người đàn bà có chồng đánh giặc nơi xa. Chinh Phụ Ngâm Khúc ● 征婦吟曲. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán, viết theo thể đoản cú của Đặng Trần Côn cuối đời Lê, nội dung mô tả tâm trạng của người vợ có chồng đi đánh giặc nơi xa. Xem tiểu sử tác giả ở vần Côn ● Tên một bản dịch phẩm bằng chữ Nôm viết theo thể song thất lục bát gồm 408 câu của bà Đoàn Thị Điểm dịch từ Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn. Xem tiểu sử dịch giả ở vần Điểm. Niên Thiếu ● 年少. Tuổi trẻ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Trang phong lưu đương chừng niên thiếu, sánh nhau cùng dan díu chữ duyên”. Niên Vĩ ● 年尾. Cuối năm. Niên Canh ● 年庚. Ngày giờ và tháng năm sinh đẻ của một người ● Chỉ tuổi tác. Niên Lịch ● 年曆. Cuốn sổ ghi năm tháng ngày giờ. Tức cuốn lịch dùng cho từng năm một. Niên Kỉ ● 年紀. Ghi số năm ● Chỉ tuổi tác. Niên Chung ● 年終. Cuối năm. Bài Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đến lúc niên chung nguyệt quỹ, lấy chi tiêu đồng nợ đồng công”. Niên Hoa ● 年華. Tuổi trẻ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nghĩ mệnh bạc tiếc niên hoa, gái tơ mấy chốc mà ra nạ dòng”. Niên Hiệu ● 年號. Tên hiệu của một vị vua, dùng để tính năm, kể từ năm vị đó lên ngôi. Td: Minh Mệnh tam niên (năm Minh Mệnh thứ 3, tức năm 1822) “Hàm Nghi niên hiệu ban ngay trong ngoài” (Hạnh Thục ca). Niên Biểu ● 年表. Bảng ghi chép sự việc lớn xảy ra trong năm, hàng năm. Niên Phổ ● 年譜. Sách ghi chép việc xảy ra từng năm một. Niên Kim ● 年金. Tiền cấp phát hàng năm. Niên Giám ● 年鑑. Sách ghi chép việc hàng năm (coi như tấm gương soi của năm đó). Niên Hạn ● 年限. Mức tuổi được ấn định. Hạn tuổi. Niên Thủ ● 年首. Đầu năm. Niên Xỉ ● 年齒. Tuổi tác. Niên Linh ● 年齡. Tuổi tác. Kiên ● 幵. Bằng phẳng ● Yên ổn. Phanh ● 并. Sai khiến. Như chữ Phanh 抨 ● Một âm là Bình, tên một thứ cây, dùng để chế chổi. Tinh ● 并. Lối viết nhanh gọn của chữ Tinh 幷. Bình ● 并. Tên một thứ cây, dùng để chế chổi. Xem Phanh, Tinh. Tinh ● 幷. Kiêm gồm ● Hợp lại ● Tên một châu trong 12 châu thời cổ Trung Hoa, tức Tinh châu. Hạnh ● 幸. May mắn ● Điều may mắn ● Không phải phần mình mà mình được hưởng ● Được vua yêu quý ● Việc đi chơi của vua gọi là Hạnh. Hạnh Phúc ● 幸福. Điều may mắn, sung sướng được hưởng. Hạnh Thần ● 幸臣. Người bề tôi được vua yêu. Hạnh Thục Ca ● 幸蜀歌. Tên một bài văn nôm làm theo thể Lục bát của bà Nguyễn Nhược Thị, làm chức Tiệp dư trong cung đời Tự Đức, kể lại việc kinh đô Huế thất thủ năm 1885, vua Hàm Nghi phải bỏ kinh đô mà chạy (giống như vua Đường Huyền Tông bỏ kinh đô chạy vào đất thục). Xem tiểu sử tác giả ở vần Nhược. Hạnh Ngộ ● 幸遇. May mắn mà gặp gỡ. Thúc ● 𢆑. Một lối viết của chữ Thúc 叔. Cán ● 幹. Thân cây ● Phần chính. Phần cốt yếu ● Giỏi việc. Chẳng hạn Mẫn cán. Cán Sự ● 幹事. Làm việc ● Viên chức làm việc ở cấp dưới. Cán Cục ● 幹局. Tài ba và độ lượng. Cán Tài ● 幹才. Giỏi giang. Ta cũng nói là Tài cán. Cán Luyện ● 幹練. Giỏi việc, quen việc, thuần thục. Cán Lộ ● 幹路. Đường cái, đường lớn. Còn gọi là Cán tuyến 線. Cán Biện ● 幹辦. Làm việc siêng năng, giỏi giang. Cán Bộ ● 幹部. Viên chức làm việc ở cấp dưới. Yêu ● 幺. Nhỏ bé ● Cô độc. Một mình ● Trong bài Tổ tôm, những con bài thuộc về hàng Nhất, cũng gọi là Yêu (vì là hàng nhỏ nhất) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Yêu. Huyễn ● 幻. Dối trá lừa gạt ● Không có thật ● Ta quen đọc là Ảo. Xem thêm Ảo. ảo ● 幻. Không có thật. Thấy mà không phải là thật ● Chữ này phải đọc là Huyễn. Xưa nay ta quen đọc là Ảo. Xem thêm vần Huyễn. Huyễn Hoá ● 幻化. Sự thay đổi không có thật, chỉ sự thay đổi ở đời, vì chính cuộc đời cũng không có thật. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tuồng huyễn hoá đã bày ra đấy. Kiếp phù sinh trông thấy mà đau”. Ảo Hoá ● 幻化. Sự thay đổi không có thật, chỉ sự thay đổi ở đời, vì chính cuộc đời cũng không có thật. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tuồng ảo hoá đã bày ra đấy. Kiếp phù sinh trông thấy mà đau”. Huyễn Mộng ● 幻夢. Điều mơ tưởng hão huyền, không có thật. Ảo Mộng ● 幻夢. Điều mơ tưởng hão huyền, không có thật. Huyễn ảnh ● 幻影. Cái hình bóng không có thật, chỉ do trí tưởng tượng của ta mà có. Ảo Ảnh ● 幻影. Cái hình bóng không có thật, chỉ do trí tưởng tượng của ta mà có. Huyễn Tưởng ● 幻想. Điều suy nghĩ viễn vông, không đúng với sự thật. Ảo Tưởng ● 幻想. Điều suy nghĩ viễn vông, không đúng với sự thật. Huyễn Thuật ● 幻術. Cái tài khéo không có thật, Chẳng hạn biến giấy báo thành tiền, nhưng vẫn phải diễn trò kiếm tiền. Ảo Thuật ● 幻術. Cái tài khéo không có thật, Chẳng hạn biến giấy báo thành tiền, nhưng vẫn phải diễn trò kiếm tiền. Huyễn Giác ● 幻覺. Cái cảm giác không có thực. Ảo Giác ● 幻覺. Cái cảm giác không có thực. Ảo Tượng ● 幻象. Điều xảy ra không có thực. Chẳng hạn cái que cho vào nước thấy gẫy. Ảo Tượng ● 幻象. Điều xảy ra không có thực. Chẳng hạn cái que cho vào nước thấy gẫy. Ấu ● 幼. Bé nhỏ, non nớt ● Trẻ nhỏ. Yếu ● 幼. Xem Yếu diểu 幼眇 ● Một âm khác là Ấu. Xem Ấu. Ấu Học ● 幼學. Việc học tập của trẻ nhỏ ● Lớp học của trẻ nhỏ. Ấu Căn ● 幼根. Rễ non, mới là hạt giống mọc ra (radicle). Ấu Hải ● 幼海. Vùng biển nông, nhỏ hẹp. Yếu Diểu ● 幼眇. Tinh vi khéo léo. Ấu Trĩ ● 幼稚. Bé nhỏ, non nớt. Ấu Trĩ Viên ● 幼稚園. Vườn chơi dành cho trẻ nhỏ. Ấu Ngải ● 幼艾. Chỉ người thiếu nữ còn quá nhỏ, non nớt. Ấu Nha ● 幼芽. Cái mầm non vừa từ trong hạt giống nẩy ra (plumule). Ấu Trùng ● 幼蟲. Con sâu còn nhỏ, vừa mới nở chưa thành hình thù thật sự (larva). Ấu ● 𢆲. Một lối viết của chữ Ấu 幼. U ● 𢆶. Bé nhỏ. Nhỏ nhít lắm. U ● 幽. Tối tăm ● Sâu kín ● Vắng lặng ● Tên một châu của Trung Hoa thời xưa, tức U châu, thuộc tỉnh Hà Bắc ngày nay. U Nhân ● 幽人. Người ở ẩn. U Tịch ● 幽僻. Xa xôi kín đáo, nơi vắng lặng ít người biết. U Cư ● 幽居. Ở ẩn. U Cốc ● 幽峪. Hang sâu tối tăm. U Tình ● 幽情. Nỗi lòng sâu kín, không bày tỏ ra được. U Sầu ● 幽愁. Buồn khổ sâu kín, không bày tỏ ra được. Cung oán ngâm khúc: “Giết nhau bằng cái u sầu độc chưa”. U Minh ● 幽明. Tối và sáng, chỉ cõi chết và cuộc sống. Truyện Hoa Tiên: “U minh đôi ngả khơi chừng”. U Ám ● 幽暗. Tối tăm. Thiếu ánh sáng. U Uất ● 幽欎. Buồn khổ giận hờn không lộ ra được. U Huyền ● 幽玄. Sâu xa khó hiểu. U Ẩn ● 幽隱. Dấu kín trong lòng, không bày tỏ ra được. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Tình u ẩn khắp bày trên thị thính”. U Linh ● 幽靈. Thiêng liêng tối tăm, chỉ cõi chết ● Chỉ hồn người chết. U Hiển ● 幽顯. Tối tăm và rõ ràng, chỉ cõi chết và cõi sống. Đoạn trường tân thanh: “Chớ nề u hiển mới là chị em”. Quan ● 𢇇. Cuộn tơ, sợi trong khung cửi. Kỉ ● 幾. Bao nhiêu. Tiếng dùng để hỏi về số lượng ● Các âm khác là Ki, Kí, Kì. Ki ● 幾. Nhỏ bé ● Gần gũi ● Các âm khác là Kí, Kỉ, Kì. Kí ● 幾. Mong muốn. Trông chờ ● Các âm là Ki, Kì, Kỉ. Kì ● 幾. Dùng như chữ Kì 圻 ● Các âm khác Ki, Kí, Kỉ. Kỉ Hà ● 幾何. Bao nhiêu. Tiếng dùng để hỏi số lượng nhiều ít thế nào ● Môn học về hình thể đường nét của sự vật, nằm trong ngành Toán học, nay gọi là môn Hình học. Kỉ Hứa ● 幾許. Bao nhiêu. Như Kỉ hà 幾何. Kế ● 㡭. Như chữ Kế 彑. Nghiễm ● 广. Ngôi nhà làm tựa vào sườn núi ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nghiễm. Phỉ ● 庀. Đầy đủ ● Sửa soạn đầy đủ. Bành ● 庄. Bằng phẳng ● Dùng như chữ Bình 平 ● Một âm khác là Trang. Trang ● 庄. Như chữ Trang 莊 ● Xem Bành. Tí ● 庇. Che chở. Tí Dân ● 庇民. Che chở cho người trong nước. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Sức tí dân dường sắc tri tri”. Tí Hộ ● 庇護. Che chở giữ gìn cho. Sàng ● 床. Một lối viết của chữ Sàng 牀. Kĩ ● 庋. Nhà cao, nhiều tầng ● Đặt. Để ở một chỗ. Nhã ● 庌. Chuồng ngựa. Tự ● 序. Bức tường ở phía đông và phía tây của ngôi nhà ● Bức tường chạy theo hướng đông tây. Tường ngang ● Ngôi trường học trong làng thời cổ Trung Hoa ● Bài tựa, ở đầu cuốn sách ● Đề tựa ● Thứ bậc. Td: Thứ tự. Để ● 底. Bên dưới ● Cái đáy ● Thôi ngừng lại ● Bản thảo, bản nháp giấy tờ. Cũng gọi là Để bản. Để Hạ Nhân ● 底下人. Kẻ thấp hèn. Để Diện ● 底面. Cái mặt đáy (danh từ Toán học). Bào ● 庖. Nhà bếp, chỗ nấu ăn. Bào Đinh ● 庖丁. Người đầu bếp. Bào Nhân ● 庖人. Người đầu bếp. Như Bào đinh 庖丁 ● Tên chức quan lo việc ăn uống cho vua, như Báo chính 庖正. Bào Đại ● 庖代. Thay người khác mà làm việc, cũng như Đại bào. Bào Trù ● 庖廚. Nhà bếp. Bào Chính ● 庖正. Tên chức quan lo việc ăn uống cho vua. Điếm ● 店. Chỗ bán hàng. Cửa hàng, cửa tiệm. Cũng gọi là Điếm phố 店鋪, hoặc Điếm tứ 店肆. Miếu ● 庙. Một lối viết giản dị của hai chữ Miếu 庿, 廟. Canh ● 庚. Vị thứ bảy trong Thập thiên can ● Tuổi tác. Canh Thiếp ● 庚帖. Tờ giấy viết tên họ tuổi tác của cô dâu và chú rễ trong ngày đính hôn để hai bên nhà trai nhà gái trao đổi cho nhau. Thứ ● 庛. Phần gỗ của cái cây xỏ vào lưỡi cày. Phủ ● 府. Nhà cất giữ giấy tờ sổ sách ● Nhà cất giữ tiền bạc của cải ● Cái nhà lớn ● Nhà ở, hoặc nơi làm việc của cơ quan. Dinh quan ● Tên một khu vực hành chánh, dưới tỉnh, trên huyện. Phủ Thừa ● 府丞. Chức quan dưới chức Phủ doãn. Xem Phủ doãn 府尹. Phủ Đường ● 府堂. Dinh của ông quan đứng đầu một phủ ● Tiếng tôn xưng gọi ông quan phủ. Đoạn đường tân thanh có câu: “Đất bằng nổi sóng đùng đùng, Phủ đường sai lá phiếu hồng thôi tra”. Phủ Quan ● 府官. Người viên chức đúng đầu một phủ thời trước. Truyện Trê Cóc có câu: “Trình đơn trước mặt công đình, Phủ quan nổi giận lôi đình thét vang”. Phủ Doãn ● 府尹. Chức quan đứng đầu một phủ, nơi đặt kinh đô. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lúc Bình tây cờ Đại Tướng, Có khi về Phủ doãn Thừa thiên” (Phủ doãn tương tự như Đô trưởng ngày nay). Phủ Khố ● 府庫. Kho chứa tiền bạc của cải của triều đình hoặc quốc gia. Tri ● 𢇻. Cách viết cổ của chữ Tri 知. Quỷ ● 𢇼. Như chữ Quỷ 鬼. Tường ● 庠. Trường học ở trong làng thời cổ Trung Hoa. Trất ● 庢. Trở ngại ● Ngừng lại vì trở ngại. Thiêu ● 庣. Chỗ còn trống, có thể để thêm được nữa. Trĩ ● 庤. Cất chứa trong nhà. Hưu ● 庥. Bóng mát của cây ● Đẹp đẽ ● Dùng như chữ Hưu 庥. Độ ● 度. Phép tắc luật lệ. Chẳng hạn Chế độ ● Cái dụng cụ để đo lường ● Giúp đỡ, cứu vớt ● Tiếng nhà Phật, chỉ việc cắt tóc đi tu, cũng gọi là Thế độ, hoặc Thế phát ● Một âm là Đạc. Ta thường quen đọc là Độ luôn. Đạc ● 度. Tính toán sắp đặt ● Đo lường ● Một âm khác là Độ. Độ Thế ● 度世. Cứu giúp cho đời. Độ Khẩu ● 度口. Nuôi miệng, nuôi thân. Độ Ngoại ● 度外. Ở ngoài sự tính toán của mình, không ngờ. Độ Trì ● 度持. Giúp đỡ gìn giữ cho, che chở cho. Độ Chi ● 度支. Tính toán việc tiêu tiển sao cho đủ. Độ Nhật ● 度日. Sống qua ngày. Đạc Điền ● 度田. Đo ruộng. Độ Thân ● 度身. Nuôi nấng giúp đỡ cha mẹ. Độ Lượng ● 度量. Đo lường. Đáng lẽ đọc Đạc lượng ● Chỉ lòng dạ rộng hẹp của người ta. Áp ● 𢈈. Dưới thấp ● Một âm khác là Hạp. Hạp ● 𢈈. Như chữ Hạp nhay trên ● Vòng quanh ● Một âm là Áp. Xem Áp. Xích ● 㡿. Một lối viết của chữ Xích 斥. Toà ● 座. Ngôi nhà lớn. Truyện Hoa Tiên: “Sang yêu sớm đã dự toà Bình chương” ● Một âm là Toạ. Xem Toạ. Toạ ● 座. Chỗ ngồi ● Chỉ người đang ngồi. Td: Cử toạ (tất cả những người đang ngồi tại nơi nào) ● Cái giá để đựng đồ vật ● Cũng đọc Toà. Xem Toà. Toạ Cốt ● 座骨. Xương mông (để ngồi). Hao ● 庨. Toà nhà cao ● Vẻ cao lớn của nhà cửa. Quỷ ● 庪. Chôn xuống đất. Chôn giấu. Khố ● 庫. Nơi cất giữ xe cộ và binh khí ● Nhà kho, cất giữ tiền của đồ đạc. Td: Ngân khố (kho bạc). Mang ● 庬. Như chữ mang 厖. Đình ● 庭. Nhà lớn trong cung vua ● Nhà lớn dùng vào việc công. Chẳng hạn Pháp đình (toà án) ● Cái sân nhà. Đình Liệu ● 庭燎. Cây đuốc thật lớn. Đình Vi ● 庭爲. Sân nhà và tấm màn trong nhà, chỉ nhà cha mẹ mình. Đình Huấn ● 庭訓. Lời dạy dỗ của cha. Dậu ● 庮. Gỗ mục ● Cột nhà mục nát. Lai ● 庲. Nhà ở. Ti ● 庳. Dưới. Ở dưới ● Ngắn. Thấp. Am ● 庵. Cái nhà nhỏ lợp cỏ ● Cái miếu nhỏ để thờ. Thứ ● 庶. Đông. Nhiều ● Vai dưới, chi dưới trong họ ● Tên người, tức Phạm Phú Thứ, 1820-1881, tự là Giáo Chi hiệu là Trúc Đường, người xã Đông bàn huyện Diên phúc tỉnh Quảng nam, đậu Tiến sĩ năm 1843, niên hiệu Thiệu Trị thứ 3, làm quan tới Hộ bộ Thượng thư, từng đi sứ sang Pháp năm 1863. Tác phầm chữ Hán có Giá viên thi văn tập, Tây phù thi thân, Tây hành nhật kí. Thứ Nữ ● 庶女. Đứa con gái sinh sau. Thứ Tử ● 庶子. Con trai sinh sau. Thứ Thất ● 庶室. Như Thứ phòng 庶房. Thứ Phòng ● 庶房. Vợ bé. Thứ Mẫu ● 庶母. Mẹ ghẻ. Thứ Dân ● 庶民. Chỉ chung đông đảo người trong nước. Khang ● 康. Yên ổn bình thường ● Vui vẻ. Khang Kiện ● 康健. Mạnh mẽ, không bệnh tật, yên ổn. Miếu Hiệu ● 廟號. Tên hiệu truy phong cho vị vua đã chết, để đem vào tại nhà thờ cua dòng họ vua. Miếu Vũ ● 廟見. Lễ ra mắt tổ tiên của nàng dâu mới về nhà chồng. Xưởng ● 廠. Ngôi nhà lớn nhưng không có tường xung quanh. Xem Xưởng doanh 廠營 ● Ngôi nhà lớn để thợ thuyền tụ tập làm việc, tức xưởng thợ. Td: Công xưởng 工廠 (chỗ thợ làm việc). Xưởng Doanh ● 廠營. Trại của quân đội dựng tạm để ở, hoặc để chứa đồ đạc vật dụng. Xưởng Trưởng ● 廠長. Người đứng đầu một chỗ làm việc, chỉ huy thợ thuyền. Vũ ● 廡. Ngôi nhà lớn. Phế ● 廢. Ngưng lại. Không làm nữa ● Bỏ đi không dùng tới. Td: Hoang phế 荒廢 ● Hư nát. Sa sút. Suy kém. Phế Nhân ● 廢人. Người bị hư hỏng một phần thân thể, không làm việc gì được nữa ● Người bị xã hội ruồng bỏ. Phế Chỉ ● 廢址. Nền nhà bỏ hoang, còn sót lại. Phế Đế ● 廢帝. Vị vua bị bỏ đi, bị buộc phải rời ngôi vua. Phế Nghiệp ● 廢業. Bỏ công việc làm ăn. Phế Chỉ ● 廢止. Thôi. Ngừng lại ● Bỏ đi. Phế Thải ● 廢汰. Lựa ra ma bỏ đi, không dùng nữa. Phế Vật ● 廢物. Đồ bỏ đi.Đồ vô dụng. Phế Tật ● 廢疾. Sự tàn tật trên thân thể, khiến không làm việc gì được nữa ● Một tên chỉ bệnh bại liệt. Phế Lập ● 廢立. Bỏ đi và dựng nên. Chỉ kẻ quyền thần tự ý bỏ vua này lập vua khác. Phế Chỉ ● 廢紙. Giẫy lộn. Giấy má bỏ đi. Phế Tuyệt ● 廢絶. Bỏ hẳn, dứt hẳn. Phế Trí ● 廢置. Bỏ đi, xếp vào một chỗ, không dùng nữa. Phế Bái ● 廢罷. Bỏ đi. Phế Chức ● 廢職. Bỏ bê công việc thuộc phần mình. Phế Hưng ● 廢興. Suy kém đi và thịnh vượng lên. Chỉ sự thay đổi ở đời. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu: “ Sóng lớp phế hưng coi đã trộn”. Phế Thoái ● 廢退. Cách chức và đuổi về quê. Phế Cố ● 廢錮. Bị cấm đoán suốt đời, không được làm quan nữa, ( một hình phạt dành cho quan lại thời xưa), tức là cách chức vĩnh viễn, không bao giờ được phục chức. Phế Trừ ● 廢除. Diệt bỏ đi. Phế Truất ● 廢黜. Bỏ đi ● Cách chức. Cũng nói: Truất phế. Quảng ● 廣. Ngôi nhà thật lớn ● To lớn ● Rộng ● Chỉ mặt trăng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thân sao nhiều nỗi bất bằng, Liều như cung Quảng ả Hằng nghĩ sao”. Quáng ● 廣. Ngang. Nằm ngay ● 15 cỗ xe gọi là một Quáng ● Các âm khác là Quáng, Khoát. Khoát ● 廣. Bề ngang. Chiều ngang ● Các âm khác là Quảng, Quáng. Quảng Giao ● 廣交. Quen biết rộng. Quảng Tín ● 廣信. Tên một tỉnh ở trung phần Việt Nam. Quảng Nam ● 廣南. Tên một tỉnh ở trung phần Việt Nam, phía nam cố đô Huế. Quảng Cáo ● 廣吿. Nói rộng ra cho mọi người cùng biết ● Làm cho mọi người biết đến. Quảng Tọa ● 廣坐. Chỗ rộng, đông người ngồi. Quảng Đại ● 廣大. Rộng lớn. “Nào lòng quảng đại nào lòng từ bi” (Phan Trần). Quảng Yên ● 廣安. Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt Nam. Quảng Hàn ● 廣寒. Nơi rộng và lạnh, chỉ cung trăng ● Quảng hàn cung: Cung quảng, cung trăng. “Của đâu trêu ghẹo chi ai, Ấy người cung quảng, hay người đài Dương” (Nhị Độ Mai). Cổ thi: Do thắng hằng Nga bất giá nhân Dạ da cô miên Quảng hàn điện (Hơn chị Hằng Nga chẳng lấy chồng, Quảng hàn lạnh lẽo chịu phòng không). Câu thơ này nói về Ngưu Lang, Chức Nữ tuy mỗi năm chỉ gặp nhau một lần nhưng vẫn hơn Hằng Nga suốt đời một mình lạnh lẽo ● Rằm tháng 8, lúc Đường minh Hoàng lên chơi cung trăng có tấm biển đề mấy chữ: “Quảng hàn thanh hư chi phủ”. Nên dùng chữ Quảng hàn (Hoặc Cung quản, Điện Quảng hàn) để chỉ mặt trăng. “Liều như Cung Quảng ả hằng nghĩ sao” (Kiều). Quảng Bình ● 廣平. Tên tỉnh ở phía Bắc Trung phần Việt Nam ● Rông rãi bằng phẳng. Quảng Đức ● 廣德. Nết lớn ● Ơn lớn. Quảng Trí ● 廣智. Mở rộng sự hiểu biết ● Sự hiểu biết rông rãi. Quảng Trị ● 廣治. Tên một tỉnh ở bắc Trung phần Việt Nam. Quảng Phiếm ● 廣泛. Trôi nổi mênh mông. Quảng Uyên ● 廣淵. Sân rộng. Quảng Mạc ● 廣漠. Mênh mông rộng lớn. Quảng Hiệp ● 廣狹. Rộng và hẹp. Quảng Ích ● 廣益. Rộng thêm mối lợi. Quảng Nghĩa ● 廣義. Cái ý rộng. Nói rộng cái ý ra ● Tên một tỉnh ở trung phần Việt Nam, ta vẫn đọc trại là Quảng ngãi. Quảng Diễn ● 廣衍. Giăng rộng ra ● Nói rộng ra cho người khác hiểu. Quảng Dã ● 廣野. Cánh đồng rộng. Quảng Khoát ● 廣闊. Rông rãi. Ta vẫn nói trại thành Khoảng khoát. Lựu ● 𢊺. Như chữ Lựu 廇. Quái ● 廥. Nhà nhỏ chứa rơm cỏ. Đụn rơm. Tường ● 廧. Vị quan nhỏ ● Như chữ Tường 牆. Giải ● 廨. Nhà để quan tới lo việc công. Dinh quan làm việc. Lẫm ● 廩. Nơi chứa lúa gạo. Kho lúa gạo ● Tích tụ. Cất chứa ● Cấp phát lương thực ● Vẻ kính sợ, khiến người kính sợ. Như chữ Lẫm 凛. Lẫm Sinh ● 廩生. Người học trò được triều đình cấp lương để theo học tới lúc thành danh. Lẫm Thực ● 廩食. Thóc gạo do kho ở phủ quan cấp phát ra. Kham ● 㢛. Bờ đất trống trải ● Một âm là Lam. Lư ● 廬. Ngôi nhà nhỏ ● Nhà ở ● Nhà trọ ● Một âm là Lữ. Xem Lữ. Lữ ● 廬. Cái cán của cây kích, một thứ binh khí thời xưa ● Một âm là Lư. Xem Lư. Lư Kì Cư ● 廬其居. Lấy nơi ở của họ làm nhà ở. Đây là trích trong câu: “Nhân kì nhân hoả kì thư, lư kì cư” (đuổi thầy chùa về làm người thường, lấy lửa đốt sách vở kinh kệ của họ, lấy nơi ở và chùa chiền của họ làm nhà ở cho dân) của bài biểu mà Hàn Dũ đời Đường dâng lên vua để xin vua trừ bỏ đạo Phật. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Kẻ muốn đem nhân kì nhân hoả kì thư lư kì cư, xong đạo thống hãy rành rành công cứ”. Lư Mộ ● 廬墓. Ngôi nhà mồ. Ung ● 廱. Hoà hợp êm đẹp. Sảnh ● 廳. Phủ quan ● Nhà lớn để tiếp khách ● Khu vực hành chánh tại các địa phương dưới thời Thanh ● Đáng lẽ đọc Thinh. “Thung dung xuống kiệu sảnh ngoài” (Nhị Độ Mai). Thinh ● 廳. Phủ quan ● Nhà lớn để tiếp khách ● Khu vực hành chánh tại các địa phương dưới thời Thanh ● Ta thường đọc Sảnh. Sảnh Sự ● 廳事. Chỗ quan làm việc. Sảnh Đình ● 廳亭. Ngôi nhà lớn ● Phủ quan. Sảnh Đường ● 廳堂. Ngôi nhà lớn ● Phủ quan, chỗ quan làm việc, Đoạn trường tân thanh có câu: “Dỡ đò lên trước sảnh đường, Khuyển Ưng hai đứa nộp nàng dâng công”. Sảnh Đình ● 廳庭. Cái sân ở phủ quan. Truyện Hoa Tiên có câu: “Nghe lời như cởi niềm tây, tạ từ thôi lại dạo ngay sảnh đình”. Dẫn ● 廴. Bước dài ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Tuần ● 廵. Như chữ Tuần 巡. Niển ● 㢟. Ngừng bước. Diên ● 延. Đi xa ● Dài. Kéo dài ● Mời đón ● Tới. Kịp tới. Diên Xí ● 延企. Nghễnh cổ và kiễng chân. Chỉ sự ngóng đợi. Diên Thọ ● 延壽. Kéo dài tuổi thọ, tức sống lâu. Như Diên niên 延年. Diên Niên ● 延年. Tuổi tác kéo dài, ý nói sống lâu. Ta cũng nói là Diên niên trường thọ. Diên Tính ● 延性. Cái tính chất của vật chất có thể kéo dài được. Chẳng hạn kim khí cũng có tính Diên tính. Diên Hội ● 延會. Kéo dài kì họp tới một thời hạn khác. Tức dời kì họp. Diên Kì ● 延期. Dời tới một thời hạn khác. Diên Thiếu ● 延眺. Vươn cổ mà ngó, chỉ sự trông đợi. Diên Tuyến ● 延線. Danh từ toán học, chỉ đường kéo dài. Diên Man ● 延蔓. Liền liền không dứt. Diên Dự ● 延譽. Khen ngợi, khoa trương dùm cho người khác. Diên Trữ ● 延貯. Như Diên thiếu 延眺. Đình ● 廷. Chỗ vua quan làm việc. Tức Triều đình. Đình Tranh ● 廷爭. Giành nhau bàn cãi trong triều. Đình Tương ● 廷相. Tên tự của Đặng Thuỵ, danh sĩ thời Lê mạt. Xem tiểu truyện ông tại vần Thuỵ. Đình Thần ● 廷臣. Quan trong triều. Đình Thí ● 廷試. Kì thi tổ chức trong triều, kì thi cao cấp nhất trong chế độ thi cử thời xưa. Tức kì thi Đình. Đình Nhục ● 廷辱. Bị xấu hổ giữa nơi vua quan hội họp. Kiến ● 建. Đứng thẳng ● Dựng lên cho đứng thẳng. Xây dựng ● Một âm là Kiển. Kiển ● 建. Úp xuống. Lật úp ● Một âm là Kiến. Kiến Quốc ● 建國. Dựng nước. Tạo lập nên một nước. Kiến An ● 建安. Tên tỉnh ở vùng Trung Châu bắc phần Việt Nam. Kiến Cực ● 建極. Dựng ngôi vị cao nhất. Chỉ việc vua lên ngôi. Kiến Lập ● 建立. Tạo dựng lên. Cũng như thành lập. Kiến Trúc ● 建築. Xây cất nhà cửa. Chỉ chung mọi việc xây cất. Kiến Thiết ● 建設. Xây dựng nên, lập ra. Kiến Nghị ● 建議. Lập nên những điều bàn luận và quyết định. Kiến Tạo ● 建造. Dựng nên làm ra. Hồi ● 廻. Như chữ Hồi 回. Củng ● 廾. Chắp hai tay lại ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Chấp ● 廿. Số hai mươi (20). Đáng lẽ đọc Nhập. Nhập ● 廿. Số 20 (nhị thập). Cũng đọc Chấp. Trấp ● 廿. Số 20. Cũng đọc Nhập. Bàn ● 弁. Vui sướng ● Các âm khác là Biện, Biền. Biền ● 弁. Ông quan võ ● Cái mũ ● Thuộc về nhà binh. Chẳng hạn Võ biền. Biện ● 弁. Tên một loại mũ, đội khi mặc lễ phục ● Chức quan võ cấp dưới ● Nóng nảy, gấp gáp ● Ta quen đọc là Biền. Một âm khác là Bàn. Biện Mục ● 弁目. Tên một chức quan võ nhỏ. Như đầu mục. Biện Ngôn ● 弁言. Lời tựa, lời nói đầu quyển sách (coi như cái mũ của cuốn sách). Biện Mao ● 弁髦. Chỉ vật vô dụng. Di ● 异. Nhấc lên. Nâng lên ● Khác nhau. Cũng đọc Dị. Khí ● 弃. Một lối viết của chữ Khí 棄. Lộng ● 弄. Vui chơi. Ngắm nghía mà chơi ● Khinh lờn ● Tấu nhạc ● Đường nhỏ. ngõ hẹp. Lộng Nguyệt ● 弄月. Vui chơi dưới trăng. Lộng Quền ● 弄權. Đem quyền hành ra làm trò chơi, làm theo ý mình. Lộng Pháp ● 弄法. Coi luật lệ quốc gia như trò chơi. Lộng Bút ● 弄筆. Dỡn chơi với ngòi bút, ý nói viết lách có ý coi thường người khác. Lộng Tiêu ● 弄簫. Thổi sáo. Lộng Hành ● 弄行. Làm việt với sự coi thường mọi người, muốn làm gì thì làm. Cử ● 弆. Giấu kín. Yêm ● 弇. Dùng như chữ Yêm 崦 ● Một âm khác là Yểm. Xem Yểm. Yểm ● 弇. Phủ lên. Đậy lên ● Cái nắp đậy ● Con đường nhỏ hẹp ● sâu xa. Xa xôi ● Cái bình, cái lọ cổ nhỏ, miệng nhỉ, nhưng bụng phình to ● Một âm khác là Yêm. Xem Yêm. Yêm Tư ● 弇嵫. Tên núi, như Yêm tư 崦嵫 ● Tên một vị thần. Yểm Châu ● 弇州. Tên đất thời cổ ● Tên một ngọn núi có thần ở. Yểm Hãn ● 弇汗. Dụng cụ ngăn mồ hôi cho ngựa khi chạy đường trường. Dịch ● 弈. Bàn cờ. Tệ ● 弊. Hư hỏng ● Xấu xa ● Ăn ở xấu xa, gian trá. Đoạn trường tân thanh: “Đã cam tệ với tri âm bấy chầy”. Tế ● 弊. Ẩn giấu. Che giấu ● Các âm khác là Tệ, Tiết. Xem các âm này. Tiết ● 弊. Cắt đứt. Tệ Tục ● 弊俗. Như Tệ tập 弊習. Tệ Hại ● 弊害. Xấu xa gây hại. Tệ Chính ● 弊政. Đường lối trị nước xấu xa. Tệ Bệnh ● 弊病. Chỗ xấu xa, hư hỏng. Điều xấu. Tệ Đoan ● 弊端. Đầu mối sinh ra điều xấu. Tệ Tập ● 弊習. Thói quen xấu xa của một vùng, một nước. Tệ Xá ● 弊舍. Ngôi nhà xấu xa, tiếng khiêm nhường chỉ ngôi nhà mình ở. Tệ Bạc ● 弊薄. Ăn ở xấu xa. Tệ Xứ ● 弊處. Tiếng khiêm nhường, chỉ vùng mình cư ngụ, quê hương mình. Dặc (Nqh) ● 弋. Cái cọc ● Lấy dây cột mũi tên mà bắn, một lối bắn thời cổ ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Nhất ● 弌. Một lối viết của hai chữ Nhất 一. Nhị ● 弍. Lối viết trang trọng của chữ Nhị 二. Tam ● 弎. Một lỗi viết của chữ Tam 三. Thức ● 式. Đường lối. Td: Cách thức ● Kiểu. Lối. Thức Dạng ● 式樣. Cái kiểu. Cái lối. Tường ● 𢍿. Cái cọc lớn để cột thuyền. Thí ● 弒. Kẻ dưới giết người trên. Td: Thí nghịch (làm phản giết vua). Cung ● 弓. Một thứ võ khí thời xưa, dùng để bắn các mũi tên đi ● Tên một bộ trong các bộ chữ trung Hoa. Cung Nhân ● 弓人. Người thợ chế tạo cung. Cung Hình ● 弓形. Cong như hình vòng cung. Hình cong. Cung Thủ ● 弓手. Người bắn cung. Cung Hài ● 弓鞋. Loại giầy mũi cong của đàn bà thời xưa. Điếu ● 弔. Hỏi han. Thăm hỏi. Thăm hỏi nhà có tang ● Cầm lên. Nhấc lên. Treo lên ● Thương xót. Điếu Cổ ● 弔古. Thăm viếng di tích thời xưa để lại. Điếu Tang ● 弔喪. Tới thăm hỏi nhà có người chết. Điếu Khách ● 弔客. Người tới viếng nhà có tang. Điếu ảnh ● 弔影. Tự hỏi bóng mình, chỉ sự cô đơn. Điếu Kiều ● 弔橋. Cái cầu treo. Thời xưa là loại cầu bắc qua cái hào ngoài thành, nối cửa thành với bên ngoài, có thể kéo lên để không cho ai ra vào. Điếu Dân ● 弔民. Thương xót người trong nước. Dẫn ● 引. Giương cung ra ● Dài ● Dắt díu lôi kéo tới, đưa tới ● Tự tử, tự sát. Chẳng hạn Tự dẫn ● Tên một đơn vị đo lường chiều dài thời xưa, bằng 10 trượng. Dẫn Lực ● 引力. Sức hút của vật chất, tức cái sức đưa các vật lại gần nhau. Dẫn Thủy ● 引水. Khơi cho nước chảy tới. Chinh Chung ● 征彸. Chinh chiêm thành sự vụ. Chinh Thú ● 征戍. Đem binh phòng giữ biên giới. Chinh Chiến ● 征戰. Việc đánh nhau. Tình trạng chiến tranh. Chinh Thu ● 征收. Thâu thuế. Chinh Phục ● 征服. Đem binh đánh nước khác, bắt phải lệ thuộc nước mình. Chinh Thuế ● 征稅. Đánh thuế. Chinh Tây Kỉ Hành ● 征西紀行. Tên một tập trong TNDH tập đời Lê Thánh Tôn, chép các bài thơ chữ Hán, soạn trong khi nhà vua đi đánh Chiêm Thành vào các năm 1470-1471. Chinh Thảo ● 征討. Đem binh dẹp yên kẻ làm loạn. Chinh An ● 征鞍. Yên ngựa của người đi xa hoặc đánh giặc. Chinh Hồng ● 征鴻. Con chim hồng bay xa. Chỉ người đi xa. Tồ ● 徂. Đi tới. Đến ● Chết. Cũng nói Tồ lạc 徂落. Đãi ● 待. Chờ đợi ● Đối xử. Đãi Nữ ● 待女. Một tên chỉ hoa lan (vì hoa lan hợp với đàn bà, luôn đợi đàn bà chăm sóc). Đãi Khách ● 待客. Tiếp đón, xử tốt với người tới thăm mình. Đãi Niên ● 待年. Nói về người con gái chưa hứa hôn. Đãi Ngộ ● 待遇. Đối xử. Ta còn hiểu là đối xử tốt. Tuân ● 徇. Sai khiến. Khiến cho ● Một âm là Tuẫn. Xem Tuẫn. Tuẫn ● 徇. Đi lòng vòng trong một khu vực, nói lớn loan báo mệnh lệnh của triều đình ● Một âm là Tuân. Xem Tuân. Ngận ● 很. Rất, lắm. Td: Ngận hảo (rất tốt, thường dùng trong Bạch thoại) ● Làm trái lại, không chịu nghe theo. Dương ● 徉. Xem Phảng dương, vần Phảng. Hồi ● 徊. Xem Bồi hồi. Vần Bồi. Luật ● 律. Phép tắc đặc ra để mọi người phải theo. Luật Lệ ● 律例. Chỉ chung phép tắc cách thức phải theo. Truyện Trê Cóc có câu: “Trê kia quả có tính gan, Cứ trong luật lệ y trong mà làm”. Luật Sư ● 律師. Người học về luật pháp, được phép làm nghề bào chữa cho các bị can. Luật Lệ ● 律法. Phép tắc chung mà mọi người trong nước phải tuân theo. Luật Khoa ● 律科. Nghành học, nghiên cứu về luật pháp của quốc gia và quốc tế. Luật Thi ● 律詩. Bài thơ phải theo cách thức có sẵ, tức thơ làm Đường luật. Hậu ● 後. Đằng sau, phía sau ● Lúc sau ● Con cháu đời sau ● Một âm là Hấu. Xem Hấu. Hấu ● 後. Để phía sau. Theo sau. Ta quen đọc Hậu luôn ● Một âm khác là Hậu. Xem Hậu. Hậu Thế ● 後世. Đời sau. Hậu Chủ ● 後主. Vị vua sau, vua nối nghiệp. Hậu Sự ● 後事. Việc sau khi chết, tức việt tang ma. Hậu Lai ● 後來. Đến sau. Chỉ thời gian sắp tới (tương lai). Hậu Bị ● 後備. Sắp đặt đầy đủ để phòng về sau. Hậu Học ● 後學. Kẻ đi học ở đời sau. Hậu Thất ● 後室. Người vợ sau, vợ kế. Cũng nói là Hậu thê. Hậu Cung ● 後宮. Toà nhà lớn ở phía sau dành cho các vợ và hầu thiếp của vua. Hậu Hoạn ● 後患. Mối lo về sau, mối hoạ sau này. Hậu Sinh ● 後生. Kẻ sinh sau, ít tuổi. Hậu Thuẫn ● 後盾. Tấm mộc che ở phía sau. Chỉ sự ủng hộ. Hậu Hoạ ● 後禍. Điều tai hại về sau. Hậu Duệ ● 後裔. Con cháu đời sau. Hậu Thân ● 後身. Tiếng nhà Phật, chỉ cái thân xuất hiện ở kiếp sau. Hậu Bối ● 後輩. Bọn người sinh sau, ít tuổi. Hậu Tiến ● 後進. Đi ở sau, chỉ sự kém cỏi. Hậu Vận ● 後運. Sự chuyển vần về sau, chỉ cuộc sống tương lai. Hậu Môn ● 後門. Cửa sau ● Lỗ đít. Hậu Đội ● 後隊. Toán quân đi phía sau. Từ ● 徐. Như chữ Từ 俆 ● Họ người. Đoạn trường tân thanh có nhân vật anh hùng là Từ Hải. Kính ● 徑. Đường nhỏ, chỉ có thể đi bộ được mà thôi ● Thẳng ● Đường thẳng chạy qua tâm vòng tròn, tức đường kính của vòng tròn ● Đường tắt (vì đường thẳng là đường gần nhất). Còn gọi là Tiệp kính 捷徑 (con đường đi mau). Đồ ● 徒. Đi bộ. Đi chân ● Lính đánh giặc đi chân, tức Bộ binh ● Đông đảo ● Bọn. Nhóm người ● Học trò ● Không. Không có gì kèm vào ● Một loại hình phạt giành cho phạm nhân. Xem Đồ hình 徒刑. Đồ Binh ● 徒兵. Lính đánh giặc đi chân. Như Bộ binh. Đồ Hình ● 徒刑. Một cách trừng phạt tội nhân, tức là vừa bị giam cầm, vừa bị làm việc nặng. Đồ Lao ● 徒勞. Mệt nhọc vô ích, không đạt kết quả gì. Đồ Đệ ● 徒弟. Kẻ học trò. Đồ Thủ ● 徒手. Tay không. Không cầm gì trong tay. Đồ Ca ● 徒歌. Hát không, không có nhạc khí phụ hoạ. Đồ Bộ ● 徒步. Đi chân, không dùng ngựa hoặc xe, tàu, thuyền. Đồ Hành ● 徒行. Đi bộ. Đồ Đảng ● 徒黨. Phe nhóm. Người cùng bọn. Đắc ● 得. Thâu lượm được ● Có thể được. Được ● Thành công. Đắc Lực ● 得力. Có sức làm được việc. Làm việc giỏi. Đắc Thắng ● 得勝. Thâu đặt được sự hơn người. Đắc Thế ● 得勢. Có được hoàn cảnh thuận lợi. Đắc Thất ● 得失. Được và mất, chỉ sự thành công thất bại ở đời. Đắc Chí ● 得志. Thoả được lòng muốn to lớn của mình ● Ta còn hiểu là vẻ vênh vang sung sướng, tự cho là giỏi. Đắc Ý ● 得意. Được đúng như lòng mình, chỉ vẻ sung sướng, mãn nguyện. Đắc Thủ ● 得手. Có được chỗ nắm tay, chỉ sự làm việc thuận dễ dàng. Đắc Dụng ● 得用. Được dùng tới. Dùng được. Đắc Tội ● 得罪. Phạm vào điều lỗi. Đắc Đạo ● 得道. Tu hành đạt được lẽ đạo. Kĩ Tâm ● 忮心. Lòng hại người. Thầm ● 忱. Thành thật. Thái ● 忲. Xa xỉ. Như chữ Thái 忕. Chuân ● 忳. Vẻ hết lòng ● Một âm là Đồn. Đồn ● 忳. Vẻ lo lắng trong lòng. Niệm ● 念. Đọc lên. Ngâm lên. Như chữ Niệm 唸 ● Nhớ tới, nghĩ tới. Td: Kỉ niệm, Tưởng niệm ● Số 20. Cũng viết là Niệm 廿. Còn đọc là Trấp. Niệm Đầu ● 念頭. Ý nghĩ. Hung ● 忷. Như chữ Hung 恟. Nục ● 忸. Quen đi. Thói quen ● Một âm là Nữu. Xem Nữu. Nữu ● 忸. Hổ thẹn quá. Cũng nói Nữu ni 忸怩 ● Một âm là Nục. Xem Nục. Hiêm ● 忺. Ham muốn ● Điều mong muốn. Khảng ● 忼. Cứng cỏi. Lòng dạ cương trực. Khảng Khái ● 忼慨. Hăng hái, mạnh dạn, không sợ nguy đến thân. Hốt ● 忽. Quên mất, không nhớ nữa ● Khinh thường ● Mau lẹ ● Chỉ sự rất nhỏ. Hốt Nhiên ● 忽然. Thình lình, tới rất mau, không kịp biết trước. Hốt Lược ● 忽略. Sơ sót, không để ý. Hốt Thị ● 忽視. Xem thường. Phẫn ● 忿. Oán giận ● Nỗi giận mà không suy nghĩ gì. Hoài ● 怀. Một lối viết giản của chữ Hoài 懷. Phụ ● 怀. Giận dữ ● Một âm là Hoài. Xem Hoài. Giới ● 𢗊. Sơ ý, lơ đễnh. Thiệt ● 𢗗. Quen đi. Quen thuộc. Ái ● 㤅. Ơn huệ. Phân ● 㤋. Lòng dạ rối loạn. Siêu ● 怊. Buồn rầu ● Buồn giận. Siêu Siêu ● 怊怊. Bốn bề mênh mông xa tít. Siêu Trướng ● 怊悵. Buồn giận trong lòng. Tạc ● 怍. Hổ thẹn ● Sắc mặt thay đổi vì thẹn. Trẩm ● 怎. Tiếng dùng để hỏi (thế nào, làm sao…). Trẩm Ma ● 怎麼. Làm sao. Thế nào (tiếng để hỏi, dùng trong Bạch thoại). Ưởng ● 怏. Không phục. Không chịu ● Bất mãn. Không vừa lòng. Cú ● 怐. Sợ hãi. Nộ ● 怒. Giận dữ. Td: Phẫn nộ ● Mạnh mẽ, dữ dội ● Người Triệu Ân đời nhà Đường nói rằng: 怒 者常情笑者不測 (Nộ giả thường tình tiếu giả bất khả trắc). Có điều gì không bằng lòng mà giận thì là thường tình, chứ cười thì khó lường được. “Giận dầu ra, dạ thế thường, cười dầu mới thực không lường hiểm sâu” (Kiều). Nộ Oán ● 怒怨. Giận ghét. Nộ Khí ● 怒氣. Hơi giận bốc lên. Nộ Đào ● 怒濤. Sóng lớn, sóng dữ. Nộ Mục ● 怒目. Trợn mắt tức giận. Bồi ● 徘. Như chữ Bồi 俳, trong từ ngữ Bồi hồi 俳佪. Tỉ ● 徙. Dời chỗ. Khi ● 徛. Cây cầu nhỏ, tạm bợ, để bước qua dòng nước nhỏ. Tòng ● 從. Đi theo. Đoạn trường tân thanh: “Cùng đường dù tính chữ Tòng” ● Nghe theo. Td: Phục tòng ● Từ đó ● Người theo sau. Td: Tuỳ tòng ● Hạng thứ. Bậc dưới hơn, xa hơn ● Tiếng chỉ người có họ với mình ● Cũng đọc Tùng ● Một âm là Thung. Xem Thung. Tùng ● 從. Xin xem Tòng. Thung ● 從. Xem Thung dung 從容 ● Xem các âm Tòng, Tùng. Tòng Sự ● 從事. Theo việc, làm việc. Tòng Bá ● 從伯. Người bác họ (anh họ của cha). Tòng Lai ● 從來. Từ trước tới giờ. Tòng Huynh Đệ ● 從兄弟. Anh em họ (con chú con bác). Tòng Tiền ● 從前. Như Tòng lai 從來. Tòng Thúc ● 從叔. Chú họ (em họ của cha). Tòng Cổ ● 從古. Theo xưa. Tùng Thiện Vương ● 從善王. Vương tước của con thứ 10 vua Minh Mệnh, sinh 1819, mất 1870, tên là Miên Thẩm, tự là Thận Minh, hiệu là Thương Sơn, biệt hiệu là Bạch Hào Tử, giữ chức Tả Tông nhân đời Tự Đức, giỏi thơ. Tác phẩm có Thương sơn thi tập và Nạp bị tập. Từng được vua Tự Đức khen rằng: “Thi đáo Tùng Tuy thất thịnh đường”. Tòng Toạ ● 從坐. Hùa theo người khác mà phạm tội. Tòng Phu ● 從夫. Theo chồng, nghe theo chồng. Đoạn trường tân thanh: “Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu”. Tòng Học ● 從學. Theo học. Thung Dung ● 從容. Thảnh thơi thong thả. Truyện Hoa Tiên: “Thuận lời vui chén thung dung”. Tòng Chinh ● 從征. Theo việc đánh giặc ở xa. Tòng Chính ● 從政. Theo ra làm việc nước. Làm quan. Tòng Quyền ● 從權. Theo cái lẽ thay đổi trong lúc bất thường. Đoạn trường tân thanh: “Tu hành thì cũng phải khi tòng quyền”. Tòng Thử ● 從此. Từ đó ● Từ rày. Tòng Mẫu ● 從母. Người dì (chị em của mẹ). Tòng Tiệm ● 從漸. Tạm bợ qua loa. Tòng Vô ● 從無. Từ trước chưa hề có. Không bao giờ có. Tòng Phụ ● 從父. Chú, bác (anh em của cha). Tòng Phạm ● 從犯. Kẻ hùa theo người gây tội. Tòng Cữu ● 從舅. Người cậu họ (anh em họ của mẹ). Tòng Lương ● 從良. Theo về điều tốt. Như Hoàn lương. Tòng Quân ● 從軍. Theo vào làm lính. Đi lính. Tòng Phong ● 從風. Theo gió, ý nói về hùa với. Lại ● 徠. An ủi, khuyến khích ● Thưởng công cho người mệt nhọc ● Một âm là Lai. Lai ● 徠. Dùng như chữ Lai 來. Nhạ ● 御. Nghênh đón ● Một âm là Ngự. Xem Ngự. Ngự ● 御. Đánh xe ngựa ● Người đánh xe ngựa ● Trị yên ● Dâng lên vua ● Tiếng chỉ về hành động của vua ● Ngự 御 là sự thống trị thiên hạ của nhà vua như Ngự quốc, những hành động của vua đều gọi là “Ngự”. Các quan gọi vua là ngài ngự. “Bỏ già tỏ nỗi xưa sau, chẳng đem nỗi ấy mà tâu ngự cùng” (C.O.N.K). Ngự Tiền ● 御前. Trước mặt vua. Ngự Sử ● 御史. Chức quan can ngăn vua khi vua làm sai ● Ngự sử: Một chức quan ở Kinh và các đạo, coi việc giám sát chính trị. “Chẳng hay là đất Trung Châu, nhà quan ngự sử là Châu Bá Phù” (Nhị Độ Mai). Ngự Tọa ● 御座. Chỗ ngồi của vua. Ngai vua. Ngự Đệ ● 御弟. Em trai của vua. Ngự Phòng ● 御房. Buồng vua ở. Ngự Phê ● 御批. Chữ viết ghi lời vua. Ngự Lâm ● 御林. Rừng, vườn riêng của vua. Ngự Bút ● 御筆. Nét chữ do vua viết. Ngự Uyển ● 御苑. Vườn trong cung vua. Ngự Chế ● 御製. Chỉ văn thơ do vua làm ra. “Thi văn ngự chế bày ra” (Thơ cổ). Ngự Chế Tiễu Bình Nam Kì Tặc Khấu Thi Tập ● 御製剿平南圻賊寇詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của vua Minh Mệnh nhà Nguyễn, gồm những bài thơ nói về việc đánh dẹp Lê Văn Khôi trong thời gian 1833-1835. Ngự Chế Bắc Tuần Thi Tập ● 御製北巡詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của vua Thiệu Trị nhà Nguyễn, làm nhân dịp tuần du Bắc phần Việt Nam. Ngự Chế Danh Thắng Đồ Hội Thi Tập ● 御製名勝圖繪詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của vua Thiệu Trị nhà Nguyễn, gồm các bài thơ vịnh những phong cảnh đẹp. Ngự Chế Vũ Công Thi Tập ● 御製武功詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của vua Thiệu Trị nhà Nguyễn, nói về công lao đánh dẹp giặc giã trong nước. Ngự Chế Việt Sử Tổng Vịnh Tập ● 御製越史總詠集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của vua Tự Đức nhà Nguyễn, gồm các bài vịnh lịch sử nước nhà. Ngự Lãm ● 御覽. Vua xem. Ngự Xa ● 御車. Xe vua đi. Ngự Đạo ● 御道. Đường dành cho vua đi. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Bên ngự đạo ngửa trông vừng nhật, nổi thanh sơn mừng muôn kỉ dao đồ”. Ngự Tửu ● 御酒. Thứ rượu ngon dành riêng vua uống. “Ba tuần ngự tửu, hai cành cung hoa” (Nhị Độ Mai). Ngự Y ● 御醫. Chức quan chữa bệnh trong cung vua. Ngự Giá ● 御駕. Xe hoặc kiệu của vua đi. “Tháng sáu ngự giá hồi trào” (Hạnh Thục ca). Trĩ ● 㣥. Chờ đợi. Biến ● 徧. Khắp cả, tất cả. Biến Báo ● 徧報. Nói cho khắp nơi điều biết. Biến Bố ● 徧布. Truyền đi khắp nơi. Hoàng ● 徨. Xem Bàng hoàng. Vần Bàng. Phục ● 復. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Chấn, trên quẻ Khôn. Chỉ sự trở lại, trở về ● Đáp lại. Trả lời ● Báo cho biết ● Một âm là Phúc. Xem Phúc. Phúc ● 復. Chăm non săn sóc ● Lật lại ● Bỏ đi. Miễn đi ● Một âm là Phục. Xem Phục. Phục Nguyên ● 復原. Trở lại như lúc đầu. Chỉ sự khỏi bệnh. Phục Cổ ● 復古. Trở lại đời xưa. Theo xưa. Phục Mệnh ● 復命. Thi hành lệnh xong, trở về trình lại. “Định ngày phục mệnh lai kinh”. (Nhị Độ). Phục Hồi ● 復囘. Trở lại. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “… Bôn lưu đáo hải bất phục hồi” (chảy ra biển mà không trở lại) ● Làm trở lại tình trạng cũ. Phục Quốc ● 復國. Giành lại đất nước khỏi tay người ngoài. Phục Viên ● 復園. Về vườn, chỉ sự bị sa thải khỏi cơ quan quân đội hoặc chính quyền vì không đủ khả năng. Phục Chính ● 復政. Lấy lại được quyền trị nước (nói về ông vua). Phục Quyền ● 復權. Cho phép được hưởng trở lại những điều được có, được làm, được đòi hỏi, mà trước kia bị cấm đoán vì phạm lỗi. Phục Hoạt ● 復活. Sống lại (sau khi đã chết). Phục Hoạt Tiết ● 復活節. Lễ mừng Chúa sống lại, tức lễ Phục sinh (Pâques). Phục Sinh ● 復生. Sống lại ● Một lễ trọng của đạo Cơ đốc. Xem Phục hoạt tiết 復活節. “Tưởng rằng Tây tử giáng hồn phục sinh”. (Hoàng Trừu). Phục Chức ● 復職. Được trở về với việc làm và địa vị cũ. “Kiều công xưa mắc tội oan, trẫm cho phục chức làm quan Đông thành”. (Lục Vân Tiên). Phục Hưng ● 復興. Lại thịnh vượng trở lại ● Làm cho thịnh vượng trở lại như xưa. Phục Thù ● 復讎. Trả lại mối giận ghét mà kẻ khác đã gieo cho mình. Trả thù. “Hầu ra Tần sở liệu phương phục thù”. (Hạnh Thục ca). Phục Hồn ● 復魂. Làm cho tỉnh lại, không còn mê man nữa. Tuần ● 循. Tuân theo. Noi theo ● Như hai chữ Tuần 廵, 巡 ● Xoay vần theo thứ tự. Tuần Hoàn ● 循環. Xoay vòng. Theo thứ tự mà chuyển vần. Truyện Hoa Tiên: “Mới hay máy tạo tuần hoàn dành cho”. Bàng ● 徬. Xem Bàng hoàng 徬徨. Bàng Hoàng ● 徬徨. Như Bàng hoàng 傍偟. Dao ● 徭. Việc nặng nhọc. Cũng gọi là Dao dịch 徭役. Vi ● 微. Nhỏ bé. Rất nhỏ. Td: Vi trùng ● Nhỏ nhen thấp hèn. Td: Hàn vi ● Mầu nhiệm, khéo léo. Td: Tinh vi. Vi Hồ ● 微乎. Chút xíu. Chút đỉnh. Vi Tiện ● 微便. Nhỏ bé thấp hèn. Vi Động ● 微動. Đi ra ngoài mà không cho người khác biết (nói về ông vua) ● Giả làm kẻ nghèo hèn để đi ra ngoài mà không ai nhận ra (nói về vua chúa quan quyền). Tâm Truyền ● 心傳. Như Tâm thụ 心授. Tâm Lực ● 心力. Lòng dạ và sức mạnh thân thể ● Sức làm việc bằng trí óc. Tâm Động ● 心動. Lòng dạ rung chuyển vì bên ngoài. Tâm Thụ ● 心受. Như Tâm lĩnh 心領. Tâm Quân ● 心君. Chỉ trái tim. Tâm Tang ● 心喪. Mối thương tiếc người chết, để ở trong lòng, không cần phô bày ra ngoài bằng hình thức để tang ● Chỉ lòng nhớ thương thầy học đã khuất. Tâm Địa ● 心地. Lòng dạ. Tâm Khảm ● 心坎. Cái lỗ của trái tim, chỉ nơi sâu kín trong lòng. Tâm Thất ● 心室. Ngăn bên dưới trong trái tim (Ventricule). Tâm Đắc ● 心得. Điều biết được nhờ tấm lòng. Tâm Chí ● 心志. Chỉ chung lòng dạ và ý nghĩ. Tâm Tư ● 心思. Lòng dạ và ý nghĩ ● Điều nghĩ ngợi trong lòng. Tâm Tính ● 心性. Như Tâm tình 心情. Tâm Tình ● 心情. Lòng dạ. Tâm Ý ● 心意. Lòng dạ và đầu óc. Tâm Phòng ● 心房. Phần rỗng ở trong trái tim, để chứa máu ● Buồng tim, chỉ lòng dạ. Tâm Đầu ● 心投. Lòng dạ hợp nhau. Thường nói: Tâm đầu ý hợp. Đoạn trường tân thanh: “Hai bên ý hợp tâm đầu”. Tâm Thụ ● 心授. Lấy tấm lòng mà truyền dạy cho. Tâm Cảnh ● 心景. Sự bày ra trong lòng, nỗi lòng. Tâm Trí ● 心智. Lòng dạ và đầu óc. Tâm Khúc ● 心曲. Nỗi thầm kín trong lòng. Tâm Phục ● 心服. Thật lòng kính trọng vâng theo ● Lấy tấm lòng cao cả mà khiến người khác kính trọng vâng theo. Tâm Cơ ● 心機. Sự tính toán trong lòng Truyện Nhị Độ Mai: “Tâm cơ vốn sẵn tại trời”. Tâm Tử ● 心死. Sự chết trong lòng. Chỉ niềm tuyệt vọng ● Chỉ sự không biết xấu hổ (như lòng dạ đã chết). Tâm Pháp ● 心法. Tiếng nhà Phật, chỉ cách truyền đạo bằng tấm lòng, chớ không phải bằng lời giảng. Tâm Ba ● 心波. Những điều lo nghĩ dồn dập như sóng. Tâm Mãn ● 心滿. Hài lòng, vừa lòng. Tâm Triều ● 心潮. Tư tưởng tình cảm dâng lên trong lòng. Tâm Hỏa ● 心火. Chỉ lòng dạ nóng nảy. Tâm Khôi ● 心灰. Tro lạnh trong lòng, chỉ tấm lòng hờ hững. Tâm Đăng ● 心燈. Ngọn đèn trong lòng, tiếng nhà Phật, chỉ Phật tính trong mỗi người, giống như ngọn đèn soi sáng lòng dạ. Tâm Lí ● 心理. Cái lẽ chi phối lòng dạ con người. Tâm Giới ● 心界. Cõi lòng. Tâm Tật ● 心疾. Như Tâm bệnh 心病. Tâm Bệnh ● 心病. Bệnh tật do sự lo buồn nghĩ ngợi mà ra. Tâm Thống ● 心痛. Nỗi đau lòng. Tâm Minh ● 心盟. Đem lòng thành thật mà thề ước với nhau. Đoạn trường tân thanh: “Tâm minh xin quyết với nhau một lời”. Tâm Tri ● 心知. Biết rõ lòng dạ của nhau. Tâm Thần ● 心神. Lòng dạ và đầu óc. Đoạn trường tân thanh: “Lại càng mê mẩn tâm thần”. Tâm Bình ● 心秤. Cái cân trong lòng. Chỉ tấm lòng vô tư, không thiên vị. Tâm Toán ● 心算. Suy tính trong lòng. Tâm Tự ● 心緖. Nỗi lòng. Tâm Nhĩ ● 心耳. Ngăn trên ở trong quả tim (Oreillettes). Tâm Can ● 心肝. Tim và gan ● Chỉ lòng dạ, Cung oán ngâm khúc: “Bệnh trần đòi đoạn tâm can”. Tâm Hung ● 心胸. Lòng dạ. Tâm Não ● 心腦. Tim và óc ● Chỉ lòng dạ và đầu óc. Tâm Trường ● 心腸. Tim và ruột. Chỉ lòng dạ. Tâm Phúc ● 心腹. Tim và bụng, chỉ sự thân thiết, rất đáng tin. Đoạn trường tân thanh: “Từ rằng tâm phúc tương cờ”. Tâm Đảm ● 心膽. Tim và mật. Chỉ lòng dạ cứng cõi. Tâm Tạng ● 心臓. Quả tim. Tâm Huyết ● 心血. Tim và máu ● Ý nói rất thành thật. Tâm Thuật ● 心術. Lòng dạ. Tâm Tài ● 心裁. Suy tính quyết định trong lòng. Tâm Lí ● 心裏. Ở trong lòng. Tâm Giải ● 心解. Tìm hiểu lòng dạ ● Lấy lòng mà hiểu. Tâm Kế ● 心計. Sự tính toán sắp đặt sẵn trong lòng. Tâm Hứa ● 心許. Ngầm bằng lòng, chưa nói ra. Tâm Toan ● 心酸. Nỗi chua xót trong lòng. Tâm Túy ● 心醉. Say mê trong lòng. Tâm Kính ● 心鏡. Lòng dạ trong sáng như tấm gương. Tâm Linh ● 心靈. Lòng dạ đầu óc sáng suốt của con người. Tâm Âm ● 心音. Tiếng tim đập. Tâm Lĩnh ● 心領. Dùng tấm lòng mà đón nhận. Tâm Hương ● 心香. Nén hương lòng, chỉ sự thành kính lắm. Đoạn trường tân thanh: “Ngày pho thủ tự đêm nhồi tâm hương”. Tâm Cao ● 心高. Lòng tự phụ, cho rằng không ai bằng mình. Tâm Hồn ● 心魂. Chỉ chung lòng dạ đầu óc. Tất ● 必. Ắt hẳn ● Chắc chắn. Nhất định, không thể khác. Tất Định ● 必定. Chắc chắn, không thay đổi ● Chắc chắn phải như vậy, không thể khác. Tất Nhiên ● 必然. Ắt hẳn như thế, không thể khác. Tất Chí ● 必至. Sự việc ắt phải đến như thế. Tất Yếu ● 必要. Chắc chắn phải cần, phải có, không thể thiếu được. Đao ● 忉. Lo nghĩ buồn phiền. Cũng nói là Đao đao. Đao Đát ● 忉怛. Nghĩ ngợi buồn thương. Ngải ● 㣻. Răn dạy ● Trị tội. Kí ● 忌. Trợ từ cuối câu, không có nghĩa ● Một âm là Kị. Kị ● 忌. Ghét. Không ưa ● Ngăn cấm ● Sợ hãi ● Ngày thứ bảy sau ngày chết gọi là Kị. Ta hiểu ngày Kị là ngày giỗ ● Một âm là Kí. Kị Khắc ● 忌刻. Không ưa nhau, không hợp nhau. Kị Đạn ● 忌憚. Sợ hãi kiêng nể. Kị Nhật ● 忌日. Ngày chôn cất cha mẹ. Sau hiểu là ngày cha mẹ chết, tức ngày giỗ hàng năm, trong ngày đó tránh làm những điều vui vẻ, nên mới gọi là Kị ● Chỉ ngày xấu, tránh làm những việc lớn. Kị Húy ● 忌諱. Cấm, tránh gọi tên người đã chết (để tỏ lòng kính trọng). Nhẫn ● 忍. Gắng nhịn. Chịu đựng ● Đành lòng. Nỡ lòng. Nhẫn Tâm ● 忍心. Đành lòng. Chỉ lòng dạ tàn ác, không biết thương xót. Nhẫn Khí ● 忍氣. Gắng nhịn nỗi giận, dằn lòng giận. Nhẫn Thế ● 忍涕. Nhịn để khỏi bật khóc. Nhẫn Thống ● 忍痛. Chịu đau. Nhẫn Nại ● 忍耐. Chịu đựng. Nhẫn Nhục ● 忍辱. Chịu đựng niềm xấu hổ. Thiên ● 忏. Đẹp đẽ. Tốt đẹp. Khẩn ● 忐. Một lối viết của chữ Khẩn 恳 và Khẩn 懇. Thảm ● 忐. Bồn chồn thiết tha. Đảo ● 忑. Thành thật. Cũng đọc Thắc. Chẳng hạn Khẩn đảo (cũng như Thành khẩn). Thắc ● 忑. Thảm thắc 忐忑: Vẻ thành khẩn. Thắc ● 忒. Sai lệch đi. Thay đổi đi ● Quá độ. Hật ● 忔. Vui mừng ● Một âm là Ngật. Xem Ngật. Ngật ● 忔. Không động tâm. Lòng dạ yên tĩnh ● Không ham muốn gì ● Một âm đọc là Hất. Xem Hất. Thệ ● 忕. Quen thuộc ● Một âm là Thái. Xem Thái. Thái ● 忕. Xa xỉ. Hoang phí ● Xem Thệ. Thốn ● 忖. Suy nghĩ, tính toán. Chí ● 志. Điều mà lòng mình hướng tới. Cái ý muốn to lớn mạnh mẽ ● Ý riêng, lòng riêng ● Ghi chép, biên soạn. Chí Hướng ● 志向. Lòng muốn cao cả và đường lối hoạt động để theo. Chí Sĩ ● 志士. Người có lòng muốn cao cả to lớn. Chí Khí ● 志氣. Lòng muốn cao cả và nghị lực mạnh mẽ. Chí Hạnh ● 志行. Lòng muốn cao cả và nết tốt. Chí Thú ● 志趣. Nơi mà lòng dạ hướng về ● Ta còn hiểu là để hết lòng hết dạ vào. Chí Nguyện ● 志願. Lòng muốn mạnh mẽ ● Tự lòng mình muốn, không ai bắt buộc. Vong ● 忘. Quên đi. Không còn nhớ được nữa. Vong Bát ● 忘八. Quên tám điều, gồm Hiếu, Đễ, Trung, Tín, Lễ, Nghĩa, Liêm, Sĩ. Tiếng dùng để mắng kẻ xấu xa. Vong Khước ● 忘却. Quên mất. Vong Niên ● 忘年. Quên tuổi tác. Chẳng hạn bạn vong niên là bạn bè chơi với nhau mà không kể già trẻ tuổi tác. Vong Ân ● 忘恩. Quên ơn. Vong Tình ● 忘情. Quên cả những điều thấy được trong lòng, ý nói dửng dưng trước cuộc đời, không còn vui buồn gì nữa ● Quên mối yêu đương. Cũng như: Bạc tình. Vong Ưu ● 忘憂. Quên cả lo buồn. Td: Vong ưu vật (vật giúp ta quên lo nghĩ, một tên chỉ rượu). Vong Hoài ● 忘懷. Quên cả lòng dạ, ý nói không để lòng dạ vào việc gì. Vong Bản ● 忘本. Quên nguồn gốc. Vong Cơ ● 忘機. Quên những việc rắc rối ở đời. Hát nói của Dương Khuê: “Thiên trù, vogn cơ, càng thấy khoẻ”. Vong Kí ● 忘記. Quên, không còn nhớ nữa (Bạch thoại). Vong Bần ● 忘貧. Quên cái nghèo. Chỉ thái độ cao quý của nhà nho trong cảnh nghèo. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Cùng con cháu thuở nói năng chuyện cũ, thường ngâm câu lạc đạo vong bần”. Mang ● 忙. Vội vã gấp rút ● Bận rộn lắm. Mang Lục ● 忙碌. Bận rộn lắm, công việc không hở tay. Thiểm ● 忝. Xấu hổ. Nhục nhã vì thấy mình hèn kém. Thường dùng tiếng tự khiêm. Td: Thiểm chức (tiếng các quan tự xưng). Mân ● 忞. Gắng sức. Hí ● 戲. Vui chơi. Td: Du hí ● Trò chơi diễu cợt. Hí Kịch ● 戲劇. Diễn tuồng ● Vở tuồng vui. Hí Trường ● 戲場. Chỗ vui chơi. Nơi diễn tuồng. Thơ bà Huyện Thanh Quan có câu: “Tạo hoá gây chi cuộc hí trường”. Hí Tử ● 戲子. Như Hí đầu 戲頭. Hí Lộng ● 戲弄. Chế diễu, trêu cợt. Hí Khúc ● 戲曲. Tuồng có hát (dùng lời hát chứ không dùng lời nói thường) ● Bài hát mua vui. Hí Sát ● 戲殺. Chơi giỡn mà giết người. Hí Pháp ● 戲法. Tức ảo thuật, tài khéo dùng để mua vui. Hí Ngôn ● 戲言. Lời nói đùa cợt. Hí Hước ● 戲謔. Dùng lời bông đùa mua vui. Hí Đầu ● 戲頭. Người đóng tuồng. Diễn viên. Sác ● 戳. Dùng vật bén nhọn mà đâm ● Giết hại bằng vũ khí nhọn. Sác Kí ● 戳記. Ghi lại. Vẽ lại. Đái ● 戴. Đội trên đầu ● Thờ phụng. Tôn kính. Đái Thiên Lí Địa ● 戴天履地. Đội trời đạp đất, chỉ sự sống ngay thẳng chính đại ● Cũng chỉ cuộc sống vẫy vùng. Đái Bạch ● 戴白. Đội màu trắng, chỉ đầu bạc, tuổi già. Đái Tội Lập Công ● 戴罪立功. Đội trên đầu mà lập công, tức đang có tội mà lập công để chuộc tội. Cù ● 戵. Cây kích có bốn mũi, một loại binh khí thời xưa. Hộ ● 户. Cái cửa ● Cái cổng ● Nhà ở ● Dân cư ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hộ ● 戶. Như chữ Hộ 户. Hộ ● 戸. Như chữ Hộ 户. Hộ Chủ ● 户主. Người chủ nhà. Hộ Khẩu ● 户口. Con số nhà ở và số dân cư ngụ. Hộ Tịch ● 户籍. Sổ sách ghi chép lí lịch dân cư. Hộ Bộ ● 户部. Tên một cơ quan trung ương của triều đình xưa trông coi về thuế má tiền bạc, tương tự như bộ Tài chánh ngày nay. Ách ● 戹. Ngăn chẹn lại. Thắt chặt lại ● Khốn cùng ● Dồn người khác vào chỗ chẹt để hãm hại ● Tai nạn ● Thường dùng như chữ Ách 阨. Sĩ ● 戺. Cái cột để chống cửa ● Cái rèm treo cửa. Mão ● 戼. Một lối viết chữ Mão 卯. Hỗ ● 戽. Cái gàu để tát nước. Lệ ● 戾. Cong vạy, không thẳng ● Trái ngược. Ngang trái ● Ngang ngược. Bạo ngược ● Tội lỗi ● Tới. Đến ● Ngừng lại. Thôi ● Làm cho khô. Phòng ● 房. Ngôi nhà Phụ, ở hai bên ngôi nhà chính ● Căn buồng trong nhà. Phần trong nhà được ngăn cách ra. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Bóng cờ tiếng trống xa xa, sầu lên ngọn ải oán ra cửa phòng” ● Cái túi đựng các mũi tên thời xưa ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Phòng Trung Thuật ● 房中術. Tài khéo trong buồng, chỉ sự khéo léo trong việc ăn nằmvới nhau. Phòng Chủ ● 房主. Người cho thuê nhà. Chủ nhà cho thuê. Phòng Sự ● 房事. Việc xảy ra trong buồng, tức việc vợ chồng, tức việc trai gái ăn nằm với nhau. Phòng Ốc ● 房屋. Chỉ chung nhà cửa để ở. Phòng Tiền ● 房錢. Tiền trả về việc thuê nhà. Tiền nhà. Sở ● 所. Nơi chốn. Td: Xứ sở ● Tiếng đại danh từ, chỉ về người làm chủ sự gì, vật gì. Cái mà. Người. Sở Dĩ ● 所以. Cái lẽ khiến cho ● Trong Bạch thoại có nghĩa là cho nên. Sở Hướng ● 所向. Cái phía mà mình đi tới. Sở Tại ● 所在. Nơi hiện đang ở. Chỗ mình cư ngụ. Sở Tồn ● 所存. Cái còn lại. Cái mình hiện có. Chỉ tài năng của mình. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Rồng mây khi gặp hội ưu duyên, đem quách cả sở tồn làm sở dụng”. Sở Học ● 所學. Điều đã học được. Sức học. Sở Đắc ● 所得. Cái mình thâu được. Lợi lộc có được ● Điều học hỏi được. Sức học. Sở Thị ● 所恃. Điều cậy vào, cái để nương tựa vào. Sở Cảm ● 所感. Điều thấy trong lòng. Sở Hoài ● 所懷. Điều mình tưởng nhớ. Sở Hữu ● 所有. Cái mà mình có ● Thuộc về mình. Sở Hữu Chủ ● 所有主. Người làm chủ cải của mình. Sở Hữu Quyền ● 所有權. Cái quyền được làm chủ tài sản của mình. Sở Cầu ● 所求. Cái mà mình tìm kiếm, mong mỏi. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dù ai có lòng có sở cầu, tâm minh xin quyết nhau một lời”. Sở Dụng ● 所用. Cái đem ra dùng. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Rồng mây khi gặp hội ưa duyên, đem quách cả sở tồn làm sở dụng”. Sở Đoản ● 所短. Điều yếu kém của mình. Chỗ yếu kém. Sở Kì ● 所祈. Điều mình mong mỏi. Sở Ước ● 所約. Điều mong mỏi. Sở Chí ● 所至. Nơi đã đi tới ● Mức học vấn đã đạt tới. Sở Hành ● 所行. Điều đem ra làm. Điều mình làm. Sở Kiến ● 所見. Cái mình thấy ● Cũng có nghĩa như Sở học 所學. Sở Thân ● 所親. Cái mà mình gần gụi ● Người gần gụi với mình. Sở Thích ● 所適. Cái hợp của mình, mà mình yêu mến. Sở Trường ● 所長. Điều mà mình giỏi. Cái hay, cái giỏi của mình. Sở Nguyện ● 所願. Như Sở kì 所祈. Biên ● 扁. Xem Biên chư 扁諸 ● Các âm khác là Biển, Thiên. Xem các âm này. Biển ● 扁. Như chữ Biển 匾 ● Các âm khác là Biên, Thiên ● Họ người. Xem Biển thước 扁鵲. Thiên ● 扁. Chiếc thuyền nhỏ. Biển Biển ● 扁扁. Vẻ vui mừng. Thiên Châu ● 扁舟. Chiếc thuyền nhỏ. Biên Chư ● 扁諸. Tên một thanh gươm quý của Hạp Lư nước Ngô. Biển Thước ● 扁鵲. Tên một danh y thời Hoàng đế, thượng cổ Trung Hoa ● Hiệu của Trần Việt Nhân, người đất Mạc thời Chiến quốc, học thuốc với Trường Tang Quân, nổi tiếng thần y. Người đời tặng hiệu là Biển Thước. Chữ Biển cũng viết là 鶣. Điệm ● 扂. Cái then cài cửa. Cái chốt cửa. Côi ● 扃. Côi côi. Xem xét kĩ càng. Một âm khác là Quynh. Quynh ● 扃. Cái chốt cửa cài ở bên ngoài ● Cửa ngõ. Cổng ngõ. Cấp Thời ● 急時. Gấp rút. Ngay lúc đó. Cấp Nhiệt ● 急熱. Phát sốt thình lình. Cấp Bách ● 急迫. Gấp rút, bị công việc thúc hối. Cấp Tốc ● 急速. Mau chóng. Gấp rút. Cấp Tiến ● 急進. Tiến bộ gấp rút ● Cũng là một chủ trương chính trị, đòi hỏi cải cách gấp rút tình trạng quốc gia xã hội. Phanh ● 怦. Lòng dạ nóng nảy gấp rút. Tính ● 性. Cái trời cho sẵn trong mỗi người. Đoạn trường tân thanh: “Văn chương nết đất, thông minh tính trời”. ● Ta còn hiểu là nết riêng của mỗi người, cũng thường gọi là tính nết. Tục ngữ: “Cha sinh con, trời sinh tính”. ● Cái giống (giống đực, giống cái) ● Cũng đọc Tánh. Tính Giao ● 性交. Việc gặp gỡ giữa hai giống đực và cái. Tính Biệt ● 性別. Sự khác nhau về giống giữa nam và nữ. Tính Mệnh ● 性命. Mạng sống. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Nhẹ xem tính mạng như màu cỏ cây”. Tính Tình ● 性情. Lòng dạ và nết riêng của từng người. Đoạn trường tân thanh: “Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình”. Tính Cách ● 性格. Cái vẻ riêng lộ ra bên ngoài. Tính Dục ● 性欲. Lòng ham muốn gần gụi kẻ khác giống. Tính Khí ● 性氣. Lòng dạ và nết riêng của từng người. Tính Hạnh ● 性行. Nết riêng của từng người. Tính Chất ● 性質. Điều có sẵn bên trong. Oán ● 怨. Thù ghét. Td: Thù oán ● Giận hờn. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Bóng cờ tiếng trống xa xa, sâu lên ngọn ải oán ra cửa phòng” ● Một âm là Uân. Xem Uân. Uẩn ● 怨. Dùng như chữ Uẩn 蘊 ● Xem Oán. Oán Cừu ● 怨仇. Thù hận. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Từ thuở Tây qua cướp đất, xưng tân trào gây nợ oán cừu” ● Kẻ thù. Oán Ngẫu ● 怨偶. Cặp vợ chồng không hoà thuận. Oán Ta ● 怨嗟. Giận hờn than thở. Oán Thán ● 怨嘆. Giận hờn than thở. Như Oán ta 怨嗟. Oán Nữ ● 怨女. Người con gái giận hờn duyên phận không may. Oán Gia ● 怨家. Kẻ thù. Oán Vưu ● 怨尤. Giận trách (Oán thiên vưu nhân: Giận trời trách người, thái độ của kẻ thất bại mà kém hiểu biết). Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Hẳn bền lòng chớ chút oán vưu, thời chí hỹ ngư long biến hoá”. Oán Hận ● 怨恨. Thù hận. “Đem lòng oán hận, sớm ghi vào lòng” (Lục Vân Tiên). Oán Tình ● 怨情. Nỗi niềm thù giận. Oán Vọng ● 怨望. Giận hờn vì không vừa ý. Oán Độc ● 怨毒. Thù hận tới cùng độ. Oán Khí ● 怨氣. Vẻ thù hận, lòng thù hận toát ra ngoài. Oán Ngôn ● 怨言. Lời nói giận hờn. Oán Báng ● 怨謗. Thù ghét mà nói xấu. Oán Thù ● 怨讐. Ghét giận lắm. Thơ Phan Bội Châu có câu: “Bủa tay ôm chặt bồ kinh tế, mở miệng cười tan cuộc oán thù”. Oán Khích ● 怨隙. Giận ghét chia rẽ. Ni ● 怩. Hổ thẹn ● Thẹn thùng. Quái ● 怪. Lạ lùng ● Lấy làm lạ. Nghi ngờ. Quái Kiệt ● 怪傑. Người tài giỏi lạ thường. Quái Triệu ● 怪兆. Điềm lạ, báo trước việc lạ xảy ra. Quái Vị ● 怪味. Đồ ăn lạ lùng, ít thấy. Quái Dạng ● 怪樣. Hình dạng lạ lùng, không thấy bao giờ. Quái Vật ● 怪物. Loài thú lạ lùng đáng sợ ● Vật ít thấy. Quái Dị ● 怪異. Lạ lùng khác thường. Quái Thạch ● 怪石. Hòn đá có hình dáng lạ lùng ● Cũng chỉ loại đá đẹp gần như ngọc. Quái Ngôn ● 怪言. Lời nói lạ lùng. Quái Thoại ● 怪話. Như Quái ngôn 怪言. Quái Đản ● 怪誕. Lạ lùng, không có thật. Phất ● 怫. Lòng dạ bồng bột nóng nảy ● Một âm là Phật. Xem Phật ● Cũng đọc Phí. Phí ● 怫. Trong lòng không yên ● Các âm khác là Bội, Phất. Xem các âm này. Tứ ● 怬. Vui mừng. Tất ● 怭. Ngạo mạn, coi rẻ người khác. U ● 怮. Lo nghĩ buồn phiền ● Tức giận không nói được. Khiếp ● 怯. Sợ hãi ● Nhút nhát. Nhát gan. Khiếp Phu ● 怯夫. Kẻ hèn nhát. Khiếp Nhược ● 怯弱. Yếu đuối hèn nhát. Khiếp Noạ ● 怯惰. Nhát gan và lười biếng. Thông ● 怱. Như chữ Thông 悤. Bính ● 怲. Rất lo lắng. Cũng nói là Bính bính. Hoảng ● 怳. Vẻ điên dại ● Vẻ thất vọng. Truật ● 怵. Lo sợ ● Buồn thương. Truật ● 怷. Khít lại. Chặt lại ● Khăng khít. Đan ● 怹. Tiếng vùng Bắc Trung Hoa, đại danh từ ngôi thứ ba (ông ấy), với sự kính trọng. Phật ● 𢘍. Uất ức trong lòng, không nói ra được. Truất ● 㤕. Lo nghĩ trong lòng. Thị ● 恀. Như chữ Thị 恃. Nhẫm ● 恁. Nghĩ tới. Nhớ tới. Nhẫm Địa ● 恁地. Như vậy. Như thế (trong Bạch thoại). Tuân ● 恂. Tin thật. Tin tưởng. Tuấn ● 恂. Sợ hãi ● Một âm là Tuân. Xem Tuân. Tuấn Lật ● 恂慄. Run sợ. Thị ● 恃. Cậy vào. Dựa vào ● Ỷ mình. Thị Hùng ● 恃雄. Cậy sức mạnh mà lấn át người khác. Đoạn trường tân thanh: “Bước vào vừa ráp thị hùng ra tay”. Lão ● 恅. Lòng dạ rối loạn. Cũng nói là Thảo lão 愺恅. Hằng ● 恆. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Tốn, trên quẻ Chấn chỉ sự lâu dài ● Lâu dài. Lúc nào cũng có, thường có ● Một âm là Cắng. Xem Cắng. Cắng ● 恆. Khắp, suốt hết ● Như chữ Cắng 亙 ● Một âm khác là Hằng. Hằng Nga ● 恆娥. Như Hằng Nga 姮娥. Hằng Tâm ● 恆心. Tấm lòng tốt sẵn có, thường có. Hằng Hà ● 恆河. Tên con sông lớn ở vùng Bắc Ấn Độ (Gange). Hằng Hà Sa Số ● 恆河沙數. Số cát ở sông Hằng, ý nói cực nhiều, không thể tưởng tượng được. Hằng Sản ● 恆產. Sản vật luôn có của địa phương. Khuông ● 恇. Rất sợ hãi. Mâu ● 恈. Ham thích. Chỉ ● 恉. Ý muốn. Dao ● 恌. Lo buồn ● Sắp đặt công việc ● Một âm là Thiêu. Xem vần Thiêu. Thiêu ● 恌. Lòng dạ đen bạc xấu xa ● Xem Diêu. Hoảng ● 恍. Hoảng hốt: 恍惚 Mơ hồ, không rõ ràng ● Đầu óc nổi loạn, không phân biệt nhận định được gì ● Ta còn hiểu là lòng dạ sợ hãi, rối loạn. Khủng ● 恐. Sợ hãi ● Làm cho người ta sợ hãi. Khúng ● 恐. Ngờ vực ● Suy nghĩ. Đắn đo ● Một âm là Khủng. Khủng Bố ● 恐怖. Dùng những hành động tàn bạo làm cho người khác sợ hãi. Khủng Khiếp ● 恐怯. Rất sợ hãi. Khủng Hoảng ● 恐惶. Sợ hãi lắm, không còn biết xoay trở gì. Khủng Hoảng ● 恐慌. Chỉ tình trạng xáo trộn nguy ngập, khiến mọi người sợ hãi. Quỷ ● 恑. Thay đổi. Đổi khác (nói về lòng dạ) ● Hối hận trong lòng. Hằng ● 恒. Như chữ Hằng 恆. Tê ● 恓. Lòng dạ buồn rầu. Hiệu ● 恔. Thông suốt ● Vui sướng. Thứ ● 恕. Suy bụng mình ra bụng người ● Đem lòng mình để hiểu người khác mà không chấp nhất trách phạt gì. Td: Khoan thứ. Dạng ● 恙. Lo lắng ● Bệnh nhẹ. Khuể ● 恚. Giận ghét. Hồi ● 恛. Lòng dạ rối loạn. Cũng nói là Hồi hồi. Sức ● 恜. Kính trọng. Cũng đọc Thức. Kiết ● 恝. Lơ đãng, không để ý ● Không thèm để ý tới. Hung ● 恟. Lòng dạ rối loạn, lo sợ. Quái ● 恠. Như chữ Quái 怪. Lận ● 恡. Như chữ Lận 吝 và Lận 㖁. Khôi ● 恢. To lớn ● Đầy đủ. Khôi Phục ● 恢復. Lấy lại được cái đã mất. Khôi Khôi ● 恢恢. Mênh mông lồng lộng, rất lớn, bao trùm hết cả. Td: Thiên võng khôi khôi (lưới trời lồng lộng). Tứ ● 恣. Buông thả ● Không kìm giữ ● Mặc người khác. Tuất ● 恤. Lo nghĩ buồn rầu ● Giúp đỡ. Cứu giúp. Tuất Lão ● 恤老. Cứu giúp người già cả. Tuất Bần ● 恤貧. Cứu giúp kẻ nghèo nàn. Như Tế bần. Tuất Dưỡng ● 恤養. Cứu giúp nuôi nấng. Sỉ ● 恥. xấu hổ ● Nhục nhã. Đáng xấu hổ ● Làm cho người khác xấu hổ, nhục nhã. Sỉ Tâm ● 恥心. Lòng xấu hổ. Sỉ Tiếu ● 恥笑. Chê cười, làm cho xấu hổ. Sỉ Nhục ● 恥辱. Xấu hổ, cảm thấy nhuốc nhơ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã đày vào kiếp phong trần, sao cho sỉ nhục một lần mới thôi”. Sỉ Cách ● 恥革. Xấu hổ mà sửa đổi lỗi lầm. Sỉ Mạ ● 恥駡. Chửi mắng, làm nhục. Nục ● 恧. Hổ thẹn. Hận ● 恨. Oán giận ● Giận ghét. Hận Sự ● 恨事. Việc đáng giận. Hận Hải ● 恨海. Biển giận, chỉ lòng giận rất to lớn. Ân ● 恩. Cái ơn ● Sự yêu thương. Ân Nhân ● 恩人. Người làm ơn cho mình. Ân Quang ● 恩光. Ánh sáng của ơn huệ, chỉ ơn vua. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Giội ân quang gieo khắp xuống đèo Ngang”. Ân Nhi ● 恩兒. Người con nuôi. Ân Điển ● 恩典. Lễ ban phát ơn huệ gì cho các quan. Ân Cần ● 恩勤. Yêu mến săn sóc đầy đủ. Ân Hoá ● 恩化. Dùng ân huệ mà đổi người xấu thành tốt. Ân Mệnh ● 恩命. Chỉ lệnh vua. Ân Gia ● 恩家. Tiếng gọi người ơn của mình ● Cũng là tiếng người con gọi người cha nuôi hoặc đày tớ gọi chủ. Ân Sủng ● 恩寵. Ban ơn và rất yêu quý. Ân Sư ● 恩師. Ông thầy có công ơn với trò. Tiếng học trò gọi thầy. Ân ấm ● 恩廕. Ơn của ông cha để lại, con cháu được nhờ. Ân Đức ● 恩德. Nết tốt, hay làm ơn cho người khác ● Cũng chỉ việc làm tốt, sau này được hưởng ơn trời Phật. Ân Oán ● 恩怨. Ơn huệ và oán thù. Ân Tình ● 恩情. Ơn huệ và lòng dạ đối với nhau. Ân Huệ ● 恩惠. Điều ơn và lòng thương. Ân Ái ● 恩愛. Tình yêu thương sâu đậm ● Tình yêu thương giữa vợ chồng, trai gái ● Còn chỉ sự chung chạ nam nữ. Ân Thi ● 恩施. Cho mà làm ơn. Ân Vinh ● 恩榮. Vẻ vang được hưởng ơn vua. Ân Mẫu ● 恩母. Tiếng gọi người mẹ nuôi hoặc bà chủ nhà. Ân Ba ● 恩波. Làn sóng ân huệ, chỉ ơn huệ. Ân Nhuận ● 恩潤. Ân huệ thấm nhuần. Ân Trạch ● 恩澤. Chỉ cái ơn lớn, như mưa nhuần tưới khắp nơi. Chỉ ơn vua. Ân Trạch Hầu ● 恩澤侯. Tước hầu do ơn huệ vua ban mà có chứ không phải do công lao. Chỉ chung những người không có công lao mà được hưởng lộc cao. Ân Phụ ● 恩父. Người cha nuôi. Cũng như Ân gia 恩家. Ân Vật ● 恩物. Quà tặng làm ơn. Quà tặng cho các cơ quan từ thiện. Ân Điền ● 恩田. Ruộng ơn, tiếng nhà Phật, chỉ việc phụng dưỡng cha mẹ, vì phụng dưỡng cha mẹ như cấy vào ruộng ơn, sẽ được hưởng phúc. Ân Giám ● 恩監. Được hưởng ơn vua và công lao tổ tiên mà đuợc vào trường Quốc tử giám của triều đình để ăn học. Ân Miện ● 恩眄. Ngó lại mà ban ơn. Ân Lễ ● 恩禮. Ban ơn và đối xử theo lễ. Chỉ việc vua đối xử với bậc hiền tài. Ân Khoa ● 恩科. Kì thi mở làm ơn, tức kì thi bất thường, được tổ chức ngoài kì hạn thường lệ, để đánh dấu việc vui mừng nào của quốc gia, triều đình hoặc hoàng tộc. Ân Nghĩa ● 恩義. Ân huệ và cách ăn ở tốt đẹp. Ân Cựu ● 恩舊. Chỉ chỗ bạn bè rất quý mến nhau, vì hai gia đình là chỗ lâu đời, nhiều đời. Ân Chiếu ● 恩詔. Tờ giấy của vua, ghi chép ơn huệ ban cho bề tôi hoặc thần dân. Ân Tứ ● 恩賜. Dùng ơn mà ban cho, chỉ việc vua ban chức tước của cải. Ân Thưởng ● 恩賞. Đền bù cho kẻ có công với tính cách ơn huệ. Ân Xá ● 恩赦. Tha tội cho kẻ có tội để làm ơn. Ân Ngộ ● 恩遇. Dùng ơn nghĩa mà đối xử với người khác. Ân Hướng ● 恩餉. Tiền lương thưởng thêm khi thôi việc, coi như ban ơn. Khác ● 恪. Kính trọng. Đồng ● 恫. Đau đớn. Đau lòng. Thông ● 恫. Như chữ Thông 痌. Điềm ● 恬. Yên ổn. Yên tĩnh. Điềm Đạm ● 恬淡. Yên ổn và lạt lẽo, tức sống yên và chán mùi vị cuộc đời ● Ta còn hiểu là tính tình trầm lặng, ít nói, không buồn vui giận ghét. Điềm Nhiên ● 恬然. Yên lặng trong lòng, như không có gì xẩy ra. Điềm Thuỵ ● 恬睡. Ngủ yên, ngủ ngon. Điềm Tĩnh ● 恬靜. Yên lặng ● Lòng dạ yên lặng, không vui buồn giận ghét. Cung ● 恭. Nghiêm trang kính cẩn. Cung Thừa ● 恭丞. Kính cẩn vâng lời. Cung Nhân ● 恭人. Hiệu vua phong cho vợ của quan. Cung Hỷ ● 恭喜. Kính mừng, chúc mừng. Cung Duy ● 恭惟. Kính trọng tưởng nhớ tới. Du Viễn ● 悠遠. Xa xôi. Lãng ● 悢. Buồn rầu. Ủ rũ. Hoạn ● 患. Lo lắng ● Mối hại. Tai vạ ● Bệnh tật. Hoạn Nhãn ● 患眼. Mắt đau, mắt có bệnh. Hoạn Nạn ● 患難. Tai vạ khổ cực. Thông ● 悤. Mau lẹ ● Gấp rút. Vội vã. Lợi ● 悧. Linh lợi 怜悧 Thông minh, mau hiểu. Nâm ● 您. Tiếng miền Bắc Trung Hoa, dùng để gọi người khác với ý tôn kính (ông, bà, cụ…). Cuống ● 㤮. Dối trá ● Lầm lẫn. Tạc ● 㤰. Như chữ Tạc 怍. Noãn ● 㤻. Noãn tử 㤻子: Người béo, mập phệ. Tông ● 悰. Lo nghĩ. Phỉ ● 悱. Muốn nói mà không nói được. Phỉ Trắc ● 悱惻. Lo buồn trong dạ. Phỉ Phẫn ● 悱憤. Uất giận trong lòng. Bi ● 悲. Buồn thương ● Nhớ về. Chẳng hạn Bi cố hương (buồn nhớ quê xưa). Bi Thương ● 悲傷. Buồn rầu xót xa. Bi Thiết ● 悲切. Buồn rầu đau đớn. Bản dịch Chinh phụ ngâm có câu: “Đèn có biết dường bằng chẳng biết, Lòng thiếp riêng bi thiết mà thôi”. Bi Kịch ● 悲劇. Vở tuồng có nội dung buồn. Bi Ai ● 悲哀. Buồn rầu thê thảm. Bi Tráng ● 悲壯. Vừa buồn thương vừa hùng mạnh. Bi Đát ● 悲怛. Buồn thảm. Bi Cảm ● 悲感. Xúc động buồn thương. Bi Thảm ● 悲慘. Buồn rầu cực khổ. Bi Phẫn ● 悲憤. Buồn rầu oán giận. Bi Hoan ● 悲歡. Buồn vui, chỉ chung những vui buồn sướng khổ trong cuộc đời. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lại mang lấy lợi danh sinh nhục, Cuộc đời kia lắm lúc bi hoan”. Bi Thu ● 悲秋. Buồn rầu trước cảnh vật mùa thu. Bi Quan ● 悲觀. Cái nhìn buồn thảm về cuộc đời. Tuỵ ● 悴. Lo buồn ● Suy giảm. Sa sút. Trướng ● 悵. Buồn rầu. Trướng Vọng ● 悵望. Buồn bã ngóng trông. Muộn ● 悶. Buồn phiền ● Một âm là Môn. Xem Môn. Hoa Tiên có câu: “Cắt phiền phó hẳn con gươm, thôi đừng muộn đắp sầu đơm khó lòng”. Môn ● 悶. Thình lình ● Khoảnh khắc ● Một âm là Muội. Xem Muội. Lệ ● 悷. Buồn thảm, sầu thương. Quý ● 悸. Xúc động trong lòng ● Sợ hãi ● Dáng buôn rũ xuống. Hãnh ● 悻. Giận dữ. Điệu ● 悼. Thương xót. Chẳng hạn Truy điệu (đuổi theo mà xót thương, tức xót thương người chết). Nạo ● 悼. Sợ hãi ● Thương tổn ● Yêu mến ● Ta quen đọc là Điệu. Td: Truy điệu (xót thương người chết). Thê ● 悽. Buồn khổ đau đớn. Không ● 悾. Thành thật. Luân ● 惀. Muốn biết. Tò mò. Côn ● 惃. Rối loạn. Cũng đọc Cổn. Nịch ● 惄. Lo buồn nghĩ ngợi. Tình ● 情. Điều cảm thấy trong lòng, do ngoại cảnh mà có. Td: Tình cảm ● Lòng thương yêu giữa người này và người khác. Tục ngữ: “Phụ tử tình thâm” ● Lòng yêu trai gái. Truyện Nhị Độ Mai: “Thảm vì tình lắm, lại vui vì tình” ● Nỗi lòng. Đoạn trường tân thanh: “Nỉ non đêm ngắn tình dài” ● Sự thật hiện tại. Ca dao: “Chồng bé vợ lớn ra tình chị em”. Tình Nhân ● 情人. Người yêu. Người tình. Đoạn trường tân thanh: “Tình nhân lại gặp tình nhân”. Tình Trái ● 情債. Món nợ yêu đương. Nợ tình. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Càng tài tử càng nhiều tình trái”. Tình Huống ● 情况. Sự thật xảy ra xung quanh mà mình đang gặp phải. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Tình huống ấy dầu bút thần khôn vẽ”. Tình Thế ● 情勢. Sự việc xảy ra và ảnh hưởng của những sự việc đó. Tình Quân ● 情君. Như Tình lang 情郎 (tiếng người con gái gọi người đàn ông mình yêu). Đoạn trường tân thanh: “Trăm nghìn gửi lại tình quân”. Tình Trường ● 情場. Cõi yêu đương. Vòng tình ái. Tình Nương ● 情娘. Tiếng người con trai gọi người yêu của mình. Tình Hình ● 情形. Sự thật đang diễn ra, thấy được từ ngoài. Tình Tứ ● 情思. Vẻ yêu đương giữa trai gái. Truyện Hoa Tiên: “Gác bên tình tứ giữ bề hiếu trinh”. Tình Ý ● 情意. Điều cảm thấy trong lòng và điều nghỉ ngợi trong đầu. Truyện Trê Cóc: “Thực hư tình ý chưa hay”. Tình Ái ● 情愛. Lòng yêu thương giữa trai gái. Đoạn trường tân thanh: “Mắc điều tình ái khỏi điều tà dâm”. Tình Cảm ● 情感. Điều thấy được trong lòng, do ngoại cảnh gây nên. Tình Thư ● 情書. Lá thơ yêu đương gửi cho người mình yêu. Tình Dục ● 情欲. Lòng ham muốn ● Nghĩa hẹp chỉ lòng ham muốn chung chạ trai gái. Tình Trạng ● 情狀. Sự việc xảy ra và thấy được ở bên ngoài. Đoạn trường tân thanh: “Suy trong tình trạng bên nguyên”. Tình Lí ● 情理. Sự thật xảy ra và cái lẽ của sự thật đó. Truyện Trê Cóc: “Cứ trong tình lí mà suy” ● Cái lòng ăn ở đối xử với nhau và cái lẽ đem ra để tranh hơn thua với nhau. Tình Nghi ● 情疑. Sự việc xảy ra đáng ngờ vực. Tình Tiết ● 情節. Việc nhỏ xảy ra, bao gồm trong việc lớn. Tình Tự ● 情緒. Đầu mối của những điều cảm thấy trong lòng ● Nỗi lòng. Tình Duyên ● 情緣. Mối ràng buộc yêu đương giữa trai gái. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Ấy loài vật, tình duyên còn thế”. Tình Nghĩa ● 情義. Tấm lòng và đạo phải trong cách đối xử với nhau ở đời. Tình Thú ● 情趣. Vui thích trong lòng. Niềm vui thích. Tình Lang ● 情郎. Tiếng người con gái gọi người yêu của mình (chồng yêu). Tình Chung ● 情鐘. Lòng yêu đúc kết ở cả một người mình yêu. Đoạn trường tân thanh: “Nhị đào thà bẻ cho người tình chung”. Tình Nguyện ● 情願. Do lòng mình muốn, không ai ép buộc. Trù ● 惆. Chán chường, thất vọng. Trù Trướng ● 惆悵. Buồn khổ ● Chán chường. Đôn ● 惇. Dày dặn. Nhiều (nói về cái đức của người) ● Thành thật. Đáng tin (nói về lòng người). Đôn Hậu ● 惇厚. Đức độ dày dặn, lòng chân thành. Đôn Phác ● 惇樸. Rất thật thà, không trau chuốt. Đôn Đốc ● 惇篤. Chỉ lòng dạ tốt đẹp, rất thành thật. Quả ● 惈. Bạo dạn, mạnh mẽ, không biết sợ. Dùng chữ Quả 果. Siêm ● 惉. Như chữ Siêm 怗. Oản ● 惋. Sợ hãi mà giận dữ. Uyên ● 惌. Uổng phí ● Thù giận. Kị ● 惎. Ghét bỏ. Như chữ Kị 忌. Lẫm ● 惏. Rất lạnh. Rét. Td: Lẫm lật 惏慄 (rét run) ● Một âm là Lam. Lam ● 惏. Tham. Ham muốn nhiều, hoặc ham muốn thứ không phải của mình. Cũng nói: Tham lam ● Một âm là Lẫm. Vực ● 惐. Đau lòng. Đau thương. Hoặc ● 惑. Lòng dạ rối loạn, như mê mẩn, không biết gì ● Nghi ngờ ● Lừa dối ● Buồn phiền, bực bội. Hoặc Chúng ● 惑衆. Lừa dối mọi người. Quyền ● 惓. Xem Quyền quyền 惓惓 ● Một âm khác là Quyển. Xem Quyển. Quyển ● 惓. Buồn rầu ● Nguy ngập (nói về bệnh) ● Một âm là Quyền. Xem Quyền. Quyền Quyền ● 惓惓. Lòng dạ thành thật, cầu trọng. Đàm ● 惔. Lửa cháy. Lửa đốt ● Một âm là Đạm. Đạm ● 惔. Yên lặng, không lay động. Chẳng hạn điềm đạm ● Một âm là Đạm. Thích ● 惕. Kính trọng. Như chữ Thích 悐. Võng ● 惘. Chán nản buồn rầu. Chuyết ● 惙. Lo lắng hoang mang, trong lòng không yên. Cũng nói là Chuyết chuyết. Chuyết Đát ● 惙怛. Buồn lo sầu thảm. Hốt ● 惚. Sợ hãi thình lình. Hốt Hoảng ● 惚慌. Lòng dạ rung động, lo sợ, rối loạn. Hôn ● 惛. Lòng dạ đầu óc rối loạn, không biết gì ● Một âm là Muộn. Xem Muộn. Muộn ● 惛. Như chữ Muộn 悶 ● Một âm khác là Hôn. Xem Hôn. Tích ● 惜. Buồn rầu đau đớn ● Thương xót. Tiếc thương. Tích Lục ● 惜綠. Thương tiếc màu xanh. Chỉ sự thương tiếc người đàn bà đẹp gặp nhiều đau khổ, thương tiếc người gái điếm tài sắc đã chết. Đoạn trường tân thanh: “Nào người tích lục tham hồng là ai”. Tích Âm ● 惜陰. Tiếc thời gian qua mau. Sưởng ● 惝. Lòng dạ chán nản, chẳng để ý tới gì. Cũng đọc Thảng, hoặc Thưởng. Sưởng Hoảng ● 惝怳. Lòng dạ hay quên, chẳng nhớ được gì. Hân ● 惞. Vui mừng. Duy ● 惟. Suy nghĩ. Chẳng hạn tư duy ● Dùng như chữ 唯. Huệ ● 惠. Yêu thương ● Cái ơn làm cho người khác ● Đem tiền của mà cho ● Họ người. Huệ Trạch ● 惠澤. Cái ơn. Huệ Cố ● 惠顧. Tiếng tôn xưng sự lưu tâm của người khác đối với mình. Ố ● 惡. Ghét, không ưa. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Khi hỉ nộ khi ái ố lúc sầu bi, chứa chi lắm một bầu nhân dục” ● Xấu hổ ● Các âm khác là Ác, Ô. Xem các âm này. Ô ● 惡. Sao. Thế nào (tiếng dùng để hỏi) ● Tiếng kêu than thở. Như chữ Ô 圬 ● Các âm khác là Ác, Ố. Xem các âm này. Ác Nhân ● 惡人. Người xấu xa hay làm hại người khác ● Cũng chỉ người có mặt xấu xí. Ác Tác ● 惡作. Làm điều xấu, cũng như Ác phạm ● Tiếng nhà Phật chỉ sự hối hận, lo sợ sau khi đã làm điều ác. Ác Tăng ● 惡僧. Người tu hành làm điều bậy hại người. Ác Liệt ● 惡劣. Xấu và kém. Ác Hóa ● 惡化. Trở thành xấu xa, ý nói chịu ảnh hưởng của kẻ xấu mà thành xấu. Ác Tốt ● 惡卒. Người lính xấu, tồi, chỉ người lính nhát gan, không có tinh thần chiến đấu. Ác Khẩu ● 惡口. Miệng xấu. Chỉ người dùng lời nói mà làm hại người khác. Ác Khẩu Thụ Chi ● 惡口受之. Kẻ nói xấu phải nhận chịu chính những điều xấu mình nói. Ác Lộ ● 惡路. Tiếng nhà Phật chỉ tất cả những thứ nhơ bẩn xấu xa trên thân thể con người ● Tiếng dùng trong Đông y thời xưa, chỉ bệnh ứ huyết của đàn bà sau khi sinh nở. Ác Nghịch ● 惡逆. Xấu xa làm điều trái đạo (chẳng hạn giết vua, giết cha mẹ). Ác Đạo ● 惡道. Con đường xấu. Tiếng nhà Phật, chỉ con đường mà kẻ làm điều xấu, sau khi chết phải đi, đó là địa ngục (nhà giam ở dưới đất), ngạ quỷ (ma đói) và súc sinh (loài vật nuôi trong nhà). Ba con đường này gọi là Tam ác đạo. Ác Tà ● 惡邪. Xấu xa gian dối ● Loài tà ma hại người. Cũng như Ác ma, Ác quỷ. Ác Xú ● 惡醜. Nhơ bẩn hôi thối. Chỉ sự xấu xa cùng cực. Ác Thực ● 惡食. Ăn món ăn xấu, ăn cực khổ. Chỉ sự nghèo nàn. Ác Quỷ ● 惡鬼. Loài ma dữ hại người. Ác Ma ● 惡魔. Loài quỷ ghê gớm ● Tiếng nhà Phật chỉ chung tất cả ma quỷ ngăn chặn Phật pháp. Ác Điểu ● 惡鳥. Loài chim dữ làm hại các loài chim khác hoặc hại người. Ác Đảng ● 惡黨. Bọn người hung tợn dữ làm điều xấu. Tỏa ● 惢. Lòng dạ nghi ngờ ● Ngờ vực. Dũng ● 惥. Một lối viết của chữ Dũng 慂. Điếm ● 惦. Suy nghĩ. Nhớ tới. Cũng gọi là Điếm niệm 惦念. Cụ ● 惧. Một lối viết của chữ Cụ 懼. Đát ● 𢛁. Như chữ Đát 怛. Hỗ ● 𢛅. Như chữ Hỗ 怙. Cừu ● 𢜥. Thù oán. Như chữ Cừu 仇. Lăng ● 㥄. Xót thương ● Sợ hãi. Thối ● 㥆. Buông thả lòng dạ ● Quên sót. Thiển ● 㥏. Xấu hổ. Hổ thẹn. Đọa ● 惰. Lười biếng. Cũng đọc Noạ. Nọa ● 惰. Lười biếng. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Nhận giá sắc xét dân phong cần noạ” (Cần noạ nghĩa là chăm chỉ và lười biếng). Cũng đọc Đoạ. Não ● 惱. Buồn giận. Buồn khổ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khúc nhà tay lựa nên chương, một thiên bạc mệnh lại càng não nhân”. Não Nhân ● 惱人. Khiến người khác buồn khổ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một thiên bạc mệnh lại càng não nhân”. Não Chúng ● 惱衆. Làm cho nhiều người buồn khổ. Cung oán ngâm khúc có câu: “Áng đào kiếm đâm bông não chúng, khoé thu ba gợn sóng khuynh thành”. Uẩn ● 惲. Tính tình cẩn thận, tốt đẹp ● Mưu tính. Tưởng ● 想. Nghĩ tới ● Nhớ tới. Đoạn trường tân thanh: “Tưởng người dưới nguyệt chén đồng”. Tưởng Tượng ● 想像. Vì nghĩ tới, nhớ mà như hình dung ra trước mắt. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Tưởng tượng thầy đâu thì tớ đó”. Tưởng Vọng ● 想望. Nghĩ ngợi mong chờ. Chúy ● 惴. Lo âu sợ hãi. Cũng nói là Chuý chuý (lo sợ phập phồng). Điệp ● 惵. Sợ hãi. Hoàng ● 惶. Sợ hãi. Thí dụ: Kinh hoàng. Xuẩn ● 惷. Lòng dạ rối loạn ● Rối loạn ● Ngu ngốc. Quỳnh ● 惸. Xem các từ ngữ Quỳnh độc 惸獨, Quỳnh quỳnh 惸惸. Quỳnh Quỳnh ● 惸惸. Lòng dạ lo lắng. Quỳnh Độc ● 惸獨. Cô đơn một mình. Nha ● 惹. Rối loạn. Dao động. Tinh ● 惺. Tỉnh ra. Hiểu ra ● Hiểu rõ. Đoạn trường tân thanh: “Nàng đà tinh hết gần xa”. Trắc ● 惻. Thương xót ● Không dằn lòng trước cảnh khổ. Trắc Đát ● 惻怛. Đau đớn xót thương. Trắc Ẩn ● 惻隱. Niềm thương xót không dằn được trong lòng khi đứng trước cảnh buồn khổ của người khác. Biển ● 惼. Lòng dạ nhỏ hẹp, hẹp hòi. Cũng nói Biển tâm. Hôn ● 惽. Như chữ Hôn 惛. Muộn ● 惽. Như hai chữ Muộn 悶, 惛 ● Một âm là Hôn. Xem Hôn. Tông ● 惾. Lo nghĩ. Khốn đốn. Thiểu ● 愀. Sắc mặt biến đổi ● Vẻ buồn khổ lo nghĩ. Như chữ Thiểu 悄 (Thiểu não). Sầu ● 愁. Buồn rầu ● Lo buồn ● Buồn thảm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khúc đầu Tư Mã Phượng cầu, nghe ra như oán như sầu phải chăng”. Sầu Thành ● 愁城. Bức tường sầu, chỉ nỗi buồn to lớn vững chắc như bức thành. Hát nói của Nguyên Công Trứ có câu: “Dục phá sầu thành tu dụng tửu” (muốn đập vỡ bức tường sầu thì nên dùng rượu). Sầu Mộng ● 愁夢. Giấc mơ buồn ● Buồn rầu mơ tưởng. Sầu Thiên ● 愁天. Bầu trời buồn bã ● Chỉ nỗi buồn rộng lớn như cả bầu trời. Sầu Tứ ● 愁思. Ý tưởng, ý nghĩ buồn rầu. Lòng buồn ● Đọc là Sầu tư, có nghĩa là buồn rầu nghĩ ngợi. Sầu Oán ● 愁怨. Buồn giận. Sầu Hận ● 愁恨. Buồn giận. Sầu Bi ● 愁悲. Buồn rầu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu “Khi hỉ nộ khi ái ố lúc sầu bi, chứa chi lắm một bầu nhân dục”. Sầu Muộn ● 愁悶. Buồn phiền. Sầu Thê ● 愁悽. Như Sầu thảm 愁慘. Sầu Tình ● 愁情. Lòng buồn, mối buồn ● Mối buồn vì sự yêu đương trai gái. Sầu Não ● 愁惱. Buồn rầu đau khổ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đâu xiết kể trăm sầu nghìn não, từ nữ công phụ xảo đều nguôi”. Sầu Cảm ● 愁感. Điều buồn rầu thấy được trong lòng. Thấy buồn ● Mối buồn rầu. Sầu Thảm ● 愁慘. Buồn rầu lạnh lẽo. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chàng rằng phổ ấy tay nào, xưa sao sầu thảm nay sao vui vầy”. Sầu Hoài ● 愁懷. Lòng buồn rầu. Sầu Hải ● 愁海. Biển buồn, chỉ nỗi buồn rộng lớn mênh mông như biển. Ý Trung Nhân ● 意中人. Người mà mình thường mong muốn, thường nghĩ ra trong lòng, người đúng với ý của mình. Chỉ người yêu của mình. Ý Dã ● 意也. Cái điều nghĩ ngợi trong lòng vậy. Cái lòng dạ của mình vậy. Do câu Y giả ý dã (làm thầy thuốc chữa bệnh giỏi hay dỡ, là do cái lòng vậy). Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Thuốc men rắp bòn chài gỡ bữa, song nghĩ câu Ý dã, thế nào cho đáng giá lương y”. Ý Hợp ● 意合. Những điều mà hai người cùng nghĩ thì vừa đúng với nhau. Thường nói: Ý hợp tâm đầu (lòng dạ và ý nghĩ hợp nhau, đúng như nhau). Đoạn trường tân thanh: “Hai bên ý hợp tâm đầu, Khi thân chẳng lọ là cầu mới thân”. Ý Hướng ● 意向. Điều mà lòng dạ nhắm tới ● Đường lối mà lòng dạ nhắm theo. Ý Vị ● 意味. Như Ý thú 意趣. Ý Tại Ngôn Ngoại ● 意在言外. Điều nghĩ ngợi thì ở ngoài lời nói, không cần phải nói ra, mà người nghe phải tự hiểu lấy. Ý Ngoại ● 意外. Ở ngoài cả điều mình nghĩ. mình muốn, mình dự đoán. Cũng như: Ý biểu 意表. Ý Đại Lợi ● 意大利. Tên một quốc gia ở phía Nam của Âu châu (Itali). Thường gọi tắt là nước Ý. Ý Chí ● 意志. Cái lòng muốn mạnh mẽ, nhất định phải thực hiện cho bằng được. Ý Niệm ● 意念. Điều mình có trong trí về một sự vật ở bên ngoài. Ý Tứ ● 意思. Điều nghĩ ngợi sâu kín ở trong. Đoạn trường tân thanh: “Lấy trong ý tứ mà suy, Ngày hai mươi mốt tuất thì phải chăng”. Ý Tưởng ● 意想. Điều suy nghĩ. Ý Thái ● 意態. Cái vẻ, cái cách lộ ra bên ngoài, từ đó cho thấy những điều đang có trong lòng. Ý Hoặc ● 意或. Có thể là như vậy. Có vẻ vậy. Như: Ý giả 意者. Ý Liệu ● 意料. Tính trước, ước lượng trước. Ý Chỉ ● 意旨. Điều nghĩ trong óc, điều muốn trong lòng, muốn sự thật sẽ đúng như điều mình nghĩ. Ý Trí ● 意智. Điều suy nghĩ và sự hiểu biết. ● Cũng chỉ người giỏi suy nghĩ và sáng suốt, hiểu biết nhiều. Ý Hội ● 意會. Lấy lòng dạ mình mà hiểu được, không cần phải nhờ người khác nói ra hoặc giảng giải. Ý Căn ● 意根. Tiếng nhà Phật, một trong Lục căn. Xem Lục căn (phần Lục). Ý Nghiệp ● 意業. Tiếng nhà Phật, chỉ cái nghiệp do những điều mình nghĩ ngợi mà có. Ý Khí ● 意氣. Sự cứng cỏi mạnh mẽ trong lòng bộc lộ ra ngoài ● Cũng chỉ tấm lòng cứng cỏi cao quý ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là chỉ theo ý mình. Td: Ý khí dụng sự (làm việc hoàn toàn theo ý riêng). Ý Tự ● 意緖. Cái mối nghĩ ngợi trong lòng. Ý Nghĩa ● 意義. Điều cao đẹp ở bên trong một sự vật, một hành động. Ý Giả ● 意者. Xem chừng. Dáng chừng. Có vẻ rằng. Ý Nhi ● 意而. Tên một loài chim, có thuyết bảo là chim yến. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Nay quyên đã giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo” ● Tên một bậc hiền sĩ thời cổ, thấy chép trong thiên Đại tông sư của sách Trang tử. Ý Nhị ● 意蘃. Vẻ đẹp đẽ sâu kín, khó thấy. Ý Biểu ● 意表. Ở ngoài điều đã nghĩ, ngoài sự dự đoán. Cũng như Ý ngoại. Ý Kiến ● 意見. Điều nghĩ ngợi theo như sự hiểu biết, sự thấy của mình. Ý Thức ● 意識. Chỉ chung những điều thấy được, biết được trong lòng, trong đầu óc. Ý Thú ● 意趣. Điều suy nghĩ và nỗi vui thích sâu kín trong lòng. Ý Mã ● 意馬. Lòng muốn của con ngựa. Chỉ lòng dạ buông thả, khó kiềm chế (vì con ngựa thì chỉ thích chạy nhảy). Thường nói: Ý mã tâm viên (ý nghĩ như con ngựa, lòng dạ như con vượn, khó kiềm chế). Miễn ● 愐. Gắng sức ● Nghĩ ngợi. Khế ● 愒. Ngừng. Thôi ● Nghỉ ngơi ● Một âm khác là Khái. Khái ● 愒. Tham lam ● Cấp rút, nóng nảy ● Một âm là Khế. Đãng ● 愓. Buông thả, không gìn giữ lòng mình. Âm ● 愔. Xem các từ ngữ Âm âm 愔愔, Âm ê 愔嫕. Âm Ê ● 愔嫕. Êm ái hiền lành, nói về con gái, đàn bà. Âm Âm ● 愔愔. Vẻ yên tĩnh êm đềm ● Vẻ hoà hợp. Ngạc ● 愕. Sợ hãi thình lình ● Nói thẳng. Ngạc Nhiên ● 愕然. Sợ hãi thình lình ● lấy làm lạ. Ngạc Thị ● 愕視. Nhìn một cách sợ hãi, lạ lùng. Thâm ● 愖. Thành thật. Lòng dạ đáng tin, không thay đổi. ● Một âm là Đam. Xem Đam. Đam ● 愖. Vui sướng. Như hai chữ Đam 妉, 媅 ● Một âm là Thâm. Xem Thâm. Mậu ● 愗. Cấu mậu 怐愗: Ngu đần dốt nát. Khác ● 愙. Kính trọng. Như chữ Khác 恪. Ngu ● 愚. Đầu óc tối tăm, đần độn. Ca dao Việt Nam có câu: “Rồng vàng tắm nước ao tù, người khôn ở với người ngu bực mình” ● Tiếng khiêm nhường khi nói về mình. Td: Ngu huynh (người anh đần độn này). Ngu Nhân ● 愚人. Người đần độn dốt nát. Ngu Huynh ● 愚兄. Người anh đần độn này, tiếng tự xưng trước em mình hoặc bạn mình. Ngu Phu ● 愚夫. Như Ngu nhân. Ngu Đệ ● 愚弟. Người em dốt nát này. Tiếng tự xưng trước người anh hay người bạn của mình. Ngu Muội ● 愚昧. Dốt nát tối tăm. Ngu Dân ● 愚民. Người đần độn dốt nát ● Làm cho người trong nước trở thành đần độn dốt nát. Ngu Si ● 愚癡. Dốt nát mê muội, không biết gì. Truyện Trê Cóc có câu: “Trê kia là đứa ngu si, chẳng qua tham dại nghĩ gì nông sâu”. Ngu Xuẩn ● 愚蠢. Dốt nát đần độn. Ngu Độn ● 愚鈍. Dốt nát chậm chạp. Ái ● 愛. Yêu mến, yêu thích ● Ơn huệ ● Họ người. Ái Tha ● 愛他. Yêu người. Cũng có nghĩa Vị tha. Ái Nhi ● 愛兒. Tiếng cha mẹ gọi đứa con gái yêu của mình. Ái Biệt Li Khổ ● 愛別離苦. Tiếng nhà Phật chỉ một nỗi khổ trong Bát khổ, tức là nỗi khổ khi phải chia lìa người mình yêu mến. Ái Lực ● 愛力. Sức mạnh của lòng yêu. Ái Khanh ● 愛卿. Kẻ mình yêu mến. Thời xưa dùng chung cho cả đàn ông và đàn bà ● Về sau dùng là tiếng nhà vua gọi vị bề tôi yêu quý hoặc vị hoàng hậu thứ phi yêu quý. Ái Hữu ● 愛友. Bạn bè thương mến nhau. Ái Hữu Hội ● 愛友會. Đoàn thể quy tụ những người vốn là bạn bè với nhau. Ái Danh ● 愛名. Ham có tiếng tăm. Cũng như hiếu danh. Ái Quốc ● 愛國. Yêu nước. Thơ Tản Đà có câu: “Trước biết ái quốc sau hợp quần”. Ái Nữ ● 愛女. Người con gái yêu. Tiếng gọi con gái của người khác, với ý kính trọng. Ái Sủng ● 愛寵. Yêu chuộng hết lòng. Cũng nói Sủng ái. Ái Châu ● 愛州. Tên một châu tại Việt Nam thời xưa, nay là địa phận tỉnh Thanh Hoá. Ái Kỉ ● 愛己. Yêu mình, chỉ biết có mình. Cũng như ích kỉ. Ái Tâm ● 愛心. Lòng yêu. Ái Ân ● 愛恩. Lòng yêu thương và ơn huệ với nhau ● Chỉ mối liên lạc thắm thiết giữa vợ chồng, trai gái. Đoạn trường tân thanh có câu. Ái Tình ● 愛情. Lòng yêu giữa trai gái. Ái Tích ● 愛惜. Yêu mến và tiếc cho. Ái Mộ ● 愛慕. Yêu thích. Ái Lân ● 愛憐. Yêu mến thương xót. Ái Luyến ● 愛戀. Thương yêu quấn quýt. Cũng nói luyến ái. Ái Tài ● 愛才. Yêu mến sự giỏi giang, người giỏi giang. Cũng chỉ sự tiếc cho cái tài của người khác. Ái Phủ ● 愛撫. Yêu mến vỗ về, chỉ tình cha me đối với con. Ái Kính ● 愛敬. Yêu mến và trọng nể. Cũng nói Kính ái. Ái Nhật ● 愛日. Tiếc thời giờ qua mau ● Chỉ thời gian cha mẹ còn sống, con cái mong ngày giờ đừng qua mau để cha mẹ sống lâu, nên ngày nào qua đi là mến tiếc ngày đó ● Cũng chỉ ánh sáng đẹp đẽ đáng yêu. Ái Phục ● 愛服. Yêu mến và thuận theo. Ái Nhiễm ● 愛染. Nhuốm yêu. Tiếng nhà Phật chỉ lòng yêu thích sâu đậm, như thắm nhuộm vào rồi, không phai lại được. Ái Dục Hải ● 愛欲海. Bể yêu đương và ham muốn. Tiếng nhà Phật, chỉ lòng yêu đương và ham muốn của con người thì to rộng và sâu như biển. Ái Hà ● 愛河. Sông yêu, chỉ tình yêu lai láng như sông nước. Ái Hoả ● 愛火. Lửa yêu, lửa tình. Chỉ tình yêu trai gái nóng bỏng như lửa. Ái Nhĩ Lan ● 愛爾蘭. Tên nước và cũng là tên hòn đảo ở phía tây Anh quốc (Irland, Irlande). Ái Vật ● 愛物. Yêu mến mọi loài. Chỉ lòng yêu rộng lớn. Ái Ngoạn ● 愛玩. Yêu mến ngắm nghía. Ái Kế ● 愛繼. Nối tiếp vì yêu thương. Chỉ kẻ nối ngôi vua, chỉ vì được vua yêu thương mà lựa chọn, chứ không phải vì là con trưởng, hoặc cháu gần với vua. Ái Quần ● 愛群. Yêu người cùng chủng tộc (Cùng bầy, loài). Ái Hoa ● 愛花. yêu hoa. Chỉ kẻ đa tình, thương yêu những người đàn bà đẹp. Ái Đái ● 愛襶. Yêu và đội, chỉ sự yêu mến và kính trọng. Ái Hộ ● 愛護. Yêu mến che chở. Khiếp ● 愜. Vừa lòng ● Đầy đủ, thoả mãn. Nhuyễn ● 愞. Yếu hèn. Khiếp nhược. Cảm ● 感. Mối rung động trong lòng khi đứng trước ngoại vật ● Làm cho lòng người rung động ● Nhiễm vào người. Cảm Bội ● 感佩. Mối rung động đeo mãi trong lòng. Cảm Thương ● 感傷. Xúc động mà đau xót. Cảm Mạo ● 感冒. Nhiễm thời tiết độc mà sinh bệnh. Cảm Động ● 感動. Mối rung động trong lòng khi đứng trước ngoại vật ● Làm cho lòng người rung động. Cảm Hoá ● 感化. Làm cho lòng người rung động mà thay đổi được từ xấu nên tốt. Cảm Thụ ● 感受. Nhận những kích thích bên ngoài mà biết. Cảm Quan ● 感官. Cơ quan trong thân thể giúp ta nhận biết. Cảm Hàn ● 感寒. Bị nhiễm lạnh mà sinh bệnh. Cảm Tính ● 感性. Tính chất dễ xúc động ● Danh từ Vật lí, chỉ tính chất của một vật dễ bị vật khác ảnh hưởng. Cảm Ân ● 感恩. Lòng dạ rung động vì ân huệ của người khác dành cho mình. Cảm Ngộ ● 感悟. Rung động trong lòng mà hiểu ra lẽ phải. Cảm Tình ● 感情. Mối rung động trong lòng do ngoại vật gây ra. Cảm Tưởng ● 感想. Ýnghĩ có được do ngoại vật gây ra. Cảm Mộ ● 感慕. Rung động trong lòng mà sinh niềm yêu mến. Cảm Khái ● 感慨. Rung động trong lòng mà thấy buồn giận xót thương. Cảm ứng ● 感應. Vì rung động mà đáp lại. Cảm Hoài ● 感懷. Nhớ tới điều gì mà rung động trong lòng. Cảm Phục ● 感服. Rung động trong lòng mà xin theo ● Ta còn hiểu là kính trọng tài ba đức độ. Cảm Nhiễm ● 感染. Vướng phải. Mắc phải. Cảm Thán ● 感歎. Rung động trong lòng mà than thở. Cảm Kích ● 感激. Tâm hồn va chạm với ngoại vật mà rung động. Cảm Hứng ● 感興. Rung động trong lòng mà có niềm vui thích to lớn thình lình. Cảm Cựu ● 感舊. Rung động trong lòng vì việc cũ, nhớ tới người xưa. Đoàn Tư Thuật dịch bài tựa Thanh tâm tài nhân thi tập của Chu Mạnh Trinh có câu: “Lòng cảm cựu ai xuôi thương mướn”. Cảm Giác ● 感覺. Sự nhận biết do các cơ quan của thân thể mang lại. Cảm Xúc ● 感觸. Va chạm với ngoại vật mà rung động trong lòng. Cảm Tạ ● 感謝. Xúc động và biết ơn. Cảm Thông ● 感通. Vì mối rung động trong lòng mà hiểu rõ lòng dạ nhau. Cảm Phong ● 感風. Nhuốm gió độc mà sinh bệnh. Uấn ● 愠. Như chữ Uấn 慍. Tổng ● 愡. Như chữ Tổng 憁. Khái ● 慨. Buồn giận vì không đạt được cái chí của mình. Td: Cảm khái 感慨 ● Than thở. Khái Tức ● 慨息. Than thở. Vũ ● 𢜮. Yêu mến. Vũ ● 𢜯. Yêu mến. Như chữ Vũ 𢜮. Cức ● 㥛. Gấp rút, nóng nảy không yên. Vị ● 㥜. Lòng dạ không yên. Khiếp ● 㥦. Như chữ Khiếp 愜. Tổng ● 𢝰. Như chữ 總. Quý ● 愧. Hổ thẹn ● Làm cho hổ thẹn. Quý Hãn ● 愧汗. Hổ thẹn mà đổ mồ hôi. Quý Noãn ● 愧赧. Hổ thẹn mà bừng đỏ mặt lên. Khác ● 愨. Cẩn thận, giữ gìn. Tố ● 愫. Rất thật lòng. Sách ● 愬. Ngạc nhiên ● Sợ hãi ● Một âm khác là Tố. Xem Tố. Tố ● 愬. Hướng về. Xông tới ● Như chữ Tố 訴. Dao ● 愮. Lo buồn ● Buồn rầu hổ thẹn ● Một âm khác là Diệu. Xem vần Diệu. Diệu ● 愮. Chữa cho khỏi bệnh ● Một âm là Dao. Song ● 愯. Sợ hãi. Hoảng ● 愰. Lòng dạ sáng suốt. Cốt ● 愲. Lòng dạ rối loạn. Sang ● 愴. Buồn thương ● Một âm là Sảng. Xem Sảng. Sảng ● 愴. Thối chí, nản lòng ● Một âm khác là Sang. Xem Sang. Sảng Hoảng ● 愴怳. Vẻ thối chí, nản lòng. Sang Hận ● 愴恨. Buồn giận. Sang Trắc ● 愴惻. Thương xót buồn rầu. Nịch ● 愵. Như chữ Nịch 愵. Khải ● 愷. Yên ổn, bình thường ● Vui vẻ ● Dùng như chữ Khải 凱 ● Tên người, tức Hoàng Sĩ Khải, danh sĩ đời Mạc, hiệu là Lãn Trai, người xã Lai Xá huyện Lang Tài tỉnh Bắc Ninh, đậu tiến sĩ năm 1544, niên hiệu Quảng Hoà thứ 4 đời Mạc Phúc Hải, làm quan tới Hộ bộ Thượng thư, tước Vịnh kiều hầu. Tác phẩm chữ Nôm có Sứ Bắc Quốc Ngữ Thi Tập. Sứ Trình Khúc, Tứ Thời Khúc, Tiểu Độc Lạc Phú. Thảo ● 愺. Thảo lão 愺恅: Lòng dạ rối loạn ● Yên tĩnh không tiếng động. Khái ● 愾. Giận ghét ● Vẻ quyết liệt mạnh mẽ. Khái Nộ ● 愾怒. Tức giận. Cũng nói Khái phẫn. Nguyện ● 愿. Tính nết tốt, cẩn thận ● Thật thà. Hỗn ● 慁. Lo lắng. Lo sợ ● Quấy nhiễu. Làm rộn ● Nhơ bẩn, nhục nhã. Dũng ● 慂. Lay động. Cử động. Lật ● 慄. Sợ hãi lắm. Sợ run lên. Td: Lật lật 慄慄 (sợ run cầm cập). Tao ● 慅. Động đậy. Khởi dậy ● Một âm là Tháo. Xem Tháo. Tháo ● 慅. Lo buồn không yên ● Xem Tao. Thao ● 慆. Vui vẻ ● Nghi ngờ ● Quá độ. Ân ● 慇. Nỗi lo lắng ● Lòng tốt. Ân Ân ● 慇慇. Vẻ lo lắng không yên. Ân Ưu ● 慇憂. Lòng lo lắng sâu xa. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Nằm gai nếm mật, chung nỗi ân ưu. Mở suối bắc cầu, riêng phần đau khổ”. Ân Cần ● 慇懃. Vẻ lo lắng săn sóc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thuý vân chợt tỉnh giấc xuân, Dưới đèn ghé đến ân cần hỏi han”. Từ ● 慈. Lòng yêu thương của người trên đối với người dưới. Td: Nhân từ ● Tiếng nhà Phật, chỉ lòng thương của Phật đối với chúng sinh. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Chiếc thuyền từ một lá chơi vơi” ● Tiếng chỉ người mẹ. Tư ● 慈. Lớn lên (nói về cây số) ● Thêm lên ● Cái chiếu đan bằng cỏ ● Cái này ● Cái ấy ● Năm Mùa trong năm ● Tiếng trợ ngữ cuối câu. Từ Thiện ● 慈善. Lòng dạ tốt lành, hay làm việc tốt để giúp người. Từ Tốn ● 慈巽. Hiền lành và nhún nhường. Từ Tâm ● 慈心. Lòng lành, hay thương người. Đoạn trường tân thanh: “Cũng trong nha dịch lại là từ tâm”. Từ Bi ● 慈悲. Tiếng nhà Phật, chỉ lòng thương người đau khổ. Đoạn trường tân thanh: “Từ bi âu liệu bớt tay mới vừa”. Từ Mẫu ● 慈母. Người mẹ thương con. Từ Phụ ● 慈父. Người cha thương con. Từ Huấn ● 慈訓. Lời dạy của mẹ (phân biệt với Nghiêm huấn, là lời dạy của cha). Súc ● 慉. Nổi dậy trong lòng ● Dùng như chữ Súc 畜. Hiềm ● 慊. Nghi ngờ. Như chữ Hiềm 嫌 ● Các âm khác là Khiểm, Khiếp. Xem các âm này. Khiểm ● 慊. Giận dỗi ● Các âm khác là Hiếm, Khiếp. Khiếp ● 慊. Vừa lòng ● Các âm khác là Hiềm, Khiểm. Thái ● 態. Dáng dấp vẻ mặt bên ngoài. Td: Tư thái. Thái Độ ● 態度. Dáng dấp và vẻ mặt bên ngoài nhờ đó biết được lòng dạ bên trong. Hoang ● 慌. Gấp rút, nóng nảy ● Khốn quẫn ● Một âm là Hoảng. Xem Hoảng. Hoảng ● 慌. Như hai chữ Hoảng 恍, 㤺. Uẩn ● 慍. Điều chất chứa trong lòng, không bày tỏ ra được ● Một âm là Uấn. Xem Uấn. Uấn ● 慍. Oán giận. Tức giận ● Một âm là Uẩn. Xem Uẩn. Thận ● 慎. Giữ gìn, không dám coi thường ● Coi làm trọng ● Suy nghĩ. Thận Ngôn ● 慎言. Dè dặt, giữ gìn lời nói. Thận Trọng ● 慎重. Dè dặt giữ gìn, coi công việc làm nặng, không dám coi thường. Ẩn ● 㥯. Trận trọng, kính cẩn ● Đau đớn. Khiếp ● 㥷. Hợp lại ● Một âm là Ế. Túng ● 慫. Sợ hãi. Tao ● 慒. Lo nghĩ trong lòng. Phiêu ● 慓. Mau lẹ. Phiêu Hãn ● 慓𢖳. Mau lẹ dũng mãnh. Mạc ● 慔. Cố gắng. Cầm lòng mà gắng. Mộ ● 慕. Nghĩ tới, nhớ tới ● Yêu mến, ham thích. Mộ Thế ● 慕勢. Chạy theo thế lực của người khác. Mộ Danh ● 慕名. Yêu mến tiếng tốt của người khác. Mộ Đức ● 慕德. Yêu mên nét tốt của người khác. Mộ Tâm ● 慕心. Lòng ham chuộng. Mộ Đạo ● 慕道. Yêu mến đường lối của tôn giáo. Thảm ● 慘. Buồn rầu đau đớn. Truyện Trê Cóc: “Nghĩ tình càng thảm càng sầu” ● Vẽ tối tăm buồn rầu. Thảm Thiết ● 慘切. Đau đớn như cắt ruột. Đoạn trường tân thanh: “Sinh càng thảm thiết bồi hồi”. Thảm Kịch ● 慘劇. Vở tuồng buồn rầu ● Việc đau buồn xảy ra. Thảm Thê ● 慘悽. Đau khổ buồn rầu. Thảm Não ● 慘惱. Đau đớn buồn khổ. Thảm Sầu ● 慘愁. Buồn khổ. Thảm Thương ● 慘愴. Buồn khổ đau xót. Thảm Sát ● 慘殺. Giết hại một cách độc ác. Thảm Đạm ● 慘淡. Tối tăm buồn rầu. Thảm Trạng ● 慘狀. Tình cảnh buồn khổ. Thảm Hoạ ● 慘禍. Tai vạ lớn, gây nhiều đau khổ. Thảm Khốc ● 慘酷. Đau buồn to lớn mạnh mẽ ● Tàn ác. Tàm ● 慙. Hổ thẹn ● Xấu hổ. Tàm Đức ● 慙德. Hổ thẹn vì mình không có được nết tốt như người khác. Tàm Tạc ● 慙怍. Hổ thẹn ● Xấu hổ, thẹn thùng. Tàm Hận ● 慙恨. Hổ thẹn mà tự giận mình. Tàm Quý ● 慙愧. Hổ thẹn. Tàm Hãn ● 慙汗. Hổ thẹn mà đổ mồ hôi. Tàm Tu ● 慙羞. Như Tàm tạc 慙怍. Tàm ● 慚. Như chữ Tàm 慙. Thắc ● 慝. Xấu xa. Cong vạy, không ngay thẳng. Chương ● 慞. Dùng như chữ Chương 傽. Đỗng ● 慟. Kêu khóc thật lớn. Ngạo ● 慠. Kiêu căng tự phụ. Như hai chữ Ngạo 奡. Mạn ● 慢. Lười biếng ● Coi thường người khác. Td: Ngạo mạn ● Chậm chạp. Quán ● 慣. Tập thành thói quen. Td: Tập quán ● Quen. Quán Tính ● 慣性. Cái nết quen đi rồi. Quán Tập ● 慣習. Thói quen ● Quen đi ● Cũng nói: Tập quán. Quán Hành ● 慣行. Làm theo thói quen. Khác ● 慤. Như chữ Khác 愨. Tháo ● 慥. Đi vội vàng. Huệ ● 慧. Đầu óc sáng suốt, hiểu biết mau lẹ. Td: Thông huệ 聰慧. Huệ Tâm ● 慧心. Lòng dạ sáng suốt. Huệ Căn ● 慧根. Tiếng nhà Phật, chỉ cái tính sáng suốt sẵn có. Huệ Nhãn ● 慧眼. Con mắt sáng suốt, nhìn được chân lí. Huệ Giác ● 慧覺. Tiếng nhà Phật, chỉ sự sáng suốt mà hiểu được lẽ đạo. Cần ● 慬. Lo lắng cực khổ ● Gấp rút ● Thành thật. Cận ● 慬. Chỉ có ● Một âm khác là Cần. Cần Thiết ● 慬切. Gấp rút phải có. Cần Khẩn ● 慬懇. Vẻ rất thành thật. Cần Khổ ● 慬苦. Cực nhọc. Lự ● 慮. Suy tính nghĩ ngợi. Td: Tự lự (lo nghĩ). Lục ● 慮. Dùng như chữ Lục 錄 (ghi chép) ● Các âm khác là Lư, Lự. Xem các âm này. Lư ● 慮. Suy nghĩ. Lặng lẽ suy tư ● Tên một loại cây ● Long Lự 隆慮: Địa danh. Thưởng ● 慯. Lo nghĩ. Uý ● 慰. Vỗ về cho yên ● An ủi ● Ta thường đọc là uỷ ● Như chữ uỷ 尉 ● Ẩn ức trong lòng, không nói ra được ● Xem thêm uỷ. Uỷ ● 慰. Vỗ về cho yên. Đáng lẽ đọc Uý. Xem thêm Uý. Ta quen đọc uỷ. Td: An uỷ. Uỷ Lạo ● 慰勞. Vỗ về an ủi. Uỷ Vấn ● 慰問. Vỗ về hỏi han. Uỷ Dụ ● 慰諭. Vỗ về giảng giải. Đoàn ● 慱. Lo lắng. Cũng nói là Đoàn đoàn (lo ngay ngáy) ● Đầy đủ. Xong xuôi êm đẹp. Man ● 慲. Không hiểu nghĩa ● Quên mất, không nhớ. Khan ● 慳. Bủn xỉn, keo kiệt ● Giảm bớt đi ● Không được vừa lòng. Chiếp ● 慴. Sợ hãi. Chiếp Phục ● 慴伏. Vì sợ hãi mà theo. Khánh ● 慶. Bày tỏ sự vui mừng. Chúc mừng ● Chúc sống lâu. Chúc thọ ● Tốt lành ● Điều phúc. Điều may mắn ● Thưởng cho. Khánh Điển ● 慶典. Lễ ăn mừng. Khánh Hoà ● 慶和. Tên một tỉnh ở Trung phần, tỉnh lị là thị xã Nha Trang. Khánh Hỉ ● 慶喜. Mừng việc vui mừng ● Pháp danh của một vị tăng văn học đời Lí, họ Nguyễn, không rõ tục danh, người làng Cổ Giao huyện Long Biên tỉnh Hà Đông - Bắc phần, tu tại chùa Từ Liêm huyện Vĩnh Khang tỉnh Nam Định, sinh 1067, mất 1142. Tác phẩm chữ Hán để lại có Ngộ Đạo Thi Tập. Khánh Thọ ● 慶壽. Mừng được sống lâu. Khánh Thành ● 慶成. Mừng công việc đã xong. Khánh Hội ● 慶會. Cuộc tụ họp ăn mừng. Khánh Chúc ● 慶祝. Bày tỏ sự vui mừng trước việc vui mừng. Khánh Hạ ● 慶賀. Chúc mừng, ăn mừng. Khánh Vân ● 慶雲. Đám mây tốt lành, mây ngũ sắc, điềm báo hiệu cảnh thái bình. Khảng ● 慷. Như chữ Khảng 忼. Sái ● 慸. Sái giới 慸介: Đau nhói trong lòng, như có vật gì nhọn, cứng cứng đâm vào. Chấp ● 慹. Sợ sệt. Lâu ● 慺. Vui vẻ trong lòng ● Chăm chỉ. Thích ● 慼. Như chữ Thích 慽. Thích ● 慽. Lo nghĩ. Dục ● 慾. Lòng ham muốn. Dục Tình ● 慾情. Lòng ham muốn về thú vui xác thịt trai gái. Dục Vọng ● 慾望. Lòng ham muốn trông đợi. Dục Chướng ● 慾障. Tiếng nhà Phật, chỉ lòng ham muốn như tấm màn che, ngăn trở việc tu hành. Liêu ● 憀. Buồn thảm sầu thương ● Lười biếng, ỷ lại. Tổng ● 憁. Vẻ không hài lòng ● Vẻ thờ thẫn. Ưu ● 憂. Lo nghĩ. Td: Ưu tư ● Nghĩ ngợi buồn rầu. Td: Ưu sầu ● Lo lắng cho. Td: Ưu ái. Ưu Thế ● 憂世. Lo lắng việc đời. Ưu Quốc ● 憂國. Lo lắng về việc nước. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “… Lòng ưu quốc đã thấu lên chín bệ”. Ưu Thiên ● 憂天. Lo trời sập, chỉ sự lo nghĩ không đâu. Ưu Khách ● 憂客. Người hay lo nghĩ. Ưu Tâm ● 憂心. Lòng lo nghĩ. Ưu Tư ● 憂思. Lo nghĩ. Ưu Tuất ● 憂恤. Lo lắng thương xót cho. Ưu Hoạn ● 憂患. Lo nghĩ sợ hãi. Ưu Muộn ● 憂悶. Lo nghĩ buồn rầu. Ưu Sầu ● 憂愁. Lo lắng buồn rầu. Ưu Ái ● 憂愛. Yêu mến mà lo lắng cho. Ưu Lự ● 憂慮. Lo lắng nghĩ ngợi. Ưu Phẫn ● 憂憤. Lo nghĩ và tức giận thầm. Ưu Thời ● 憂時. Lo lắng cho việc đang xảy ra trong đời. Ưu Dân ● 憂民. Lo lắng cho người trong nước. Ưu Phiền ● 憂煩. Lo nghĩ buồn rầu. Thung ● 憃. Ngu dốt, chẳng hiểu biết gì. Khế ● 憇. Như chữ Khế 愒. Nặc ● 㥾. Hổ thẹn. Bại ● 憊. Rất mệt nhọc ● Bệnh nặng. Bị ● 憊. Rất mỏi mệt. Biết ● 憋. Xấu xa. Kiêu ● 憍. Hợm mình, cho mình là hay là giỏi. Tăng ● 憎. Ghét bỏ. Tăng Đố ● 憎妒. Ghen ghét. Tăng Tật ● 憎嫉. Thù ghét. Tăng Kị ● 憎忌. Ganh ghét. Như Tăng đố 憎妒. Tăng Oán ● 憎怨. Giận ghét. Tăng Ái ● 憎愛. Yêu và ghét, tình cảm thông thường. Sế ● 憏. Lòng dạ không yên ● Vẻ chán chường mệt mỏi ● Sá sế 㤞憏: Không yên lòng ● Chán nản. Lân ● 憐. Xót thương ● Yêu mến ● Buồn thương ● Ta cũng có người đọc Liên. Liên ● 憐. Đáng lẽ đọc là Lân. Xem Lân. Lân Tuất ● 憐恤. Thương xót, thương hại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hạ từ van lạy suốt ngày. Điếc tai lân tuất phủ tay tồi tàn”. Lân Tích ● 憐惜. Thương tiếc. Lân Ái ● 憐愛. Yêu mến thương hại. Lân Tài ● 憐才. Yên mến thương xót người giỏi mà không gặp vận may. Bằng ● 憑. Dựa vào. Ỷ lại ● Chứng cớ. Vật làm tin ● Đầy đủ, nhiều. Bằng Y ● 憑依. Dựa vào. Dựa thế lực. Như Bằng tạ. Bằng Tín ● 憑信. Đáng tin. Bằng Ý ● 憑噫. Giận dữ, phát nghẹn uất. Bằng Điếu ● 憑弔. Nhớ về chuyện cũ mà than thở. Bằng Cứ ● 憑據. Vật làm tin để dựa vào mà nói chuyện. Bằng Thiếu ● 憑眺. Lên cao mà nhìn ra xa. Ta có người đọc là Bằng khiêu. Bằng Phiếu ● 憑票. Tờ giấy làm tin. Bằng Không ● 憑空. Tự dưng, bỗng dưng. Bằng Tạ ● 憑籍. Dựa thế lực. Bằng Cấp ● 憑給. Giấy tờ phát cho người thi đậu để làm chứng cớ. Bằng Chiếu ● 憑詔. Vật làm tin để theo đó mà hành động. Bằng Chứng ● 憑證. Vật làm tin cho thấy rõ sự thật. Bằng Lăng ● 憑陵. Dựa vào thế lực mà bắt nạt người khác. Hội ● 憒. Lòng dạ rối loạn. Huệ ● 憓. Thuận theo, không nghịch lại. Tiều ● 憔. Tiều tuỵ 憔悴: Buồn khổ khô héo. Ngận ● 憖. Kính cẩn ● Bằng lòng ● Tổn thương. Hi ● 憘. Tiếng than thở ● Một âm là Hỉ. Hỉ ● 憘. Chư chữ Hỉ 喜 ● Một âm là Hi. Hí ● 憙. Vui vẻ. Mừng rỡ. Đạn ● 憚. Sợ hãi. Nể sợ ● Ngại khó ● Một âm khác là Đát. Đát ● 憚. Kinh ngạc. Như hai chữ Đát 𢛁, 怛 ● Một âm là Đạn. Xem Đạn. Đàm ● 憛. Suy nghĩ. Nghĩ ngợi. Đoạ ● 憜. Như chữ Đoạ 惰. Đội ● 憝. Oán ghét. Đội ● 憞. Ghét, không ưa. Hiêu ● 憢. Sợ hãi ● Hung bạo, dữ dội. Chẳng hạn Hiêu hãn (cũng như Hung hãn). Phiên ● 憣. Lòng dạ xáo trộn, thay đổi mạnh mẽ. Phẫn ● 憤. Như chữ Phẫn 忿 ● Chứa đựng. Cất chứa ● Rối loạn. Phẫn Thế ● 憤世. Giận đời. Phẫn Tâm ● 憤心. Lòng giận. Phẫn Nộ ● 憤怒. Nổi giận. Giận dữ. Phẫn Oán ● 憤怨. Giận, ghét. Giận hờn. Phẫn Thán ● 憤歎. Giận hờn than thở. Phẫn Khí ● 憤氣. Hơi giận bốc lên. Phẫn Khích ● 憤激. Nổi giận vì bị khêu chọc bởi sự việc ngang trái bên ngoài. Phẫn Tật ● 憤疾. Giận ghét. Phẫn Ngôn ● 憤言. Lời nói chứa niềm oán giận. Lạo ● 憦. Hối tiếc. Cũng nói là Áo lạo 懊憦. Xung ● 憧. Đầu óc không yên, ý nghĩ bất định. Ham ● 憨. Ngu đần ● Lòng nhất quyết. Hàm ● 憨. Ngu đần. Cũng đọc Ham. Khế ● 憩. Như chữ Khế 愒và Khế 憇. Hàn ● 憪. Lòng dạ yên tĩnh ● Lòng khoan dung. Mẫn ● 憫. Như chữ Mẫn 愍. Cảnh ● 憬. Tỉnh ngộ, hiểu ra lẽ phải. Liệu ● 憭. Biết rõ. Hiểu rõ. Cũng đọc Liêu. Vũ ● 憮. Yêu mến. Như chữ Vũ 𢜮 ● Chán nản buồn rầu ● Xinh đẹp dễ yêu. Thảm ● 憯. Như chữ Thảm 慘. Quất ● 憰. Tính tình man trá, giỏi thay đổi. Túc ● 憱. Trong lòng không yên. Hiến ● 憲. Phép tắc lớn lao ● Làm cho sáng tỏ ra. Hiến Binh ● 憲兵. Người lính lo việc giữ gìn kỉ luật của quân đội. Hiến Định ● 憲定. Do Hiến pháp đặt ra không thay đổi được. Hiến Pháp ● 憲法. Phép tắc lớn lao của quốc gia, làm căn bản cho các luật lệ khác. Hiến Chương ● 憲章. Chỉ chung phép tắc luật lệ ● Nay ta còn hiểu là bản văn ấn định pháp luật. Đạn ● 𢠸. Một lối viết của chữ Đạn 憚. Ngạc ● 㦍. Như chữ Ngạc 愕. Lê ● 㦒. Khinh khi. Coi rẻ. Thằng ● 憴. Thận trọng. Ức ● 憶. Nghĩ đến. Nhớ tới ● Nhớ, không quên. Td: Kí ức 記憶. Ức Tích ● 憶昔. Nhớ chuyện xưa. Não ● 憹. Thù giận. Đam ● 憺. Sợ hãi ● Một âm là Đảm. Xem Đảm. Đảm ● 憺. Yên ổn ● Một âm là Đam. Kỉnh ● 憼. Kính trọng ● Sửa soạn đầy đủ. Hám ● 憾. Giận ghét ● Không được vừa lòng. Kiêu ● 憿. Như chữ Kiêu 憍. Hoàn ● 懁. Nóng nảy, gấp rút. Đổng ● 懂. Trong Bạch thoại có nghĩa là hiểu rõ. Cứ ● 懅. Hổ thẹn. Tháo ● 懆. Lo buồn không yên. Khẩn ● 懇. Rất thành thật ● Cầu xin. Khẩn Thiết ● 懇切. Rất thành thật, hết lòng. Khẩn Cầu ● 懇求. Hết lòng mà xin. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hết lời phủ phục khẩn cầu”. Giải ● 懈. Lười biếng. Uể oải. Giải Đãi ● 懈怠. Lười biếng, uể oải không muốn làm việc. Giải Noạ ● 懈惰. Như Giải đãi 懈怠. Ưng ● 應. Nhận. Bằng lòng. Td: Ưng thuận ● Nên. Đáng như thế. Td: Lí ưng (đáng lẽ) ● Một âm là Ứng. Xem Ứng. Ứng ● 應. Đáp lại. Td: Đáp ứng ● Trả lời. Td: Ứng đối ● Hợp với. Đoạn trường tân thanh: “Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao” ● Một âm là Ưng. Xem Ưng. Ứng Phó ● 應付. Hành động khi sự việc xảy tới. Ưng Doãn ● 應允. Như Ưng chuẩn 應準. Ứng Mộ ● 應募. Bằng lòng xung vào việc làm mà người khác kêu gọi. Ứng Khẩu ● 應口. Thuận miệng mà trả lòi, mà nói ngay, không cần suy nghĩ hoặc sửa soạn trước. Ứng Đối ● 應對. Như Ứng đáp 應答. Ưng Ý ● 應意. Vừa lòng. Bằng lòng. Ứng Tiếp ● 應接. Chào mời đối đãi. Ứng Viện ● 應援. Đáp lời kêu cứu mà đem quân tới giúp. Ứng Địch ● 應敵. Đối phó với kẻ nghịch chống mình. Ứng Cơ ● 應機. Tuỳ theo việc xảy ra mà hành động. Ưng Chuẩn ● 應準. Bằng lòng cho. Ứng Hiện ● 應現. Lộ rõ ra mà đúng, hợp với sự thật. Nói về tính cách thiêng liêng mầu nhiệm. Ứng Dụng ● 應用. Đem ra dùng. Dùng vào việc thực tế. Ứng Trực ● 應直. Chờ đợi để hành động khi việc xảy tới. Ứng Đáp ● 應答. Trả lời mau chóng. Ứng Nghĩa ● 應義. Đáp lại lời kêu gọi làm việc phải. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “… Đoàn ứng nghĩa dẫu Quảng Thuận Nghệ Thanh cũng vậy…”. Ứng Cử ● 應舉. Đi thi ● Đứng ra để mọi người lựa chọn và đưa lên làm việc nước. Ứng Thí ● 應試. Xung vào cuộc thi. Đi thi. Ứng Biến ● 應變. Đối phó với những thay đổi của sự việc và hoàn cảnh. Ứng Tuyển ● 應選. Đứng ra để người khác lựa chọn. Ứng Thù ● 應酬. Đáp lại việc mời mọc, đối đãi của người khác. Ưng Thuận ● 應順. Bằng lòng như vậy. Ứng Nghiệm ● 應驗. Xảy ra đúng với lời đoán trước, cầu mong trước. Áo ● 懊. Hối hận ● Buồn rầu ● Giận hờn ● Một âm khác là Úc. Úc ● 懊. Buồn rầu, như chữ Úc 噢 ● Xem Áo. Áo Nông ● 懊儂. Hối hận buồn rầu. Cũng như Áo não 懊惱. Áo Não ● 懊惱. Hối hận buồn rầu. Ngày nay người Việt Nam chỉ dùng với nghĩa buồn rầu. Áo Lao ● 懊憦. Hối hận. Mậu ● 懋. Gắng sức ● Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Vui vẻ trong lòng. Dịch ● 懌. Vui vẻ trong lòng. Lẫm ● 懍. Kính sợ. Giải ● 𢢣. Lười biếng. Uể oải. Như chữ Giải 懈. Yêm ● 懕. Xem Yêm yêm 懕懕. Yêm Yêm ● 懕懕. Vẻ yên ổn ● Tình trạng bệng tật không năng nhưng cứ dây dưa kéo dài. Sế ● 懘. Không hoà hợp. Cũng nói là Siêm sế 怗懘. Dư ● 懙. Vẻ cung kính. Mộng ● 懜. Phiền muộn ● Tối tăm. Đần độn. Ngại ● 懝. Vẻ đần độn, vô tri ● Sợ hãi, không biết phải nghĩ sao. Hoang mang. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đường xa chớ ngại Ngô Lao”. Mông ● 懞. Thật thà, đôn hậu. Truỵ ● 懟. Oán giận. Tê ● 懠. Buồn rầu. Như chữ Tê 恓 ● Giận dữ. Mạ ● 懡. Hổ thẹn ● Lơ là, không thân thiết. Muộn ● 懣. Như chữ Muộn 悶. Trù ● 懤. Buồn rầu. Sí ● 懥. Giận ghét. Noạ ● 懦. Mềm yếu. Yếu đuối. Noạ ● 懧. Như chữ Noạ 懦. Yêm ● 懨. Như chữ Yêm 懕. Dư ● 㦛. Xem Dư dư 㦛㦛. Dư Dư ● 㦛㦛. Dáng đi mau, rảo bước. Hoạch ● 㦜. Sợ hãi. Mạc ● 㦝. Diện mạo đẹp đẽ. Mai ● 㦟. Thông minh sáng suốt. Dưỡng ● 懩. Ham muốn ● Điều ham muốn. Bạc ● 懪. Xem Bạc bạc 懪懪. Bạc Bạc ● 懪懪. Vẻ phiền muộn. Chí ● 懫. Uất giận. Khoáng ● 懬. Rộng lớn ● Trống trải. Khoáng ● 懭. Giận ghét ● Hung tợn. Ưu ● 懮. Thong dong thảnh thơi ● Đau đớn. Lưu ● 懰. Ngủ trọ đêm ● Một âm là Lữu. Xem Lữu. Lữu ● 懰. Tốt đẹp ● Một âm là Lưu. Xem Lưu. Miết ● 懱. Coi thường ● Cho là quá dễ. Trừng ● 懲. Răn dạy, bắt phải thôi ● Phạt điều lỗi. Trừng Giới ● 懲戒. Phạt tội để răn dạy. Trừng Trị ● 懲治. Như Trừng phạt 懲罰. Trừng Phạt ● 懲罰. Trị tội, làm cho đau khổ sợ hãi để không phạm tội nữa. Ý ● 𢤥. Như chữ Ý 懿. Mộng ● 懵. Như chữ Mộng 懜. Lại ● 懶. Lười biếng. Cũng nói là Lại noạ 懶惰. Lãn ● 懶. Lười biếng. Như chữ Lãn 嬾 và Lãn 孏. Lãn Ông ● 懶翁. Hiệu của Lê Hữu Huân (còn có tên là Lê Hữu Trác), danh sĩ thời Lê mạt, còn có hiệu là Hải Thượng Lãn Ông, tục gọi là Chiêu Bảy, vì ông là con trai thứ bảy của Thượng thư Lê Hữu Kiều, ông là người xã Liêu Sách huyện Đường Hào tỉnh Hưng Yên. Ông là bậc danh nho, lại ràng y lí. Tác phẩm có Thượng Kinh Kỉ Sự và Lãn Ông Y Tập. Cuốn sau là sách thuốc. Lãn Trai ● 懶齋. Hiệu của Hoàng Sĩ Khải, danh sĩ thời Mạt. Xem vần Khải. Hoài ● 懷. Nghĩ tới ● Nhớ tới ● Cái bụng. Chẳng hạn Mẫu hoài (bụng mẹ) ● Ôm ấp trong lòng ● Giấu kín. Hoài Nam Khúc ● 懷南曲. Khúc hát nhớ phương Nam, tác giả là Hoàng Quang, bày tỏ lòng tiếc nhớ công nghiệp của các chúa Nguyễn ở miền Nam. Xem tiểu sử tác giả ở vần Quang. Hoài Cổ ● 懷古. Tiếc nhớ cái cũ. Hoặc ● 或. Không nhất định, có thể thế này hoặc thế khác ● lại nữa ● Một âm là Vực. Xem Vực. Vực ● 或. Như chữ Vực 域 ● Một âm khác là Hoặc. Xem Hoặc. Hoặc Giả ● 或者. Hay là. Có thể là. Chiến ● 战. Một lối viết của chữ Chiến 戰. Thích ● 戚. Họ hàng bên ngoại, bên mẹ ● Buồn. Lo. Xúc ● 戚. Mau chóng. Td: Xúc tốc 戚速 ● Một âm khác là Thích. Xem Thích. Thích Lí ● 戚里. Làng quê bên ngoại. Văn tế Trương Công Định của Nguyễn Đình Chiểu: “Nào đã đặng mấy hồi nơi thích lí”. Kiết ● 戛. Tên một loại binh khí thời xưa, giống như cây kích, cây giáo có cán dài. Kiết ● 戞. Một lối viết của chữ Kiết 戛. Kích ● 戟. Tên một loại binh khí thời cổ, giống như cây giáo, nhưng có ba mũi. Quốc ● 𢧌. Như chữ 國. Tập ● 戢. Toán lính ẩn núp để rình đánh úp giặc ● Thâu góp ● Thôi. Ngừng lại ● Họ người. Quỳ ● 戣. Tên một thứ binh khí thời xưa, tương tự như cây, cây dáo. Cái ● 戤. Cầm thế. Đẳng ● 戥. Xem Đẳng tử 戥子. ĐẳNg Tử ● 戥子. Cái cân tiểu li, dùng để cân những đồ vật quý như vàng bạc châu ngọc ● Dùng như chữ Đẳng 等. Sáng ● 戧. Tên một vật trang sức bằng vàng thời cổ. Tiễn ● 戩. Diệt cho hết. Tiệt ● 截. Cắt đứt ● Dứt hẳn. Tiệt Quyết ● 截決. Dứt khoát, nhất định ● Dứt bỏ hẳn. Tiệt Nhiên ● 截然. Dứt khoát rõ ràng như vậy. Úc ● 戫. Như chữ Úc 彧. Diễn ● 戭. Cây thương dài, cây dáo cán thật dài. Lục ● 戮. Giết chết ● Bêu thây người chết ● Mối nhục nhã. Hí ● 戯. Một lối viết của chữ Hí 戱. Hí ● 戱. Như chữ Hí 戯 và Hí 戲. Tiệt ● 𢧵. Như chữ Tiệt 截. Áng ● 㦼. Cây sào để đẩy thuyền. Chiến ● 戰. Đánh nhau ● Sợ hãi ● Run rẩy. Chiến Thương ● 戰傷. Bị hư hại thân thể trong lúc đánh giặc. Chiến Căng ● 戰兢. Vẻ kính cẩn sợ sệt. Chiến Binh ● 戰兵. Lính đánh giặc. Chiến Cụ ● 戰具. Đồ dùng vào việc đánh nhau. Chiến Lợi Phẩm ● 戰利品. Vật dụng lấy được của địch trong lúc đánh giặc. Chiến Công ● 戰功. Việc lớn lập được trong lúc đánh nhau. Chiến Vụ ● 戰務. Việc đánh giặc. Chiến Thắng ● 戰勝. Đánh được, đánh ăn. Chiến Bắc ● 戰北. Đánh nhau thua chạy. Chiến Sử ● 戰史. Sách chép việc đánh nhau trong một nước hoặc nhiều nước. Chiến Quốc ● 戰國. Tên một thời đại cổ Trung Hoa, chiến tranh kéo dài giữa bảy nước Tần, Sở, Yên, Tề, Hàn, Triệu, Nguỵ từ năm thứ 23 đời Uy Liệt Vương nhà Chu tới khi Tần Thuỷ Hoàng thống nhất thiên hạ (403 tới 221 trước TL). Chiến Địa ● 戰地. Vùng đất diễn ra cuộc đánh nhau. Bản dịch. Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Xưa nay chiến địa nhường bao”. Chiến Trường ● 戰塲. Nơi đôi bên đánh nhau. Chiến Hào ● 戰壕. Hầm dài để binh sĩ ẩn núp mà chống giặc. Chiến Sĩ ● 戰士. Người lính đánh giặc. Chiến Tướng ● 戰將. Vị tướng đánh giặc. Chiến Cục ● 戰局. Tình hình chiến tranh. Cuộc chiến. Chiến Dịch ● 戰役. Việc đánh giặc ● Ta còn hiểu là công việc đặc biệt được làm trong một thời gian nào, tại khu vực nào, để giúp vào việc đánh giặc. Chiến Chiến ● 戰戰. Vẻ sợ sệt, thận trọng, nơm nớp giữ gìn. Cũng nói là Chiến căng hoặc Chiến chiến căng căng. Chiến Thời ● 戰時. Lúc có giặc giã. Chiến Thư ● 戰書. Lá thư gửi cho bên địch hẹn đánh nhau. Chiến Lật ● 戰栗. Run sợ. Chiến Tử ● 戰死. Đánh giặc mà chết. Chiến Pháp ● 戰法. Cách thức đánh giặc. Chiến Tranh ● 戰爭. Đánh nhau để giành thắng lợi. Chiến Lược ● 戰略. Đường lối chung trong việc đánh giặc. Chiến Tuyến ● 戰線. Ranh đất chỗ quân lính đôi bên đụng độ. Chiến Tích ● 戰績. Công lao lập được trong lúc đánh giặc. Chiến Thuyền ● 戰船. Như Chiến hạm 戰艦. Chiến Hạm ● 戰艦. Tàu thuỷ dùng vào việc đánh giặc. Chiến Sắc ● 戰色. Vẻ mặt sợ sệt kính cẩn. Chiến Thuật ● 戰術. Cách sắp đặt quân đội tiến lui ở mặt trận. Chiến Bào ● 戰袍. Áo mặc khi ra trận. Chiến Trận ● 戰陣. Phép sắp đặt binh đội để đánh giặc ● Nơi quân lính đôi bên đánh nhau. Chiến Đấu ● 戰鬬. Đánh nhau, phân hơn thua. Chiến Đấu Cơ ● 戰鬬機. Máy bay dùng vào việc đánh nhau với máy bay địch. Huy ● 戲. Lá cờ hiệu của ông tướng. Td: Huy hạ 戲下 (dưới cờ, chỉ người thuộc hạ) ● Một âm là Hí. Quynh Môn ● 扃門. Chỉ chung cổng ngõ ● Cài cửa. Di ● 扅. Cái then cài cửa. Cũng gọi là Hỗ di 戽 扅. ỷ ● 扆. Tấm bình phong, vừa để chắn gió, vừa để che bớt phần bên trong nhà ● Giấu cất đi. Che đi. ỷ Toà ● 扆座. Chỗ ngồi có tấm bình phòng, chỉ nơi vua ngồi làm việc. Phiến ● 扇. Cánh cửa ● Cái quạt ● Quạt mát ● Quạt cho cháy bùng lên. Làm bùng dậy ● Kiều dĩ thủ trung kim phiến tụ nội cẩm thoa đáp chi 翹以手中金扇袖内錦釵答之: (Thanh Tâm Tài Nhân). Kiều lấy cái quạt cầm sẵn ở tay và cái khăn ở trong ống tay áo cùng chiếc thoa mà đáp lại: “Sẵn tay khăn gấm quạt quì” (Kiều). Phiến Loạn ● 扇亂. Như chữ Phiến động 扇動. Phiến Động ● 扇動. Làm loạn ● Xúi giục làm loạn. Phiến Hình ● 扇形. Hình cánh quạt. Phiến Hoặc ● 扇惑. Lừa gạt mà xúi giục người khác mà làm loạn, gây bạo động. Phiến Dương ● 扇揚. Làm cho lan rộng ra. Làm lớn chuyện. Phiến Dụ ● 扇誘. Xúi giục bạo động. Phiến Mã ● 扇馬. Con ngựa đã bị thiến. Hỗ ● 扈. Đi theo sau ● Ngang ngược. Thí dụ: Bạt hỗ 跋扈. Xem vần Bạt. Hỗ Tòng ● 扈從. Đi theo. Cũng như Tuỳ tòng 隨從. Hỗ Giá ● 扈駕. Đi theo xe vua. Phi ● 扉. Cánh cửa. Diệm ● 扊. Xem Diệm di 扊扅. Diệm Di ● 扊扅. Cái then cài cổng. Thủ ● 手. Cái tay ● Làm bằng tay. Chính tay. Td: Thủ công ● Việc làm. Td: Thủ đoạn ● Kẻ chính tay gây ra việc. Td: Hung thủ ● Người giỏi trong việc làm gì. Td: Cầu thủ ● Tên bộ chữ Hán, bộ Thủ. Cũng viết 扌. Thủ Hạ ● 手下. Dưới tay, chỉ kẻ dưới quyền. Truyện Trê Cóc: “Cũng trong thủ hạ tôi đòi ra đây”. Thủ Tự ● 手字. Chữ chép tay. Đoạn trường tân thanh: “Ngày pho thủ tự đem nhồi tâm hương”. Thủ Công ● 手工. Việc làm bằng tay. Nghề làm bằng tay. Thủ Cân ● 手巾. Khăn tay. Khăn mùi xoa. Thủ Chỉ ● 手指. Ngón tay. Thủ Chưởng ● 手掌. Bàn tay. Thủ Đoạn ● 手段. Mánh khoé làm việc. Thủ Dâm ● 手淫. Dùng tay để thoả mãn sự ham muốn xác thịt. Thủ Bút ● 手筆. Nét chữ do chính tay viết ra. Thủ Tục ● 手續. Lề lối và thứ tự làm việc. Thủ Thuật ● 手術. Phép chữa bệnh bằng cách mổ xẻ. Thủ Túc ● 手足. Tay và chân. Chỉ người thân tín ● Chỉ tình anh em ruột thịt. Tài ● 才. Cây cỏ lúc mới sinh ● Vừa mới ● Sự giỏi giang. Đoạn trường tân thanh có câu: “Có tài mà cậy chi tài, chữ Tài liền với chữ Tai một vần”. Tài Nhân ● 才人. Người giỏi. Tài Tuấn ● 才俊. Như Tài tú 才秀. Tài Lực ● 才力. Sự giỏi giang và sức làm nên việc. Kháng Nghị ● 抗議. Bày tỏ ý kiến chống đối. Chiết ● 折. Bẻ gãy. Nghĩa bóng chỉ sự đau đớn, bị hành hạ. Cung oán ngâm khúc có câu: “Kìa những kẻ thiên ma bạch chiết” ● Chịu khuất phục. Cam lòng ● Chết yểu, chết trẻ ● Đáng lẽ phải đọc Triết. Chiết Trung ● 折中. Nắm lấy cái vừa phải mà theo, không thái quá, không bất cập. Chiết Bán ● 折半. Chia đôi, xẻ đôi. Chiết Tự ● 折字. Phân tích chữ mà đoán việc xấu tốt, một cách bói chữ thời xưa. Chiết Khấu ● 折扣. Bớt đi, trừ đi một phần. Chiết Đoạn ● 折斷. Bẻ gãy ● Chia rẽ, chia lìa ra. Chiết Liễu ● 折柳. Bẻ cành liễu. Chỉ sự chia tay. Đời Hán, khi chia tay, người ở lại thường bẻ cành liễu tặng cho người đi, làm roi ngựa. Chiết Quế ● 折桂. Bẻ cành quế. Chỉ sự thi đậu. Chiết Ngục ● 折獄. Xét xử vụ án. Chiết Yêu ● 折腰. Bẻ gập cái lưng, ý nói hạ mình luồn luỵ cầu danh ● Tên một loại bát đựng đồ ăn, chỗ lưng bát thắt hẹp lại. Chiết Hoa ● 折花. Bẻ nhánh hoa ● Ý nói làm mất sự trong trắng của người con gái. Chiết Tụng ● 折訟. Như Chiếc ngục 折獄. Chiết Duyệt ● 折閱. Buôn bán lỗ vốn. Bát ● 㧊. Lấy tay mà đẩy. Như chữ Bát ngay 扒. Phanh ● 抨. Kéo căng ra ● Hạch hỏi kẻ phạm tội ● Sai khiến. Phô ● 抪. Giữ chặt. Đè chặt ● Rải rác ra ● Lấy tay mà đánh ● Cũng đọc Bá. Phi ● 披. Mở ra ● Chia ra. Chia cắt. Phi Lãm ● 披覽. Mở ra mà đọc, mà coi. Phi Li ● 披離. Chia lìa, rã rời. Phi Lộ ● 披露. Mở ra, bày ra cho người khác thấy. Đài ● 抬. Khiêng. Hai người cùng khiêng vật gì ● Một âm khác là Si. Xem Si. Si ● 抬. Đánh bằng roi ● Một âm là Đài. Xem Đài. Du ● 抭. Giã. Cầm chày mà giã. Chẩn ● 抮. Xem Chẩn bão 抮抱. Chẩn Bão ● 抮抱. Xoay tròn cuốn lên. Tra ● 抯. Như chữ Tra 摣. Bão ● 抱. Vòng tay mà ôm giữ ● Ôm ấp trong lòng ● Gà ấp trứng, gọi là Bão ● Một âm khác là Bào. Bào ● 抱. Ném đi, bỏ đi, không dùng ● Một âm khác là Bão. Bão Nhất ● 抱一. Truớc sao sau vậy, không hề thay đổi. Bão Bất Bình ● 抱不平. Vì không vừa lòng mà can thiệp vào chuyện người khác, để bênh vực lẽ phải. Bão Phật Cước ● 抱佛脚. Ôm chân Phật, chỉ sự hối hận quá muộn. Theo sách Hoạn du kí văn, tại Vân Nam có người suốt đời làm ác, về già mới tới chùa ôm chân Phật xin xám hối. Bão Cáo ● 抱告. Đời Thanh, trường hợp các quan hoặc đàn bà kiện tụng ở chốn nha môn thì được phép cử người đi thay thế cho mình, gọi là Bão cáo. Bão Oán ● 抱怨. Ôm lòng thù hận. Bão Phác ● 抱撲. Giữ sự mộc mạc đơn sơ, không trau chuốt. Quyên Khu ● 捐軀. Bỏ mình. Liều chết hi sinh. Quyên Kim ● 捐金. Thâu góp tiền bạc ● Tiền bạc thâu góp được. Quyên Ngân ● 捐銀. Như Quyên kim 捐金. Trác ● 捔. Dùng vật nhọn mà đâm. Bổ ● 捕. Bắt sống. Bắt bớ ● Đi tuần. Bổ Ảnh ● 捕影. Bắt bóng, chỉ việc làm vô ích. Cũng nói Bổ phong (bắt gió) hoặc Bổ phong tróc ảnh (bắt gió đuổi bóng). Bổ Dịch ● 捕役. Việc bắt bớ, bài trừ trộm cướp. Bổ Dăng Chỉ ● 捕蠅紙. Loại giấy có chất hoá học, dùng để bắt ruồi, ruồi đậu vào là lăn ra chết. Bổ Phong ● 捕風. Xem Bổ ảnh 捕影. Hoàn ● 捖. Gọt chuốt. Phiên ● 𢬵. Như chữ Phiên 拚. Oản ● 捥. Cổ tay. Cườm tay ● Một âm là Uyên. Xem Uyên. Uyên ● 捥. Xoay. Vặn trẹo đi ● Xem Oản. Cầm ● 捦. Nắm, giữ lấy. Ta cũng nói là Cầm lấy. Phủng ● 捧. Dùng hai tay mà bê, bưng. Phụng ● 捧. Dùng như chữ Phụng 奉. Phủng Phúc ● 捧腹. Ôm bụng. Dáng điệu cười ngặt nghẽo. Xả ● 捨. Buông tay ra, không nắm giữ lại nữa ● Bỏ đi, không cần nữa. Xả Sĩ ● 捨士. Bỏ về, không làm quan nữa. Xả Tử ● 捨死. Liều chết. Xả Sinh ● 捨生. Bỏ cuộc sống đi, không cần nữa. Thường nói: “Xả sinh thủ nghĩa” (bỏ sự sống để lấy điều phải). Xả Đoản ● 捨短. Bỏ cái ngắn, cái dở đi. Thường nói: Xả đoản thủ trường (bỏ ngắn lấy dài), ý nói bỏ đi cái dở để tìm lấy cái hay. Xả Kiên ● 捨肩. Trút gánh. Trút bỏ công việc, trách nhiệm. Xả Thân ● 捨身. Bỏ thể xác của mình đi, ý nói liều chết. Lệ ● 捩. Phím đàn Tì-bà. Chỗ tay cầm để nắn dây. Liệt ● 捩. Lôi kéo. Môn ● 捫. Rờ mó ● Vỗ nhẹ ● Giữ chặt. Môn Tâm ● 捫心. Rờ lại lòng mình, ý nói nghĩ bụng. Môn Hoả ● 捫火. Dập lửa cho tắt. Phủ ● 捬. Như chữ Phủ 撫 ● Một âm là Phụ. Xem Phụ. Phụ ● 捬. Đưa tay lấy ● Dùng như chữ Phụ 拊 ● Một âm là Phủ. Xem Phủ. Bác ● 捭. Bổ xẻ ra. Mổ ra ● Một âm khác là Bài. Bãi ● 捭. Bẻ đôi, bửa đôi vật gì ra ● Mở ra, vẹt ra ● Một âm khác là Bách. Cứ ● 据. Nắm vào. Dựa vào ● Bướng bỉnh. Nhai ● 捱. Chống cự lại ● Kéo dài ra. Quyền ● 捲. Như chữ Quyền 拳 ● Một âm khác là Quyển. Xem Quyển. Quyển ● 捲. Cuốn lên. Cuộn lại ● Một âm khác là Quyền. Xem Quyền. Triệt ● 撤. Trừ bỏ đi. Rút bỏ đi. Triệt Hạ ● 撤下. Phá bỏ hết. Triệt Binh ● 撤兵. Rút quân đội về. Triệt HồI ● 撤回. Rút về. Triệt Tiêu ● 撤消. Làm cho mất đi. Mất đi. Triệt Thoái ● 撤退. Như Triệt hồi 撤回. Bát ● 撥. Trị yên. Giẹp yên ● Giẹp đi ● Cái đồ để gảy đàn ● Một âm khác là Phạt. Phạt ● 撥. Tấm lá chắn thật lớn, dùng để ngăn đỡ gươm đao ● Một âm là Bát. Xem Bát. Bát Loạn Phân Chính ● 撥亂分正. Giẹp loạn để đất nước trở lại yên ổn. Bát Lạt ● 撥剌. Cong vạy, không ngay thẳng ● Giương cung lên ● Tiếng tượng thanh chỉ cá nhẩy. Xả ● 撦. Xé rách lìa ra ● Mở rộng ra. Tuyệt ● 撧. Như hai chữ Tuyệt 㔃, 㔢. Liêu ● 撩. Sắp đặt cho yên ● Lấy. Giữ lấy cho mình ● Khuấy động lên. Mô ● 撫. Như hai chữ Mô 摸, 摹 ● Một Âm khác là Phủ. Xem Phủ. Phủ ● 撫. Cầm. Nắm ● Xao nắn. Thoa bóp ● Vỗ về ● Một âm là Mô. Xem Mô. Phủ Kiếm ● 撫劍. Vỗ tay vào gươm, dáng điệu muốn rút gươm. Phủ Tồn ● 撫存. Vỗ về thăm hỏi. Phủ An ● 撫安. Vỗ về cho yên. Phủ Định ● 撫定. Vỗ về dân chúng cho yên. Văn tế Trận vogn tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Nền phủ định tới đây còn xốc nổi, vụ lòng một lễ, chén rượu thoi vàng”. Phủ Niệm ● 撫念. Nghĩ tới và vỗ về, chỉ sự chăm sóc của người trên đối với kẻ dưới. Phủ Tuất ● 撫恤. Vỗ về thương xót. Phủ Chưởng ● 撫掌. Vỗ tay (Tỏ ‎ý hoan nghênh). Phủ Dân ● 撫民. Khuyên nhủ vỗ về người trong nước để duy trì sự yên ổn. Phủ Dụ ● 撫誘. Vỗ về khuyên nhủ. “Khâm tuân phủ dụ biết tôn biết vì”. (Hạnh Thục Ca). Phủ Biên Tạp Lục ● 撫邊雜錄. tên một cuốn sách khảo cứu, viết bằng chữ Hán của Lê Qu‎ý Đôn, học giả đời Lê mạt, nội dung nói về lịch sử, địa dư, chính trị, phong tục tại Thuận hoá và Quảng nam, trong thời gian ông giữ chức Hiệp đồng Kinh lí quân sự tại hai vùng này. Bài tựa viết năm 1767. Phủ Trấn ● 撫鎭. Đóng giữ, và vỗ về dân chúng địa phương. Phủ Cúc ● 撫鞠. Vỗ về săn sóc (Công ơn cha mẹ đối với con cái). Phủ Dưỡng ● 撫養. Vỗ về nuôi nấng. Khiêu ● 撬. Đưa lên. Nhấc lên ● Mở ra. Bá ● 播. Gieo hạt giống ● Gieo rắc khắp nơi ● Chia ra ● Bỏ đi không dùng nữa. Bả ● 播. Lắc qua lắc lại. Dao động ● Một âm khác là Bá. Bá Cáo ● 播告. Nói cho khắp nơi đều biết. Không nên lầm với Báo cáo. Xem vần Báo. Bá Lộng ● 播弄. Đem ra đùa cợt. Bá Ác ● 播惡. Gieo rắc điều xấu. Bá Dương ● 播揚. Gieo rắc khắp nơi, làm cho ai cũng biết. Vi ● 𣁋. Như chữ Vi 微 (tinh khéo). Khải ● 啟. Mở ra ● Mở mang, dạy dỗ ● Nói rõ ra ● Văn thư của quan, kể rõ về một sự việc gì ● Tên người, tức Hoàng Cao Khải, sinh 1850, mất 1933, hiệu là Thái Xuyên, người làng Đông Thái huyện La Sơn tỉnh Hà Tĩnh, đậu cử nhân năm 1868, Tự Đức 21, có công đánh dẹp giặc giã ở các vùng Hưng Yên, Bắc Ninh, Hải Dương năm 1888, rồi Kinh lược Bắc kì năm 1890, sau được triệu vào kinh làm Phụ chánh đại thần. Tác phẩm Nôm của ông có Gương Sử Nam, Việt Nam Nhân Thần Giám, Vịnh Nam Sử, Làm Con Phải Hiếu, Đàn Bà Nước Nam và các vở tuồng Tây Đắc Bằng, Tượng Kì Khí Xa ● Tên người, tức Trần Quang Khải, sinh 1241, mất 1294, con thứ ba của vua Trần Thái Tông, tức Chiêu Minh Đại Vương, là danh tướng đời Trần, có công đánh giặc Nguyên, đặc biệt là trong trận Chương Dương. Ông học rộng, hiểu được nhiều tiếng ngoại quốc. Thi phẩm chữ Hán để lại có Lạc Đạo Tập. Khải Sự ● 啟事. Thuật rõ sự việc xảy ra ● Văn thư của quan, kể rõ việc gì. Khải Cáo ● 啟吿. Kể rõ lại việc gì cho người khác biết. Khải Thổ ● 啟土. Mở mang đất đai còn bỏ hoang. Khải Báo ● 啟報. Nói rõ lại điều gì mình đã thấy, đã biết. Khải Tấu ● 啟奏. Bề tôi tâu rõ với vua về việc gì. Khải Định ● 啟定. Hiệu của một vị vua triều Nguyễn, từ 1916 tới 1925. Khải Minh ● 啟明. Mở ra cho sáng, mở mang đầu óc cho hiểu rõ sự việc ● Một tên chỉ ngôi sao mai. Khải Phát ● 啟發. Mở mang ra. Khải Bạch ● 啟白. Trình bày rõ ràng về một vấn đề gì. Khải Mông ● 啟蒙. Mở sự tối tăm ra, ý nói mở mang dạy dỗ cho thoát cảnh đầu óc tối tăm. Tự ● 敍. Thứ bậc ● Đầu mối sự việc. Điểm chính yếu của sự việc ● Kể lại. Thuật lại. Bày tỏ ra. Tự Sự ● 敍事. Kể lại việc xảy ra. Tự Tình ● 敍情. Kể lể nỗi lòng. Đoạn trường tân thanh: “Dang tay về chốn trướng mai tự tình”. Tự Thuật ● 敍述. Kể lại. Kể ra. Mẫn ● 敏. Mau lẹ ● Gắng sức. Mẫn Ngộ ● 敏悟. Thông minh, mau hiểu. Mẫn Huệ ● 敏慧. Thông minh mau hiểu. Mẫn Tiệp ● 敏捷. Mau lẹ. Mẫn tiệp: Siêng năng, nhanh nhẹn. “Tài mẫn tiệp tính thông minh, phần chăm việc khách, phần siêng việc mình”. (Nhị Độ Mai). Mẫn Trí ● 敏智. Lanh trí, đối phó kịp thời. Mẫn Nhuệ ● 敏鋭. Mau mắn, sắc sảo. Cứu ● 救. Làm cho ngừng lại. Cấm đoán ● Giúp đỡ ● Giúp người khác thoát khỏi tai nạn. Cứu Thế ● 救世. Giúp đời khỏi đau khổ. Cứu Nhân Độ Thế ● 救人度世. Giúp người vớt đời. Cứu Binh ● 救兵. Toán quân kéo tới giúp đỡ. Cứu Trợ ● 救助. Giúp đỡ. Cứu Nguy ● 救危. Giúp đỡ khỏi lúc hiểm nghèo. Cứu Mệnh ● 救命. Giúp cho thoát chết, giũ được mạng sống. Cứu Cấp ● 救急. Chữa chạy gấp rút. Cứu Bạt ● 救拔. Lôi kéo ra khỏi tai nạn. Cứu Viện ● 救援. Giúp đỡ khỏi lúc nguy hiểm ● Đem quân tới giúp. Cứu Tinh ● 救星. Vì sao giúp đỡ mình, chỉ người cứu giúp mình. Cứu Tế ● 救濟. Giúp đỡ. Minh Sát ● 明察. Xem xét rõ ràng. Minh Niên ● 明年. Năm tới. Sang năm. Minh Đức ● 明徳. Cái nết sáng. Minh Tâm ● 明心. Tấm lòng sáng tỏ ● Làm cho lòng mình sáng tỏ. Minh Mẫn ● 明敏. Sáng suốt, lanh lợi. Minh Nhật ● 明日. Ngày mai. Minh Xương ● 明昌. Sáng láng rõ rệt. Minh Tinh ● 明星. Ngôi sao sáng ● Ngày nay chỉ diễn viên điện ảnh nổi tiếng. Minh Nguyệt ● 明月. Trăng sáng. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Duy giang thượng chi thanh phong, dữ sơn gian chi minh nguyệt”. (Chỉ có gió mát trên sông và trăng sáng trên núi). Minh Chính ● 明正. Sáng tỏ ngay thẳng. Minh Châu ● 明珠. Viên ngọc sáng. “Bạc, vàng, ngà, ngọc thiếu đâu, cang hương mã não, minh châu mấy bàn”. (Nhị Độ Mai). Minh Bạch ● 明白. Sáng tỏ rõ rang. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trở về minh bạch nói tường. Mặt nàng chẳng thấy việc nàng đã tra”. Minh Mục ● 明目. Mắt sáng, ý nói nhìn rõ sự việc. Minh Thị ● 明示. Cho thấy rõ ràng, tỏ ý một cách rõ ràng. Minh Kinh ● 明經. Hiểu rõ nghĩa sách ● Tên một khoa thi bất thường của đời Hậu Lê, để chọn người học rộng ra giúp nước, trong khi chờ đợi tổ chức các kì thi Hương thi Hội thường xuyên. Minh Lương ● 明良. Sáng sủa và tốt đẹp, chỉ vua sáng tôi hiền, tức là thời thái bình thịnh trị. Minh Lương Cẩm Tú ● 明良錦繍. Tên một tập thơ của vua Thánh Tông nhà Lê làm trong dịp đi đánh Chiêm thành (1470-1471), vịnh phong cảnh dọc đường. Minh Trước ● 明著. Rõ rệt. Minh Giải ● 明解. Nói rõ cho người khác hiểu. Minh Biện ● 明辨. Phân biệt rõ ràng. Minh Đạo ● 明道. Hiểu rõ lẻ ở đời. Văn của Nguyễn Trọng Thuật, đăng trên Nam Phong tạp chí có câu: “Thực hành minh đạo hoá dân”. Minh Hương ● 明郷. Làng của nhà Minh. Khi nhà Thanh cướp ngôi nhà Minh, một số người Trung Hoa trung thành với nhà Minh, chạy sang Việt Nam, tụ lại thành làng mà sống với nhau, gọi tên làng đó là Minh hương ● Ngày nay ta hiểu là người Trung Hoa lai Việt Nam. Minh Đô Vương ● 明都王. Tức chúa Trịnh Doanh, ở ngôi chúa từ 1740 tới 1767. Tác phẩm có Kiền nguyên thi tập, gồm cả thơ chữ Hán và chữ Nôm. Minh Giám ● 明鑑. Tấm gương sáng. Hôn ● 昏. Mặt trời bị che tối đi ● Tối tăm ● Đầu óc tối tăm, không còn biết suy nghĩ gì ● Buổi chiều tối. Thí dụ: Hoàng hôn. Hôn Quân ● 昏君. Ông vua đầu óc tối tăm. Hôn Muội ● 昏昧. Đầu óc tối tăm, chẳng hiểu biết gì. Hôn Ám ● 昏暗. Tối tăm, ngu muội. Hôn Trầm ● 昏沈. Như Hôn mê 昏迷. Hôn Thuỵ ● 昏睡. Ngủ mê mệt, không biết gì. Hôn Mê ● 昏迷. Bất tỉnh, không còn biết gì nữa. Hôn Hắc ● 昏黑. Tối mịt ● Đen tối. Hốt ● 昒. Như chữ Hốt 㫚. Hai chữ Hốt này thuộc bộ Nhật 日. Tài Danh ● 才名. Giỏi giang và có tiếng tăm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nền phú hậu bậc tài danh, văn chương nết đất thông minh tính trời”. Tài Địa ● 才地. Sự giỏi giang và chỗ đứng cao trong xã hội. Tài Sĩ ● 才士. Người học cao, giỏi giang. Tài Tử ● 才子. Người giỏi giang. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Càng tài tử càng nhiều tình trái, cái sầu kia theo hình ấy mà ra” ● Chỉ người trai trẻ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dập dìu tài tử giai nhân, ngựa xe như nước áo quần như nêm” ● Ngày nay ta còn hiểu là diễn viên sân khấu hoặc màn bạc. Tài Cán ● 才幹. Sự giỏi giang, làm nổi việc. Tài Đức ● 才徳. Sự giỏi giang và nết tốt. Tài Tứ ● 才思. Ý hay trong văn bài. Tài Tình ● 才情. Giỏi giang và nhiều mối rung cảm, tức là vừa có tài vừa đa tình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nghĩ đời mà ngán cho đời, tài tình chi lắm cho trời đất ghen”. Tài Kĩ ● 才技. Sự giỏi giang khéo léo. Tài Trí ● 才智. Giỏi giang và nhiều mưu cao. Tài Vọng ● 才望. Sự giỏi giang và địa vị tiếng tăm. Tài Vũ ● 才武. Mạnh mẽ giỏi giang (nói về vị võ tướng). Tài Khí ● 才氣. Giỏi giang và lòng dạ thanh cao. Tài Lược ● 才略. Giỏi đánh giặc và nhiều mưu mẹo (nói về vị tướng giỏi). Truyện Hoa Tiên có câu: “Người tài lược kẻ tinh trung, so vào công tải đều phong liệt hầu”. Tài Tú ● 才秀. Giỏi giang. Tài Năng ● 才能. Sự giỏi giang, có thể làm nên việc. Tài Sắc ● 才色. Sự giỏi giang và vẻ đẹp của người đàn bà. Đoạn trường tân thanh có câu “Kiều càng sắc sảo mặn mà, so bề tài sắc lại là phần hơn” ● Chỉ trai gái đẹp đôi trai thì giỏi giang, gái thì xinh đẹp. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Mang danh tài sắc cho nên nợ, quen thói phong lưu hoá phải vay”. Tài Hoa ● 才華. Giỏi giang và diện mạo đẹp đẽ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kiều rằng những đấng tài hoa, thác là thể phách còn là tinh anh”. Tài Nghệ ● 才藝. Sự giỏi giang về một ngành hoạt động nào. Tài Điệu ● 才調. Sự giỏi giang và cử chỉ thái độ đẹp đẽ. Truyện Hoa Tiên có câu “Tiếc cho cửa tướng nhà dòng, phong tao tài điệu rất cùng ai so”. Tài Mạo ● 才貌. Sự giỏi giang và nét mặt đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong tư tài mạo tuyệt vời, vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa}. Tài Bộ ● 才部. Sự giỏi giang. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Ông Hi Văn tài bộ đã vào lồng, khi Thủ khoa khi Tham tán khi Tổng đốc đông” (Hi Văn là hiệu của tác giả). Trát ● 扎. Nhổ lên. Rút lên ● Giùi thủng. Lặc ● 扐. Kẹp giữa các kẽ ngón tay. Phốc ● 扑. Đánh. Dùng roi, gậy mà đánh. Phốc Phạt ● 扑罰. Việc trị tội bằng roi, gậy. Phốc Lạc ● 扑落. Đánh cho tả tơi rơi rụng. Bát ● 扒. Đánh. Đánh phá ● Trừ đi. Diệt đi, Đẩy ● Một âm khác là Bái. Bái ● 扒. Nhổ lên ● Một âm khác là Bát. Xem vần Bát. Bái Thủ ● 扒手. Tiếng chỉ kẻ ăn cắp ở chỗ đông người. Đả ● 打. Đánh ● Lấy tay mà đánh ● Làm ra. Chế tạo. Chẳng hạn Đả xa 打車 (chế tạo xe cộ) ● Lấy. Thu nhặt. Chẳng hạn Đả sài 打柴 (kiếm củi) ● Giơ cao lên và nắm chặt. Chẳng hạn Đả tản 打傘 (che dù) ● Một tá (12 cái). Đả Trượng ● 打仗. Đánh trận. Đánh giặc ngoài mặt trận. Đả Đảo ● 打倒. Đánh đổ. Đánh cho ngã xuống. Chỉ sự phản kháng mạnh mẽ. Đả Kiếp ● 打劫. Đánh cướp, ăn cướp. Đả Động ● 打動. Đụng chạm tới ● Nói tới. Đả Bao ● 打包. Gói gém hành lí, vật dụng. Đả Tự ● 打字. Đánh máy chữ. Cái máy đánh chữ gọi là Đả tự cơ. Đả Tiêm ● 打尖. Nghỉ ngơi dọc đường. Đả Điếm ● 打店. Vào quán ăn uống mua bán. Đả Thủ ● 打手. Người giỏi đánh nhau. Tay anh chị. Đả Phẫn (Phấn) ● 打扮. Trang điểm (đàn bà con gái làm đẹp). Đả Lôi Đài ● 打擂臺. Lập nơi thi võ nghệ để so tài hơn kém ● Đến thi võ nghệ để so hơn kém. Đả Phá ● 打破. Đánh cho tan. Chỉ sự chống đối mạnh mẽ. Đả Toán ● 打算. Sắp đặt tính toán. Đả Thính ● 打聽. Hỏi tin tức. Dò hỏi. Nghe ngóng. Đả Chẩn ● 打診. Gõ vào người mà khám bệnh. Đả Điểm ● 打點. Sửa soạn sắp xếp, chuẩn bị đầy đủ. Nhận ● 扔. Dắt, kéo đi ● Ép buộc ● Ném, liệng đi ● Một âm là Nhưng. Xem Nhưng. Nhưng ● 扔. Noi theo. Nhân theo. Như chữ Nhưng 仍 ● Dẫn tới. Đưa tới ● Một âm là Nhận. Xem Nhận. Xảo ● 𢩨. Như chữ Xảo 巧.4F1A. Thác ● 托. Gửi ● Đầy đi. Từ chối. Td: Thoại thác. Địch ● 扚. Giơ tay đánh thật nhanh, đánh chớp nhoáng ● Dẫn tới. Đưa tới. Giang ● 扛. Nâng lên, nhấc lên. Chẳng hạn Giang đỉnh (cũng như Cử đỉnh) ● Khiêng. Hu ● 扜. Kéo ra. Kéo căng ra. Td: Hu cung (Kéo dây cung mà bắn). Cán ● 扞. Chìa ra. Đưa ra ● Một âm khác là Hãn. Hãn ● 扞. Ngăn cản. Ta quen đọc Cản ● Một âm khác là Cán. Xem Cán. Cản ● 扞. Chống lại. Ngăn lại. Đáng lẽ đọc Hãn. Xem vần Hãn. Xoa ● 扠. Như chữ Xoa 叉. Tha ● 扡. Kéo. Dẫn đi. Cũng đọc Đà. Cột ● 扢. Thoa bóp ● Một âm khác là Hất. Hất ● 扢. Vẻ phấn khởi, hăng hái. Cũng nói Hất nhiên ● Một âm là Cột. Xem Cột. Khấu ● 扣. Gò cương ngựa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng” ● Rút bớt đi, cắt bớt đi ● Gõ. Đập ● Vật dùng để cột lại, móc lại. Khấu Lưu ● 扣留. Cầm giữ lại ● Bớt một phần mà giữ lại. Khấu Trừ ● 扣除. Rút bớt một phần. Ngột ● 扤. Lay động. Thiên ● 扦. Cái que. Cái móc nhỏ, để khêu, xỉa. Nữu ● 扭. Quen. Thói quen ● ngay thẳng. Biện ● 扮. Trang sức, tổ điểm. Cũng gọi là Đả biện 打扮 ● Một âm khác là Phẫn. Phẫn ● 扮. Nắm giữ ● Bao gồm ● Một âm khác là Biện. Xem Biện. Xả ● 扯. Xé rách lìa ra ● Kéo. Dắt ● Như chữ Xả 撦. Hấp ● 扱. Thâu thập Gom góp ● Một âm là Tráp. Xem Tráp. Tráp ● 扱. Đưa lên. nâng lên ● Tới đến ● Xem Hấp. Phan ● 扳. Kéo, vin xuống. Dẫn đi. Như chữ Phan 𠬜. Ư ● 扵. Lối viết quen của chữ Ư 於. Bão Trụ ● 抱柱. Ôm cột, chỉ sự giữ chữ tín. Sách Trang Tử chép truyện anh chàng họ Vĩ hẹn với một người con gái ở dạ cầu, người con gái không đến, chàng họ Vĩ ôm cột cầu mà đợi, nước dâng ngập mà chết. Bão Tàn Thủ Khuyết ● 抱殘守缺. Ôm giữ cái hư hao, giữ cái sứt mẻ, chỉ sự hoài cổ, thích gìn giữ đồ xưa. Bão Phác ● 抱璞. Giữ sự mộc mạc đơn sơ, không trau chuốt. Bão Tiết Quân ● 抱節君. Một tên chỉ cây trúc, loại cây quân tử, giữ cái đốt được thẳng. Bão Tân Cứu Hoả ● 抱薪救火. Ôm củi chữa cháy, chỉ việc làm chỉ gây thêm tai hại chứ không lợi ích gì. Bão Thục ● 抱蜀. Như Bão nhất 抱一. Bão Phụ ● 抱負. Ôm vác, càm cắp ● Ôm giữ trong lòng. Bão Quan Kích Phác ● 抱關擊柝. Canh cửa và đánh mỏ, chỉ chức vị nhỏ mọn, thấp kém. Duệ ● 抴. Dẫn tới. Đưa tới ● Miếng gỗ ở cạnh thuyền. Mạn thuyền ● Cái mái chèo. Để ● 抵. Chống cự ● Ném đi. Liệng đi ● Chạm vào. Đụng tới ● Tiền vốn của nhà buôn. Để Mạo ● 抵冒. Đụng chạm tới. Xúc phạm tới. Để Kháng ● 抵抗. Chống lại ● Chịu đựng nổi. Để Chưởng ● 抵掌. Vỗ tay. Để Đương ● 抵當. Chống cự, ngăn cản. Sất ● 抶. Đánh bằng roi. Mạt ● 抹. Xoa, Thoa ● Chùi đi ● Che đậy. Mạt Hung ● 抹胸. Cái băng rốn của trẻ con ● Cái yếm rãi của trẻ con. Áp ● 押. Viết vào, ghi vào, kí tên hoặc đóng dấu vào, nói chung là ghi dấu tích gì để chứng nhận ● Cầm cố, cầm thế để lấy tiền ● Canh giữ ● Đè nén, ép buộc. Dùng như chữ Áp. Áp Ngũ ● 押伍. Đội quân đi sau, có nhiệm vụ chặn bắt những binh lính nào đào ngũ tại mặt trận. Áp Đảo ● 押倒. Lấn lướt, giành phần hơn. Áp Đáo ● 押到. Sấn tới. Áp Tự ● 押字. Kí tên vào giấy tờ ● Chọn chữ làm vần cho câu thơ phú. Cũng nói là Áp vận. Áp Quỹ ● 押櫃. Số tiền để lại trong quỹ, coi như dằn quỹ. Áp Khoán ● 押欵. Món tiền mượn được do cầm thế. Áp Điệu ● 押調. Đi kèm theo, dẫn đi. Trừu ● 抽. Rút ra. Lấy ra. Kéo ra ● Trừ bỏ đi ● Đánh đập. Trừu Hồi ● 抽囘. Rút về. Lấy về. Trừu Bạt ● 抽拔. Nhổ lên. Rút ra. Trừu Kiển ● 抽繭. Kéo kén. Kéo tơ tằm từ kéo tằm ra. Trừu Tượng ● 抽象. Rút từ cái có hình tượng bên ngoài mà tạo thành cái hình tượng trong đầu óc ● Không có hình thể. Kiếp ● 抾. Cướp đoạt lấy. Khư ● 抾. Lấy lên. Nắm lên ● Một âm là Kiếp. Mân ● 抿. Lấy tay mà vỗ nhẹ ● Chải tóc ● Chùi, gạt. Td: Mân lệ (gạt nước mắt). Phất ● 拂. Rung động qua lại ● Phủi. Quét ● Các âm khác là Bật, Phật. Xem các âm này. Phật ● 拂. Trái ngược. Như chữ Phật 咈 ● Các âm khác là Bật, Phất. Xem các âm này. Phất Trần ● 拂塵. Phủi bụi. Quét bụi ● Vật dụng để phủi quét bụi bặm. Phất Thức ● 拂拭. Phủi quét cho sạch. Tạt ● 拃. Như chữ Tạt 拶. Trụ ● 拄. Chống xuống cho vững ● Níu giữ. Trụ Trượng ● 拄杖. Chống gậy. Đãn ● 担. Phủi đi, phẩy đi ● Một âm là Đảm. Đảm ● 担. Một lối viết tắt của chữ Đảm 擔. Xích ● 拆. Rách ra. Nứt ra ● Mở ra ● Cũng đọc Sách. Mẫu ● 拇. Ngón tay cái. Cũng gọi là Mẫu chỉ 拇指. Niêm ● 拈. Nhón lấy (dùng các ngón tay mà bốc lấy). Lạp ● 拉. Bẻ gãy ● Dắt. Kéo. Phụ ● 拊. Lấy tay mà đánh ● Vỗ nhẹ ● Cũng đọc Phủ, và dùng như chữ Phủ 撫. Phao ● 拋. Ném xuống. Liệng đi ● Bỏ đi. Không dùng nữa. Phao Khí ● 拋棄. Bỏ đi, không dùng tới ● Ruồng bỏ. Phao Ngôn ● 拋言. Liệng lời nói ra, tức nói điều không có. Phao Vu ● 拋誣. Đặt điều xấu mà gán cho người khác. Phao Đầu ● 拋頭. Ló đầu ra. Ý nói ra ngoài cho mọi người thấy mặt, không ở lỳ trong nhà nữa. Bàn ● 拌. Bỏ đi, không dùng nữa ● Một âm khác là Phán. Phán ● 拌. Điều hoà. Làm cho hoà hợp tốt đẹp ● Dùng như chữ Phán 判 ● Một âm là Bàn. Xem Bàn. Phách ● 拍. Vỗ tay ● Nhịp đàn hát. Tiếng gỗ nhịp ● Vỗ xuống. Gõ, đập xuống. Bác ● 拍. Dùng như chữ Bác 髆 Một âm khác là Phách. Phách Thủ ● 拍手. Như Phách chưởng 拍掌. Phách Chưởng ● 拍掌. Vỗ tay. Vỗ hai tay vào nhau, tỏ ý hoan nghênh, hoặc để làm nhịp. Phách Bản ● 拍板. Miếng gỗ dùng để gõ nhịp khi đàn hát. Phách Án ● 拍案. Vỗ bàn, đập bàn, tỏ ý giận dữ. Phách Mại ● 拍賣. Bán đấu giá (trong lối bán này, khi có người mua trả giá cao nhất, thì người bán dùng một cái búa gõ xuống mặt bàn cho mọi người biết). Linh ● 拎. Cầm trong tay mà đưa cao lên. Kéo lên. Nã ● 拏. Đưa, dẫn tới. Đem tới ● Bắt kẻ có tội. Td: Truy nã (đuổi bắt kẻ có tội). Nã Phá Luân ● 拏破倫. Phiên âm của Napoléon, tên một vị hoàng đế anh hùng của nước Pháp (1769-1821). Quải ● 拐. Cái gậy để người già chống ● Lừa dụ người khác đem tiền của cho mình. Kiềm ● 拑. Kiềm giữ. Td: Kiềm khẩu 拑口 (ngậm miệng không nói). Củ ● 拒. Dùng như chữ Củ 矩 ● Một âm khác là Cự. Cự ● 拒. Ngăn giữ. Ngăn chống ● Phản đối. Cự Cản ● 拒扞. Chống giữ. Ngăn chống. Cự Địch ● 拒敵. Chống lại kẻ thù. Cự Tuyệt ● 拒絕. Chống đối không bằng lòng. Cự Gián ● 拒諫. Không nghe lời khuyên can. Cự Sương ● 拒霜. Một tên chỉ cây Phù dung. Chích ● 拓. Nhặt, lượm lên ● Một âm là Thác. Thác ● 拓. Lấy tay mà đẫy ● Vẹt rộng ra ● Xem Chích. Bạt ● 拔. Nhổ lên, kéo lên ● Tiến cử lên ● Lấy ● Mau. Thình lình. Đuôi mũi tên. Bội ● 拔. Nhú ra, ló ra. nói về mầm cây ● Một âm khác là Bạt. Bạt Lai Báo Vãng ● 拔來報往. Đi đây đi đó, không ở yên một nơi nào ● Qua lại nhiều lần với một người nào. Bạt Tục ● 拔俗. Vượt hẳn người thường. Bạt Lạt ● 拔剌. Giương cung ra ● Tiếng cá quẫy trên mặt nước ● Tiếng chim đập cánh bay. Bạt Kiếm ● 拔劍. Rút gươm ra. Bạt Thành ● 拔城. Nhổ thành, đánh lấy được thành của địch. Bạt Thiên Đại Đảm ● 拔天大膽. Mật lớn ngất trời. Chỉ sự gan dạ vô cùng. Bạt Vưu ● 拔尤. Chọn lấy cái tốt hơn cả. Chỉ sự đề cử người tài giỏi. Bạt Sơn Cử Đỉnh ● 拔山舉鼎. Nhổ núi nhấc vạc. Chỉ sức mạnh vượt bực. Bạt Xí Dịch Xí ● 拔幟易幟. Nhổ cờ giặc, thay bằng cờ của quân mình. Chỉ sự phá thành giặc. Bạt Phất ● 拔拂. Trừ khử đi. Bạt Trạo ● 拔櫂. Tiến cử lên mà dùng vào việc nước. Bạt Chúng ● 拔眾. Hơn mọi người. Cũng như xuất chúng. Bạt Quần ● 拔群. Vượt hẳn người thường. Cũng như Siêu quần. Bạt Thiệt Địa Ngục ● 拔舌地獄. Tiếng nhà Phật, là tên một địa ngục, trong đó người có tội bị kéo lưỡi ra. Bạt Tuỵ ● 拔萃. Tài trí hơn người. Bạt Thân ● 拔親. Lệ xưa, có tang thì không cưới hỏi, vì lẽ gì mà phải cưới hỏi lúc tang thì gọi là Bạt thân hoặc Bạch 白thân. Bạt Giải ● 拔解. Dùng người, không qua khoa cử mà do sự tiến cử. Bạt Cự ● 拔距. Vượt lên trên. Hơn người. Bạt Thân ● 拔身. Thoát thân. Đà ● 拕. Như chữ Đà 拖. Tha ● 拕. Như chữ Tha 扡. Đà ● 拖. Dắt. Kéo ● Đem tới ● Thòng xuống. Tha ● 拖. Như hai chữ Tha 拕, 扡 ● Chiếm đoạt. Đà Đao ● 拖刀. Một miếng võ thời xưa, kéo cây đao mà chạy như bị thua, đợi địch đuổi theo thì thình lình quay đao lại mà chém. Đà Luỵ ● 拖累. Làm dính dấp tới. Liên luỵ tới người khác. Áo ● 拗. Trái ngược nhau. Xem Áo lệ 拗捩 ● Các âm khác là Ảo, Úc. ảo ● 拗. Cũng đọc là Áo. Xem vần Áo. Áo Lệ ● 拗捩. Ngang trái không tốt đẹp. Câu ● 拘. Bắt giam ● Nắm chặt. Giữ chặt, không thay đổi ● Hạn chế ● Bó buộc, ràng buộc. Câu Nho ● 拘儒. Nhà Nho cố chấp, kiến thức hẹp hòi. Câu Chấp ● 拘執. Giữ chặt ý riêng, không chịu thay đổi. Phù ● 扶. Giúp đỡ. Phù Kê ● 扶乩. Một lối cầu hồn, hai người đỡ lấy cái que, đầu que đưa trên mâm gạo, khấn vái để tay mình đưa cái que, vạch thành chữ trên mâm. Phù Tá ● 扶佐. Giúp đỡ. Ta vẫn nói trại thành Phò tá. Phù Trợ ● 扶助. Giúp đỡ. Phù Nguy ● 扶危. Giúp đỡ người khác trong lúc hiểm nghèo. “Mấy tài dẹp loạn phù nguy”. (Phan Trần). Phù Tang ● 扶喪. Lo việc ma chay. Đoạn trường tân thanh có câu: “Từ ngày muôn dặm phù tang. Nửa năm ở đất Liêu dương lại nhà”. Phù Trì ● 扶持. Nuôi nấng giữ gìn. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Mẹ già phơ phất mái sương, Con thơ măng sữa vả đương phù trì”. Phù Huề ● 扶携. Giúp đỡ dẫn dắt. Phù Tang ● 扶桑. Tên một loại cây thiêng, tương truyền mọc ở xứ mặt trời. Nước Nhật Bản ở phương đông, hướng mặt trời, nên cũng gọi là Phù tang ● Nghĩa là phương đông. “Trời đông vừa rạng ngàn dâu”. (Kiều). Phù Thực ● 扶植. Giúp đỡ vun trồng. Phù Lưu ● 扶留. Cây trầu không, lá để ăn trầu. Phù Nghĩa ● 扶義. Giúp vào việc phải. Trọng việc phải. Phù Dực ● 扶翼. Giúp đỡ. Phù Tửu ● 扶酒. Trầu và rượu. Chỉ việc giao thiệp và ăn uống. Cũng chỉ việc mai mối hôn nhân. Phù Dưỡng ● 扶養. Giúp đỡ nuôi nấng. Phê ● 批. Lấy tay mà đánh ● Chống lại ● Bày tỏ cho người khác biết. Td: Bút phê 筆批 (viết ra ý kiến của mình ) ● Ta còn hiểu là viết sự quyết định của mình ra ● Phê nghịch lân 批逆麟: Nghĩa là vuốt ngược vảy rồng. Hàn phi truyện: “Rồng là vật có thể vuốt ve cho quen mà cỡi được, nhưng dưới cổ họng có cái vảy ngược nếu động chạm phải sẽ chết với nó. Ông vua cũng có vảy ngược như thế, mấy người đã dám vuốt. Nên ai can vua thì gọi là vuốt ngược vảy rồng”. “Miệng hùm chớ sợ, vảy rồng chớ ghê”. (Nhị Độ Mai). Phê Phó ● 批付. Viết ý kiến của mình vào lá đơn rồi trao cho người đứng đơn. Phê Phán ● 批判. Xét đoán và bày tỏ ý kiến. Phê Chuẩn ● 批準. Bày tỏ sự bằng lòng. Viết ra để bày tỏ sự ưng thuận. Phê Phát ● 批發. Bán sỉ hàng hoá. Phê Đáp ● 批答. Viết ra để trả lời cho kẻ dưới biết ý kiến của mình. Phê Bình ● 批評. Bày tỏ sự khen chê. Phê Điểm ● 批點. Đọc bài làm cho học trò rồi bày tỏ ý kiến của mình bằng cách cho điểm số. Chỉ ● 扺. Phá hỏng ● Ném vào. Tiết ● 扻. Chải tóc. Săn sóc tóc cho đẹp. Ách ● 扼. Chặn bắt ● Bắt sống ● Đè xuống. Ách Hầu ● 扼喉. Bóp cổ. Chẹn cổ. Ách Thủ ● 扼守. Chẹn giữ, tức chẹn giữ chỗ đất hiểm yếu để đề phòng ngừa quân giặc. Ách Uyển ● 扼腕. Bóp cổ tay kẻ khác để khoe sức mạnh. Ách Hổ ● 扼虎. Bắt cọp ● Chỉ sức mạnh phi thường. Ách Yếu ● 扼要. Chẹn giữ chỗ đất quan trọng để phòng ngừa quân giặc. Hoa ● 找. Chống, đẩy cho thuyền đi ● Một âm là Qua. Xem Qua. Qua ● 找. Tìm kiếm ● Thêm vào cho đủ ● Một âm là Hoa. Xem Hoa. Tặng ● 承. Đưa cho. Cho biếu. Như chữ Tặng 贈 ● Một âm là Thừa. Xem Thừa. Thừa ● 承. Vâng chịu. Cũng dùng lẫn với chữ Thừa 乘 ● Dùng như chữ Thừa 丞. Kĩ ● 技. Tài khéo ● Nghề giỏi ● Người thợ. Kĩ Lưỡng ● 技倆. Làm việc khéo giỏi, một người làm bằng hai người khác. Ta hiểu là làm việc cẩn thận, thì cái nghĩa xa quá. Chữ Kĩ này cũng viết 伎. Kĩ Xảo ● 技巧. Tài giỏi khéo léo. Kĩ Sư ● 技師. Người có tài khéo về một ngành gì, về xây cất hoặc chế tạo. Người Trung Hoa gọi là Công trình sư. Kĩ Năng ● 技能. Tài khéo, có thể làm việc được. Kĩ Nghệ ● 技藝. Tài giỏi về các nghề khéo léo ● Nghề cần đến tài khéo léo ● Ngày nay ta hiểu là những nghề sản xuất dùng tới máy móc. Kĩ Thuật ● 技術. Tài khéo về một ngành chuyên môn. Biện ● 抃. Đập tay, lấy tay mà đánh, đập. Biện Vũ ● 抃舞. Vỗ tay mà múa, chỉ vẻ vui mừng cực độ. Biện Dũng ● 抃踊. Đập tay nhẩy cẳng, chỉ vẻ vui mừng cực độ. Sao ● 抄. Cướp lấy, chiếm lấy ● Dùng thìa muỗng mà múc đồ ăn ● Chép lại. Sao Gia ● 抄家. Tịch thu tài sản trong nhà. Sao Tả ● 抄寫. Chép lại, viết lại. Sao Lược ● 抄掠. Cướp bóc. Sao Bạo ● 抄暴. Dùng sức mạnh mà chiếm đoạt. Sao Bản ● 抄本. Tầm giấy chép tay, bản chép tay ● Bản chép lại y như bảnh chánh, không phải là bản chánh. Ta cũng gọi là Bản sao. Sao Tập ● 抄襲. Chép văn người khác mà nhận làm của mình, coi như cướp đoạt của người ta. Như: Đạo văn ● Đem quân đánh úp địch. Sao Tập ● 抄集. Gom góp tài liệu để chép soạn thành sách. Vấn ● 抆. Lau chùi ● Phủi sạch đi. Vấn Lệ ● 抆淚. Lau nước mắt. Hột ● 抇. Kéo lê. Kéo đi ● Đào sâu xuống ● Rối loạn. Nguyệt ● 抈. Chặt ra, bổ ra ● Lay động. Làm lung lay. Quyết ● 抉. Lựa chọn rồi rút ra ● Móc ra ● Đâm thủng. Xuyên qua ● Dùng như chữ Quyết 決. Quyết Mục ● 抉目. Móc mắt. Một hình phạt tàn khóc thời cổ. Bả ● 把. Nắm lấy ● Cái chuôi. Cái cán. Cái tay cầm ● Ràng buộc, trói buộc. Chẳng hạn người giữ cửa, như bị trói buộc với cái cửa nên gọi là Bả môn 把門 Dư ra, thừa ra, tiếng dùng để tính toán. Chẳng hạn hơn một năm, gọi là Niên bả. Bà ● 把. Dùng như chữ Bà 杷. Họ người ● Các âm khác là Bá, Bả. Bá ● 把. Như chữ Bá 弝 ● Các âm khác là Bà, Bả. Bả Thế ● 把勢. Nắm giữ chỗ thuận tiện cho mình ma cầu lợi. Tục gọi kẻ chuyên lấy điều xảo trá mưu sinh là Ngật đả thế phạn. Gọi kẻ tự nhiên tới đòi hỏi tiền bạc của cải người khác là Đả bả thế. Bả Lộng ● 把弄. Chơi đùa, lấy làm trò đùa. Bả Hí ● 把戲. Làm trò cho người khác coi. Bả Trì ● 把持. Nắm giữ sự việc, không cho người khác dự vào. Bả Tróc ● 把捉. Bắt giữ, bắt giam. Bả Ác ● 把握. Nắm giữ trong tay ● Nắm tay mà dắt. Bả Bính ● 把柄. Cái tay cầm. Cái chuôi, cái cán ● Nắm giữ được phần chính yếu ● Nắm giữ quyền hành. Bả Ngoạn ● 把玩. Cầm chơi, ngắm chơi. Bả ổn ● 把穩. Giữ yên. Chỉ lòng dạ không thay đổi. Bả Tí ● 把臂. Nắm cánh tay. Chỉ sự thân mật ● Có nghĩa như Bả tị 把鼻. Bả Duệ ● 把袂. Nắm vạt áo. Chỉ dáng quyến luyến không rời. Bả Tửu ● 把酒. Cầm chén rượu mà mời. Bả Tị ● 把鼻. Nắm được chỗ chính yếu. Thẩm ● 抌. Lấy tay mà đẩy. Vẫn ● 抎. Mất mát ● Rơi mất. Chết. Ngoan ● 抏. Thúc đẩy. Làm cho tiến bộ ● Hao tổn mất mát ● Một âm là Ngoạn. Xem Ngoạn. Ngoạn ● 抏. Dùng như chữ Ngoạn 玩 ● Một âm là Ngoan. Ức ● 抑. Lấy tay đè xuống ● Đè nén ● Bị đè nén. Td: Oan ức ● Hoặc giả (tiếng dùng để chuyển tiếp lời nói). Ức Chế ● 抑制. Đè nén cấm đoán. Ức Hiếp ● 抑脅. Như Ức bách 抑迫. Ức Bách ● 抑迫. Đè nén ép buộc. Ức Trai Thi Tập ● 抑齋詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Trãi, hiền tướng đời Lê sơ. Ức Trai là hiệu của tác giả. Trữ ● 抒. Múc lên. Trảo ● 抓. Gãi (cho khỏi ngứa) ● Dùng móng mà cào. Bồi ● 抔. Lấy tay mà vốc. Phầu ● 抔. Thò tay bốc. Cũng đọc Bồi. Đầu ● 投. Ném vào ● Xung vào. Gia nhập. Chẳng hạn Đầu quân ● Tặng biếu ● Đưa cho ● Hợp nhau. Chẳng hạn Tâm đầu. Đầu Đơn ● 投單. Nạp tờ giấy ghi rõ điều cần xin, đòi hỏi của mình. Đầu Túc ● 投宿. Xin ngủ đậu qua đêm. Đầu Qua ● 投戈. Ném cây dáo xuống. Chỉ sự ngưng chiến tranh. Cũng chỉ sự hàng phục. Đầu Cơ ● 投機. Nhào vào dịp tốt, ý nói lợi dụng dịp tốt mà làm lợi riêng cho mình. Hợp nhau, ăn khớp. Cổ thi có câu: “Ngôn bất đầu cơ, bán cú đa”. Nghĩa là nói mà không hợp nhau, thì chỉ nói có nửa câu cũng đã là nhiều. Đầu Độc ● 投毒. Bỏ chất độc vào đồ ăn đồ uống mà giết người. Đầu Hà ● 投河. Gieo mình xuống sông tự tử. Đầu Phiếu ● 投票. Bỏ tờ giấy tỏ ý kiến của mình vào thùng, để lựa chọn người thay mặt mình, hoặc quyết định về vấn đề gì. Đầu Bút ● 投筆. Ném cây bút đi, ý nói tòng quân, bỏ văn theo võ. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Đầu bút nghiễn hề sự cung đao”. Bà Đoàn thị Điểm dịch rằng: “Xếp bút nghiêng theo việc đao cung”. Đầu Thai ● 投胎. Theo tin tưởng xưa, hồn người chết nhập vào một cái bào thai để lại được sinh ra làm người, gọi là đầu thai. Đầu Tư ● 投資. Bỏ vốn ra kinh doanh. Đầu Quân ● 投軍. Xung vào lính. Đi lính. Đầu Hàng ● 投降. Xin được chịu thua. Đầu Thử Kị Khí ● 投鼠忌器. Ném chuột lại sợ vỡ đồ đạc quý trong nhà, ý nói muốn trừ cái hại nhỏ nhưng lại sợ gây thành những cái hại lớn. Đẩu ● 抖. Xem Đẩu tẩu 抖擻. Đẩu Tẩu ● 抖擻. Cầm vật gì lên mà phủi ● Chỉ sự phấn khởi, hăng hái. Chẳng hạn: Đẩu tẩu tinh thần. Chữ Tẩu viết 藪. Kháng ● 抗. Đưa lên cao, đội lên ● Ngăn cản. Chống cự. Kháng Cáo ● 抗吿. Chống chọi lại sự tuyên án để xin được xử lại. Kháng Cự ● 抗拒. Chống chọi lại không chịu thua. Kháng Thư ● 抗書. Lá thư bày tỏ sự chống đối. Kháng Thuế ● 抗稅. Chống lại việc đánh thuế. Câu Thủ ● 拘守. Giữ chặt, không để mất. Câu Cục ● 拘局. Vụng về, thô lỗ. Câu Dịch ● 拘役. Bắt giam và bắt làm việc nặng. Câu Văn ● 拘文. Quá chú trọng ở lời văn. Cũng như nói Câu văn thất nghĩa (nệ ở lời mà mất cái nghĩa). Câu Thúc ● 拘束. Trói buộc. Câu Nệ ● 拘泥. Như Câu chấp 拘執. Câu Lưu ● 拘留. Bắt giam. Câu Phiếu ● 拘票. Tờ giấy của toà án, cho lệnh bắt người có tội. Câu Lễ ● 拘禮. Quá giữ lễ. Câu Khiết ● 拘絜. Tự bó buộc, hạn chế mình để được trong sạch. Câu Hư ● 拘虛. Chỉ kiến thức nhỏ hẹp như bị giam chặt vào một góc. Cũng viết là Câu khư 墟. Chuyết ● 拙. Vụng về. Không khéo léo giỏi giang. Chuyết Tác ● 拙作. Như Chuyết bút 拙筆. Chuyết Liệt ● 拙劣. Vụng về kém cỏi. Chuyết Thê ● 拙妻. Như Chuyết kinh 拙荊. Chuyết Hoạn ● 拙宦. Vụng về trong việc làm quan, không có tước vị cao, bổng lộc nhiều. Chỉ vị quan thanh liêm lương trực. Chuyết Công ● 拙工. Người thợ vụng về, kém cỏi. Chuyết Am ● 拙庵. Tên hiệu của Lí Tử Tấn, danh sĩ đời Lê. Xem tiểu truyện ở vần Tấn. Chuyết Am Văn Tập ● 拙庵文集. Tên một tác phẩm văn xuôi, viết bằng chữ Hán của Lí Tử Tấn đời Lê. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Tấn. Chuyết Bút ● 拙筆. Cây bút vụng về. Lời nhún nhường để nói về văn chương của mình. Chuyết Kinh ● 拙荊. Người vợ vụng về. Tiếng khiêm nhường để nói về vợ mình trước mặt người khác (Kinh thoa hoặc Bố kinh là chỉ người vợ chánh thức ). Chuyết Bạc ● 拙薄. Tài vụng chí mỏng. Dùng làm lời khiêm nhường. Biện ● 拚. Như chữ Biện 抃 ● Đánh nhau, các âm khác là Phấn, Phiên, Phan. Phan ● 拚. Liệng bỏ đi ● Các âm khác là Biện, Phấn, Phiên. Phấn ● 拚. Quét sạch. Diệt trừ đi ● Các âm khác là Biện, Phiên, Phan. Xem các âm này. Phiên ● 拚. Dùng như chữ Phiên 翻 ● Các âm khác là Biện, Phấn, Phan. Chiêu ● 招. Lấy tay mà vẫy ● Gọi lại với mình ● Tự rước vào mình ● Cái đích để nhắm bắn ● Cái âm khác là Kiêu, Thiều. Kiêu ● 招. Đưa ra cho người khác coi ● Các âm khác là Chiêu, Thiều. Thiều ● 招. Thiều dao 招搖: Vẻ dao động. Chiêu Cừu ● 招仇. Tự rước thù oán vào mình. Chiêu Binh ● 招兵. Gọi người đi lính. Chiêu Mộ ● 招募. Tìm kiếm mời gọi người tới làm việc cho mình. Chiêu Hô ● 招呼. Vẫy gọi. Chiêu HồI ● 招囘. Gọi về. Chiêu An ● 招安. Gọi về và sắp đặt đời sống cho yên. Chiêu Khách ● 招客. Mời gọi khách hàng. Chiêu Thiếp ● 招帖. Tờ giấy quảng cáo dán trên tường. Chiêu Oán ● 招怨. Như Chiêu cừu 招仇. Chiêu Chiêu ● 招招. Dáng tay vẫy vẫy. Chiêu Đãi ● 招招. Mời gọi tiếp rước. Chiêu Phủ ● 招撫. Mời gọi vỗ về. Chiêu Tai ● 招災. Như Chiêu hoạ 招禍. Chiêu Bài ● 招牌. Tấm bảng treo trước cửa tiệm để mời khách ● Điều đưa ra để mời gọi, dụ người khác theo. Chiêu Hoạ ● 招禍. Rước lấy tai vạ vào mình. Chiêu Nạp ● 招納. Mời gọi và thâu nhận. Chiêu Hiền ● 招賢. Mời gọi người tài đức ra làm việc. Chiêu Phụ ● 招附. Gọi người khác hàng phục mình. Chiêu Tập ● 招集. Mời gọi về tụ họp. Chiêu Tuyết ● 招雪. Rửa oan hờn. Chiêu Hồn ● 招魂. Gọi hồn người chết. Bái ● 拜. Lạy ● Trao chức quan cho người khác ● Chịu khuất phục. Xem Bái phục. Bái Biệt ● 拜別. Lạy chào mà đi. Bái Mệnh ● 拜命. Lạy mà nhận lệnh, chỉ sự vâng lệnh. Bái Tảo ● 拜埽. Lễ ở mộ người chết. Bái Thọ ● 拜壽. Lạy mừng chúc thọ nhân ngày sinh nhật của người khác. Bái Quan ● 拜官. Phong quan tước cho. Bái Ân ● 拜恩. Lạy tạ ơn, chỉ sự cám ơn. Bái Thủ ● 拜手. Lạy mà đầu chạm tới tay (đặt trên đất). Bái Phục ● 拜服. Chịu theo người khác, lệ thuộc vào người khác ● Ta hiểu theo nghĩa kính trọng và khen ngợi sự tài giỏi của người khác. Bái Tước ● 拜爵. Phong quan tước cho. Bái Vật ● 拜物. Chỉ sự thờ phụng tiền bạc của cải ● Chỉ sự tôn một con vật nào làm thần vật để thờ phụng, nói về tôn giáo. Bái Tướng ● 拜相. Phong người nào làm tướng. Bái Chức ● 拜職. Phong chức cho vị quan. Bái Thác ● 拜託. Lạy mà nhờ cậy. Chỉ sự kính cẩn nhờ vả. Bái Tạ ● 拜謝. Lạy mà cám ơn. Chỉ sự kính cẩn biết ơn. Bái Hạ ● 拜賀. Lạy mừng. Chỉ sự chia vui với người trên. Bái Quỵ ● 拜跪. Quỳ lạy. Đề Cử ● 提舉. Đưa việc gì ra để bàn cãi ● Đưa người nào lên để làm việc. Đề Nghị ● 提議. Đưa việc gì ra để bàn cãi. Đề Đạt ● 提達. Nói vấn đề gì để đưa lên người trên. Đề Tỉnh ● 提醒. Làm cho người khác hiểu ra. Đề Phòng ● 提防. Nắm vững sự việc để ngăn ngừa trước. Đề Cao ● 提髙. Đưa cao lên, ý nói khen tặng, nâng cao người nào. Đề Điểm ● 提點. Nắm giữ kiểm soát công việc. Niết ● 揑. Dùng các ngón tay mà vê lại, viên lại, vo lại ● Cầm. Nắm ● Bày đặt ra. Nghễ ● 揑. Một lối viết của chữ Nghễ 掜. Niết Xưng ● 揑稱. Bày chuyện mà nói. Nói không cho người. Tráp ● 插. Đâm vào. Thọc vào. Xỉa vào ● Ta hay đọc Sáp. Tháp ● 插. Cắm vào. Ghép vào ● Trồng cây. Ghép cây. Sáp ● 插. Đâm vào. Cắm vào ● Gom lại ● Cũng đọc Tráp. Ta quen đọc Sáp. Sáp Nhập ● 插入. Gom vào làm một. Ta vẫn quen đọc Sát nhập là vô nghĩa. Tổng ● 揔. Bao gồm cả. Trấm ● 揕. Đánh đập ● Đâm vào. Xỉa vào. Tập ● 揖. Gom tụ lại ● Một âm là Ấp. Xem Ấp. ấp ● 揖. Vòng tay làm lễ. Vái chào ● Nhường nhịn ● Một âm khác là Tập. ấp Khách ● 揖客. Vòng tay vái chào khách ● Người khách chỉ đáng cho chủ nhà vái chào, chưa phải lạy, chỉ bậc khách chưa tôn quý lắm. ấp Nhượng ● 揖讓. Vái và nhường. Chỉ cái lễ cho khách Chủ thì vái còn khách thì nhường ● Vái mà nhường ngôi. Chỉ sự chuyển nhượng quân quyền một cách tốt đẹp, hợp lễ chứ không phải bằng sự chém giết. Ấp Tốn ● 揖遜. Cũng như Ấp nhượng 揖讓. Thuẫn ● 揗. Dùng tay vẫy vẫy, hoặc vỗ về. Hoành ● 揘. Hoành tất: 揘畢 Kích thích, thúc đẩy. Dương ● 揚. Dáng chim bay lên ● Rõ ràng ● Cao. Đưa cao lên cho ai cũng thấy. Chẳng hạn Biểu dương ● Khen ngợi. Chẳng hạn Tán dương ● Cây búa lưỡi sắc, một thứ binh khí thời cổ ● Tên người, tức Hồ Sĩ Dương, danh sĩ thời Lê mạt, dòng dõi Hồ Tôn Thốc. Ông người xã Hoàn hậu huyện Huỳnh Lưu tỉnh Nghệ An, đậu tiến sĩ năm 1652, niên hiệu Khánh Đức thứ tư đời Lê Thần Tông, làm quan tới Binh Bộ Thượng thư, rồi Quốc Sử Tổng tài, có đi sứ Trung Hoa năm 1673, dự phần biên soạn bộ Đại Việt Sử kí Bản Kỉ Tục Biên trong những năm 1663-1665, ông lại trùng tu cuốn Lam Sơn Thục Lục và cuốn Lê triều Đế Vương, Trung Hưng công nghiệp Thực lục. Dương Danh ● 揚名. Làm cho mọi người biết tiếng tăm của mình. Dương Uy ● 揚威. Làm rõ cái oai của mình ra. Dương Dương ● 揚揚. Vẻ tự đắc lắm. Dương Lâm Văn Tập ● 揚琳文集. Tên một bài thơ bằng chữ Hán của Dương Lâm, danh sĩ triều Nguyễn. Xem tiểu truyện tác giả vần Lâm. Dương Thanh ● 揚聲. Nói cao giọng lên, to tiếng lên. Dương Ngôn ● 揚言. Nói lên cho mọi người biết, phao lên. Phóng Đảm ● 放膽. Lớn mật, không biết sợ gì. Phóng Đãng ● 放蕩. Tính tình buông thả, không theo khuôn phép gì. Phóng Ngôn ● 放言. Lời nói buông thả, không suy nghĩ. Phóng Đản ● 放誕. Tính tình buông thả, ăn nói bậy bạ. Phóng Tài Hoá ● 放財貨. Bỏ tiền của ra để đổi lấy lợi ích cho mình. Phóng Chẩn ● 放賑. Đem tiền của ra phát không cho kẻ nghèo khổ hoạn nạn. Phóng Trục ● 放逐. Đuổi đi. Đuổi ra khỏi vùng. Phóng Dật ● 放逸. Nhàn hạ rảnh rang, không cái gì bó buộc. Phóng Đạt ● 放達. Chỉ tính tình rộng rãi, không chịu gò bó trong khuôn khổ nào. Phóng Thích ● 放釋. Buông thả ra, không cầm giữ nữa ● Trả tự do cho tù nhân. Chính ● 政. Làm cho ngay thẳng. Sắp đặt công việc ● Việc sắp đặt trong nước hay một địa phương ● Phép tắc lề lối để theo đó mà làm việc ● Một âm là Chinh. Chinh ● 政. Đánh thuế ● Một âm là Chính. Chính Sự ● 政事. Việc nước, việc trông coi sắp đặt trong nước. Chính Phủ ● 政府. Cơ quan trung ương tối cao của quốc gia, trông coi sắp đặt mọi việc trong nước. Chính Quyền ● 政權. Sự đợc phép tham gia vào việc nước. Đây là quyền của mọi công dân trong chế độ dân chủ ● Ta còn hiểu là cơ quan hoặc nhân vật đang coi giữ việc nước. Chính Trị ● 政治. Việc trông coi sắp đặt trong nước cho yên. Chính Trị Phạm ● 政治犯. Người làm hại tới sự sắp đặt yên ổn trong nước. Chính Sách ● 政策. Đường lối sắp đặt việc nước. Chính Kiến ● 政見. Ý riêng của mỗi người về việc nước. Chính Biến ● 政變. Sự thay đổi mạnh mẽ và thình lình về cách sắp đặt việc nước. Chính Thể ● 政體. Hình thức tổ chức các cơ quan công quyền trong nước. Chính Đảng ● 政黨. Tổ chức quy tụ những người có cùng ý kiến, đường lối sắp đặt việc nước. Điêm ● 敁. Xem Điêm suỷ 敁揣. Điêm Suỷ ● 敁揣. Lấy tay cầm vật gì lên, ước lượng xem nó nặng bao nhiêu. Cố ● 故. Sự việc. Chẳng hạn Biến cố (việc xảy ra làm thay đổi tình hình) ● Cho nên, vì vậy ● Nguyên nhân. Chẳng hạn Vô cố (tự nhiên, không có nguyên do gì) ● Xưa cũ. Chết. Chẳng hạn Bệnh cố (vì đau ốm mà qua đời) ● Chủ ý, có ý muốn như vậy.) ● Chủ ý, có ý muốn như vậy. Cố Sự ● 故事. Chuyện cũ việc xưa. Có nghĩa như Điển cố. Cố Giao ● 故交. Tình bạn xưa. Cố Nhân ● 故人. Bạn cũ ● Người vợ cũ. Người tình xưa. Cố Hữu ● 故友. Bạn cũ. Tộc Trưởng ● 族長. Người đứng đầu trong họ. Phi ● 旇. Dáng ăn mặc. Mĩ ● 旇. Dáng cờ bay. Triệu ● 旐. Loại cờ có tua xung quanh, dầu cán cờ có hình đầu rồng, đầu rắn. Lưu ● 旒. Như chữ Lưu 斿. Sao ● 旓. Cái giải cờ, tua cờ, lèo cờ. Y ● 旖. Vẽ mềm mại như lá cờ bay. Y Thi ● 旖施. Vẻ mềm dẻo, hoà thuận. Y Ni ● 旖旎. Vẻ thịnh, nhiều ● Dáng mềm mại yếu đuối. Kì ● 旗. Lá cờ ● Tên khu vực hành chánh tại các vùng Mông Cổ và Thanh Hải. Quyển Nang Nhi Khứ ● 捲囊而去. Cuốn gói mà đi, ý nói bỏ nhà ra đi. Quyển Thổ Trùng Lai ● 捲土重來. Cuộn đất mà trở lại, ý nói thu xếp tất cả vật dụng cốn liếng mà làm lại một lần nữa để được thành công. Bài phú Hỏng thi của Trần Tế Xương có câu: “Ngẫm đến câu quyển thổ trùng lai, nói ra ngậm ngọng”. Quyển Địa Bì ● 捲地皮. Cuộn tóc lại cho đẹp ● Búi tóc lại cho gọn. Quyển Xích ● 捲尺. Cái thước cuộn, khi đo mới kéo ra. Quyển Tâm Thái ● 捲心菜. Loại rau mà trong ruột nó cuộn lại, tức cải bắp. Quyển Nhi Hoài Chi ● 捲而懷之. Cuộn lại mà giấu trong lòng, ý nói giấu tài không chịu ra làm quan. Quyển Thiệt ● 捲舌. Cuộn lưỡi lại. Không nói. Quyển Thư ● 捲舒. Cuộn lại và mở ra ● Chỉ hành động tự do. Quyển Thư Tại Ngã ● 捲舒在我. Cuốn mở tự mình, ý nói hành động tự do theo ý mình. Điến ● 捵. Dùng tay đưa vật gì ra, chìa vật gì ra. Nhiên ● 捵. Lấy tay mà vo, vo tròn vật gì ● Một âm là Điến. Xem Điến. Chuỷ ● 捶. Dùng gậy mà đánh ● Giã cho nát. Tiệp ● 捷. Mau lẹ. Td: Mẫn tiệp ● Tin thắng trận. Tiệp Khắc ● 捷克. Tên một nước ở trung bộ Châu Âu. Tiệp Báo ● 捷報. Cho biết tin thắng trận. Tiệp Kính ● 捷徑. Đường nhỏ mà đi mau, tức đường tắt. Tiệp Cấp ● 捷急. Tài ăn nói mau lẹ, giỏi đối đáp. Tiệp Thư ● 捷書. Giấy tờ báo tin thắng trận. Tiệp Âm ● 捷音. Tin thắng trận. Nại ● 捺. Lấy tay đè xuống, ấn xuống. Niêm ● 捻. Nhón lấy, như chữ Niêm 拈 ● Các âm khác là Niệm, Niệp. Niệp ● 捻. Lấy tay vo lại, vê lại, cuốn lại ● Lấy tay đè xuống, ấn xuống ● Lấp đi. Làm bế tắc ● Các âm khác là Niêm, Niệm. Niệm ● 捻. Đuổi theo mà ngăn lại (tiếng miền Bắc Trung Hoa) ● Các âm khác là Niêm, Niệp. Nôi ● 捼. Lấy tay mà đẩy ● Xoa hai tay vào nhau. Tốt ● 捽. Nắm giữ ● Rờ mó ● Cầm rút lên, nhổ lên ● Va chạm. Oát ● 捾. Lột ra, lóc ra ● Thò tay lấy. Hiên ● 掀. Đưa lên. Đưa ra. Trành ● 掁. Đụng chạm. Rờ mó. Điếm ● 掂. Lấy tay cầm vật gì lên để ước lượng xem vật đó nặng nhẹ thế nào, nặng chừng bao nhiêu. Tảo ● 掃. Quét sạch ● Trừ cho hết. Tảo Địa ● 掃地. Quét dấu ● Mất hết, không còn gì. Tảo Mộ ● 掃墓. Quét dọn mồ mả. Đoạn trường tân thanh: “Lễ là tảo mộ hội là đạp thanh”. Tảo Tuệ ● 掃彗. Chổi quét nhà,. Tảo Sầu ● 掃愁. Làm hết nỗi buồn. Tảo Độc ● 掃毒. Trừ hại ● Thuốc ngăn làm độc. Tảo Thanh ● 掃清. Quét sạch ● Trừ cho hết. Tảo Diệt ● 掃滅. Trừ hết. Tảo Trừ ● 掃除. Diệt hết. Luân ● 掄. Lựa chọn. Td: Luân tài 掄才 (chọn người tài giỏi mà dùng). Cương ● 掆. Nâng lên, nhấc lên. Xuyết ● 掇. Nhặt lên. Lượm ● Dùng vật nhọn mà đâm ● Cướp đoạt. Thụ ● 授. Trao cho. Hát nói của Cao Bá Quát: “Muốn đại thụ hẳn dìm cho lúng túng” ● Truyền dạy cho. Td: Truyền thụ. Điệu ● 掉. Lay động. Lúc lắc ● Trao đổi ● Ta có người quen đọc Trạo. Trạo ● 掉. Lay động. Đưa qua đưa lại ● Chèo thuyền. Trạo Phu ● 掉夫. Người chèo đò. Trạo Vĩ ● 掉尾. Vẫy đuôi ● Quay đuôi lại, chỉ sự làm phản. Điệu Bì ● 掉皮. Dối trá, khinh lờn. Trạo Thiệt ● 掉舌. Múa lưỡi, chỉ sự trổ tài ăn nói. Trạo Châu ● 掉舟. Chèo thuyền. Bồi ● 掊. Lấy tay bốc đất ● Thâu góp ● Các âm khác là Phẫu, Phó. Phẫu ● 掊. Lầy tay mà đánh ● Mổ xẻ. Như chữ Phẫu 剖 ● Các âm khác là Bồi, Phó. Xem các âm này. Phó ● 掊. Thua. Bị diệt ● Các âm khác là Bồi, Phẫu. Xem các âm này. Chưởng ● 掌. Lòng bàn tay. Bây giờ được hiểu là cái bàn tay ● Bàn chân của loài thú vật ● Dùng bàn tay mà đánh. Tát tai ● Nắm giữ công việc. Chẳng hạn Chức chưởng (công việc mình nắm giữ). Chưởng Khế ● 掌契. Viên chức coi về việc giấy tờ mua bán, giao kèo…. Chưởng Khách ● 掌客. Tên một chức quan lo việc tiếp khách của triều đình nhà Chu. Chưởng Cố ● 掌故. Việc xảy ra từ xưa được ghi chép trong sách vở. Cũng như Điển cố hoặc Cố sự. Chưởng Trạng ● 掌狀. Có hình bàn tay. Chẳng hạn Chưởng trạng phức diệp (loại lá cây kép, giống như hình bàn tay). Chưởng Châu ● 掌珠. Hạt ngọc trai trên bàn tay, chỉ việc quý báu, thường chỉ đứa con cưng. Chưởng Lí ● 掌理. Nắm giữ coi sóc công việc. Chưởng Quản ● 掌管. Như Chưởng lí 掌理. Chưởng Bạ ● 掌簿. Viên chức trông coi sổ sách. Chưởng Kí ● 掌記. Trông coi việc chép sổ sách. Chưởng Cốt ● 掌骨. Xương bàn tay. Cổn ● 掍. Cùng nhau. Giống nhau. Cũng đọc Hỗn. Đào ● 掏. Dùng tay mà lựa chọn ● Thò tay mà lấy. Đào Mô ● 掏摸. Ăn cắp. Móc túi. Thằng móc túi. Kháp ● 掐. Dùng móng tay mà bấu, cấu vào. Bài ● 排. Chê bai ● Bày ra. Sắp xếp ● Tên một đơn vị nhỏ trong quân đội Trung Hoa. Bài Liệt ● 排列. Bày xếp thành hàng. Bài Trường ● 排場. Cục diện, tình hình ● Chỉ thân phận, hoàn cảnh (đã được xếp đặt trước). Bài Ngoại ● 排外. Chê bai người nước ngoài, chỉ cho người nước mình là hay là đẹp. Bài Tự ● 排字. Sắp chữ, sắp các chữ vào khuôn để in. Bài Bố ● 排布. Sắp xếp, lo việc. Bài Kháng ● 排抗. Chống đối. Bài Xích ● 排斥. Chê bai, đòi bỏ đi, trừ khử đi. Bài Sa Giản Kim ● 排沙簡金. Đãi cát chọn vàng. Chỉ sự lựa chọn cẩn thận, tỉ mỉ. Bài Mạt ● 排沫. Cái hàm thiết ngựa. Bài Tiết ● 排泄. Tống ra, cho chảy ra. Chỉ việc tống các chất cặn bã ra khỏi cơ thể (excretion). Bài Tiết Khí ● 排泄器. Chỉ chung các cơ quan trong người có nhiệm vụ bài tiết chất cặn bã, chẳng hạn gan, phổi, thận…. Bài Trí ● 排置. Sắp đặt bày biện. Bài Hàng ● 排行. Xếp hạng, xếp thứ. Nói về thứ tự trên dưới của anh chị em trong nhà. Bài Giải ● 排解. Sắp xếp, gỡ rối công việc. Bài Hước ● 排謔. Dùng lời nói buồn cười để chê bai nhạo báng. Bài Trưởng ● 排長. Tên một cấp bực chỉ huy trong quân đội Trung Hoa, đứng đầu một Bài (một đơn vị nhỏ). Bài Trừ ● 排除. Làm cho mất đi. Bài Hãm ● 排陷. Sắp đặt để hại người khác. Bài Nạn Giải Phân ● 排難解紛. Trừ việc tai ách, gỡ điều rối rắm. Cũng nói là Bài giải. Còn có nghĩa là giải vây cứu nguy. Bài Bác ● 排駁. Chê bai và bỏ đi, có ý phản đối. Khan ● 掔. Dùng tay mà đánh ● Kéo đi, dẫn dắt ● Chắc chắn, vững bền. Dịch ● 掖. Lấy tay nắm lấy cánh tay người khác ● Cái nách. Bên nách. Một bên ● Giúp đỡ, nâng đỡ. Dịch Đình ● 掖庭. Căn nhà nhỏ, ở cạnh cung vua, chỗ ở các chức việc trong cung ● Tên một chức quan coi sóc trong cung vua, thường là hoạn quan. Dịch Môn ● 掖門. Cái cửa nách, cửa nhỏ ở một bên. Á ● 掗. Cho ép. Cho người ta và buộc người ta phải nhận. Quật ● 掘. Đào lên. Td: Khai quật. Tránh ● 掙. Dùng sức mà kìm lại, ngăn lại ● Dùng sức. Quải ● 掛. Treo lên ● Ghi chép ● Đeo bên mình. Quải Quan ● 掛冠. Treo mũ, ý nói từ chức ● Vương Mãn giết Tử Vũ, Phùng Manh nói rằng: Thế là rối loạn tam cương mất rồi, nếu không bỏ mà đi thì thế nào họa cũng sẽ lây đến, liền cởi mũ treo ở cửa thành phía đông, đem gia thuộc, giông buồm đi mất. “Thoát đà cởi áo quải quan lách mình” (Nhị Độ Mai). Quải Kiếm ● 掛劍. Treo gươm lên, không dùng nữa. Quải Danh ● 掛名. Đeo cái tiếng tăm hão huyền. Quải Hoài ● 掛懷. Đeo bên lòng, canh cánh bên lòng, không quên được. Quải Xỉ ● 掛齒. Giắt răng ● Kẹp vào răng. Nghễ ● 掜. Không chịu tuên theo ● Chống đối ● Một âm là Nghiệt. Nghiệt ● 掜. Gom tụ lại ● Một âm là Nghễ. Xem Nghễ. Phan ● 旛. Tên loại cờ mà lá cờ rất dài. Chiên ● 旜. Tên loại cờ có tua. Như chữ Chiên 旃. Quái ● 旝. Lá cờ nhỏ có tua xung quanh, vị tướng dùng để chỉ huy ● Cái xe bắn đá, một thứ võ khí để đánh giặc thời cổ. Toại ● 旞. Lông chim gắn vào lá cờ thời xưa. Dư ● 旟. Tên một loại cờ xung quanh có tua, giữa thêu hình mây và chim ● Dương lên. Dựng lên. Vô ● 无. Không. Như chữ Vô 亡. Td: Vô cương (không có giới hạn) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Vô. Kí ● 旡. Đầy hơi, ăn xong không tiêu. Kí ● 既. Một lối viết của chữ Kí 旣. Kí ● 旣. Thôi. Xong việc ● Đã rồi. Đã qua ● Dùng như chữ Nhi 而 (mà). Hoạ ● 旤. Một lối viết của chữ Hoạ 禍. Nhật ● 日. Mặt trời. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Chứng quả có đôi vừng nhật nguyệt, giải oan chi mượn đến đàn tràng” ● Thời gian có mặt trời, tức ban ngày ● Một ngày (chỉ chung ban ngày và ban đêm) ● Tên một nước ở ngoài biển, phía đông Trung Hoa, tức nước Nhật, còn gọi là Nhật Bản (Japan). Nhật Trung ● 日中. Giữa trưa. Nhật Quang ● 日光. Ánh sáng mặt trời. Nhật Nhập ● 日入. Mặt trời lặn. Nhật Xuất ● 日出. Mặt trời mọc. Nhật Lợi ● 日利. Tiền lời mỗi ngày. Nhật Trình ● 日呈. Nói rõ sự việc hàng ngày. Chỉ tờ báo xuất bản hàng ngày. Nhật Khuê ● 日圭. Tên một dụng cụ thời cổ, dùng để đo bóng mặt trời mà tính thời giờ. Nhật Báo ● 日報. Tờ báo xuất bản mỗi ngày. Nhật Dạ ● 日夜. Ngày và đêm ● Suốt ngày đêm. Nhật Chi ● 日支. Số tiền tiêu dùng hàng ngày. Nhật Nhật ● 日日. Mỗi ngày một. Càng ngày càng. Nhật Mộ ● 日暮. Ngày đã về chiều. Lúc chiều tối. Nhật Diệu ● 日曜. Một tên chỉ ngày chủ nhật. Nhật Nguyệt ● 日月. Mặt trời và mặt trăng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mai sau dầu đến thế nào, kìa gương nhật nguyệt nọ dao quỷ thần” ● Chỉ ngày tháng, thời giờ. Td: Nhật nguyệt như thoa 日月如梭 (ngày tháng như thoi đưa). Nhật Kì ● 日期. Ngày đã hẹn trước. “Khởi hành đã định nhật kì” (Nhị Độ Mai). Nhật Dụng ● 日用. Dùng đến hàng ngày. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Trong nhật dụng sao rằng đạo khác, cái luân hồi chẳng ở đâu xa” ● Đồ dùng hàng ngày ● Tiền tiêu dùng hàng ngày. Nhật Dụng Thường Đàm ● 日用常談. Tên một cuốn sách dạy chữ nho của Phạm Đình Hổ, danh sĩ thời Lê mạt Nguyễn sơ, dạy những chữ Hán thường dùng trong lời nói hàng ngày, mỗi chữ đều được dịch sang chữ Nôm, và có phân từng loại. Nhật Tỉnh ● 日省. Xét việc làm của mình hàng ngày để mà sửa đổi. Nhật Trình ● 日程. Đường đi được một trong ngày. “Ra thành lên kiệu, thẳng dong nhật trình” (Nhị Độ Mai). Nhật Cấp ● 日給. Tiền công trả từng ngày. Nhật Thực ● 日蝕. Mặt trời bị khuyết đi, bị che lấp đi. Nhật Kế ● 日計. Tính toán sổ sách hàng ngày ● Công việc kiếm ăn hàng ngày. Nhật Kí ● 日記. Ghi chép sự việc hàng ngày. Cuốn sổ ghi chép sự việc hàng ngày. Nhật Khoá ● 日課. Bài vở học hàng ngày. Nhật Hoá ● 日貨. Hàng do người Nhật Bản chế tạo. Nhật Luân ● 日輪. Chỉ mặt trời (vì mặt trời tròn như bánh xe). Nhật Lục ● 日錄. Ghi chép sự việc hàng ngày ● Cuốn sổ ghi chép sự việc hàng ngày. Đán ● 旦. Buổi sáng sớm ● Vai trò đàn bà con gái trên sân khấu ● Tên người, tức Trần Nguyên Đán, danh sĩ đời Trần (1320-1390), hiệu là Băng Hồ, là bằng tôn của Trần Quang Khải và ngoại tổ của Nguyễn Trãi, làm quan đời Trần Phế Đế. Năm 1385, biết Hồ Quý Li sắp chiếm ngôi nhà Trần, ông cáo quan lui về Côn Sơn tỉnh Hải Dương, thường cùng vua Trần Nghệ Tông ngâm vịnh. tác phẩm có bài thơ bằng chữ Hán là Băng Hồ ngọc hác tập. Đán Tịch ● 旦夕. Như Đán mộ 旦暮. Đán Nhật ● 旦日. Ngày mai. Cũng như Minh nhật. Đán Mộ ● 旦暮. Sáng và chiều, tức sớm chiều. Chỉ khoảng thời gian ngắn ngủi. Cũng chỉ thời gian mau chóng. Cựu ● 旧. Một lối viết tắt của chữ Cựu 舊. Chỉ ● 旨. Tốt đẹp ● Ngon ngọt ● Ý chí ● Ý vua. Tờ giấy chép rõ ý vua để quan dân cùng biết ● Chỉ có. Như chữ. Chỉ Tửu ● 旨酒. Rượu ngon. Tảo ● 早. Buổi sáng sớm ● Sớm (trước giờ). Tảo Thế ● 早世. Chết trẻ. Chết non. Tảo Hôn ● 早婚. Lấy vợ lấy chồng quá sớm. Thư Song ● 書窻. Cửa sổ của buồng học, của phòng đọc sách. Chỉ buồng học, phòng đọc sách. Đoạn trường tân thanh: “Chàng Kim từ lại thư song”. Thư Đồng ● 書童. Đứa trẻ hầu hạ quét dọn phòng đọc sách. Thư Đồng ● 書筒. Cái ống đựng sách thời xưa ● Cái bao thơ. Truyện Hoa Tiên: “Phẩm đề biếng giở thư đồng”. Thư Tịch ● 書籍. Chỉ chung sách vở tài liệu. Thư Quán ● 書舘. Nhà in sách. Tiệm bán sách. Thư Đố ● 書蠧. Con mọt sách, chỉ người đọc sách nhiều mà không nắm được ý nghĩa để ứng dụng ngoài đời. Thư Kí ● 書記. Người giữ việc viết lách ghi chép. Thư Hiên ● 書軒. Chỗ hàng ba dùng làm nơi đọc sách. Phòng học. Phòng đọc sách. Đoạn trường tân thanh: “Sánh vai về chốn thư hiên”. Thư Viện ● 書院. Nhà chứa sách. Thư Hương ● 書香. Mùi thơm của sách vở. Chỉ tiếng tăm về học vấn. Chỉ gia đình nổi tiếng về học vấn. Đoạn trường tân thanh: “Nghĩ rằng cũng mạch thư hương”. Thư Trai ● 書齋. Buồng học. Phòng đọc sách. Đoạn trường tân thanh: “Thong dong nối gót thư trai cùng về”. Tào ● 曹. Bộ phận của cơ quan triều đình ● Bọn. Lũ. Td: Nhữ tào (bọn bay, chúng mày) ● Họ người. Tào Khê ● 曹溪. Tên sông thuộc tỉnh Quảng đông. Ca dao: “Tào khê nước chảy vẫn còn trơ trơ”. Mạn ● 曼. Dẫn tới. Đưa tới ● Dài (trái với ngắn) ● Đẹp đẽ. Tốt đẹp ● cũng đọc Mạn. Tằng ● 曾. Đã từng. Đã có lần trải qua ● Liên hệ gia tộc cách bốn đời ● Một âm là Tăng. Xem Tăng. Tăng ● 曾. Dùng như chữ Tăng 増 ● Họ người ● Một âm là Tằng. Xem Tằng. Tằng Tôn ● 曾孫. Cháu bốn đời, tức cháu cố. Tằng Tổ ● 曾祖. Ông tổ bốn đời, tức ông cố nội. Tằng Tổ Mẫu ● 曾祖母. Bà cố nội. Tằng Kinh ● 曾經. Đã từng trải qua. Thế ● 替. Thay vào. Thay cho ● Bỏ đi. Thế Mệnh ● 替命. Lấy mạng sống mà thay vào. Tối ● 最. Rất, lắm ● Cùng cực, không hơn được nữa. Tối Cổ ● 最古. Lâu đời nhất. Rất xưa. Tối Đa ● 最多. Nhiều nhất. Tối Hảo ● 最好. Tốt nhất. Tối Thiểu ● 最少. Ít nhất. Tối Hậu ● 最後. Sau cùng. Tối Tân ● 最新. Rất mới. Mới nhất. Tối Cao ● 最高. Cao nhất. Dung ● 榕. Tên một loại cây cực lớn, tàn cây rất rộng, bóng cây che được cả ngàn người. Cốc ● 榖. Tên một loại cây thuộc họ Dâu. Nhưng lông và lá đều có lông cứng. Trân ● 榛. Tên một loài cây ● Cây mọc từng bụi. Bảng ● 榜. Dụng cụ để uốn cung nỏ ● Tấm ván, tấm gỗ mỏng, dùng để viết hoặc dán giấy ● Cái mái chèo. Báng ● 榜. Đẩy thuyền đi ● Một âm khác là Bảng. Bảng Nhân ● 榜人. Người chèo thuyền. Bảng Nữ ● 榜女. Người con gái chèo thuyền. Cô lái đò. Bảng Ca ● 榜歌. Bài hát của người chèo thuyền. Bảng Nhãn ● 榜眼. Danh vị chỉ người đậu thứ nhì trong đệ nhất giáp của kì thi Đình (dưới Trạng nguyên trên thám hoa). Bảng Thị ● 榜視. Dán hoặc viết lên giấy cho mọi người thấy. Dao ● 榣. Dáng cây cối lay động ● Thứ cây to. Kiệt ● 榤. Như chữ Kiệt 楬. Hoảng ● 榥. Cái giường nhỏ để nằm, ngồi đọc sách thời xưa. Cán ● 榦. Cành cây. Ngay thẳng. Phỉ ● 榧. Tên một loài cây thuộc giống tùng bá, hạt dùng để ép dầu. Trá ● 榨. Dụng cụ để ép đồ vật lấy nước ● Ép lấy nước. Kiền ● 榩. Tấm gỗ lớn, có công dụng như cái thớt, để kê đầu kẻ tử tội lên đó mà chém. Chuẩn ● 榫. Cái mộng, tức mẫu gỗ thò ra, để ráp vào cái lỗ, ở các đồ đạc bằng gỗ như: Bàn, ghế, tủ…. Viên ● 榬. Cái giá bằng gỗ để treo chiêng trống thời xưa ● Cái gạc bằng gỗ để cuộn tơ thời xưa. Tạ ● 榭. Nhà làm trên nền cao. Cung oán ngâm khúc có câu: “Đền vũ tạ nhện giăng cửa mốc” ● Nhà để ngồi hóng mát, trên có mái, nhưng xung quanh không có tường. Td: Thuỷ tạ ● Tên trọng lượng, bằng 100 cân. Vinh ● 榮. Hai đầu mái nhà cong lên ● Một tên chỉ cây ngô đồng ● Nói về cây cối tươi tốt xum xê ● Nhiều. Thịnh ● Vẻ vang sung sướng. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Ra trường danh lợi vinh liền nhục, Vào cuộc trần ai khốc lộn cười”. Vinh Quang ● 榮光. Vẻ vang chói lọi. Vinh Huân ● 榮勲. Công lao to lớn vẻ vang. Vinh Hạnh ● 榮幸. Vẻ vang may mắn. Vinh Khô ● 榮枯. Tươi tốt và héo tàn (nói về cây cỏ) ● Chỉ sự thịnh suy, sướng khổ ở đời. Vinh Quy ● 榮歸. Trở về trong vẻ vang, chỉ sự về làng của người thi đậu thời xưa. Truyện Hoa Tiên: “Vinh quy vừa định tuần sau”. Vinh Diệu ● 榮耀. Vẻ vang chói lọi. Vinh Hoa ● 榮華. Vẻ vang đẹp đẽ. Thơ Tản Đà: “Chồng chồng vơ vơ vinh hoa, Mà trong vinh hiển xót xa đã nhiều”. Vinh Dự ● 榮譽. Vẻ vang, có tiếng tăm lớn. Vinh Nhục ● 榮辱. Vẻ vang và xấu hổ. Chỉ sự thành bại sướng khổ ở đời. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Vinh nhục dầu ai cũng một lần”. Vinh Thăng ● 榮陞. Được lên cấp một cách vẻ vang. Vinh Hiển ● 榮顯. Vẻ vang rỡ ràng. Đoạn trường tân thanh: “Rễ bèo chân sóng lạc loài, Nghĩ mình vinh hiển thương người lưu li”. Giang Khẩu ● 江口. Cửa sông. Giang Thiên ● 江天. Cảnh trời bên sông. Giang Sơn ● 江山. Núi sông. Chỉ đất nước. Giang Hà ● 江河. Sông ngòi. Chẳng hạn Giang hà nhật hạ (nước sông ngòi mỗi ngày một cạn, một thấp xuống, chỉ cuộc đời suy đồi). Hát nói của Tản Đà có câu: “Giang hà nhật hạ, nhân giai trọc”. Giang Hồ ● 江湖. Sông to và ao lớn, chỉ cảnh thiên nhiên, chỉ cuộc sống ẩn dật nhàn hạ, ngao du đó đây. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Dục khách giang hồ dạ ngẩn ngơ”. Giang Tân ● 江濱. Bến sông. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đêm đêm thường tới giang tân tìm người”. Giang Biên ● 江邊. Bờ sông. Trì ● 池. Cái ao ● Rãnh nước sâu ở vòng ngoài chân thành, để ngăn giặc. Td: Thành trì. Trì Đình ● 池亭. Ngôi nhà mát cất trên mặt ao hồ. Ô ● 污. Một lối viết của chữ Ô 汙. Vũ ● 㲾. Như chữ Vũ 雨. Khiên ● 汧. Nước ăn sâu vào đất làm thành ao hồ ● Tên sông, tức Khiên thuỷ 汧水, thuộc tỉnh Thiểm Tây. Mịch ● 汨. Xem Mịch La 汨羅. Mịch La ● 汨羅. Tên sông thuộc tỉnh Giang Tây, chảy tới Hồ Nam, nơi Khuất Nguyên nước Sở tự trầm ● Tên một thôn xóm ở phía đông bắc sông Mịch La. Dật ● 汩. Trị thuỷ, chống nạn ngập lụt ● Rối loạn ● Dáng nước chảy ● Mau lẹ ● Đừng lầm với chữ Mịch. Dật Dật ● 汩汩. Nước chảy cuồn cuộn ● Vẻ không yên. Dật Một ● 汩沒. Chìm đắm mất ● Mất đi. Dật Hoạt ● 汩活. Dáng nước chảy xiết. Dật Đổng ● 汩董. Đồ cổ. Cũng như Cổ đổng. Dật Việt ● 汩越. Trị yên. Uông ● 汪. Cái ao. Cái hồ ● Sâu rộng ● Họ người. Uông Uông ● 汪汪. Mênh mông và sâu thẳm. Uông Dương ● 汪洋. Nước lớn mênh mông. Uông Lãng ● 汪浪. Nước mênh mông có sóng lớn. Uông Lệ ● 汪淚. Nước mắt đầm đìa. Uông Mang ● 汪茫. Nước lớn mênh mông. Nhuế ● 汭. Chỗ khúc sông chảy vòng, nước chảy cuộn. Quân ● 汮. Tên sông, tức Quân thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam. Hoành ● 汯. Dáng nước chảy xiết. Bái Từ ● 拜辭. Lạy mà đi. Chỉ sự cáo từ kính cẩn. Bái Nghênh ● 拜迎. Lạy đón. Chỉ sự đón tiếp kính cẩn. Bái Kim ● 拜金. Lạy tiền, chỉ sự thờ phụng đồng tiền. Bái Môn ● 拜門. Tục xưa, Vợ chồng cưới nhau được 3 ngày, trở về lạy chào bên vợ, gọi là Bái môn ● Đến nhà người ta để tạ ơn ● Lễ tôn làm thầy, đến nhà người khác xin làm học trò. Nghĩ ● 拟. Một lối viết của chữ Nghĩ 擬. Ách ● 㧖. Cũng như Ách 扼. Tất ● 㧙. Đâm. Dùng vật nhọn mà đâm ● Giùi lỗ. Ngân ● 拫. Bài bác, chống đối. Quát ● 括. Cột lại. Bó lại ● Chứa đựng ● Bao gồm hết cả. Td: Bao quát ● Đầu mũi tên. Quát Toát ● 括撮. Thâu tóm lại. Quát Thâu ● 括收. Thu gồm lại. Quát Ngôn ● 括言. Nói bao gồm cho gọn. Quát Phát ● 括髮. Cột tóc lại. Thức ● 拭. Phủi cho sạch ● Quét. Lau chùi. Thức Lệ ● 拭淚. Lau nước mắt. Gạt nước mắt. Kiết ● 拮. Lấy tay mà quơ ● Bức bách, ép buộc. Chửng ● 拯. Nâng lên. Đưa lên ● Giúp đỡ. Cứu giúp. Củng ● 拱. Chắp hai tay lại ● Cầm nắm ● Ôm giữ ● Chầu quanh ● Hướng về. Củng Thủ ● 拱手. Chắp tay. Củng Cực ● 拱極. Hướng về sao Bắc cực. Chỉ trăm quan chầu hướng về vua. Củng Cực Lạc Ngâm Tập ● 拱極樂吟集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Trần Ích Tắc đời Trần. Xem tiểu sử tác giả ở vần Tắc. Củng Thần ● 拱辰. Hướng về. Quyền ● 拳. Cái tay. Xem Quyền cước ● Co lại ● Nắm tay ● Đánh bằng tay, bằng nắm đấm (đấm) ● Môn võ tay không. Tức Quyền thuật. Quyền Dũng ● 拳勇. Mạnh mẽ và giỏi võ. Quyền Phỉ ● 拳匪. Tên một tổ chức đời Thanh (1900), chuyên luyện môn võ tay không, nỗi lên đánh người ngoại quốc, tức Nghĩa hoà đoàn. Quyền Sâm ● 拳參. Tên một loài cây, rễ xoắn lại như nắm tay, dùng làm vị thuốc bắc (một thứ sâm). Quyền Sư ● 拳師. Người giỏi môn võ tay không ● Oâng thầy dạy môn võ tay không. Quyền Bổng ● 拳棒. Tay và gậy, chỉ môn võ đánh bằng tay và bằng gậy, chỉ chung võ thuật. Quyền Cước ● 拳脚. Tay và chân ● Môn võ dùng tay và chân ● Nắm đấm và cú đá. Quyền Thuật ● 拳術. Môn võ đánh bằng tay ● Ngày nay còn chỉ môn quyền Anh (Boxe). Thuyên ● 拴. Trói lại. Buộc lại. Tạt ● 拶. Bức bách ● Ép buộc ● Ép chặt. Kẹp chặt. Tạt Chỉ ● 拶指. Kẹp các đầu ngón tay ngón chân, một hình phạt thời xưa. Khảo ● 拷. Đánh đập. Khảo Đả ● 拷打. Đánh đập. Khảo Tra ● 拷查. Đánh đập mà vặn hỏi, buộc phải nói thật. Trì ● 拸. Chặt ra. Chẻ ra. Hiếp ● 拹. Bẻ gẫy ● Chặt đứt. Banh ● 拼. Xem Banh lư 拼櫚. Phanh ● 拼. Sai khiến. Như chữ Phanh 抨. Banh Lư ● 拼櫚. Cây cọ, cùng loại với cây dừa. Duệ ● 拽. Dẫn đi, kéo đi. Thập ● 拾. Nhặt lấy. Gom lại. Td: thâu thập ● Một lối viết trịnh trọng của chữ Thập 十 dùng trong một tờ giấy. Kiệp ● 拾. Thay đổi ● Một âm là Thập. Nã ● 拿. một lối viết thông dụng của chữ Ná 拿. Trì ● 持. Nắm giữ. Xem Trì giới ● Giúp đỡ. Td: Phù trì. Trì Cửu ● 持久. Giữ lâu, ý nói lâu ngày không đổi. Trì Hồ ● 持壺. Giữ bình rượu, bưng bình rượu, chỉ việc hầu rượu, hầu tiệc. Đoạn trường tân thanh: “Bắt nàng đức chực trì hồ hai nơi”. Trì Thủ ● 持守. Giữ gìn, không buông thả ● Nắm giữ không chịu buông, ý nói cứ giữ cái cũ, không chịu đổi mới. Trì Gia ● 持家. Giữ gìn việc nhà. Trì Bình ● 持平. Giữ mực ngang bằng. Giữ sự công bằng. Trì Giới ● 持戒. Giữ gìn điều răn cấm. Trì Thân ● 持身. Giữ mình. Trì Tuân ● 持遵. Giữ mà theo. Trì Trọng ● 持重. Gìn giữ cẩn thận, không dám coi thường. Quải ● 挂. Như chữ Quải 掛. Trất ● 挃. Lay. Lắc qua lại. Suỷ ● 挅. Như chữ Suỷ 揣. Chỉ ● 指. Ngón tay, ngón chân ● Dùng ngón tay mà trỏ ● Hướng về ● Cái ý hướng, ý định ● Chê trách. Chỉ Sự ● 指事. Trỏ việc, tên một trong sáu cách viết chữ Trung Hoa. Chỉ Sử ● 指使. Trỏ tay mà sai, ý nói sai khiến. Chỉ Nam ● 指南. Trỏ về hướng nam, ý nói trỏ đường dẫn, giống như cây kim trong địa bàn, lúc nào cũng chỉ về hướng nam để tàu bè biết phương hướng mà đi. Chỉ Thiên Hoạch Địa ● 指天畫地. Trỏ trời vạch đất, tức cử chỉ buông thả, không giữ gìn ý tứ. Chỉ Hôn ● 指婚. Đám cươí được sắp đặt ấn định, cô dâu rễ không có quyền tự do lựa chọn. Chỉ Định ● 指定. Trong ý đã sắp đặt trước ● Lựa chọn người nào vào việc gì. Chỉ Xích ● 指尺. Ngón tay và thước, chỉ sự gần gũi. Chỉ Dẫn ● 指引. Trỏ đường và đưa đi, ý nói bảo rõ cho biết mà làm. Chỉ Chưởng ● 指掌. Trỏ vào bàn tay, ý nói rất dễ dàng. Chỉ Huy ● 指揮. Trỏ vẫy, ý nói sai khiến. Chỉ Trích ● 指摘. Đem cái xấu của người ta mà chê trách. Chỉ Giáo ● 指教. Trỏ đường và dạy cho biết. Chỉ Số ● 指數. Con số trỏ sự việc gì, tình trạng gì (index). Chỉ Nhật ● 指日. Ngay ngày hôm đó. Nội trong ngày. Chỉ Minh ● 指明. Tỏ rõ, nói rõ ra. Chỉ Đông Hoạch Tây ● 指東畫西. Trỏ phía đông vạch phía tây, nói năng lung tung, không ra gì. Chỉ Hoàn ● 指環. Nhẫn đeo ngón tay. Chỉ Giáp ● 指甲. Móng tay, móng chân. Chỉ Mục ● 指目. Tay trỏ mắt nhìn, chỉ sự chú ý. Chỉ Thị ● 指示. Trỏ bảo cho thấy rõ. Chỉ Phúc Vi Hôn ● 指腹為婚. Trỏ bụng mà nói chuyện cưới xin, ý nói cha mẹ đôi bên hứa gả con cho nhau từ khi cô dâu chú rễ còn trong bụng mẹ. Chỉ Dụ ● 指諭. Lời vua nói với quan hoặc dân để bày rõ ý mình. Chỉ Đạo ● 指道. Trỏ đường, chỉ đường. Chỉ Kê Mạ Khuyển ● 指雞罵犬. Trỏ gà mắng chó, chửi xéo, chửi bóng chửi gió. Chỉ Cốt ● 指骨. Xương đốt ngón tay (phalanges). Chỉ Lộc Vi Mã ● 指鹿為馬. Trỏ hươu làm ngựa, ý nói lầm lẫn, không phân biệt phải trái hay dở. Chỉ Điểm ● 指點. Trỏ cho biết. Kiết ● 挈. Một mình ● Các âm khác là Khế, Khiết. Khế ● 挈. Việc kiện cáo thưa gửi ở cửa quan ● Các âm khác là Kiết, Khiết. Khiết ● 挈. Nghĩa như chữ Khiết 絜. Án ● 按. Ngừng lại, ngăn lại ● Vỗ về, đập vào ● Y theo thứ tự ● Căn cứ vào ● Tìm xét, xem xét. Án Binh ● 按兵. Dừng quân lại, không tiến, không lâm trận. Cũng nói là Án binh bất động (ngừng quân lại, không hành động). Án Kiếm ● 按劍. Vỗ tay vào gươm. Án Sát ● 按察. Xem xét kĩ lưỡng ● Tên một chức quan xử án của Việt Nam thời trước. Cũng gọi là Án sát sứ. Án Ngự ● 按御. Ngăn chặn, không cho tiến tới. Ta thường nói Án ngữ. Án Ma ● 按摩. Một lối trị bịnh của Đông phương thời xưa, tức đấm bóp. Án Kì ● 按期. Chiếu theo thời hạn nhất định mà làm. Án Khoản ● 按欵. Xét từng điều, từng phần. ● Căn cứ theo từng điều mà làm. Án Trị ● 按治. Xét hỏi để trừng phạt tội lỗi. Án Khảo ● 按考. Tìm hiểu, xem xét. Án Mạch ● 按脈. Xét bệnh bằng nhịp máu đập. Ta thường nói bắt mạch hoặc coi mặt. Án Hành ● 按行. Đi mà xem xét, đi tuần. Án Bổ ● 按補. Căn cứ vào chức năng mà đưa một người vào chức vụ gì. Án Nghiệm ● 按驗. Xem xét coi có đúng như vậy không. Chấn ● 挋. Một lối viết của chữ Chấn 振. Cách ● 挌. Như chữ Cách 格. Đồng ● 挏. Xô đẩy. Lay động. Nư ● 挐. Cầm nắm. Nắm giữ (có người quen đọc Như). Khiêu ● 挑. Khêu chọc ● Âm khác là Thiêu. Thiêu ● 挑. Lựa chọn ● Khêu ngợi. Khơi dậy. Ta thường đọc Khiêu. Khiêu Động ● 挑動. Khêu gợi cho sự việc lớn ra. Khiêu Chiến ● 挑戰. Khêu gợi việc đánh nhau. Khiêu Khích ● 挑激. Cũng như Khiêu động 挑動 ● Ta còn hiểu là chọc giận, thách thức. Oạt ● 挖. Thò tay vào. Thọc tay sâu vào. Oản ● 𢫪. Cổ tay. Cườm tay. Chỉ ● 㧗. Như chữ Chỉ 扺 ● Một âm là Tử. Tử ● 㧗. Níu lại. Nắm giữ ● Một âm là Chỉ. Xem Chỉ. Củng ● 㧬. Nâng lên, đội lên ● Giúp đỡ. Ai ● 挨. Vác trên lưng ● Đẩy tới, đưa tới ● Nhận chịu. Chẳng hạn Ai đả 挨打 (bị đánh). Thuế ● 挩. Lấy tay mà phủi đi ● Xem Thoát. Thoát ● 挩. Như chữ Thoát 脫. Na ● 挪. Xoa tay vào với nhau. Toả ● 挫. Bẻ gẫy ● Bị thất bại ● Chịu nhục. Toả Chí ● 挫志. Nản lòng. Toả Chiết ● 挫折. Trắc trở, thất bại ● Chán nản. Chấn ● 振. Rung động ● Vẻ phấn khởi ● Phủi bụi ● Sắp đặt lại cho ngay ngắn, chẳng hạn Chấn chỉnh ● Sợ hãi ● Cứu giúp, chẳng hạn Chấn cùng (cứu giúp người bần cùng) ● Dùng như chữ Chấn 侲 ● Dùng như chữ Chấn 震. Chẩn ● 振. Dùng như chữ Chẩn 賑 ● Một âm khác là Chấn. Chấn Động ● 振動. Rung động ● Sự rung chuyển của vật chất (vibration, oscillation). Chấn Phát ● 振發. Phấn khởi tinh thần. Chấn Hưng ● 振興. Dựng lại, sắp đặt lại cho tốt đẹp. Ta ● 挱. Cọ sát. Mài cọ. Cũng đọc Sa. Sa ● 挱. Mài. Cọ xát. Sa có người đọc Tạ. Ta ● 挲. Như chữ Ta 挱. Sa ● 挲. Như chữ Sa 挱. Mỗi ● 挴. Tham lam ● Lấy làm của mình. Lộng ● 挵. Như chữ Lộng 弄. Cúc ● 挶. Cung tay lại mà cầm kích. Cử chỉ của người lính gác ● Dụng cụ đào đất. Ấp ● 挹. Múc ra. Sớt ra ● Vái lạy. Như chữ Ấp 揖. Ấp Chú ● 挹注. Múc ra và rót vào. Múc ở nơi thừa và rót ở nơi thiếu, ý nói san sẻ sao cho đầy đủ đồng đều. Đĩnh ● 挺. Vượt lên trên ● Sinh ra ● Rất. Lắm. Chẳng hạn Đĩnh lại (rất lớn) ● Làm rung động. Chẳng hạn Đĩnh tâm (cũng như Động tâm, động lòng). Đĩnh Đặc ● 挺特. Riêng biệt, vượt lên trên. Cũng nói là Đĩnh xuất. Vãn ● 挽. Kéo lại. Dẫn tới ● Bài hát trong đám tang. Vãn Hồi ● 挽囘. Đem lại. Đem về. Vãn Đối ● 挽對. Câu đối điếu người chết. Vãn Cứu ● 挽救. Giúp đỡ mà vớt lại. Cũng nói: Cứu vãn. Vãn Ca ● 挽歌. Bài hát trong đám tang, tỏ lòng thương tiếc người chết. Vãn Lưu ● 挽留. Kéo mời ở lại. Vãn Liên ● 挽聯. Như Vãn đối 挽對. Cáp ● 挾. Soát xét. Cũng đọc Giáp. Hiệp ● 挾. Cắp, kẹp vào mình ● Mang, đeo ● Cất giấu đi ● Một âm là Tiệp. Xem Tiệp. Tiệp ● 挾. Vòng quanh. Giáp vòng ● Một âm là Hiệp. Xem Hiệp. Giảo ● 捁. Rối loạn. Làm cho rối loạn. Ngộ ● 捂. Làm trái ngược lại. Quấn ● 捃. Thâu góp lượm lặt. Như chữ Quấn 𢹲. Quận ● 捃. Lấy tay nhặt lên ● Lượm nhặt thu góp. Cầu ● 捄. Đổ đất vào ● Giúp đỡ. Hồn ● 捆. Lấy tay mà đẩy. Xô mạnh ● Một âm khác là Khổn. Xem Khổn. Khổn ● 捆. Gõ. Đập ● Lấy giây mà buộc ● Một âm là Hồn. Đồ ● 捈. Đưa dẫn tới ● Duỗi ra. Thoải mái. Tróc ● 捉. Bắt lấy. Tróc Nã ● 捉拿. Tìm bắt kẻ phạm tội. Bào ● 捊. Đánh, đánh bằng roi, gậy ● Một âm khác là Phu. Phu ● 捊. Với tay mà lấy. Loát ● 捋. Lấy. Nhặt lấy ● Vuốt xuôi xuống. Bát ● 捌. Đánh. Đánh phá ● Số tám. Dùng như Bát 八. Hãn ● 捍. Bảo vệ, giữ gìn ● Cứng cỏi ● Như Hãn 悍. Tốc ● 捍. Gặt lúa chín sớm, chín trước mùa. Sao ● 捎. Chọn lựa ● Cướp bóc ● Giết đi. Siếu ● 捎. Đánh nhẹ. Vỗ nhẹ ● Đem vật gì tới tặng biếu người nào ● Các âm khác là Sao, Tiêu. Xem các âm này. Tiêu ● 捎. Trừ bỏ đi ● Một âm là Sao. Xem Sao. Sao Vân ● 捎雲. Có hình dạng như mây trên trời. Quyên ● 捐. Bỏ đi. Trừ đi. Xem Quyên sinh ● Thâu góp tiền bạc. Td: Lạc quyên – Tiền thuế phải nộp. Quyên Lệ ● 捐例. Lề lối xưa, bỏ tiền ra mua chức tước của nhà nước. Quyên Trợ ● 捐助. Gom góp tiền bạc mà giúp đở. Quyên Danh ● 捐名. Bỏ tiền mua tiếng tăm. Quyên Mệnh ● 捐命. Bỏ sự sống. Như Quyên khu 捐軀. Quyên Trần ● 捐塵. Bỏ cõi đời, chỉ sự chết. Quyên Quan ● 捐官. Bỏ tiền mua chức tước, ông quan nhờ bỏ tiền ra mà có chức tước. Quyên Vong ● 捐忘. Bỏ quên. Quên hẳn mất. Quyên Sinh ● 捐生. Bỏ sự sống, ý nói tự tử. Đoạn trường tân thanh có câu: “Giận duyên tủi phận bời bời, cầm dao nàng đã toan bài quyên sinh” ● Cũng có nghĩa là liều chết hi sinh. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Đấng anh hùng vì nước quyên sinh, điên bái chẳng sai lòng tiết nghĩa”. Quyên Thân ● 捐身. Như Quyên khu 捐軀. Hoặc ● 掝. Mơ hồ, không rõ rệt. Cũng nói là Hoặc hoặc. Thiểm ● 掞. Duỗi ra ● Nhọn ● Sáng rực. Lược ● 掠. Cướp đoạt ● Chặt đứt. Thái ● 採. Hái lấy. Nhặt lấy ● Sắp đặt. Thám ● 探. Dò xét. Td: Trinh thám ● Thử xem. Thám Tử ● 探子. Người làm công việc dò xét sự thật. Thám Thính ● 探聽. Dò xét nghe ngóng để biết sự thật. Thám Hoa ● 探花. Tên gọi bậc đậu thứ ba trong khoa thi Đình thời xưa. Phú hỏng thi của Trần Tế Xương: “Nào ai ngờ chữ tốt văn hay, tài Bảng nhỡn Thám hoa lỡ ra cũng hỏng”. Thám Hiểm ● 探險. Dò thăm những chỗ khó khăn. Sế ● 掣. Kéo. Níu kéo ● Nắm giữ lấy. Sế Chửu ● 掣肘. Nắm khuỷu tay người khác kéo lại mà gây sự. Băng ● 掤. Cái túi đựng tên (để bắn) thời xưa. Tiếp ● 接. Giáp liền. Td: Tiếp giáp ● Nối liền. Td: Tiếp tục ● Đón nhận. Td: Tiếp thư ● Hội họp. Tiếp Thụ ● 接受. Đón nhận. Tiếp Giáp ● 接夾. Sát nhau. Kề nhau. Tiếp Khách ● 接客. Đón rước người tới nhà mình. Tiếp Dẫn ● 接引. Đưa đường. Dắt đi. Tiếp Đãi ● 接待. Đón nhận và đối xử tốt đẹp. Tiếp ứng ● 接應. Nối ngay theo mà cứu. Tiếp Chiến ● 接戰. Đón đánh. Tiếp Thu ● 接收. Đón nhận mà thâu về phần mình. Tiếp Cứu ● 接救. Xáp tới giúp đở cho qua khó khăn. Tiếp Bàng ● 接旁. Giáp một bên. Ở cạnh nhau. Hàng xóm khít vách. Truyện Trê Cóc: “Truyền đòi chứng tá tiếp bàng hỏi qua”. Tiếp Mộc ● 接木. Ghép cây. Tiếp Tế ● 接濟. Đem tới mà giúp đở. Tiếp Giới ● 接界. Ranh đất sát nhau. Tiếp Tục ● 接續. Nối sát ngay sau, không để đứt đoạn. Tiếp Kiến ● 接見. Đón nhận mà cho gặp mặt. Tiếp Xúc ● 接觸. Đụng chạm ● Chỉ sự gặp gỡ giao thiệp. Tiếp Chủng ● 接踵. Nối gót mà đi, đi nối đuôi nhau. Tiếp Cận ● 接近. Gần sát nhau. Tiếp Liên ● 接連. Nối liền ngay sau. Tiếp Cốt ● 接骨. Ghép xương, cách chữa xương gãy. Thích ● 掦. Khêu ngợi lên. Phát động lên. Khoang ● 控. Lấy tay mà đánh ● Một âm khác là Khống. Khống ● 控. Kéo ra, giương ra. Kéo dây cung ● Tố cáo. Td: Vu khống (bịa đặt mà tố cáo người khác) ● Ngăn chặn, đè nén ● Ném. Liệng. Td: Khống ư địa 控於地 (ném xuống đất) ● Một âm là Khoang. Khống Chế ● 控制. Đè nén, ngăn chặn. Suy ● 推. Dùng tay mà đẩy tới trước. Cũng đọc Thôi ● Trừ bỏ ● Từ chối ● Dời đổi ● lựa chọn ● Tiến cử người tài ● Tìm tòi ● Từ điều này mà nghĩ ngợi để biết ra điều kia. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cứ trong mộng triệu mà suy, phận con thôi có ra gì mà sau”. Thôi ● 推. Lấy tay mà đẩy. Đáng lẽ đọc Suy. Suy Đảo ● 推倒. Đánh đổ. Suy Phận ● 推分. Giữ yên đời sống sẵn có của mình. Cũng như: An phận. Suy Nguyên ● 推原. Tìm tòi cho tới ngọn nguồn sự việc. Suy Vấn ● 推問. Tìm tòi hỏi han. Suy Tưởng ● 推奬. Đề cao mà khen thưởng. Suy Tôn ● 推尊. Đưa lên cao. Đề cao người nào. Suy Quảng ● 推廣. Tìm tòi nghĩ ngợi rộng ra. Suy Tâm ● 推心. Từ lòng mình mà nghĩ được lòng người, chỉ sự đối xử hết lòng với người. Suy Tư ● 推思. Nghĩ ngợi. Suy Ân ● 推恩. Từ điều mình thích, mà nghĩ tới điều người khác thích mà làm ơn cho họ. Chỉ người có lòng nhân. Suy Tưởng ● 推想. Như Suy tư 推思. Thôi Xao ● 推敲. Đẩy và gõ. Chỉ sự gò gẫm lựa chọn từng chữ trong việc làm thơ. Suy Đoán ● 推斷. Từ điều đã biết mà quyết chắc về những điều chưa biết, chưa xảy ra. Suy Phục ● 推服. Kính nể quý trọng người tài đức như: Khâm phục, Bội phục. Suy Bộ ● 推步. Tính toán về ngày giờ và hiện tượng thiên văn. Suy Cầu ● 推求. Tìm tòi, tìm hiểu. Suy Ba ● 推波. Đẩy sóng. Sóng đã lớn mã còn đẩy thêm, ý nói đã không giải quyết được lại còn làm hỏng việc. Suy Diễn ● 推演. Từ điều đã biết mà tìm ra được điều chưa biết. Suy Lí ● 推理. Như Suy luận 推論. Suy Di ● 推移. Dời đổi. Thay đổi. Suy Toán ● 推算. Nghĩ ngợi tính toán. Suy Cử ● 推舉. Nâng người khác lên địa vị cao hơn, cho xứng đáng với tài đức của người đó. Cất nhắc lên. Suy Giải ● 推解. Nói tắt của thành ngữ “Suy thực giải y” (đem đồ ăn của mình cho người khác ăn, cở áo của mình cho người khác mặt), chỉ sự nhường cơm xẻ áo, giúp đỡ tận tình. Suy Thác ● 推託. Từ chối. Không nhận. Như: Thoái thác. Suy Uỷ ● 推諉. Từ chối. Như Suy thác 推託. Suy Luận ● 推論. Từ điều đã biết mà bàn rộng về điều chưa biết, hoặc bàn rộng để hiểu rõ hơn. Suy Chuyển ● 推轉. Dời đổi, thay đổi. Ta vẫn nói trại là Suy suyển. Suy Thoái ● 推退. Rút lui ● Từ chối. Suy Trọng ● 推重. Đề cao và kính mến. Yểm ● 掩. Che đi ● Che chở ● Đóng lại. Đậy lại ● Ngừng lại. Thôi ● Lật xuống mà lấy. Lấy hết ● Cũng chỉ sự đánh úp. Yểm Nhân Nhĩ Mục ● 掩人耳目. Che tai mắt của người ta đi. Chỉ sự dối gạt người khác. Yểm Trợ ● 掩助. Che chở giúp đỡ. Danh từ quân sự, nói về toán quân này che chở giúp đỡ cho toán quân kia. Yểm Yểm ● 掩掩. Chỉ hương thơm toả ra ngào ngạt. Yểm Kì ● 掩旗. Cuốn cờ lại, ý nói không dám phô trương ra. Thườn gnói: Yểm kì tức cổ (cuộn cờ im trống) ● Cũng chỉ toán quân đi đánh úp quân địch. Yểm Sát ● 掩殺. Đánh úp mà giết quân địch. Yểm Khấp ● 掩泣. Che mặt mà khóc. Yểm Thế ● 掩涕. Bưng mặt mà khóc. Cũng như Yểm khấp 掩泣. Yểm Mục ● 掩目. Che mắt đi, không thấy gì. Chỉ người không hiểu việc đời. Yểm Mục Bổ Tước ● 掩目捕雀. Che mắt mà đi bắt chim sẻ. Chỉ sự tự lừa dối mình. Yểm Tập ● 掩襲. Đánh úp quân địch ● Thình lình vồ chụp thú vật. Yểm Hộ ● 掩護. Che chỡ, giúp đỡ. Thường dùng làm từ ngữ quân sự. Cũng như: Yểm trợ. Yểm Tị ● 掩鼻. Che mũi, bịt mũi, tránh hơi thối ● Chỉ thái độ khinh bỉ ghê tởm. Thố ● 措. Xếp đặt, bày biện ● Làm ra. Td: Thi thố ● Xem Trách. Trách ● 措. Đuổi bắt ● Áp bức ● Xem Thố. Tưu ● 掫. Đi tuần ban đêm. Cúc ● 掬. Dùng hai tay mà vốc, bốc, hốt ● Một vốc ● Tên một đơn vị đo lường thời xưa, bằng nửa thăng (chừng một vốc tay). Kiên ● 掮. Dùng vai mà vác. Khẳng ● 掯. Ngưng chẹn lại, ứ đọng lại. Bai ● 掰. Dùng hai tay mà bẻ đôi, bửa đôi, chia đôi vật gì. Thủ ● 掱. Kẻ móc túi. Thằng ăn cắp. Bánh ● 掽. Tình cờ gặp nhau. Đạp ● 㧺. Đội lên. Trác ● 㧻. Dùng gậy mà đánh ● Đánh đập ● Hình phạt thiến dái ● Tố cáo. Biểu ● 㧼. Chia cho, như chữ Biểu 俵. Hốt ● 㧾. Lấy tay mà đánh ● Phủi bụi. Cũng đọc Tông. Tông ● 㧾. Đưa lên. Cầm mà đưa lên ● Một âm là Tổng. Xem Tổng. Cũng đọc Hốt. Bính ● 㨀. Quyền hành. Cũng như chữ Bính 柄. Lẫm ● 㨆. Giết chết. Tàn sát. Bàn ● 㨇. Trừ bỏ đi. Tổng ● 㧾. Như chữ 總. Duyện ● 掾. Đường viền áo ● Người thuộc hạ. Cũng đọc Duyến. Xem âm Duyến. Duyện Thuộc ● 掾屬. Các viên chức dưới quyền. Giản ● 揀. Lựa chọn. Tiễn ● 揃. Cắt đứt. Du ● 揄. Giã. Như chữ Du 抭 ● Dẫn ra, kéo ra. Quỹ ● 揆. Đo xem được bao nhiêu. Quỹ Tịch ● 揆席. Người nắm trọn quyền điều hành quốc gia. Quỹ Độ ● 揆度. Đo lường, ước lượng. Nhu ● 揉. Khúc cây cong ● Mài, nghiền ra ● Thuận theo ● Lẫn lộn phức tạp. Tấu ● 揍. Đánh đập ● Cái lễ đúng. Td: Trúng tấu (đúng lẽ). Tuyên ● 揎. Vén áo lên. Miêu ● 描. Theo mẫu có sẵn mà vẽ ra. Miêu Tả ● 描寫. Dùng nét vẽ hoặc lời văn mà vẽ lại, viết lại những điều mình thấy. Đề ● 提. Nắm lấy. Nắm giữ để biết rõ ● Dẫm lên. Đưa lên. Để ● 提. Dứt tuyệt ● Ném xuống. Liệng đi. Như chữ Để 抵 ● Một âm là Đề. Xem Đề. Đề Xuất ● 提出. Đưa ra. Đưa ra việc gì. Như Đề nghị. Đề Hình ● 提刑. Nắm giữ coi xét việc xử án, trừng phạt kẻ có tội ● Tên một toà án đặc biệt thời Pháp thuộc, nhóm họp để xử các vụ án chính trị lớn. Đề Cập ● 提及. Nói tới vấn đề gì. Đề Lại ● 提吏. Người giúp việc quan, nắm giữ giấy tờ, tức vị thư kí của quan phủ huyện. Đề Xướng ● 提唱. Đưa việc gì ra và khuyến khích người khác theo. Đề Bà ● 提婆. Phiên âm tiếng Phạn deva, có nghĩa là Trời ● Tên một vị Bồ Tát. Đề Bạt ● 提拔. Đưa người tài lên để được dùng. Đề Huề ● 提攜. Nắm tay nhau dắt đi ● Cùng nhau làm việc, giúp đỡ nhau ● Ngày nay ta còn hiểu là đông đủ vui vẻ cả. Đề Nguyệt ● 提月. Ngày cuối tháng âm lịch. Đề Án ● 提案. Sự việc được trình bày sẵn trên giấy tờ để đưa ra bàn cãi. Đề Lao ● 提牢. Người giữ việc xem xét tội nhân trong lúc bị giam giữ. Quan coi tù. Đề Đốc ● 提督. Nắm giữ coi sóc công việc ● Tên một quan võ thời xưa, hàm Nhị phẩm, nắm giữ binh quyền một tỉnh ● Tên một cấp bậc sĩ quan cao cấp trong Hải quân ngày nay, tương đương với cấp bậc Thiếu Tướng Lục quân. Đề Phiếu ● 提票. Tờ giấy của toà án hoặc cơ quan an ninh đòi một người tới để hỏi việc. Đề Ước ● 提約. Giao hẹn với nhau. Hoán ● 換. Đổi chác. Đổi cho nhau. Hoán Vị ● 換位. Đỗi chỗ. Hoán Văn ● 換文. Chỉ chung những giấy tờ trao đổi giữa hai quốc gia. Yểm ● 揜. Trùm lên. Che lên ● Đánh úp ● Cướp đoạt ● Dùng như chữ Yểm 掩. Yển ● 揠. Nhổ lên. Rút lên. Yết ● 揠. Nhổ lên. Kéo lên. Rút lên ● Cũng đọc Yển. Xem Yển. Yển Miêu Trợ Trưởng ● 揠苖助長. Rút cây lúa cao lên để giúp cây lúa mau lớn, ý nói nóng nảy muốn mau chóng thì chỉ hư việc và tỏ ra kém hiểu biết. Ốc ● 握. Nhỏ bé ● Một âm là Ác. Xem Ác. Ác Biệt ● 握別. Nắm tay từ giã. Ác Thủ ● 握手. Cầm tay. Ác Quyền ● 握權. Nắm giữ quyền hành. Ác Uyển ● 握腕. Nắm cổ tay nhau. Chỉ sự thân mật. Khách ● 揢. Dùng tay mà cầm lấy, nắm lấy. Chuỳ ● 揣. Đánh. Đâm ● Các âm khác là Đoàn, Suỷ. Đoàn ● 揣. Như chữ Đoàn 團 ● Các âm khác là Suỷ, Chuỳ. Xem các âm này. Sủy ● 揣. Đo lường ● Xem xét cân nhắc ● Các âm khác là Đoàn, Chùy. Xem các âm này. Sủy Bản ● 揣本. Xem xét tới tận nguồn gốc. Đế ● 揥. Bỏ đi ● Một âm là Thế. Thế ● 揥. Đeo vào, cài vào cho đẹp ● Xem Đế. Khai ● 揩. Lấy tay mà phủi. Tưu ● 揪. Như chữ Tưu 揫. ● 揫. Gom lại. Bó lại. Thu ● 揫. Gom lại. Bó lại. Cũng đọc Tưu. Đột ● 揬. Xông vào thình lình. Yết ● 揭. Giơ cao lên. Đưa cao lên ● Bày tỏ ra ● Nắm giữ ● Gánh vác ● Rễ cây lộ ra khỏi mặt đất. Yết Thiếp ● 揭帖. Tấm giấy ghi rõ về sự việc cho người khác hiểu rõ. Ngày nay, trong Bạch thoại, lá thư không ghi rõ tên người viết có mục đích công kích người khác, gọi là Nặc danh yết thiếp. Yết Yết ● 揭揭. Ngựa chạy thật mau. Yết Hiểu ● 揭曉. Bày tỏ ra, giảng giải cho người khác rõ ● Cũng chỉ sự treo bảng cho biết tên người thi đậu. Yết Bảng ● 揭榜. Treo tấm gỗ viết tên người thi đậu, hoặc viết lệnh của quan. Yết Thị ● 揭示. Treo lên cho mọi người thấy rõ ● Nói sự việc cho dân chúng biết. Yết Can ● 揭芉. Dựng cây sào lên, chỉ sự gây loạn, đề xướng làm loạn. Yết Thiếp ● 揭貼. Viết rõ sự việc ra giấy rồi dán lên cho mọi người biết. Yết Dương ● 揭陽. Tên núi, thuộc tỉnh Quảng đông. Yết Kiêu ● 揭驕. Lòng dạ buông thả. Huy ● 揮. Lay động ● Vẫy tay ● Tan ra. Huy Hào ● 揮毫. Vẫy ngọn bút, chỉ sự viết văn dễ dàng. Huy Hoắc ● 揮霍. Hoang phí. Sóc ● 揱. Nhỏ bé. Nhỏ nhặt. Điệp ● 揲. Theo số mà phân chia ra ● Đập, nện. Kiết ● 揳. Cây giáo cán dài ● Cầm giáo, cầm kích mà đâm ● Một âm là Tiết. Viện ● 援. Giúp đỡ. Cứu giúp ● Một âm là Viên. Xem Viên ● Vin vào. Vịn vào (với nghĩa này, đáng lẽ phải đọc Viên, ta vẫn quen đọc Viện). Viên ● 援. Dắt kéo ● Vịn vào ● Xem Viện. Viện Lệ ● 援例. Vin vào lề lối cũ. Viện Binh ● 援兵. Quân lính tới giúp sức. Viện Dẫn ● 援引. Đưa ra để mà vin vào. Viện Thủ ● 援手. Giúp đỡ một tay. Viện Cứ ● 援據. Như Viện chứng 援證. Viện Cứu ● 援救. Giúp đỡ khỏi tai hoạ. Cũng nói: Cứu viện. Viên Nịch ● 援溺. Vớt kéo người chết đuối. Viện Lí ● 援理. Vin vào cái lẽ nào đó. Viên Năng ● 援能. Dẫn dắt người giỏi việc để đưa ra làm việc nước. Viện Chứng ● 援證. Vin vào để làm bằng cớ. Viện Quân ● 援軍. Như Viện binh 援兵. Sáp ● 揷. Như chữ Sáp 插. Tráp ● 揷. Như chữ Tráp 插. Tra ● 揸. Như chữ Tra 摣. Cách ● 𢯹. Sửa đổi. Thay đổi. Nhụ ● 㨎. Nhuộm. Nhuốm vào. Thấm vào. Trí ● 㨖. Đâm vào ● Đâm cho bị thương ● Tới. Đến. Tiệp ● 㨗. Như chữ Tiệp 捷. Câu ● 搆. Lôi kéo. Dắt dẫn. Một âm khác là Cấu. Cấu ● 搆. Qua lại với nhau. Dùng như chữ 構 ● Một âm khác là Câu. Khấm ● 搇. Dựa vào, tựa vào. Căn cứ vào. Xác ● 搉. Đánh trống ● Đánh gõ. Giác ● 搉. Chuyên về ● Một âm là Xác. Xem Các. Xu ● 搊. Dùng các đầu ngón tay mà bấm vào. Td: Xu tì bà (bấm tay vào các phím đàn tì bà). Sai ● 搋. Nắm tay lại mà đấm ● Một âm là Sỉ. Xem Sỉ. Sỉ ● 搋. Bẻ gãy ● Lôi kéo ● Một âm khác là sai. Xem sai. Tổn ● 損. Giảm đi. Bớt đi ● Thiếu hụt ● Mất mát. Tổn Thọ ● 損夀. Giảm sự sống lâu. Tổn Thất ● 損失. Mất mát. Tổn Hại ● 損害. Mất mát hư hao. Tổn Phí ● 損費. Hao tốn mất mát ● Mất tiền bạc vào công việc. Tôn ● 搎. Môn tôn 捫搎: Rờ mó. Bác ● 搏. Bắt giữ ● Lấy, giữ ● Đánh, đập vào. Bác ảnh ● 搏影. Bắt giữ cái bóng. Chỉ việc làm vô ích. Bác Thủ ● 搏手. Hai tay đập vào nhau, ý nói là bó tay, không biết phải làm thế nào. Bác Bễ ● 搏髀. Đập tay vào đùi làm nhịp. Súc ● 搐. Bó buộc đề nén. Bành ● 搒. Ta quen đọc là Bảng. Bảng ● 搒. Đánh bằng roi, gậy. Cũng đọc Bành. Tha ● 搓. Xoa ● Chà xát. Tao ● 搔. Lấy tay mà gãi ● Một âm là Trảo. Xem Trảo. Trảo ● 搔. Như chữ Trảo 抓 ● Xem Tao. Tao Dưỡng ● 搔癢. Gãi ngứa. Khí Cơ ● 汽機. Máy chạy bằng hơi nước. Khí Địch ● 汽笛. Cái còi lớn thổi bằng hơi, loại còi hụ. Khí Xa ● 汽車. Xe hơi. Phần ● 汾. Tên sông, tức Phần hà, phát nguyên từ tỉnh Sơn Tây (Trung Hoa). Sấm ● 沁. Thấm vào. Ngấm ướt ● Múc lên ● Một âm là Thấm. Xem Thấm. Thấm ● 沁. Tên sông ở Trung Hoa tức Thấm thuỷ, cũng gọi là Thấm hà, thuộc tỉnh Sơn Tây. Ngân ● 沂. Bờ nước ● Một âm là Nghi. xem Nghi. Nghi ● 沂. Tên sông ● Họ người. Ốc ● 沃. Tưới ướt ● Mầu mỡ. Tốt (nói về ruộng đất). Ốc Thổ ● 沃土. Đất đai phì nhiêu. Ốc Điền ● 沃田. Ruộng mầu mỡ. Ốc Mĩ ● 沃美. Mầu mỡ, phì nhiêu. Ốc Diễn ● 沃衍. Phì nhiêu, mầu mỡ. Ốc Dã ● 沃野. Cánh đồng phì nhiêu. Ốc Nhiêu ● 沃饒. Như Ốc mĩ 沃美. Nguyên ● 沅. Tên sông, còn gọi là Nguyên thuỷ, Nguyên giang, phát nguyên từ tỉnh Quý Châu, chảy vào tỉnh Hồ Nam. Hàng ● 沆. Vượt sông ● Một âm là Hãng. Xem Hãng. Hãng ● 沆. Nước lớn mênh mông ● Một âm khác là Hàng. Xem Hàng. Trầm ● 沈. Chìm xuống nước. Td: Tự trầm (tự tử bằng cách nhảy xuống nước cho chìm) ● Sâu kín, không lộ ra. Td: Thâm trầm ● Lâu. Khuya. Truyện Hoa Tiên: “Lầu khuya thẻ cạn canh trầm”. Trầm Ngâm ● 沈吟. Im lặng suy nghĩ, chưa quyết định hẳn. Trầm Tư ● 沈思. Nghĩ ngợi sâu xa. Suy nghĩ thật kĩ. Hát nói của Cao Bá Quát: “Trầm t7 bách kế bất như nhàn” (Suy nghĩ thật kĩ, trăm cách cũng chẳng bằng sống nhàn). Trầm Lự ● 沈慮. Lo nghỉ sâu xa trong lòng. Trầm Ưu ● 沈憂. Lo nghĩ ngấm ngầm, không lộ ra ngoài. Trầm Nghị ● 沈毅. Chỉ tính tình cứng cỏi, ít nói. Trầm Trầm ● 沈沈. Chỉ âm thanh thấp mà vang xa ● Chỉ khung cảnh âm u. Trầm Một ● 沈沒. Chìm mất. Mất đi. Như Mai một. Trầm Hà ● 沈河. Dìm xuống sông. Chỉ sự hành hạ. Trầm Luân ● 沈淪. Chìm đắm. Đoạn trường tân thanh: “Nhờ tay tế độ vớt người trầm luân”. Trầm Nịch ● 沈溺. Đắm đuối say mê. Trầm Trệ ● 沈滯. Chìm đắm một chỗ, không tiến lên được. Trầm Châu ● 沈珠. Thả chìm viên hạt trai, chỉ việc người con gái đẹp nhảy xuống nước tự tử. Đoạn trường tân thanh: “Nàng đà gieo ngọc trầm châu”. Trầm Nghi ● 沈疑. Im lặng do dự vì còn ngờ vực. Trầm Kha ● 沈疴. Bệnh nặng lâu ngày. Trầm Thống ● 沈痛. Đau ngầm bên trong, nhìn bền ngoài không biết được. Trầm Cố ● 沈痼. Bệnh nặng lâu ngày. Căn Để ● 根柢. Gốc rễ, cơ sở. Căn Mao ● 根毛. Những cái tua xung quanh cái rễ cây (root hairs). Căn Trị ● 根治. Chữa bệnh tận gốc rễ. Căn Nguyên ● 根源. Rễ cây và nguồn nước, chỉ gốc rễ cội nguồn. Căn Cứu ● 根究. Tìm biết tới cội rễ. Căn Cước ● 根腳. Cái rễ ● Cái chân đứng, tức cái cơ sở. Căn Đế ● 根蒂. Rễ cây và cuốn hoa, chỉ cơ sở vững vàng. Cái gì đã vững chắc thì gọi là Thám căn cố đế (rễ sâu cuốn vững). Cách ● 格. Cây gỗ dài ● Phép tắc, lề lối ● Độ lượng của một người ● Đến. Tới ● Ngay thẳng. Cách Ngoại ● 格外. Vượt khỏi lề lối thông thường. Đặc biệt. Cách Thiên ● 格天. Tới trời. Ý nói cảm thấu được tới trời. Cách Độ ● 格度. Mức rộng hẹp của lòng dạ một người. Cách Luật ● 格律. Phép tắc, lề lối. Cách Sát ● 格殺. Đánh chết. Cách Vật ● 格物. Xem Cách trí 格致. Cách Trí ● 格致. Nói tắt của Cách vật trí tri 格 物 致 知 (tìm đến vật mà đạt tới sự hiểu biết) ● Tên một môn học, tìm hiểu về các sự vật thiên nhiên. Cách Ngôn ● 格言. Lời nói hay, dùng làm phép tắc noi theo. Cách Phi ● 格非. Phải trái. Cũng như thị phi. Cách Đấu ● 格鬬. Đánh nhau. Tải ● 栽. Bức tường gỗ, làm bằng ván gỗ ● Một âm là Tài. Xem Tài. Tài ● 栽. Trồng trọt cây cối. Tài Bồi ● 栽培. Trồng trọt vun xới ● Cũng chỉ sự nuôi dưỡng nâng đỡ nhân tài. Kiệt ● 桀. Cái cọc gỗ ● Tên vị vua cuối cùng của nhà Hạ ● Dùng như chữ Kiệt 杰 ● Một âm khác là Kiết. Kiết ● 桀. Dáng cỏ cây tươi tốt rậm rạp. Cũng nói Kiết kiết 戛戛 ● Một âm khác là Kiệt. Hàng ● 桁. Cái gông, cái cùm, để khoá cổ hoặc chân tội nhân ● Cây cầu nổi. Như chữ Hàng 斻 ● Các âm khác là Hãng, Hành. Xem các âm này. Hãng ● 桁. Cái giá áo bằng gỗ ● Các âm khác là Hàng, Hành. Xem các âm này. Hành ● 桁. Cái rường nhà, sà nhà ● Cái khung có bốn chân, để kê quan tài ● Các âm khác là Hàng, Hãng. Xem các âm này. Quế ● 桂. Tên một thứ cây quý, vỏ thơm, dùng làm vị thuốc bắc, rất đắt tiền. Ca dao có câu: “Tiếc thay cây quế giữa rừng, để cho thằng mán thằng mường nó leo” ● Mộ tên chỉ tỉnh Quảng tây của Trung Hoa ● Họ người – Tên người, tức Phạm Xuân Quế, danh sĩ đời Nguyễn, người xã Lũ phong huyệnBình chính tỉnh Quảng nam, đậu phó bảng năm 1841, niên hiệu Triệu Trị nguyên niên, làm quan tới chức Lang trang. Ông từng nhuận sắc cuốn “Việt Nam Quốc sử diễn ca”. Quế Đường ● 桂堂. Hiệu của vua Lê Quý Đôn, học giả lừng danh đời Lê. Quế Đường Văn Tập ● 桂堂文集. Tên một tập văn xuôi bằng chữ Hán của Lê Quý Đôn, gồm 4 quyển. Quế Đuờng Thi Tập ● 桂堂詩集. Tên tập thơ chữ Hán của Lê Quý Đôn, dưới mõi bài thơ đều có lời chú thích của tác giả. Quế Cung ● 桂宮. Cung quế, tức cung trăng. Tục truyền trên cung trăng có cây quế ý nói: Được nơi đẹp đẽ. Xưa Hán vũ Đế (140-87 tr.t.l.) có làm một cái cung gọi là Quế cung cho nàng Trương Lệ Hoa ở. Cửa tròn như mặt trăng, lộng kiếng. Sân sau dựng một bức tuờng vôi, tô phấn trắng, giữa sân trồng một cây quế, có ý xây dựng theo như lời tục truyền trên cung trăng. “Chàng dầu cung quế xuyên dương, Thiếp theo hai chữ tao khương cho bằng” (Lục Vân Tiên). Quế Sơn ● 桂山. Hiệu của vua Nguyễn Khuyến, danh sĩ đời Nguyễn, vị Tam nguyên làng Yên đổ. Quế Sơn Thi Tập ● 桂山詩集. Tên tập thơ chữ Hán của Nguyễn Khuyến. Quế Nguyệt ● 桂月. Một tên chỉ tháng tám âm lịch, vì trong tháng này có tiết Trung thu, trăng sáng đẹp, mà tương truyền trên mặt trăng có cây quế lớn. Quế Chi ● 桂枝. canh cây quế ● Vỏ quế lấy ở cành cây quế, dùng làm vị thuốc. Thơ Hồ Xuân Hương có câu: “Ngọt bùi thiếp nhớ mùi cam thảo, Cay đắng chàng ơi vị quế chi”. Quế Hoè ● 桂槐. Cây quế và cây hoè, hai loài cây quý thường được trồng ở nhà quan. Chỉ nhà quyền quý. Cũng chỉ con cái đông đảo và hiển đạt. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thừa gia chẳng hết nàng Vân, Một cây cù mộc một sân quế hoè”. Pháp Lệ ● 法例. Lề lối cách thức ● Lề lối áp dụng luật pháp quốc gia. Pháp Điển ● 法典. Bộ sách ghi chép đầy đủ luật lệ của quốc gia. Pháp Chế ● 法制. Luật lệ và cách tổ chức quốc gia. Pháp Tắc ● 法則. Đường lối nhất định phải theo. Pháp Lực ● 法力. Sức mạnh giáo lí nhà Phật. Pháp Hoá ● 法化. Thay đổi nhờ phép Phật ● Thay đổi lần lần mà giống như người Pháp. Pháp Danh ● 法名. Tên hiệu, do nhà chùa đặt cho người tới chùa tới quy y tu hành. Đoạn trường tân thanh có câu: “Áo xanh đổi lấy cà sa, pháp danh lại đổi tên ra Trạc Tuyền”. Pháp Lại ● 法吏. Viên chức hạng dưới, coi sóc tù nhân. Pháp Vị ● 法味. Cái hay của giáo lí nhà Phật. Pháp Khí ● 法器. Dụng cụ bày trên bàn thờ Phật. Pháp Quốc ● 法國. Nước Pháp (France). Pháp Trường ● 法場. Nơi thi hành luật lệ quốc gia, tức nơi giết kẻ tử tội. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ba quân đông mặt pháp trường, thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi”. Pháp Đàn ● 法壇. Chỗ thầy tu đứng giảng đạo. Pháp Học ● 法學. Ngành nghiên cứu về luật lệ. Pháp Quan ● 法官. Viên chức xét xử mọi việc theo luật lệ quốc gia, tức quan tòa. Pháp Định ● 法定. Được quyết chắc bởi luật lệ quốc gia. Pháp Gia ● 法家. Một học phái cổ Trung Hoa, chuyên nghiên cứu về luật lệ và hình phạt. Pháp Bảo ● 法寶. Một trong Tam bảo của nhà Phật. “Dạy đem pháp bảo sang hầu sư huynh” (Kiều). Pháp Sư ● 法師. Thầy cúng, có phép thuật trừ ma quỷ ● Vị tăng, thầy tu theo đạo Phật. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thật tin nghe đã bấy lâu, pháp sư dạy thế sự đâu lạ thường”. Pháp Độ ● 法度. Các mức thi hành luật lệ quốc gia. Pháp Tòa ● 法座. Chỗ vua ngồi bàn việc nước ● Nơi xử án. Như Pháp đình 法庭. Pháp Đình ● 法庭. Tòa nhà lớn, nơi xét xử mọi việc theo luật lệ quốc gia. Pháp Thức ● 法式. Đường lối do luật lệ ấn định. Pháp Luật ● 法律. Chỉ chung những điều mà người trong nước phải tuân theo. Pháp Đồ ● 法徒. Thầy tu. Pháp Tính ● 法性. Tiếng nhà Phật, chỉ bản tính của vạn vật. Pháp Văn ● 法文. Chỉ chung sách vở văn chương nước Pháp. Pháp Thí ● 法施. Đem giáo lí của Phật mà giảng cho người khác, tức lấy phép Phật ra mà bố thí. Pháp Hội ● 法會. Cuộc tổ chức họp mặt, sinh hoạt chung của tăng ni. Pháp Phục ● 法服. Quần áo do luật lệ quy định ● Áo của các vị tăng. Pháp Điều ● 法條. Phần nhỏ của một đạo luật, nói riêng về một vấn đề gì. Pháp Thuỷ ● 法水. Nước phép, của các tôn giáo hoặc thầy cúng, có công dụng ban phúc lành hoặc chữa bệnh. Pháp Trị ● 法治. Dựa trên luật lệ mà làm việc nước, đem lại sự yên ổn chung. Pháp Hải ● 法海. Chỉ giáo lí của Phật rộng như biển. Pháp Đăng ● 法燈. Ngọn đèn giáo lí, chỉ giáo lí của Phật như ngọn đèn soi sáng mọi u mê. Độ Phu ● 渡夫. Người lái đò. Độ Thoát ● 渡脫. Cứu giúp khỏi chỗ đau khổ tai hoạ. Độ Đầu ● 渡頭. Bến đò. Phùng ● 渢. Nổi trên nước. Td: Phùng phùng (bồng bềnh). Tra ● 渣. Cái bã còn lại sau khi đã ép nước rồi. Tra Chỉ ● 渣滓. Cặn bã ● Chỉ phần xấu xa. Bột ● 渤. Xem Bột hải 渤海. Bột Hải ● 渤海. Tên vùng quê phía bắc Trung Hoa, tiếp giáp với địa phận các tỉnh Liêu Ninh, Hà Bắc, Sơn Đông. Ốc ● 渥. Như chữ Ốc 沃 ● Thấm vào. Cũng đọc Ác. Ốc Vị ● 渥味. Vị ngon, nồng nàn. Ác Ân ● 渥恩. Ơn dày, ơn lớn. Ốc Huệ ● 渥惠. Chịu ơn. Thấm nhuần ơn huệ. Ác Miện ● 渥眄. Liếc nhìn một cách hậu hỉ, ý nói đãi ngộ thật tử tế. Oa ● 渦. Chỗ nước chảy xoáy tròn ● Cái lũm đồng tiền ở má ● Một âm là Qua. Xem Qua. Qua ● 渦. Tên sông, tức Qua hà, thuộc tỉnh An huy ● Một âm là Oa. Xem Oa. Uý ● 渨. Nước chảy xoáy mà vọt lên ● Một âm khác là Ôi. Xem Ôi. Ôi ● 渨. Chỗ nước chảy cong. Chỗ sông uốn khúc ● Một âm là Uý. Xem Uý. Uý Luỹ ● 渨㵽. Sóng nước xô nhau vọt lên. Ôn ● 温. Như chữ Ôn 溫. Tiết ● 渫. Trừ bỏ đi ● Tiêu tan ● Nhơ bẩn. Trắc ● 測. Nước trong ● Đo lường ● Ngờ trước. Lường trước. Td: Bất trắc (không lường trước được). Trắc Địa ● 測地. Đo đất. Cũng chỉ sự nghiên cứu về trái đất. Trắc Đạc ● 測度. Đo lường ● Ước lượng trước. Trắc ảnh ● 測影. Đo bóng sáng để biết thời giờ. Trắc Lượng ● 測量. Đo lường. Trắc Nghiệm ● 測驗. Đo lường tính toán để biết sự thật. Vị ● 渭. Tên sông, thuộc tỉnh Cam Túc, chảy tới địa phận tỉnh Thiểm Tây, cũng gọi là Vị thuỷ. Có thuyết cho rằng sông Vị này mới là nơi Khương Tử Nha từng ngồi câu. Ca ● 渮. Tên sông thuộc tỉnh Sơn Đông, còn gọi là Ca thuỷ. Cảng ● 港. Cửa sông, cửa biển ● Nhánh sông. Một âm khác là Hống. Hống ● 港. Hống động: 港洞 Ăn thông với nhau ● Một âm là Cảng. Xem Cảng. Yểm ● 渰. Dáng mây nhiều. Trời nhiều mây. Hồng ● 渱. Dáng nước mênh mông. Tuyển ● 渲. Dòng nước nhỏ. Nhị ● 渳. Tắm rửa cho người chết trước khi tẩm liệm. Khát ● 渴. Khô miệng, muốn uống nước. Ta cũng gọi là Khát ● Mong muốn, thèm thuồng ● Gấp gáp, nóng nảy ● Các âm khác là Hạt, Kiệt. Kiệt ● 渴. Ao nước tù hãm ● Các âm khác là Hạt, Khát. Hạt ● 渴. Sóng nước ● Các âm khác là Kiệt, Khát. Xem các âm này. Đoản ● 短. Ngắn (trái với dài) ● Co lại, thâu ngắn lại ● Yếu kém ● Thấp lùn (nói về tầm với) ● Lầm lỗi. Đoản Binh ● 短兵. Võ khí ngắn, dùng để đánh sáp lá cà, như gươm dao. Trái với Trường binh, là thứ võ khí có thể đánh giặc ở khoảng cách xa, chẳng hạn cung tên. Đoản Đao ● 短刀. Cây dao ngắn, không có cán dài, chỉ có chuôi. Đoản Kiếm ● 短劍. Thanh gươm lưỡi ngắn. Đoản Mệnh ● 短命. Cuộc đời ngắn, chỉ sự chết sớm. Đoản Chí ● 短志. Cái chí khí ngắn, ý nói không có chí lớn. Đoản Đả ● 短打. Đòn quyền thuật đánh trong khoảng cách ngắn. Đoản Chiết ● 短折. Chết trẻ, chết non. Đoản Thiên ● 短篇. Cuốn sách ngắn. Đoản Chí ● 短至. Một tên chỉ tiết Đông chí. Đoản Xứ ● 短處. Chỗ yếu kém, vụng về. Đoản Kiến ● 短見. Thấy ngắn, chỉ sự hiểu biết ít ỏi. Ải ● 矮. Thấp lùn ● Người lùn. Nuỵ ● 矮. Lùn. Thấp ● Ngắn ● Cũng đọc Oải, Ải. Nuỵ Nhân ● 矮人. Người thấp lùn. Thằng lùn. Kiểu ● 矯. Uốn lại cho thẳng ● Uốn nắn sửa đổi ● Giả dối. Làm giả ra cho người ta tin ● Mạnh mẽ ● Đưa lên, giơ cao lên. Kiểu Chính ● 矯正. Uốn nắn lại cho thẳng ● Sửa lại cho đúng. Kiểu Chiếu ● 矯詔. Làm giả chiếu lệnh của vua. Kiểu Sức ● 矯飾. Làm vẻ tốt đẹp giả dối bề ngoài. Tăng ● 矰. Mũi tên bắn bằng dây thời xưa (không phải là bắn bằng cung). Hoạch ● 矱. Phép tắc. Cách thức. Bả ● 矲. Xem Bả trĩ 矲雉. Bả Trĩ ● 矲雉. Ngắn. Ngắn ngủi. Thạch ● 石. Đá ● Hòn đá. Tảng đá ● Tên một bộ chữ Hán. Thạch Tín ● 石信. Tên một thứ khoáng chất cực độc. Thạch Tượng ● 石像. Hình người tạc bằng đá. Thạch Khí ● 石器. Đồ dùng làm bằng đá thời thượng cổ. Thạch Nữ ● 石女. Đàn bà không sinh đẻ (cứ trơ như đá). Thạch Lựu ● 石榴. Tên một loài cây mùa hè nở hoa đỏ, quả chín nhiều hột, ăn được. Ta cũng gọi là cây Lựu. Thạch Thán ● 石炭. Than đá. Thạch Đắng ● 石磴. Bậc đá. Hát nói của Dương Khuê: “Lúc vào động ngắm sơn quynh thạch đắng”. Thạch Cao ● 石膏. Tên thứ loại khoáng chất màu trắng. Thạch Anh ● 石英. Tên một loại khoáng chất trong suốt. Trang ● 粧. Tô điểm cho đẹp. Làm đẹp. Đoạn trường tân thanh: “Chàng về viện sách thiếp dời lầu trang” ● Trau giồi. Trang Hoàng ● 粧煌. Sắp đặt cho đẹp mắt. Trang Đài ● 粧臺. Nơi người đàn bà ngồi tô điểm sắc đẹp. Chỉ nơi người đàn bà ở. Truyện Hoa Tiên: “Ngại ngần khi đến Trang đài”. Trang Sức ● 粧飾. Sửa sang tô điểm cho đẹp. Trang Điểm ● 粧點. Thoa chấm cho đẹp, chỉ việc làm đẹp bộ mặt của đàn bà con gái. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Biếng trang điểm lòng người sầu tủi”. Lương ● 粮. Như chữ Lương 糧. Phu ● 粰. Vỏ lúa. Trấu. Lương ● 粱. Lúa nếp. Gạo nếp. Xán ● 粲. Hạt gạo trắng trong ● Sáng đẹp. Dùng như chữ Xán 燦, 粲 ● Đẹp đẽ. Xán Giả ● 粲者. Người con gái đẹp. Xán Hoa ● 粲花. Đoá hoa tươi đẹp ● Chỉ nụ cười tươi đẹp như hoa. Canh ● 粳. Lúa tẻ. Việt ● 粵. Tên đất, chỉ vùng Quảng đông, Quảng tây. Tuý ● 粹. Thuần nhất, không pha trộn. Td: Thuần tuý ● Một âm là Toái. Xem Toái. Toái ● 粹. Gạo vụn. Tấm ● Như chữ Toái 碎 ● Một âm là Tuý. Xem Tuý. Bại ● 粺. Thứ gạo giã thật kĩ. Trương ● 粻. Thóc gạo để ăn. Lân ● 粼. Nước chảy giữa các khe đá. Tông ● 粽. Như chữ Tông 椶. Tống ● 粽. Bánh nếp. Tinh ● 精. Hạt gạo được giã thật trắng ● Tốt nhất, không lẫn lộn thứ xấu ● Luyện tới chỗ khéo léo. Đoạn trường tân thanh: “Khen rằng bút pháp đã tinh”. ● Ma quỷ. Tục ngữ: “Tinh cây đa, ma cây gạo, cú cáo cây đề” ● Chỉ sự ranh mãnh, khôn vặt ● Chất lỏng từ bộ phận sinh dục giống đực tiết ra lúc giao hợp. Tinh Binh ● 精兵. Quân lính được huấn luyện kĩ, đánh giặc giỏi. Đoạn trường tân thanh: “Bao giờ mười vạn tinh binh”. Tinh Lực ● 精力. Lòng dạ và sức lực làm việc. Tinh Nang ● 精囊. Túi đựng hai hòn dái đàn ông. Tinh Hảo ● 精好. Tốt đẹp, chế tạo khéo (nói về đồ vật). Tinh Diệu ● 精妙. Giỏi khéo. Tinh Sào ● 精巢. Hòn dái đàn ông. Tinh Xảo ● 精巧. Như Tinh diệu 精妙. Tinh Vi ● 精微. Khéo giỏi ở ngay cả những chỗ nhỏ nhặt. Tinh Trung ● 精忠. Lòng thành thật không đổi. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “Bóng tinh trung thấp thoáng dưới đèn, phong nghi cũ kẻ liêu bằng sái lệ”. Tinh Khí ● 精氣. Như Tinh dịch 精液 ● Danh từ đông y, chỉ tinh dịch và khí, hai thứ quan trọng trong sức khoẻ của đàn ông. Tinh Dịch ● 精液. Nước lỏng từ bộ phận sinh dục giống đực tiết ra lúc giao hợp. Tinh Khiết ● 精潔. Rất sạch, không lẫn lộn thứ khác. Tinh Thần ● 精神. Phần vô hình tốt đẹp trong con người. Đoạn trường tân thanh: “Mai cốt cách, tuyết tinh thần”. Tinh Tuý ● 精粹. Thuần nhất và tốt đẹp, không lẫn thứ khác. Tao Đầu ● 搔頭. Gãi đầu ● Vò đầu, dáng lo nghĩ bối rối. Áp ● 搕. Xem Áp táp 搕𢶍. Áp Táp ● 搕𢶍. Bẩn thỉu tạp nhạp. Dao ● 搖. Động đậy, lay động qua lại ● Vẫy qua lắc lại. Dao Động ● 搖動. Lung lay, rung rinh, đưa qua đưa lại. Dao Vĩ Khất Lân ● 搖尾乞憐. Vẫy đuôi xin được xót thương, giống như con chó, chỉ sự quỵ luỵ hèn hạ. Dao Thủ ● 搖手. Vẫy tay ● Xua tay. Dao Dao ● 搖搖. Lòng dạ không yên. Dao Sàng ● 搖牀. Cái giường lắc qua lắc lại. Cái nôi. Dao Lam ● 搖籃. Cái giường nhỏ bằng tre, giống như cái rỗ lớn, có thể đu đưa qua lại cho trẻ con nằm trong đó. Cái nôi. Dao Lạc ● 搖落. Héo rụng. Dao Thần ● 搖辰. Múa môi, chỉ ý hay nói, hay khoác lác. Dao Đầu Bãi Vĩ ● 搖頭擺尾. Lắc đầu vẫy đuôi, vẻ đắc ý. Đảo ● 搗. Như chữ Đảo 擣. Chi ● 搘. Nắm giữ. Giữ chặt. Cũng nói là Chi ngô 捂 ● Chống trả. Lạp ● 搚. Bẻ gãy. Hiếp ● 搚. Như chữ Hiếp 拹. Sưu ● 搜. Tìm. Tìm tòi ● Các âm khác là Sảo, Tiêu. Xem các âm này. Sảo ● 搜. Quấy rối ● Các âm khác là Sưu, Tiêu. Xem các âm này. Tiêu ● 搜. Tiêu tiêu 搜搜: Dáng vẻ xao động. Sưu Tầm ● 搜尋. Tìm tòi. Tìm kiếm. Sưu Nã ● 搜拿. Tìm bắt kẻ có tội. Cũng như: Tầm nã. Sảo Giảo ● 搜攪. Quấy rối. Gây lộn xộn. Sưu Tra ● 搜查. Tìm tòi xem xét. Sưu Kiểm ● 搜檢. Tìm tòi tra xét. Sưu Cầu ● 搜求. Tìm kiếm. Tìm tòi. Sưu Không ● 搜空. Tiếng trống đánh, ra hiệu đóng thành vào buổi tối. Cũng như: Thu không. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ có câu: “Chuông cổ tự điểm hồi rộn giục, trống quan thành vừa lúc Sưu không”. Sưu Sách ● 搜索. Tìm tòi ● Tìm kiếm đòi hỏi. Sưu La ● 搜羅. Tìm tòi sắp xếp. Sưu Trừ ● 搜除. Tìm tòi và lược bỏ cái vô ích. Sưu Tập ● 搜集. Tìm kiếm gom góp. Sóc ● 搠. Tô trát lên, trét lên. Tấn ● 搢. Cắm vào ● Lay chuyển, làm cho rung động. Diệt ● 搣. Vuốt xuống. Vuốt ve. Như chữ Diệt 𡟬 ● Chuốt cho trơn. Ách ● 搤. Cũng có nghĩa như hai chữ Ách 扼, 㧖. Ách Hàng Phụ Bối ● 搤亢拊背. Chẹn cổ đỡ lưng, ý nói đã ngăn chặn phòng ngừa tại các nơi hiểm yếu. Truỳ ● 搥. Dung tay mà đánh ● Một âm khác là Đôi. Nạch ● 搦. Chống tay lên. Tì lên ● Cầm nắm ● Ta có người quen đọc Nhược. Nhược ● 搦. Lấy tay đè xuống ● Cầm. Nắm giữ. Td: Nhược quản (cầm bút) ● Đáng lẽ đọc Nạch mới đúng. Nạch Quản ● 搦管. Cầm cán bút mà viết. Thiên ● 搧. Bứng lấy. Che lấy. Tháp ● 搨. Như chữ Tháp 搭. Trách ● 搩. Dùng gang tay mà đo. Đường ● 搪. Giương lên ● Chống cự ● Trát đều. Xoa đều. Bàn ● 搫. Bỏ đi. Trừ bỏ. Ban ● 搬. Cũng đọc Bàn. Bàn ● 搬. Bỏ đi. Dời chỗ đi. Dọn nhà. Cũng đọc Ban. Bàn Lộng ● 搬弄. Nói ra nói vào, nói xấu. Tháp ● 搭. Rờ mó ● Dùng giấy mực mà phóng chữ ở bia đá. Thao ● 搯. Lấy tay mà gõ. Cốt ● 搰. Cốt cốt 搰搰: Gắng sức ● Một âm khác là Hột. Hột ● 搰. Đào sâu ● Lẫn lộn, đục bẩn ● Cũng như chữ Hột 抇. Hạt ● 搳. Gãi cho khỏi ngứa. Khiên ● 搴. Lấy tay mà nhổ lên bứt lấy. Uấn ● 搵. Dìm xuống nước ● Dùng ngón tay mà ấn xuống. Sanh ● 搶. Xem Sanh nhương 搶攘 ● Các âm khác là Thương, Thướng, Thưởng. Xem các âm này. Thảng ● 搶. Cướp lấy. Ta quen đọc Sang. Td: Sang đoạt. Thương ● 搶. Tranh giành ● Chống lại. Thướng ● 搶. Thuyền nương theo gió thổi ngang mà tiến ● Xem Thương. Sanh Nhương ● 搶攘. Rối loạn. Chẩn ● 搷. Chất gỗ cứng ● Một âm khác là Điền. Điền ● 搷. Vung tay đánh thật nhanh, thật gấp ● Làm cho lan rộng ra. Gieo rắc. Ách ● 搹. Cầm, nắm. Huề ● 携. Như hai chữ Huề 㩦 và Huề 攜. Trà ● 搽. Thoa lên. Td: Trà phấn (thoa phấn, đánh phấn). Trá ● 搾. Như chữ Trá 榨. Cách ● 搿. Dang hai tay mà ôm. Tác ● 𢱢. Tìm kiếm. Rờ mó. Cũng đọc Sách. Phê ● 𢱧. Một cách viết của chữ Phê 批. Siểm ● 㨛. Hành động cực mau lẹ. Cốt ● 㨡. Lấy tay mà đẩy. Nghiên ● 揅. Cọ xát. Mài ● Nghiền nhỏ ra. Sát ● 摋. Lẫn lộn. Trộn lẫn ● Chà. Cọ mài. Miết vào. Td: Ma sát (cọ mài) ● Một âm là Tát. Xem Tát. Tát ● 摋. Dùng bàn tay mà đánh ● Dùng bàn tay mà vả vào mặt. Súc ● 摍. Kéo ra. Lôi ra. Cưu ● 摎. Thắt cổ người khác tới chết. Cũng đọc Cù ● Một âm khác là Lưu. Lưu ● 摎. Vồ lấy. Bấu chặt lấy ● Bó lại, quấn chặt lại ● Một âm là Cưu. Xem Cưu. Thung ● 摏. Giã cho nát. Song ● 摐. Gõ, đánh ● Lay, lắc cho rung. Quách ● 摑. Lấy tay mà đánh. Vả, tát. Cũng đọc Quắc. Quắc ● 摑. Một cách viết của chữ Quắc 幗. Bính ● 摒. Trừ bỏ đi. Phùng ● 摓. Lấy kim chỉ mà khâu lại. Như chữ Phùng 縫 ● Gặp gỡ. Như chữ Phùng逢. Suất ● 摔. Vứt, liệng xuống đất ● Bỏ đi. Đế ● 摕. Bắt lấy. Túm lấy. Trích ● 摘. Lượm. Hái lấy ● Lựa chọn mà lấy ra, rút ra. Trích Biệt ● 摘別. Lấy riêng ra. Tách riêng ra. Trích Đăng ● 摘登. Lựa chọn, lấy ra một phần mà in lên mặt báo. Trích Diễm ● 摘艷. Lựa chọn mà rút ra những bài văn hay. Trích Diễm Thi Tập ● 摘艷詩集. Tên một tập gồm những bài thơ chữ Hán rất hay của các tác giả Việt nam đời Trần và Lê sơ, do Hoàng Đức Lương, danh sĩ đời Lê sưu tập. Trích Huyết ● 摘血. Rút máu ra, lấy máu ra. Chỉ sự thề thốt. Trích Yếu ● 摘要. Lựa chọn để rút ra những điều cần thiết. Trích Giảng ● 摘講. Lựa chọn lấy ra những bài thơ, những đoạn văn tiêu biểu, có giá trị để nói rõ về những bài thơ, đoạn văn đó. Trích Dịch ● 摘譯. Lựa chọn một đoạn văn hay để chuyển sang thứ tiếng nước khác. Trích Lục ● 摘錄. Lấy ra mà chép lại. Liễn ● 摙. Gánh đồ vật từ nơi này tới nơi khác. Đường ● 摚. Đụng vào. Va chạm vào. Si ● 摛. Phát ra. Lan rộng ra. Td: Anh danh viễn si (tiếng tăm anh hùng lan rộng ra xa). Si Hàn ● 摛翰. Làm văn. Viết văn. Quán ● 摜. Quen. Thói quen. Như chữ Quán 慣 ● Đeo, mang ● Tiện tay, thuận tay mà ném đi, liệng đi. Lộc ● 摝. Lay lắc, làm cho chuyển động. Lâu ● 摟. Gom lại, thâu thập ● Ôm giữ. Nắm giữ lại. Tổng ● 摠. Bao gồm cả ● Gom lại. Bó lại. Hộ ● 摢. Che chở nâng đỡ ● Một âm là Sư. Xem Sư. Sư ● 摢. Như chữ Sư 摴 ● Vui chơi ● Một âm là Hộ. Xem hộ. Tra ● 摣. Lấy về. Đưa tay mà lấy. Tuỷ ● 摧. Dáng núi cao. Tồi ● 摧. Bẻ gẫy. Phá hư ● Hư hỏng. Toả ● 摧. Cắt cỏ. Phạt cỏ ● Một âm là Tôi. Xem Tôi. Tồi Bại ● 摧敗. Hư hỏng xấu xa. Tồi Tàn ● 摧殘. Phá hại, làm cho tan nát. Đoạn trường tân thanh: “Điếc tai lân tuất phũ tai tồi tàn”. ● Hư hỏng xấu xa. Ma ● 摩. Mài vào nhau. Cọ xác ● Mất đi. Td: Tiếng ma. Ma Sát ● 摩擦. Mài, cọ vào nhau. Quy ● 摫. Cắt vải vóc để may quần áo. Chích ● 摭. Nhặt, lượm lấy. Như chữ Chích 拓. Ngao ● 摮. Lấy tay mà đánh. Chí ● 摯. Rất. Lắm ● Mạnh mẽ ● Tin thật. Nghiệt ● 摰. Nguy hiểm, không được yên ổn. Sảm ● 摲. Cắt cỏ. Khu ● 摳. Nhấc lên. Kéo lên. Td: Khu y (kéo áo, vén áo) ● Ném, liệng. Sư ● 摴. Dưỗi thẳng ra ● Thảnh thơi dễ chịu. Sách ● 摵. Lá bị gió thổi rụng xuống. Súc ● 摵. Tới, đến ● Một âm là Sách. Xem sách. Sách Sách ● 摵摵. Gió thổi cây cối xào xạc. Chuyên ● 摶. Dùng như chữ Chuyên 專 ● Một âm khác là Đoàn. Xem vần Đoàn. Đoàn ● 摶. Dùng tay vẽ lại cho tròn ● Kết tụ lại ● Một âm là Chuyên. Xem Chuyên. Sào ● 摷. Lấy hết làm của mình ● Một âm khác là Tiễu. Xem Tiễu. Tiễu ● 摷. Túm đánh ● Một âm là Sào. Xem Sào. Mạc ● 摸. Sờ mó ● Một âm là Mô. Xem Mô. Mô ● 摸. Một lối viết của chữ Mô 摹. Mô Phỏng ● 摸仿. Theo cái có sẵn mà bắt chước cho giống. Mô ● 摹. Bắt chước cái có sẵn. Chiếp ● 摺. Hư hỏng, hư hại ● Gấp lại. Xếp lại. Chiếp Xích ● 摺尺. Cái thước xếp. Chiếp Phiến ● 摺扇. Cái quạt xếp, cái quạt gấp lại được. Sam ● 摻. Nằm giữ ● Các âm khác là Sâm, Tiệm, Thảm. Xem các âm này. Sâm ● 摻. Đông. Nhiều ● Các âm khác là Sam, Tiêm, Thám. Xem các âm này. Thám ● 摻. Đánh trống ba hồi ● Xem Sam, Sâm. Sâm Liệt ● 摻列. Đông, nhiều, thành từng hàng. Như Sâm la 摻羅. Sâm La ● 摻羅. Nhiều lắm, dẫy đầy. Như: La Liệt. Khanh ● 摼. Dùng tay mà lắc. Lay động ● Một âm là Khiên. Khiên ● 摼. Dẫn dắt. Kéo đi ● Một âm là Khanh. Phiêu ● 摽. Đưa lên cao ● Giơ tay vẫy, ngoắc ● Hao tốn. Tổn hại ● Mũi dao ● Một âm là Phiếu. Xem vần Phiếu. Phiếu ● 摽. Dùng tay mà đánh ● Rơi. Rụng. Như chữ Phiếu 𠬪 ● Một âm là Phiêu. Xem Phiêu,. Phiếu Mai ● 摽梅. Chỉ người con gái tới tuổi lấy chồng (như trái mơ chín có thể hái được). ● Phiếu hữu mai, kì thực thất hề.. kì thực tam hề 摽有梅其實七兮。。。 其實三兮 Kinh thi: Thơ phiếu mai (mai rụng) Nghĩa là quả mai mười phần còn bảy phần.. còn ba phần, nhưng vẫn hãy còn quả, ví như người đàn bà đã hơi quá tuổi song lấy chồng cũng còn vừa. “Quả mai ba bảy đương vừa, đào non sớm liệu xe tơ kịp thì” (Kiều).” Lô ● 𢲸. Lay động. Cử động ● Dùng sức mạnh mà ép buộc người khác ● Cũng đọc Lỗ. Dao ● 㨱. Tên một ngôi sao. Cứ ● 㨿. Một cách viết của chữ Cứ 據. Phùng ● 摓. Như chữ 縫. Quệ ● 撅. Vén áo lên. Xắn lên ● Các âm khác là Quyết, Quyệt. Xem các âm này. Quyết ● 撅. Lấy tay mà đánh ● Nhỏ, nắgn ● Các âm khác là Quệ, Quyệt. Xem các âm này. Quyệt ● 撅. Xuyên thủng. Xuyên vào ● Các âm khác là Quệ, Quyết. Xem các âm này. Biết ● 撆. Riêng rẽ. Phân biệt ● Đập. Đánh ● Phủi. Lau chùi. Quẹt cho sạch. Phiết ● 撇. Phủi đi. Phẩy đi ● Lấy tay mà đánh ● Phân biệt ra. Lao ● 撈. Cho tay xuống nước mà mò, tìm kiếm. Giản ● 撊. Mạnh mẽ, hung tợn ● Vẻ nổi giận, căm tức. Nhuyên ● 撋. Xoa tay. Hai tay xoa vào nhau. Quỹ ● 撌. Bỏ đi, không dùng. Trâm ● 撏. Dùng ngón tay mà nhón lấy. Triêm ● 撏. Lấy ra, rút ra. Cũng đọc Trâm. Sanh ● 撐. Nắm lấy. Bao lấy ● Đầy đủ. No đủ ● Đi thuyền, chèo thuyền. Sanh ● 撑. Như chữ Sanh 撐. Tản ● 撒. Buông ra ● Làm cho rời ra ● Cũng đọc Tát. Tát ● 撒. Làm cho tan ra, rời ra ● Buông ra ● Cũng dọc Tản. Tát Bố ● 撒布. Phân rời ra. Bày rải rác. Tát Thủ ● 撒手. Buông tay ra. Nạo ● 撓. Quấy rối ● Cong, không thẳng ● Yếu đuối. Tề ● 撕. Dọn dẹp, xếp đặt công việc. Cũng đọc Tê. Tổn ● 撙. Dè dặt. Xem Tổn tiết ● Gấp rút. Co rút. Tổn Tiết ● 撙節. Dè xẻn, bớt đi, không hoang phí. Niển ● 撚. Lấy tay mà vuốt nhẹ. Td: Niển tu (vuốt râu). Cũng đọc Nhiên, Nhiến hoặc Niến. Nhiên ● 撚. Như chữ Nhiên 捵 ● Cũng đọc Niển. Chửng ● 撜. Cứu giúp. Như chữ Chửng 拯. Chẳng hạn Chửng nịch 拯溺 (cứu người chết đuối). Trành ● 撜. Như chữ Trành 掁 ● Xem Chửng. Huy ● 撝. Xé rách ra. Chàng ● 撞. Đánh. Đập vào. Đụng vào ● Cầm mà lắc mạnh. Tràng ● 撞. Lấy tay mà đánh ● Dùng vật nhọn mà đâm. Chàng Hám ● 撞憾. Lay mạnh, lắc mạnh. làm rung chuyển. Hát nói của Nguyễn Công trứ có câu: “Dẫu chàng hám chấn dao mấy độ”. Chàng Đột ● 撞突. Xông vào mà đánh. Chàng Kiến ● 撞見. Thình lình, tình cờ mà gặp. Chàng Chung Kích Cổ ● 撞鐘擊鼓. Khua chuông gióng trống, ý nói làm lớn chuyện lên cho mọi người biết. Kích ● 撠. Nắm giữ người khác để áp chế. Thao ● 撡. Như chữ Thao 操. Thám ● 撢. Như chữ Thám 探. Đàn ● 撣. Đụng chạm. Chạm vào ● Một âm là Đãn. Đãn ● 撣. Cầm nắm. Nắm giữ ● Phủi bụi. Như chữ Đãn 担 ● Một âm là Đàn. Bá Thực ● 播植. Gieo giống và trồng cây ● Chỉ sự trồng trọt. Bá Chủng ● 播種. Gieo hạt giống. Bá Tinh ● 播精. Chọn hạt gạo ra, sàng gạo. Trường hợp này cũng gọi là Bả tinh. Bá Đãng ● 播蕩. Trôi nổi khắp nơi. Bá Việt ● 播越. Trôi nổi lưu lạc, không có nơi ở. Bá Thiên ● 播遷. Trôi nổi lưu lạc nay đây mai đó. Toát ● 撮. Dùng ngón tay mà nhón lấy ● Gom gọn lại ● Tên một đơn vị đo lường thời xưa, bằng 1/10 thăng ● Chỉ vật nhỏ bé, ít ỏi. Toát Yếu ● 撮要. Gom nhặt phần quan trọng, cần thiết. Soạn ● 撰. Thuật lại. Kể lại. Td: Biên soạn ● Bày ra. Dọn ra. Như chữ Soạn 僎 ● Các âm khác là Toán, Tuyển. Xem các âm này. Toán ● 撰. Đếm mà lựa ra ● Các âm khác là Soạn, Tuyển. Xem các âm này. Tuyển ● 撰. Dùng như chữ Tuyền 選 ● Các âm khác là Soạn, Toán. Xem các âm này. Soạn Tu ● 撰修. Sửa chữa biên chép lại một cuốn sách. Soạn Kịch ● 撰劇. Đặt ra, viết ra một tuồng hát. Soạn Định ● 撰定. Sắp đặt các tài liệu để làm thành cuốn sách. Soạn Giả ● 撰者. Người viết ra một bài văn, một cuốn sách. Soạn Thuật ● 撰述. Viết thành sách. Như: Trước thuật 著述, Trước tác 著作. Soạn Lục ● 撰錄. Góp nhặt biên chép. Soạn Tập ● 撰集. Gom góp tài liệu mà viết thành cuốn sách. Phốc ● 撲. Như chữ Phốc 扑. Phác ● 撲. Lau. Chùi ● Phủi đi. Phác Địa ● 撲地. Đầy đất, chỗ nào cũng có. Khấm ● 撳. Để tay vào, dựa tay lên. Khiên ● 㩃. Nhổ lên. Áp ● 㩎. Như chữ Áp 擪. Thát ● 撻. Đánh đập ● Cực mau lẹ. Hám ● 撼. Lay động. Làm cho lung lay ● Rung động trong lòng. Khiếu ● 撽. Đánh. Từ bên cạnh đánh tới. Qua ● 撾. Lấy tay mà đánh ● Đánh trống. Kiểm ● 撿. Bó lại, cột lại thành bó ● Một âm khác là Liệm. Liệm ● 撿. Khoanh tay lại ● Một âm là Kiểm. Cán ● 擀. Một lối viết của chữ Cán 扞. ủng ● 擁. Ôm đỡ. Nâng đỡ. Td: Ủng hộ ● Tụ họp lại đông đảo ● Che lấp. ủng Binh ● 擁兵. Nắm quân. Nắm quyền điều khiển quân đội. ủng Hộ ● 擁護. Nâng đỡ che chở. Lôi ● 擂. Đánh trống. Lỗ ● 擄. Bắt giữ ● Bắt sống. Thiện ● 擅. Tự ý mình. Tự chuyên ● Chiếm làm của riêng. Thiện Quyền ● 擅權. Như Chuyên quyền. Trạch ● 擇. Lựa chọn. Td: Tuyển trạch. Trạch Giao ● 擇交. Chọn bạn mà chơi. Trạch Cát ● 擇吉. Chọn ngày giờ tốt. Trạch Nghiệp ● 擇業. Chọn nghề. Trạch Phối ● 擇配. Chọn vợ chọn chồng. Trạch Lân ● 擇隣. Chọn láng giềng mà ở. Thục ● 擉. Đâm vào. Kích ● 擊. Lấy tay mà đánh ● Chém giết ● Bài bác chê bai. Td: Đả kích. Kích Thích ● 擊刺. Đâm chém ● Ngày nay hiểu theo nghĩa thúc đẩy, làm cho phải hành động. Kích Kiếm ● 擊劍. Dùng gươm mà tấn công. Kích Động ● 擊動. Thôi thúc làm cho người ta phải hoạt động lên, không thể ngồi yên. Kích Phẫn ● 擊憤. Làm cho nổi giận lên. Cũng nói: Kích nộ 擊怒. Kích Phát ● 擊發. Bị thúc đẩy mà phấn khởi lên. Kích Tiết ● 擊節. Gõ nhịp, đánh nhịp. Kích Bác ● 擊駁. Chê bai hành động, đánh đổ lập luận của người khác. Đáng ● 擋. Ngăn trở. Ngăn lại. Chẳng hạn Đáng giá (từ chối, không tiếp khách). Tháo ● 操. Gìn giữ sự ngay thẳng ● Lòng ngay thẳng. Td: Tiết tháo ● Một khúc đàn, bài đàn ● Xem Thao. Thao ● 操. Nắm giữ ● Diễn tập việc binh bị ● Một âm là Tháo. Xem Tháo. Thao Đường ● 操堂. Nhà luyện tập võ nghệ. Thao Trường ● 操場. Bãi đất rộng để luyện tập võ nghệ. Thao Diễn ● 操演. Tập tành võ nghệ, hoặc việc binh bị. Thao Luyện ● 操練. Tập tành nhiều lần cho giỏi về võ nghệ. Thao Túng ● 操縱. Nắm giữ và buông thả, ý nói mặc tình làm theo ý muốn. Kình ● 擎. Nâng lên rồi giữ chặt. Cảnh ● 擏. Răn sợ ● Một âm khác là Kình. Kình ● 擏. Nâng lên. Nhấc cao lên. Như chữ Kình 擎 ● Dụng cụ để uốn cánh cung cho thẳng lại hầu giữ sức bật mạnh ● Một âm là Cảnh. Hoạn ● 擐. Xỏ, xâu, xuyên qua. Cầm ● 擒. Bắt giữ. Chẳng hạn Cầm tặc cầm vương (bắt giặc thì phải bắt tên tướng giặc). Đảm ● 擔. Gánh vác. Nhận lĩnh ● Gánh nặng. Điều nhận lĩnh. Việc gánh vác ● Một âm là Đam. Đam ● 擔. Mang vác. Gánh vác ● Một âm là Đảm. Xem Đảm. Đảm Nhiệm ● 擔任. Gánh vác. Nhận lĩnh công việc và chịu hậu quả của công việc đó. Đảm Bảo ● 擔保. Nhận lĩnh trách nhiệm về người nào, việc gì. Cũng nói là Đảm đảm. Đảm Đương ● 擔當. Gánh vác. Nhận lĩnh công việc. Đảm Phụ ● 擔負. Gánh vác. Gánh chịu. Khát ● 擖. Cắt đi. Xén bớt đi. Cạo sạch đi. Bích ● 擗. Chẻ ra, bổ ra. Cũng đọc Tích. Tịch ● 擗. Bổ ra. Xẻ ra. Phách ● 擘. Bổ ra. Làm vỡ ra ● Chẻ ra ● To lớn. Td: Cự phách. Cứ ● 據. Nắm vào. Dựa vào ● Chiếm giữ. Cứ Thực ● 據實. Dựa vào sự thật. Cứ Hữu ● 據有. Chiếm giữ làm của mình. Cứ Lí ● 據理. Theo lẽ mà nói, mà xét. Phách ● 𢶉. Tiếng tượng thanh, chỉ tiếng động phát ra khi mũi tên trúng vật gì, tức là Phách một cái, Tạch một cái. Táp ● 𢶍. Nhơ bẩn, lẫn lộn nhiều thứ. Quái ● 𢶒. Thâu về, gom lại. Khiếu ● 𢶡. Một lối viết của chữ Khiếu 撽. Tễ ● 擠. Đẩy tới trước ● Chê bỏ. Đài ● 擡. Khiêng. Dùng như chữ Đài 抬 ● ChẤn Động. Lay động ● Nâng cao lên ● Đề cử, cất chắc người có khả năng. Cũng gọi là Đài cử. Trạc ● 擢. Kéo lên. Nhổ lên ● Đưa lên. Tiến dẫn. Đảo ● 擣. Giã ra, giã nhỏ, giã nhuyễn ● Đánh đập. Tỉnh ● 擤. Lấy tay vuốt mũi cho khỏi ngứa. Sát ● 擦. Cọ, mài. Như chữ Sát 摋. Cử ● 擧. Một cách viết của chữ Cử 舉. Nhụ ● 擩. Như chữ Nhụ 㨎. Nhuyên ● 擩. Như chữ Nhuyên 撋 ● Một âm khác là Nhụ. Xem Nhụ. Áp ● 擪. Đè xuống. Lấy tay hoặc ngón tay đè xuống, ấn xuống. Áp ● 擫. Một lối viết của chữ Áp 擪. Nghĩ ● 擬. Đắn đo, tính toán ● So sánh ● Bắt chước. Nghĩ Cổ ● 擬古. Bắt chước, noi theo người xưa, lối xưa. Nghĩ Kinh ● 擬經. Bắt chước chữ nghĩa văn chương trong sách vở xưa. Nghĩ Thanh ● 擬聲. Bắt chước tiếng động. Nhái tiếng nói. Nghĩ Luận ● 擬論. Tính toán bàn bạc. Hoạch ● 擭. Cầm nắm ● Bắt giữ ● Một âm là Hộ. Xem Hộ. Hộ ● 擭. Cái bẫy để bẫy thú ● Một âm là Hoạch. Xem Hoạch. Tấn ● 擯. Chê bai. Bỏ đi ● Ruồng đuổi. Ninh ● 擰. Lấy tay xoắn lại ● Làm trái lại. Nịnh ● 擰. Làm trái lại ● Sai lầm. Td: Kí nịnh (nhớ lộn cái này sang cái kia) ● Một âm là Ninh. Xem Ninh. Các ● 擱. Bỏ vào. Để vào. Cho vào. Các Thiển ● 擱淺. Mắc cạn (nói về thuyền bè). Bàng La ● 旁羅. Phổ biến khắp nơi. Bàng Thính ● 旁聽. Ngồi một bên mà nghe. không được góp ý kiến, không được nhìn nhận là chánh thức. Bàng Bạc ● 旁薄. Rộng lớn ● Có khắp nơi. Bàng Hành ● 旁行. Phổ biến lưu hành khắp nơi. Bàng Hành Thư ● 旁行書. Chỉ chữ nước ngoài. Bàng Quan ● 旁觀. Như Bàng quan 仿觀. Bàng Thông ● 旁通. Hiểu thật rõ. Bàng Phách ● 旁魄. Như Bàng bạc 旁薄. Kì ● 旂. Loại cờ thời xưa, giữa vẽ rồng, xung quanh đeo các chuông nhỏ. Chiên ● 旃. Cái cán cong của cây cờ ● Tên một loại cờ có tua xung quanh ● Dùng như chữ Chiên 氈. Chiên Đàn ● 旃檀. Tên một loại cây, gỗ rất thơm. Ta còn gọi là gỗ Đàn hương. Mao ● 旄. Tên một thứ cờ dùng trong quân đội thời xưa. Ta cũng gọi là Cơ mao ● Lông trâu. Mạo ● 旄. Già cả. Người già 80, 90 tuổi. Dùng như chữ Mạo 耄 ● Một âm là Mao. Xem Mao. Mao Việt ● 旄鉞. Cờ lệnh của vị tướng hoặc vị vua, và cái búa nhỏ tượng trưng uy quyền của vua ● Chỉ nhà vua. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Nghìn thu Hà nhạc khí thiêng, giúp mao việt để mở nền bình trị “. Lữ ● 旅. Tên quẻ bói trong kinh Dịch, dưới quẻ Cấn trên quẻ Li, chỉ về sự sống nơi xa ● Chỉ sự đi xa. Đường xa ● Quán trọ. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ, có bao lăm ba vạn sáu nghìn ngày” ● Đông đảo ● Tên một đơn vị quân đội trong binh chế thời xưa. Lữ Trung Tạp Thuyết ● 旅中雜說. Tên một cuốn sách viết bằng chữ Hán của Bùi Huy Bích, danh sĩ thời Lê mạt, nội dung gồm những sự việc tai nghe mắt thấy trong lúc đi đường. Xem tiểu sử tác giả ở vần Bích. Lữ Đoàn ● 旅團. Tên một đơn vị quân đội, gồm nhiều Trung đoàn, nhưng dưới cấp Sư đoàn. Lữ Khách ● 旅客. Người đi xa. Người đi dường. Lữ Điếm ● 旅店. Tiệm ăn, nhà trọ bên đường. Lữ Hoài ● 旅懷. Tấm lòng của người xa nhà. Truyện Hoa Tiên có câu: “Nói chi phong vị lâu đài, vả trong khách huống lữ hoài biết sao”. Lữ Thứ ● 旅次. Nhà trọ bên đường. Như điếm, Lữ quán. Lữ Thấn ● 旅殯. Chết ở quê người nhưng chưa chôn, còn đợi đem xác về quê nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đem tin thúc phụ từ đường, bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề”. Lữ Quán ● 旅舘. Như Lữ điếm 旅店. Lữ Hành ● 旅行. Đi xa. Bái ● 旆. Tên một loại cờ thời xưa. Bái Bái ● 旆旆. Dáng cờ rũ xuống ● Vẻ tươi tốt. Phưởng ● 旊. Người thợ đồ gốm. Cũng gọi là Phưởng nhân 旊人. Mạo ● 旄. Như chữ 耄. Lữ ● 𣃨. Như chữ Lữ 旅. Bàng ● 𣃪. Như chữ Bàng 滂. Phu ● 旉. Bày ra. Sắp đặt ● Như chữ Phu 敷. Toàn ● 旋. Xoay tròn. Xoay chuyển. Toàn Oa ● 旋渦. Xoáy nước. Toàn Chủng ● 旋踵. Xoay gót, ý nói mau lắm. Cũng chỉ khoảng thời gian cực ngắn, nháy mắt. Toàn Phong ● 旋風. Gió trốt. Gió lốc. Tinh ● 旌. Lá cờ có gù, có tua, dùng trong quân đội thời xưa. Đoạn trường tân thanh: “Tiếng chiêng dậy đất, bóng tinh rợp đường”. Tinh Kì ● 旌旗. Cờ tinh, tức cờ thêu xung quanh, dùng trong quân đội. Đoạn trường tân thanh: “Bác đồng chật đất tinh kì rợp sân”. Tinh Biểu ● 旌表. Lời khen tặng của vua, thêu vào lá cờ mà ban cho công thần. Truyện Hoa Tiên: “Hoạ là tinh biểu chút gì trả nhau”. Tinh ● 旍. Như chữ Tinh 旌. Ni ● 旎. Phất phơ mềm mại. Cũng nói: Ni nỉ. Tộc ● 族. Dòng họ ● Họ hàng ● Loài. Td: Thuỷ tộc (loài vật sống dưới nước). Tấu ● 族. Sự thay đổi của điệu nhạc. Td: Tiết tấu ● Như chữ Tấu 奏 ● Các âm khác là Tộc, Thấu. Xem các âm này. Tộc Huynh ● 族兄. Anh họ. Tộc Thuộc ● 族屬. Chỉ chung họ hàng, người trong họ. Tộc Đệ ● 族弟. Em họ. Tộc Biểu ● 族表. Người thay mặt cho một dòng họ. Tảo Huệ ● 早慧. Nhỏ tuổi mà hiểu biết sớm. Tảo Thành ● 早成. Xong việc sớm sủa. Tảo Liệu ● 早料. Tính toán trước đi. Tảo Vãn ● 早晚. Sớm tối ● Thời gian ngắn. Tảo Thần ● 早晨. Buổi sáng sớm. Tảo Triều ● 早潮. Nước dâng buổi sáng. Tảo Thuỵ ● 早睡. Đi ngủ sớm. Tảo Tri ● 早知. Biết sớm, biết trước khi việc xảy ra. Tảo Khởi ● 早起. Thức dậy sớm. Tảo Đạt ● 早達. Có công danh địa vị lúc còn trẻ, quá sớm. Tảo Phạn ● 早飯. Bữa cơm ăn sáng sớm ở nhà quê. Tuần ● 旬. Khoảng thời gian 10 ngày trong tháng, chia theo sự vận chuyển của mặt trăng. Đoạn trường tân thanh: “Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao” ● Nói về tuổi, thì cứ 10 năm gọi là một tuần. Đoạn trường tân thanh: “Quá niên trạc ngoại tứ tuần” ● Thời kì. Lần. Lượt. Đoạn trường tân thanh: “Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê”. Húc ● 旭. Mặt trời vừa mới ló ra ● Sáng sủa. Cán ● 旰. Trời về chiều ● Trễ. Muộn. Chẳng hạn Cán thực (ăn cơm trễ giờ). Hạn ● 旱. Nắng lâu không mưa. Chẳng hạn Đại hạn ● Trên bờ, trên cạn (trái với dưới nước). Hạn Hải ● 旱海. Biển trên cạn, chỉ sa mạc. Hạn Thạch ● 旱石. Đá mài dao. Đích ● 旳. Sáng sủa. Rõ ràng ● Chỉ chung các đồ trang sức trên mặt đàn bà con gái ● Cũng dùng như chữ Đích 的. Hu ● 旴. Mặt trời vừa mới mọc. Thời ● 旹. Một lối chữ viết của chữ Thời 時. Vượng ● 旺. Vừng sáng xung quanh mặt trời ● Sáng đẹp ● Tốt đẹp. Hưng thịnh. Truyện Phan Trần: “Tốt cung quan lộc vượng hào thê nhi”. Vượng Địa ● 旺地. Vùng đất hưng thịnh ● Chỗ đất khiến cho người nào ở đó đều được hưng thịnh. Vượng Khí ● 旺氣. Cái khí tốt đẹp ở một vùng ● Cái vẻ hưng thịnh toát ra ngoài. Vượng Vận ● 旺運. Hoàn cảnh thịnh vượng xoay vần tới. Lúc được hưng thịnh. Mân ● 旻. Trời mùa thu ● Bầu trời. Cũng gọi là Mân thiên 旻天. Mân ● 旼. Hòa hợp êm đềm. Xuân ● 旾. Một lối viết của chữ Xuân 春. Quân ● 昀. Ánh sáng mặt trời ● Mặt trời rực rỡ. Ngang ● 昂. Đưa cao lên. Ngẩng cao ● Cao cả, vượt xung quanh ● Khích lệ, làm phấn khởi ● Giá cả tăng lên. Td: Dũng ngang 踴昂 (đắt vọt lên). Ngang Nhiên ● 昂然. Tự cho mình là cao quý, muốn làm gì thì làm, không phải nể sợ ai. Ngang Tàng ● 昂藏. Vẻ tự cao tự đại, không biết sợ ai. Ngang tàng nhất trượng phu 昂藏一丈夫: Là người đàn ông chí khí ngang dọc trong trời. “Năm năm trời bể ngang tàng”. (Kiều) ● Ngang tàng: Rộng chứa. Người có tánh ngang tàng phóng khoáng không sợ hãi câu nệ gì. “Lự công nghe nói ngang tàng. Mắt sòng sọc khóc, mặt sường sượng gân”. (Nhị Độ Mai). Ngang Thủ ● 昂首. Ngẩng đầu lên. Trắc ● 昃. Mặt trời lúc xế chiều. Bản ● 昄. To lớn ● Sáng sủa. Bản Chương ● 昄章. Rất sáng sủa. Côn ● 昆. Cùng nhau ● Người anh ● Con cháu đời sau ● Đông đảo. Số nhiều. Côn Tôn ● 昆孫. Cháu đời xa, cháu sáu đời, không tính đời mình. Côn Ngọc ● 昆玉. Anh và em. Anh em trai. Cũng nói Côn đệ 弟, Côn quý 季 hoặc Côn trọng 仲. Côn Trùng ● 昆蟲. Chỉ chung loài sâu bọ. Côn Duệ ● 昆裔. Con cháu đời sau. Dòng dõi. Thăng ● 昇. Mặt trời lên cao ● Lên cao ● Tốt đẹp hơn ● Dùng như chữ Thăng 升. Thăng Bình ● 昇平. Yên ổn trên toàn đất nước. Thơ Nguyễn Khuyến: “Kìa hội thăng bình tiếng pháo reo”. Thăng Long ● 昇龍. Tên cũ của thủ đô Hà nội ở các đời Lí, Trần, Lê. Hộ ● 昈. Sáng sủa ● Có vân đẹp. Phưởng ● 昉. Sáng sủa. Hạo ● 昊. Trời. Ông trời. Cũng gọi là Hạo thiên. Huệ ● 昋. Họ người. Xương ● 昌. Đẹp đẽ rực rỡ ● Hưng thịnh tốt đẹp. Xương Minh ● 昌明. Sáng đẹp rực rỡ. Xương Thịnh ● 昌盛. Hưng vượng sáng đẹp. Xương Ngôn ● 昌言. Lời nói đẹp đẽ, hay. Xương Từ ● 昌辭. Lòi nói, câu thơ câu văn đẹp đẽ bóng bảy. Xương Long ● 昌隆. Hưng thịnh lớn lao. Minh ● 明. Sáng sủa ● Rõ ràng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đôi ta chút nghĩa đèo bòng, đến nhà trước liệu nói sòng cho minh”. Buổi sáng ● Ban ngày ● Tên một triều đại Trung Hoa, từ năm 1368 tới năm 1643, gồm 12 đời, 16 vị vua. 明主: Minh chủ: Ông vua sáng suốt. Minh Công ● 明公. Tiếng thời xưa dùng để tôn xưng người có quan chức. Minh Quân ● 明君. Ông vua sáng suốt. Minh Mệnh ● 明命. Hiệu một vị vua đời Nguyễn, ở ngôi từ năm 1820 tới 1840, là vị vua văn học, tác phẩm thơ của chữ Hán có Ngự chế thi tập và Ngự chế tiễu bình Nam kì tặc khấu thi tập. Minh Triết ● 明哲. Đầu óc sáng suốt, hiểu rõ mọi lẽ. Minh Oan ● 明寃. Làm sáng tỏ nỗi khổ không phải của mình mà mình đang phải chịu. Bái ● 𢷎. Lạy. Một lối viết của chữ Bái 拜. Phác ● 𢷏. Như chữ Phác 撲. Đoàn ● 㩛. Như chữ Đoàn 摶. Lãm ● 㩜. Cầm nắm trong tay. Td: Lãm quyền (nắm quyền hành). Hào ● 㩝. So sánh, ước lượng xem nhiều ít thế nào. Lãm ● 擥. Hái lấy. Bứt lấy ● Cầm nắm trong tay. Như chữ Lãm 㩜. Trịch ● 擲. Ném xuống ● Gieo xuống. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn: “Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao” (Bà Đoàn Thị Điểm dịch: Gieo Thái sơn nhẹ tựa hồng mao).). Trịch Hạ ● 擲下. Ném xuống, gieo xuống. Trịch Quái ● 擲卦. Gieo quẻ mà bói. Trịch Thoa ● 擲梭. Ném con thoi. Chỉ con gái theo trai. Do điển nàng Thôi Oanh Oanh đang dệt cửi mà ném con thoi đi, bỏ dở công việc dệt vải, để tới hẹn hò với Trương Quân Thuỵ ● Chỉ thời giờ đi mau như thoi đưa. Trịch Sắc ● 擲色. Gieo những con súc sắc mà đánh bạc. Trịch Hoàn ● 擲還. Ném trả lại. Trao trả. Khoáng ● 擴. Giăng rộng ra, giương lớn ra. Cũng đọc Khoắc. Khoắc ● 擴. Giương lớn ra. Giăng rộng ra. Cũng đọc Khoáng. Khuếch ● 擴. Mở rộng ra ● Làm cho lớn lên. Khuếch Đại ● 擴大. Làm cho lớn hơn lên. Khuếch Trương ● 擴張. Mở rộng ra, làm lớn ra. Khuếch Thanh ● 擴聲. Như Khuếch âm 擴音. Khuếch Âm ● 擴音. Làm cho tiếng to lên, âm thanh nghe lớn lên. Hiệt ● 擷. Lựa lấy ● Bọc vào áo mà đem đi. Liệp ● 擸. Sửa sang săn sóc. Bãi ● 擺. Mở ra ● Lay động ● Bày xếp. Dùng như chữ Bài. Ta thường đọc Bài là lầm. Bãi Thoát ● 擺脫. Cũng như Bãi lạc 擺落. Bãi Lạc ● 擺落. Thoát khỏi, tránh khỏi. Tẩu ● 擻. Xem Đẩu tẩu, vần Đẩu. Lịch ● 擽. Lấy tay mà đánh. Nhiễu ● 擾. Rối loạn. Gây rối loạn ● Nhờ vả ăn uống của người khác. Làm phiền. Nhiễu Loạn ● 擾亂. Rối bời, không còn trật tự. Gây rối. Nhiễu Đoạt ● 擾奪. Cướp bóc. Nhiễu Nhương ● 擾攘. Rối loạn, xáo trộn. “Để cho đến nỗi côn đồ nhiễu nhương” (Hạnh Thục ca). Thích ● 擿. Như chữ Thích 掦 ● Xem Trích. Trích ● 擿. Ném đi. Liệng xuống ● Gãi cho hết ngứa ● Một âm là Trịch. Xem Trịch. Trịch ● 擿. Như chữ Trịch 擲 ● Một âm là Trích. Phan ● 攀. Kéo, dẫn đi ● Níu. Vịn vào. Chinh phụ ngâm phúc của Đặng Trần Côn có câu: “Bộ nhất bộ hề phan quân nhu”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Bước đi một bước lại vin áo chàng”. Phan Luyến ● 攀戀. Níu giữ bịn rịn, không nỡ rời. Phan Viên ● 攀援. Vịn mà leo. Như Phan phụ 攀附. Phan Quế ● 攀桂. Vin cành quế, chỉ sự thi đậu. Phan Lưu ● 攀留. Níu giữ lại, không nỡ rời. Phan Phụ ● 攀附. Vịn vào mà leo lên cao ● Nhờ vả, chạy theo bợ đỡ người quyền thế. Luỵ ● 攂. Đánh trống liên hồi gấp rút ● Dùng tay mà khiêng, vận chuyển đất đá. Thát ● 攃. Mài. Chà xát. Sư ● 攄. Bày ra, trải ra ● Vọt lên. Bay lên. Niện ● 攆. Xua đuổi. Trừ bỏ. Miết ● 㩢. Lấy tay mà đánh. Huy ● 㩣. Một lối viết của chữ Huy 揮. Huề ● 㩦. Như hai chữ Huề 携 và Huề 攜. Bạc ● 㩧. Dùng tay mà đánh. Hiến ● 攇. Dùng tay mà ước lượng về một vật. Quấn ● 攈. Thò tay nhặt lên. Hoắc ● 攉. Xua tay (bàn tay lật lên úp xuống). Hoàn ● 攌. Giam giữ. Trói buộc. Doanh ● 攍. Gánh vác công việc. Lung ● 攏. Gom lại, cột bó lại ● Lo liệu sắp đặt ● Lấy tay mà đánh. Khiên ● 攐. Kéo áo lên, xốc áo lên trước khi ngồi xuống. Giảo ● 㩭. Như chữ Giảo 捁. Kiển ● 攓. Thò tay mà lấy ● Ngạo mạn. Lan ● 攔. Ngăn lại. Chặn lại. Cản trở. Tiêm ● 攕. Khéo tay. Khéo léo ● Nhỏ nhắn xinh xắn. Anh ● 攖. Quấy rối. Anh Ninh ● 攖寧. Chỉ lòng dạ yên ổn, không bị bên ngoài làm rối loạn. Nhương ● 攘. Chê bai. Chê bỏ. Từ chối ● Trộm cướp ● Một âm là Nhưỡng. Xem Nhưỡng. Nhưỡng ● 攘. Gây rối. Làm loạn ● Một âm khác là Nhương. Xem Nhương. Nhương Thiện ● 攘善. Mạo nhận cái tốt của người khác. Nhương Di ● 攘夷. Đuổi giặc ngoại xâm. Nhương Đoạt ● 攘奪. Giành lấy, cướp lấy. Sam ● 攙. Đâm vào. Chích vào. Dư ● 𢹏. Hai tay nâng lên. Tên một loại xe thời cổ, có hai càng ở trước. Niệp ● 𢹜. Như chữ Niệp 捻. Thoán ● 攛. Ném xuống. Gieo xuống. Huề ● 攜. Cầm lấy. Nắm lấy ● Kéo đi, dắt đi ● Liền nhau. Huề Thủ ● 攜手. Nắm tay nhau cùng đi, dắt nhau đi. Nhiếp ● 攝. Yên ổn ● Giúp đỡ ● Đem, dẫn tới ● Thay thế ● Nuôi nấng ● Đáng lẽ đọc Thiếp. Nhiếp Chủ ● 攝主. Thay thế vua mà lo việc. Nhiếp Vị ● 攝位. Thay đổi ngôi vua. Nhiếp Dẫn ● 攝引. Đưa tới. Nhiếp ảnh ● 攝影. Chụp hình. Nhiếp Chính ● 攝政. Thay thế vua mà giữ việc nước. Nhiếp Lí ● 攝理. Thay thế mà làm việc. Nhiếp Hành ● 攝行. Thay thế mà làm. Nhiếp Hồn ● 攝魂. Gọi hồn người chết về. ủng ● 𢹬. Như chữ Ủng 擁. Quấn ● 𢹲. Thâu góp lượm lặt. Như chữ Quấn 捃. Tủng ● 㩳. Lấy tay mà đẩy. Quấn ● 攟. Như chữ Quấn 𢹲. Li ● 攡. Giương ra. Kéo căng ra. Toàn ● 攢. Gom nhặt. Lượm lặt. Td: Toàn tập (thu nhặt). Toản ● 攢. Giùi lỗ ● Một âm là Toàn. Xem Toàn. Than ● 攤. Mở ra. Mở mang ● Phân phối đồng đều ● Bày trải ra trên đất. Lệ ● 攦. Chặt nhỏ ra. Phân chia ra. Quan ● 𢺄. Vòng tay lại. Tát ● 攥. Nắm lấy ● Một nắm. Đảng ● 攩. Đánh đập ● Ngăn cản. Giảo ● 攪. Như hai chữ Giảo 捁, 㩭. Quặc ● 攫. Lấy ● Dùng tay chân mà móc lấy, ngoắc lấy. Quặc Bổ ● 攫捕. Bắt lấy. Cầm nắm lấy. Lãm ● 攬. Như chữ Lãm 㩜 và Lãm 擥 ● Mời mọc, thâu hút khách hàng tới mua hàng. Lệ ● 攭. Chia đôi ra. Phân chia ra. Nãng ● 攮. Dùng tay mà đẩy ● Dùng dao mà đâm ● Con dao. Chi ● 支. Nắm giữ ● Chống trả ● Chia ra, làm phân tán ● Cành cây ● Nhánh sông ● Chỉ chung chân và tay. Chẳng hạn Tứ chi ● Ngành họ (một họ chia ra làm nhiều nghành) ● Lối chia năm tháng ngày giờ theo Đất, còn gọi là Địa chi. Có Thập nhị chi, từ Tí đến Hợi ● Tiêu dùng tiền bạc. Chi Phó ● 支付. Xuất tiền ra mà trả. Chi Ngô ● 支吾. Cầm cự, chống trả. Chi Tử ● 支子. Con thứ. Gọi vậy để phân biệt với người con trai trưởng là Tông tứ. Chi Thuộc ● 支屬. Chỉ chung họ hàng. Chi Điếm ● 支店. Tiệm buôn nhánh, thuộc hãng buôn lớn. Chi Độ ● 支度. Tiêu dùng sinh sống hàng ngày. Chẳng hạn Chi độ thê nhi (nuôi vợ con qua ngày). Chi Thứ ● 支庶. Như Chi tử 支子. Chi Kháng ● 支抗. Chống trả lại. Chi Trì ● 支持. Cầm giữ, giữ vững ● Chống chỏi. Chi Phái ● 支派. Một nhánh, một phe nhóm tách ra. Chi Lưu ● 支流. Sông nhánh, từ sông lớn tẽ ra. Chi Dụng ● 支用. Tiêu dùng tiền bạc. Chi Phiếu ● 支票. Tấm giấy trả tiền tại ngân hàng (chèque). Chi Di ● 支移. Tiêu dùng tiền bạc. Chi Cấp ● 支給. Xuất tiền ra mà đưa cho. Chi Giải ● 支解. Xé rời tay chân. Xé xác. Một cực hình thời cổ. Chi Chú ● 支註. Tiếng nói không rõ, khó nghe. Chi Phí ● 支費. Sự tốn kém về việc tiêu dùng. Chi Lộ ● 支路. Con dường nhánh, con đường lớn tẻ ra. Chi Biện ● 支辦. Tiêu dùng tiền bạc vào công việc. Chi Na ● 支那. Tên gọi nước Trung Hoa. Chi Phối ● 支配. Phan chia sắp xếp ● Coi sóc, chỉ huy. Chi Tiêu ● 支銷. Bỏ tiền ra dùng vào việc. Chi Đội ● 支隊. Cánh quân nhỏ, do một toán quân lớn phân ra. Chi Li ● 支離. Chia lìa rời rạc ● Ta còn hiểu là nhỏ nhặt. Kì ● 㩻. Nguy hiểm, bất an. Khi ● 攲. Gắp. Dùng đũa mà gắp ● Không chánh đáng. Tầm ● 攳. Cành cây dài ● Dài (trái với ngắn). Táp ● 𢻨. Cái đồ kê lót vào chân bàn ghế cho khỏi cập kênh. Phộc ● 攴. Đánh khẽ. Vỗ nhẹ ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phộc. Phộc ● 攵. Một lối viết của chữ Phộc 攴, khi viết thành bộ trong một chữ. Thu ● 收. Bắt lấy ● Lấy về. Truyện Nhị Độ Mai: “Kíp truyền thu lễ, trao lời giã ơn” ● Gom lại. Kết thúc. Thâu ● 收. Cũng đọc Thu. Xem Thu. Thu Binh ● 收兵. Rút quân về. Thu Hồi ● 收囘. Lấy về. Gom về. Thu Thập ● 收拾. Gom góp lượm lặt. Thu Thúc ● 收束. Gom lại để chấm dứt. Thu Sinh Bà ● 收生婆. Người đàn bà đỡ đẻ. Bà mụ. Thu Dụng ● 收用. Gom lại mà dùng. Nhận mà dùng. Thu Hoạch ● 收穫. Gặt hái được. Thu Không ● 收空. Hiệu chuông hoặc trống báo hiệu soát xét không có kẻ gian hoặc việc lạ trong thành khi trời gần tối. Đoạn trường tân thanh: “Mặt trời gác núi chiêng đà thu không”. Thu Nạp ● 收納. Gom nhận. Thu Thanh ● 收聲. Ghi tiếng nói, tiếng nhạc vào đĩa nhựa, băng nhựa. Thu Tàng ● 收藏. Gom lại mà cất đi. Khảo ● 攷. Đánh đập. Như chữ Khảo 拷 ● Tìm xét. Như chữ Khảo 考. Du ● 攸. Tên người, tức Nguyễn Du (1765-1820), tự là Tố Như, hiệu là Thanh Hiên, biệt hiệu là Hồng Sơn Liệp Hộ, người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân tỉnh Hà Tĩnh, đậu Tam trường năm 19 tuổi. Năm 1787, ông đang giữ một chức quan võ ở Thái Nguyên thì Nguyễn Huệ đem quân ra Bắc, vua Lê Chiêu Thống chạy sang Tàu, ông lui về ẩn dật tại quê nhà. Năm 1802, vua Gia Long thống nhất đất nước, ông bị vời ra làm quan, lần lượt giữ các chức Tri huyện Phụ Dực Thái Bình, Tri phủ Thường Tín Hà Đông. Năm 1804, ông cáo quan nhưng 1806 lại bị triệu ra làm quan và lần lượt giữ các chức Đông Các Đại Học sĩ ở kinh 1806. Bố chính tỉnh Quảng Bình 1808, Cần chánh điện Đại Học sĩ, sung chức chánh sứ sang Tàu 1813, Lê Bộ Hữu Tham tri 1814. Năm 1820, ông lại dược cử đi sứ nhưng chưa kịp đi thì mất ngày 10 tháng 8 năm Canh Thìn. Tác phẩm chữ Hán có Thanh Hiên Tiền tập, Thanh Hiên Hậu tập, Nam Trung Tạp ngâm, Bắc Hành thi tập, Lê Quý kỉ sự. Tác phẩm chữ Nôm có Đoạn trường tân thanh.Đoạn trường tân thanh: Cải ● 改. Thay đổi. Cũng viết là 𢻰. Cải Nhiệm ● 改任. Đổi đi nhận việc ở nơi khác. Cải Nguyên ● 改元. Đổi niên hiệu ● Đổi chính sách. Cải Mệnh ● 改命. Thay đổi cả một tình trạng cũ. Như Cách mệnh. Cải Thiện ● 改善. Sửa đổi lại cho tốt đẹp, như Cải lương. Cải Giá ● 改嫁. Lấy chồng khác (hoặc bỏ chồng hoặc chồng chết). Cải Dung ● 改容. Thay đổi vẻ mặt ● Biến sắc mặt. Cải Huyền Cánh Trương ● 改弦更張. Thay dây đàn, đổi bản đàn. Chỉ sự thay đổi hoàn toàn. Cũng nói Cải huyền dịch triệt (thay dây đàn, đổi vết xe). Cải Hối ● 改悔. Sửa đổi điều lỗi và giận mình đã lầm lỗi. Cải Ác ● 改惡. Sửa đổi điều xấu. Cũng nói cải ác vi thiện. Cải Hoán ● 改換. Sửa đổi. Cải Giáo ● 改教. Thay đổi tôn giáo, theo tôn giáo khác. Cải Chính ● 改正. Sửa lại cho đúng. Cải Vật ● 改物. Thay đổi văn vật, ý nói đổi mới nền văn hoá. Cải Hoạch ● 改畫. Thay đổi chữ trong lúc làm văn ● Thay đổi sự tính toán đã có. Đổi kế hoạch. Cải Tổ ● 改組. Sửa đổi lại cách sắp đặt công việc. Cải Lão Hoàn ĐồNg ● 改老還童. Thay tuổi già để trở thành trẻ thơ. Chỉ sự làm cho trẻ lại. Cải Lương ● 改良. Sửa đổi cho tốt đẹp. Tên một lối hát, một loại ca kịch bình dân của miền Nam Việt Nam. Cải Táng ● 改葬. Chôn lại. Tục xưa, người chết khi mãn tang thì thân nhân đào mộ lên rửa xương, chôn lại lần sau cùng. Cải Trang ● 改裝. Thay đổi cách ăn mặc và tô điểm mặt mũi. Cải Quan ● 改觀. Đổi cái nhìn, ý nói đổi mới bề ngoài. Cải Đính ● 改訂. Sửa đổi lại cho đúng. Cải Biến ● 改變. Thay đổi hẳn, thành cái khác. Cải Triệt ● 改轍. Đổi vết bánh xe (xe trước đổ, xe sau tránh vết bánh xe trước), chỉ sự sửa đổi lầm lỗi. Cải Tạo ● 改造. Làm lại. Ý nói làm lại hoàn toàn. Cải Tiến ● 改進. Sửa đổi để được tốt đẹp hơn. Cải Quá ● 改過. Sửa đổi lỗi lầm. Cải Tuyển ● 改選. Chọn lựa, ý nói được giao chức vụ khác. Cải Tà ● 改邪. Sửa đổi điều không chánh đáng. Cũng nói Cải tà quy chính. Cải Đô ● 改都. Thay đổi nơi mặt thủ đô. Cải Tiếu ● 改醮. Lấy chồng lần nữa, như Cải giá, Tái giá. Cải Cách ● 改革. Sửa đổi, bỏ cũ theo mới. Cải Đầu Hoán Diện ● 改頭換面. Thay đổi bề ngoài. Công ● 攻. Đem binh mà đánh ● Chuyên chú làm việc ● Chỉ trích lỗi lầm của người khác. Công Phạt ● 攻伐. Đem binh tiến đánh ● Ta còn hiểu là sức mạnh của thuốc men làm hại ta khi dùng quá nhiều hoặc dùng lầm. Công Thủ ● 攻守. Tiến đánh và giũ gìn, chỉ việc tiến lui khi đánh trận. Công Kích ● 攻擊. Tiến đánh ● Chỉ trích, Chê trách. Công Thư ● 攻書. Chăm chú việc sách vở. Ban ● 攽. Chia cho. Phóng ● 放. Đuổi đi. Xem Phóng trục ● Mở ra. Td: Khai phóng ● Buông ra. Thả ra. Td: Phóng thích ● Buông thả, không giữ gìn. Td: Phóng túng ● Một âm khác là Phỏng. Xem Phỏng. Phỏng ● 放. Như chữ Phỏng 倣 ● Một âm là Phóng. Xem Phóng. Phóng Hạ ● 放下. Ném xuống phía dưới ● Thả xuống. Phóng Nhân ● 放人. Người có cuộc sống buông thả, không theo phong tục tập quán, lễ nghi thông thường ● Cũng chỉ người ở ẩn, không ràng buộc trong khuôn khổ nào. Phóng Nhiệm ● 放任. Mặc kệ, người ra sao thì ra, không dính dáng đến. Phóng Trái ● 放債. Cho vay lấy lời ● Bỏ vốn ra cho người khác làm ăn, rồi chia lời với mình. Phóng Lãnh Tiền ● 放冷箭. Buông mũi tên ngầm, chỉ sự ngầm làm hại người khác. Phóng Mệnh ● 放命. Buông trôi lệnh trên. Trái lệnh trên. Phóng Dạ ● 放夜. Buông thả cho đi lại suốt đêm ngoài đường, không cấm đoán. Phóng Đại ● 放大. Làm cho lớn lên, cho to hơn. Phóng Học ● 放學. Hết giờ học. Tan học. Phóng Xạ ● 放射. Bắn tia sáng ra. Phóng Thí ● 放屁. Đánh rắm (đánh địt). Sau này ta còn gọi là Trung tiện. Phóng Tâm ● 放心. Như Phóng hoài 放懷 ● Cũng chỉ sự không lo nghĩ, để ý gì. Phóng Tứ ● 放恣. Chỉ tính tình buông thả, hành động theo ý mình. Phóng Hoài ● 放懷. Buông thả lòng dạ, muốn gì là làm. Phóng Thủ ● 放手. Buông thả cho tay mình, ý nói làm gì thì làm, không biết kiêng nể. Phóng Thí ● 放施. Đem cho. Phóng Khoáng ● 放曠. Chỉ tính tình rộng rãi, không chịu gò bó trong khuôn khổ nào. Phóng Khí ● 放棄. Liệng bỏ đi. Ruồng bỏ. Phóng Ca ● 放歌. Lớn tiếng mà hát ● Hát nghêu ngao, không theo bài bản âm điệu gì. Phóng Dương ● 放洋. Ra khơi, hướng thuyền ra biển xa. Phóng Lãng ● 放浪. Như Phóng đãng 放蕩. Phóng Hoả ● 放火. Nổi lửa đốt cho cháy. Phóng Đăng ● 放燈. Cho thắp đèn và đi lại trong ban đêm, không cấm đoán. Cũng như Phóng dạ 放夜 Phóng Sinh ● 放生. Tiếng nhà Phật, chỉ việc thả các loài thú vật ra cho chúng sống tự nhiên, không bắt giữ giam cầm, cốt để lấy phúc ● Ta còn hiểu là bỏ mặc kệ, không để ý tới. Phóng Pháo ● 放砲. Bắn súng ● Bỏ bom. Phóng Túng ● 放縱. Buông thả, không bị gò bó gì. Phóng Tứ ● 放肆. Như Phóng tứ 放恣. Cố Quốc ● 故國. Nước cũ. Quê xưa. Đoạn trường tân thanh có câu. Cố Viên ● 故園. Vườn cũ. Nhà cha mẹ ở quê hương. Chỉ quê xưa. Cố Thổ ● 故土. Đất cũ. Quê xưa. Cố Ý ● 故意. Chủ tâm từ trước. Cố Hữu ● 故有. Sẵn có. Vốn có từ trước. Cố Sát ● 故殺. Chủ ý giết người. Cố Nhiên ● 故然. Vốn sẵn như vậy. Nhất định là thế. Cố Tri ● 故知. Chỗ quen biết cũ. Bạn xưa. Cố Lão ● 故老. Người già cả có đức hạnh. Cố Cựu ● 故舊. Xưa cũ. Chỉ tình bạn xưa. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Bạn tùng cúc xưa kia là cố cựu”. Cố Quận ● 故郡. Quê cũ. Cố Đô ● 故都. Nơi vua đặt triều đình thời xưa. Cố Hương ● 故鄉. Làng xưa. Quê cũ. Cố Lí ● 故里. Làng xưa. Quê cũ. Khấu ● 𢼒. Gõ. Đập. Hiệu ● 效. Bắt chước ● Đúng như thật, đúng như mong muốn. Hiệu Lực ● 效力. Cái sức đem lại kết quả mong muốn. Hiệu Quả ● 效果. Cái kết quả tốt đúng như mong muốn. Hiệu Chính ● 效正. Sửa lại cho đúng. Hiệu Suất ● 效率. Như Hiệu năng 效能. Hiệu Dụng ● 效用. Cái kết quả tốt khi đem dùng. Hiệu Năng ● 效能. Sức làm việc để đem lại kết quả. Hiệu Đính ● 效訂. Xem xét lại cho đúng. Hiệu Nghiệm ● 效驗. Có kết quả tốt, chứng tỏ bằng sự thật. Mị ● 敉. Vỗ về an ủi. Vi ● 𢼸. Như chữ Vi 微 (tinh khéo). Cứu Hoả ● 救火. Chữa cháy. Cứu Hoả Dương Phí ● 救火揚沸. Đã nói đã không chữa chạy được, lại còn làm cho tình trạng nguy ngập thêm. Cứu Sinh ● 救生. Giúp cho được sống, thoát chết. Cứu Bệnh ● 救病. Chữa trị khỏi đau yếu. Cứu Dược ● 救藥. Thuốc hay, chữa khỏi bệnh nặng. Cứu Hộ ● 救護. Giúp đỡ. Cứu Bần ● 救貧. Giúp đỡ người nghèo khổ. Cứu Giá ● 救駕. Giúp vua khỏi tai nạn. Thoát ● 敓. Cướp đoạt. Ngữ ● 敔. Tên một thứ nhạc khí thời cổ, dùng để gõ nhịp. Sắc ● 敕. Tờ giấy ghi lệnh vua, ban thưởng chức tước cho người. Ca dao có câu: “Sắc ấn ngọc nộp đây đem về” ● Khuyên răn ● Thận trọng công việc ● Cái bùa có việt chữ. Xem Sắc lặc. Sắc Lệnh ● 敕令. Giấy ghi điều vua sai làm. Văn kiện của tổng thống trong chế độ cộng hoà, ấn định về việc gì. Sắc Lặc ● 敕勒. Lá bùa, có ghi chữ nghĩa và vẽ dấu hiệu đuổi tà ma ● Tên một giống dân thiểu số Trung Hoa, dòng dõi Hung Nô thời cổ. Sắc Mệnh ● 敕命. Tờ giấy ghi lệnh ban thưởng của vua cho bề tôi. Sắc Phong ● 敕封. Lệnh vua ban thưởng chức tước cho người nào. Nguyễn Khuyến có câu đối: “Bốn phẩm sắc phong hàm cụ lớn, nghìn năm danh giá của bà to”. Sắc Luật ● 敕律. Văn kiện của tổng thống trong chế độ cộng hoà, ấn định về việc gì, văn kiện này có giá trị như một đạo luật do quốc hội biểu quyết. Sắc Thụ ● 敕授. Lệnh vua trao tước hiệu chức vị cho người nào. Sắc Chỉ ● 敕旨. Tờ giấy ghi lệnh vua ● Giấy ghi lệnh vua ban chức tước cho ngày nào, Đoạn trường tân thanh có câu: “Khâm ban sắc chỉ tới nơi rành rành”. Sắc Thư ● 敕書. Tờ giấy ghi lời vua khuyên dụ bề tôi hoặc thần dân. Sắc Chiếu ● 敕詔. Như sắc chỉ 敕旨. Sắc Tứ ● 敕賜. Như Sắc phong 敕封, Sắc tặng 敕贈. Sắc Tặng ● 敕贈. Như Sắc phong 敕封. Ngao ● 敖. Đi chơi đây đó. Td: ngao du ● Một âm khác là Ngạo. Xem Ngạo. Ngạo ● 敖. Kiêu căng ● Như ba chữ Ngạo 慠, 奡, 傲 ● Một âm là Ngao. Xem Ngao. Bại ● 敗. Thua. Thua trận ● Hư hỏng, không dùng được. Bại Vong ● 敗亡. Thua trận mà mất mạng hoặc mất nước. Bại Tục ● 敗俗. Làm hư hại nếp tốt. Cũng nói Đồi phong bại tục. Bại Bắc ● 敗北. Thua chạy. Bại Hoại ● 敗壞. Hư hỏng, hư nát. Chẳng hạn bại hoại môn mi. Bại hoại gia phong (làm hư hại tiếng tăm gia đình). Bại Tử ● 敗子. Đứa con hư hỏng. Bại Tướng ● 敗將. Ông tướng thua trận. Bại Tán ● 敗散. Thua chạy tan tành. Bại Hủ ● 敗朽. Hư thối, hư nát. Cũng nói Hủ bại. Bại Sản ● 敗產. Làm tiêu tan của cải. Cũng nói Tán gia bại sản (làm tiêu tan cửa nhà, tiêu tan của cải). Bại Bút ● 敗筆. Cây bút hư. Chỉ chỗ hư hỏng, kém cỏi trong bài văn. Bại Tích ● 敗績. Thua trận. Bại Hứng ● 敗興. Mất vui. Bại Tụng ● 敗訟. Thưa kiện. Như Bại tố. Bại Tố ● 敗訴. Thua kiện. Bại Trận ● 敗陣. Đánh nhau thua. Thua trận. Bại Lộ ● 敗露. Hư việc, để người khác biết. Bại Loại ● 敗類. Hạng người hư hỏng. Giáo ● 教. Dạy dỗ ● Bảo cho biết ● Con đường tu hành. Tức Tôn giáo. Giáo Chủ ● 教主. Người tạo lập một tôn giáo ● Sau chỉ người đứng đầu một tôn giáo. Giáo Lệnh ● 教令. Mệnh lệnh của triều đình. Mệnh lệnh của tôn giáo. Giáo Hoá ● 教化. Dùng sự dạy dỗ mà thay đổi được người khác, từ xấu thành tốt. Giáo Viên ● 教員. Người dạy học ở bậc Tiểu học. Giáo Phường ● 教坊. Nơi dạy con gái múa hát. Giáo Đường ● 教堂. Ngôi nhà lớn để thi hành các nghi lễ tôn giáo ● Ngày nay hiểu là ngôi nhà thờ Gia Tô Giáo. Giáo Sĩ ● 教士. Người tu hành học hỏi về một tôn giáo nào ● Nghĩa hẹp chỉ các tu sĩ Cơ đốc giáo đi truyền đạo. Giáo Học ● 教學. Người dạy học. Giáo Đạo ● 教導. Dạy dỗ, chỉ dẫn. Giáo Sư ● 教師. Thầy dạy học. Giáo Đồ ● 教徒. Chỉ chung những người theo một tôn giáo nào. Giáo Thụ ● 教授. Dạy bảo, truyền cái học của mình cho người khác ● Tên chức quan trông coi việc học tại một phủ, huyện thời trước ● Ông thầy dạy học ở bậc Đại học. Giáo Hội ● 教會. Đoàn thể quy tụ những người cùng tôn giáo. Giáo Dân ● 教民. Dạy dỗ người trong nước ● Ngày nay ta còn hiểu là người có đạo, tức người Công giáo. Giáo Lí ● 教理. Cái lẽ cao đẹp ở trong tôn giáo. Giáo Sinh ● 教生. Người đang theo học tại trường Sư phạm, học nghề làm thầy dạy học. Giáo Giới ● 教界. Chỉ chung những người phục vụ ngành giáo dục. Giáo Hoàng ● 教皇. Chức vị đứng đầu Giáo hội Cơ đốc. Giáo Khoa ● 教科. Môn dạy tại trường học. Giáo Dục ● 教育. Dạy dỗ nuôi lớn. Giáo Huấn ● 教訓. Dạy bảo. Giáo Hối ● 教誨. Dạy dỗ. Bột ● 㪍. Xem Bột mạng 㪍慢. Bột Mạn ● 㪍慢. Ngang ngạch kiêu căng. Niếp ● 敜. Lấp lại ● Bế tắc. Bị lấp. Tệ ● 敝. Hư hỏng. Hư nát ● Bỏ đi ● Mệt mỏi ● Cũ, xấu. Tiếng khiêm nhường khi nói về những thứ gì của mình ● Dùng như chữ Tệ 弊. Tệ Y ● 敝衣. Áo cũ rách, xấu xí. Uyết ● 敠. Một cách viết khác của chữ Uyết 敪. Cảm ● 敢. Dám. Dám làm, không sợ gì ● Cũng là tiếng nhún nhường khi nói về sự mạo muội của mình. Cảm Tử ● 敢死. Dám chết, không sợ chết. Tán ● 散. Tan ra. Vỡ ra ● Thuốc bột. Td: Cao đơn hoàn tán ● Nghiền nhỏ thành bột – Một âm là Tản. Xem Tản. Tản ● 散. Không bị bó buộc ● Thong thả nhàn hạ ● Rời rạc, lác đác ● Một âm là Tán. Xem Tán. Tán Loạn ● 散亂. Tan tác lộn xộn. Tản Nhân ● 散人. Người nhàn hạ, chỉ người ở ẩn. Tán Bố ● 散佈. Phân ra nhiều nơi. Tản Liêu ● 散僚. Ông quan rảnh việc, chỉ ông quan có hàm mà không có chức, tức không phải thật sự làm quan. Tản Địa ● 散地. Vùng đất yên ổn, không quan trọng. Tán Học ● 散學. Hết buổi học, học trò tan ra mà về nhà. Tản Quan ● 散官. Như Tản liêu 散僚. Tản Khách ● 散客. Thong thả nhàn hạn như người khách tới nhà, nói về người làm công ít việc, hoặc lười biếng. Tản Cư ● 散居. Ở rải rác ra nhiều nơi, không gom lại. Tán Thị ● 散市. Buổi chợ tan. Tán Bại ● 散敗. Thua chạy tan nát. Tản Văn ● 散文. Văn xuôi không có vần điệu gì. Tán Hội ● 散會. Buổi họp tan. Tán Triều ● 散朝. Tan buổi chầu. Tán Sa ● 散沙. Cát rời. Chỉ sự tan rã, không đoàn kết. Tán Hoán ● 散渙. Tan vỡ ● Bàng hoàng sợ hãi. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nàng đã tán hoán tê mê, vâng lời ra trước bình the vặn đàn”. Tán Mạn ● 散漫. Rời rạc, rải rác đó đây. Tán Nhiệt ● 散熱. Hơi nóng ta ra. Làm tan hơi nóng. Tán Tận ● 散盡. Tan hết, không còn gì. Tán Trí ● 散置. Để rải rác, không gom lại một chỗ. Tán Canh ● 散耕. Cày cấy rải rác, không tụ lại một vùng. Tán Tụ ● 散聚. Tan ra và họp lại. Chỉ sự xum vầy và chia li ở đời. Tản Chức ● 散職. Công việc nhàn hạ. Tán Đảm ● 散膽. Vỡ mật, ý nói sợ hãi lắm. Tản Hành ● 散行. Một thể văn vần, không bó buộc về bằng trắc vần điệu, gần như văn xuôi, miễn đọc lên dễ nghe. Tán Vân ● 散雲. Đám mây tan. Tán Phi ● 散飛. Bầy chim tan tác, mỗi con bay một nơi ● Chỉ cảnh loạn li, mỗi người một ngã. Tản Mã ● 散馬. Con ngựa nuôi mà không dùng tới. Khoả ● 敤. Giã nát ra ● Đập. Đánh. Đôn ● 敦. Dày dặn. Như chữ Đôn 惇 ● Cố gắng. Gắng sức ● Trông nom. Coi sóc ● Các âm khác là Đạo, Điêu, Đôi, Đồn. Xem các âm này. Đồn ● 敦. Bày ra ● Các âm khác là Đạo, Điêu, Đôi, Đôn. Xem các âm này. Đôi ● 敦. Ném. Liệng. Như chữ Đôi 槌 ● Các âm khác là Đạo, Điêu, Đôn, Đồn. Xem các âm này. Điêu ● 敦. Như chữ Điêu 彫 ● Các âm khác là Đạo, Đôi, Đồn, Đổn. Xem các âm này. Đạo ● 敦. Che trùm ● Các âm khác là Điêu, Đôi, Đôn, Đồn. Đôn Đốc ● 敦督. Gắng sức coi sóc công việc, thúc đẩy công việc cho chạy. Uyết ● 敪. Dùng tay cầm vật lên để ước lượng xem nặng bao nhiêu. Dương ● 敭. Lối viết cổ chữ Dương 揚. Sắc ● 𢽟. Như chữ Sắc 敕. Kính ● 敬. Dáng nghiêm chỉnh, coi trọng người khác ● Thận trọng giữ gìn ngôn ngữ cử chỉ. Kính Ái ● 敬愛. Coi trọng và yêu mến. Kính Cẩn ● 敬慬. Chú ý giữ gìn ngôn ngữ cử chỉ để tỏ ra trọng người khác. Kính Phục ● 敬服. Cho là giỏi và coi trọng. Kính Thân ● 敬親. Coi trọng cha mẹ. Kính Trọng ● 敬重. Coi người khác cao quý hơn mình. Ngai ● 敱. Làm cho yên ổn ● Trị yên. Xao ● 敲. Đánh ● Gõ. Đập ● Cây gậy ngắn. Xao Trá ● 敲詐. Dùng lời lẽ dối trá mượn cớ để hỏi vay tiền bạc của người khác. Xao Chung ● 敲鐘. Gõ chuông. Xao Môn ● 敲門. Gõ cửa. Đập cửa. Xao Cổ ● 敲鼓. Đánh trống. Ngai ● 敳. Như chữ Ngai 敱. Chỉnh ● 整. Ngay ngắn ngang bằng ● Có thứ tự ● Sắp đặt cho ngay ngắn ● Toàn vẹn, không sứt mẻ ● Tên người, tức Nguyễn Hữu Chỉnh, người xã Đông Hải huyện Nghi Lộc tỉnh Nghệ An đậu Hương Cống năm 16 tuổi nên thường được gọi là Cống Chỉnh, sau lại học võ, năm 18 tuổi thi võ, đậu được ba kì, trước theo chúa Trịnh, sau vào Quy Nhơn theo Nguyễn Nhạc, dâng mưu đánh đất Bắc được làm chức Hữu Quân Đô Đốc theo Nguyễn Huệ. Sau mưu phản Tây Sơn, bị tướng Tây Sơn là Vũ Văn Nhậm giết năm 1787. Tác phẩm có Cung Oán thi. Chỉnh Cá ● 整個. Nguyên một cái, cả cái (dùng trong Bạch thoại). Chỉnh Bị ● 整備. Sắp đặt cho tử tế đầy đủ. Chỉnh Dạ ● 整夜. Suốt đêm, cả đêm. Chỉnh Thiên ● 整天. Trọn ngày, suốt ngày. Chỉnh Dung ● 整容. Sửa sang lại mặt mũi tóc tai cho dễ coi. Chỉnh Số ● 整數. Con số trọn vẹn không lẻ. Chẳng hạn con số 13 là Chỉnh số, còn 13, 75 không phải là Chỉnh số. Chỉnh Lí ● 整理. Như Chỉnh đốn 整頓. Chỉnh Túc ● 整肅. Ngay ngắn nghiêm trang. Chỉnh Đốn ● 整頓. Sửa sang sắp đặp lại cho ngay ngắn tốt đẹp. Chỉnh Tề ● 整齊. Chỉnh là ngay ngắn. Tề là không so le. Địch ● 敵. Kẻ thù ● Chống đối ● Ngang nhau. Cân bằng. Địch Quốc ● 敵國. Nước thù nghịch với nước mình ● Ngang với cả nước. Chẳng hạn nói Phú gia địch quốc (Nhà giàu có lắm tiền bạc của cải bằng tiền bạc của cải của nhà nước gom lại). Địch Thủ ● 敵手. Kẻ chống đối mình. Địch Quân ● 敵軍. Lính của giặc. Còn nói là Địch binh. Địch Đảng ● 敵黨. Phe chống đối mình. Trần ● 敶. Sắp bày ra có thứ tự. Phu ● 敷. Sắp đặt ● Bày ra ● Đầy đủ. Td: Bất phu (Thiếu thốn, không đầy đủ). Phu Hoá ● 敷化. sắp đặt để thay đổi dân chúng, từ xấu thành tốt. Cũng như Phu giáo 敷教. Phu Tấu ● 敷奏. Tâu bày rõ việc. Phu Du ● 敷愉. Vui vẻ, hài lòng. Phu Giáo ● 敷教. Sắp đặt đường lối dạy dỗ dân. Phu Trị ● 敷治. Sắp xếp việc nước để dân được yên ổn. Phu Diễn ● 敷衍. Bày rộng ra ● Nói rộng ra cho đủ nghĩa ● Hời hợt bề ngoài. Phu Thiết ● 敷設. Bày biện sắp xếp. Phu Trần ● 敷陳. Bày ra cho mọi người thấy ● Bày tỏ rõ ràng. Số ● 數. Chữ dùng để đếm, tức con số ● Cuộc đời được trời sắp đặt trước. Ca dao có câu: “Số giàu lấy khó cũng giàu, số nghèo chín đụn mười trâu cũng nghèo” ● Một âm là Sổ. Xem Sổ. Sổ ● 數. Đếm. Đếm số ● Tính toán ● Vài ba. Mấy ● Một âm là Số. Xem Số. Sác ● 數. Nhiều lần ● Các âm khác là Số, Sổ, Xúc. Coi các âm này. Xúc ● 數. Nhỏ bé ● Các âm khác là Sác, Số, Sổ. Xem các âm này. Số Hệ ● 數係. Điều dính dấp tới cuộc đời mình. Số Phận ● 數分. Cuộc đời của mình được trời sắp đặt từ trước, coi như cái phần trời dành cho mình rồi. Số Kiếp ● 數刼. Như Số phận 數分. Số Mệnh ● 數命. Như Số phận 數分. Số Học ● 數學. Một ngành Toán học, nghiên cứu về các con số “Arithmélique”. Sổ Châu ● 數珠. Tràng hạt của tăng ni, dùng để lần đếm mà niệm phật. Số Mục ● 數目. Con số ● Con số chỉ về sự nhiều ít của từng thứ, từng loại. Td: Số mục nhân đinh trong làng. Số Mã ● 數碼. Như Số hiệu 數號. Số Hiệu ● 數號. Dấu ghi ra dùng để đếm, tức con số. Số Thuật ● 數術. Cái tài đoán biết được cuộc đời của người khác. Liêu ● 敹. Lựa chọn. Ẩu ● 敺. Đánh nhau. Như chữ Ẩu 毆. Khu ● 敺. Như chữ Khu 驅. Ẩu Đả ● 敺打. Đánh lộn, đánh nhau. Quýnh ● 敻. Bon chen tìm kiếm ● Dài. Xa. Quýnh ● 𢿌. Như chữ Quýnh 敻. Kiều ● 敿. Ràng buộc, liên hệ, liên can, dính dấp. Dịch ● 斁. Chán ngán, không thích nữa ● Đầy, nhiều, thịnh ● Một âm là Đố. Xem âm này.斁②&: Đố ● 斁. Hư hỏng. Hư nát ● Một âm là Dịch. Xem Dịch. Liễm ● 斂. Thu góp, kết tụ lại ● Thâu nhỏ lại, thu vén ● Giảm bớt đi. Liễm Thủ ● 斂手. Thu tay, rụt tay lại, ý nói không dám hành động bừa bãi. Liễm Tiền ● 斂錢. Số tiền thu được, do sự đóng góp của chung. Tạc ● 𣀅. Như chữ Tạc 鑿. Tễ ● 斃. Chết. Li ● 斄. Sợi lông cong ● Một âm là Thai. Xem Thai. Hiệu ● 斅. Giác ngộ, hiểu ra. Văn ● 文. Vẻ đẹp bề ngoài. Td: Văn hoa ● Chữ nghĩa. Td: Văn tự ● Lời nói hay đẹp. Td: Văn chương ● Đồng tiền ● Nhỏ nhắn thanh nhã. Đoạn trường tân thanh: “So dồn dây vũ dây văn” (dây văn là dây đàn nhỏ, âm thanh cao) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Văn. Văn Nhân ● 文人. Người có học, hoặc người chọn nghiệp làm thơ viết văn. Đoạn trường tân thanh: “Trông chừng thấy một văn nhân”. Văn Kiện ● 文件. Giấy tờ. Văn Hoá ● 文化. Trở nên đẹp đẽ ● Chỉ chung tất cả công trình của con người, khiến cuộc sống được đẹp đẽ hơn. Văn Chỉ ● 文址. Nền đất đắp lên để tế thần ● Miếu thờ đức Khổng tử. Văn Đàn ● 文壇. Nơi hội họp của các nhà văn ● Còn chỉ cuộc sinh hoạt văn chương. Văn Sĩ ● 文士. Người có học ● Người giỏi về việc viết văn. Thơ Tản Đà: “Truyền cho văn sĩ ngồi chơi đây”. Văn Khế ● 文契. Tờ giấy ghi chép việc mua bán cầm thế của đôi bên để làm tin. Văn Tự ● 文字. Chữ viết ● Như Văn khế 文契. Văn Học ● 文學. Việc nghiên cứu, tìm hiểu văn chương ● Chỉ chung các công trình khảo cứu, sáng tác. Văn Quan ● 文官. Vị quan lo việc hành chánh kinh tế. Ta gọi là quan văn. Văn Khố ● 文庫. Kho chứa của nhà nước để cất giữ sách vở giấy tờ. Văn Miếu ● 文廟. Đền thờ Khổng tử. Văn Nhược ● 文弱. Yếu đuối vì lời lẽ kêu mà quên mất cái ý nghĩa cao đẹp ● Cái vẻ yếu đuối của nhà nho thời trước. Văn Bằng ● 文憑. Tờ giấy có viết chữ để làm tin. Văn Hiến ● 文憲. Phép tắc tổ chức xã hội và cuộc sinh hoạt đẹp đẽ của một dân tộc có trình độ cao. Văn Phòng ● 文房. Buồng học. Buồng đọc sách. Truyện Hoa Tiên: “Hương khuê nào biết văn phòng khát khao” ● Ngày nay còn hiểu là buồng làm việc về giấy tờ. Bàn giấy. Văn Minh ● 文明. Đẹp đẽ sáng sủa ● Chỉ cái mức sinh hoạt sáng đẹp của những xã hội tiến bộ. Thơ Tản Đà: “Mà cái văn minh nó ở đâu”. Văn Thư ● 文書. Giấy tờ công việc. Văn Án ● 文案. Giấy tờ về một vụ được quan xử ● Chỉ bài vở học hành. Truyện Nhị Độ Mai: “Việc văn án phải quan hoài”. Văn Vũ ● 文武. Nghề văn và nghề võ. Chỉ việc chánh trị và việc quân sự. Đoạn trường tân thanh: “Gồm hai văn vũ rạch đôi sơn hà”. Văn Trị ● 文治. Sự thịnh vượng về văn học. Văn Pháp ● 文法. Cách thức lời lối viết văn. Văn Phái ● 文派. Dòng dõi văn học ● Chỉ chungnhững người có cùng một chủ trương làm thơ viết văn. Văn Vật ● 文物. Chỉ chung các công trình văn hoá ● Có nghĩa như văn hiến. Văn Lí ● 文理. Cái lẽ, cái ý nghĩ trong bài văn. Văn Từ ● 文祠. Như Văn miếu 文廟. Văn Khoa ● 文科. Ngành học về những công trình hay đẹp của con người như văn chương, lịch sử, triết học…. Văn Chương ● 文章. Lời nói hay đẹp được viết thành chữ, thành bài. Đoạn trường tân thanh: “Văn chương nết đất thông minh tính trời”. Văn Sách ● 文策. Lối văn cử nghiệm thời trước, theo các câu hỏi của đầu bài mà trả lời. Văn Phạm ● 文範. Luật lệ của một thứ tiếng nói của một nước ● Phép tắc viết câu, hoặc nói cho đúng. Văn Thân ● 文紳. Người có văn học. Văn Thanh ● 文聲. Tiếng tăm về văn học. Văn Uyển ● 文苑. Vườn văn. Chỉ nơi tụ họp văn chương. Văn Nghệ ● 文藝. Cái tài khéo về văn chương ● Chỉ chung những sinh hoạt phục vụ cái hay cái đẹp, tức văn học và nghệ thuật. Văn Từ ● 文詞. Lời văn. Văn Thi ● 文詩. Thơ và văn xuôi. Chỉ chung văn chương. Văn Hào ● 文豪. Người tài giỏi trong những người viết văn. Văn Thân ● 文身. Vẽ vằn vào người, tục lệ thời cổ. Văn Tuyển ● 文選. Những bài văn hay đã được lựa chọn. Văn Lang ● 文郎. Tên nước Việt Nam ở thời thượng cổ. Văn Thái ● 文采. Vẻ đẹp bên ngoài. Văn Giai ● 文階. Hàng quan văn. Văn Nhã ● 文雅. Đẹp đẽ thanh cao. Văn Tập ● 文集. Các bài văn đóng lại thành xấp. Văn Hài ● 文鞋. Giầy của học trò đời xưa. Đoạn trường tân thanh: “Hài văn lần bước dặm xanh”. Văn Sức ● 文飾. Tô điểm sửa sang cho đẹp. Văn Thể ● 文體. Cách, lối của bài văn. Văn Khôi ● 文魁. Người có tài văn chương hàng đầu ● Người thi đậu đầu. Thơ Nguyễn Khuyến: “Nét son điểm rõ mặt văn khôi”. Tề ● 斉. Lối viết giản dị của chữ Tề 齊. Trai ● 斋. Lối viết tắt của chữ Trai 齋. Bân ● 斌. Như chữ Bân 彬. Phi ● 斐. Họ người ● Một âm là Phỉ. Xem Phỉ. Phỉ ● 斐. Vẻ đẹp đẽ thanh nhã ● Một âm là Phi. Xem Phi. Ban ● 斑. Màu sắc lẫn lộn. Ban Ban ● 斑斑. Nhiều lẫn lộn. Ban Trượng ● 斑杖. Cây gậy chống của người già làm bằng loại trúc có vân. Ban Bạch ● 斑白. Lốm đốm trắng. Nói về tóc người già, lẫn lộn sợi đen sợi trắng. Ban Trúc ● 斑竹. Loại trúc có vân. Ban Y ● 斑衣. Áo nhiều màu, áo của trẻ con. Ông Lão Lai 70 tuổi còn mặc áo nhiều màu, múa hát làm vui lòng cha mẹ. Ban Mã ● 斑馬. Con ngựa vằn. Ban Bác ● 斑駮. Màu sắc lẫn lộn. không thuần. Ban ● 斒. Xem Ban lan 斒斕. Ban Lan ● 斒斕. Màu sắc lẫn lộn. Lan ● 斕. Loang lổ, màu sắc không đồng đều. Cũng nói là Ban lan 斒斕. Đẩu ● 斗. Cái đấu để đong gạo ● Một đấu, đơn vị đo lường thời xưa, bằng 10 thăng ● Cái chén lớn để uống rượu ● Thình lình. Thất thường ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Đẩu Thất ● 斗室. Cái nhà rất nhỏ, như cái đấu. Đẩu Tú ● 斗宿. Sao Đẩu, tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Đẩu Trướng ● 斗帳. Cái màn nhỏ, che ở bên trên, bằng cái đấu. Đẩu Bính ● 斗柄. Chuôi sao Bắc đẩu, chỉ ba ngôi sao, từ ngôi thứ năm tới ngôi thứ bảy, của bảy ngôi sao Bắc đẩu, trông giống hình cái chuôi cầm của cái soong. Đẩu Củng ● 斗栱. Cục gỗ vuông trên đầu cột, tiếp với xà nhà. Đẩu Ngưu ● 斗牛. Tên hai ngôi sao, sao Ngưu và sao Đẩu. Đẩu Tuyệt ● 斗絕. Rất hiểm trở, nói về núi non. Đẩu Đảm ● 斗膽. Trái mật lớn bằng cái đấu, ý nói rất bạo dạn, không biết sợ hãi gì. Cũng như Đại đảm (mật lớn). Đẩu Tẩu ● 斗藪. Hăng hái, phấn khởi. Đẩu Môn ● 斗門. Cái lỗ ở đê, đập, để thoát nước. Đẩu Thực ● 斗食. Chỉ bổng lộc ít ỏi. Liệu ● 料. Đo lường. Đong xem được bao nhiêu. Thóc lúa rơm rạ cho trâu bò ăn ● Thứ có thể dùng chế tạo đồ vật. Td: Vật liệu ● Thứ có thể dùng vào việc được. Td: Tài liệu ● Tính toán sắp đặt công việc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đôi ta chút nghĩa đèo bòng, Đến nhà trước liệu nói sòng cho minh”. Liệu Tưởng ● 料想. Tính toán suy nghĩ. Liệu Bài ● 料排. Tính toán bày đặt công việc cho ổn thoả. Đoạn trường tân thanh có câu: “Liệu bài mở cửa cho ra, ấy là tình nặng, ấy là ơn sâu”. Liệu Cơ ● 料機. Tuỳ theo sự việc biến đổi, thấy lúc thuận lợi mà làm việc. Liệu Lí ● 料理. Tính toán sắp đặt công việc. Hộc ● 斛. Tên một dụng cụ đo lường thời cổ, dùng để đong thóc gạo, bằng mười đấu. Tà ● 斜. Múc lên. Dùng đấu vực nghiêng xuống rồi múc lên ● Nghiêng. Dốc. Không thẳng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bóng tà như giục cơn buồn, khách đà lên ngựa người còn nghé theo” (bóng tà tức bóng nắng nghiêng của buổi chiều).). Tà Tà ● 斜斜. Xiên xiên. Nghiêng nghiêng. Chỉ ánh nắng buổi chiều. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tà tà bóng ngã về tây, chị em thơ thẩn dang tay ra về”. Tà Phương Hình ● 斜方形. Hình vuông xéo, tức hình thoi. Tà Huy ● 斜暉. Ánh nắng nghiêng của buổi chiều. Cung oán ngâm khúc có câu: “Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ, quán thu phong dừng rũ tà huy”. Tà Nguyệt ● 斜月. Mặt trăng soi nghiêng, tức mặt trăng gần về sáng, sắp lặn. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hoá công sao khéo trêu ngươi, bóng đèn tà nguyệt nhử mùi kí sinh”. Tà Khán ● 斜看. Nhìn xéo. Liếc. Tà Nhấn ● 斜眼. Mắt lác (lé). Tà Song ● 斜窗. Cửa sổ chống xéo lên, chưa mở hết (loại cửa sổ thời xưa, cánh chống lên phía trên, chớ không mở ra hai bên như ngày nay). Truyện Hoa Tiên có câu: “Trước hiên nương bóng tà song, cảo thơ biếng giở túi đồng đê xuông”. ● Cũng chỉ cửa sổ có ánh trăng chiếu nghiêng.”. ● Cũng chỉ cửa sổ có ánh trăng chiếu nghiêng. Tà Giác ● 斜角. Danh từ Toán học, chỉ góc xiên, không thẳng, tức là các gốc nhỏ hơn hoặc lớn hơn góc vuông (Angle Oblique, Obilique Angle). Tà Dương ● 斜陽. Mặt trời buổi chiều, chiếu ánh nắng nghiêng. Thơ Tản Đà có câu: “Trời tây ngã bóng tà dương, càng phai vẻ ngọc nét càng phôi phai”. Đẩu ● 㪷. Như chữ Đẩu 斗. Giả ● 斝. Cái chén lớn, cái tô lớn thời cổ, chứa được 6 thăng. Dữu ● 斞. Tên một đơn vị đo lường thời xưa, bằng 10 đấu. Châm ● 斟. Rót vào ● Rót rượu. Châm Thậm ● 斟愖. Dùng dằng, chậm trễ. Châm Chước ● 斟酌. Rót rượu ra cái chén, san qua sẻ lại cho đều ● Chỉ sự thêm bớt cho thích hợp với sự việc và hoàn cảnh. Giác ● 斠. Gạt ngang cho bằng. Thời xưa đong thóc gạo, thường cầm một khúc cây nhỏ gạt ngang miệng đấu cho bằng, gọi là Giác. Oát ● 斡. Xoay chuyển ● Xoay tròn ● Một âm khác là Quản. Xem Quản. Quản ● 斡. Đứng đầu nhận lĩnh một việc ● Một âm là Oát. Xem Oát. Câu ● 𣂏. Rót vào. Câu ● 𣂐. Rót vào, như chữ Câu 𣂏. Cân ● 斤. Cái rìu chặt gỗ. Tên một đơn vị trọng lượng, bằng 16 lạng. Ta cũng gọi là một cân ● Tên một bộ chữ trong các bộ chữ Trung Hoa. Xích ● 斥. Đuổi đi. Td: Xích trục (ruồng đuổi) ● Bác bỏ đi. Td: Bài xích ● Rộng lớn ● Mở rộng ra ● Nhìn trộm. Rình rập. Xích Hầu ● 斥候. Thám thính. Dò xét. Xích Địa ● 斥地. Mở mang đất đai. Xích Trách ● 斥責. Bác bỏ và mắng vì điều xấu. Xích Trục ● 斥逐. Đuổi đi. Ruồng đuổi. Xích Kị ● 斥騎. Lính cưỡi ngựa đi dò xét bên địch. Phủ ● 斧. Cái rìu chặt cây ● Dùng rìu mà chặt. Phủ Cân ● 斧斤. Rìu và búa. Chỉ sự trừng phạt nặng nề. Phủ Kha ● 斧柯. Cái cán rìu ● Chỉ sự nắm giữ quyền trị nước. Phủ Chính ● 斧正. Lấy rìu mà đẽo sửa lại cho thẳng. Ý nói sửa lại cho đúng (thường dùng làm lời nói khiêm nhường, khi nhờ người khác sửa chữa văn chương hoặc lời lẽ của mình). Phủ Chất ● 斧質. Cái rìu để chặt đầu kẻ tử tội và cái thớt để kê đầu kẻ tử tội lên mà chặt. chỉ hình phạt chặt đầu. Phủ Việt ● 斧鉞. Rìu và búa lớn. Chỉ hình phạt nặng nề. Thương ● 斨. Cái lỗ ở dưới rìu, chỗ để tra cán rìu vào. Tư ● 𣂕. Như chữ Tư 斯. Cù ● 斪. Cái rìu chặt cây. Chước ● 斫. Đánh ● Cái bừa lớn ● Vẻ cứng đầu, bướng bỉnh ● Chém chặt. Chước Thủ ● 斫手. Một miếng võ trong quyền thuật, bàn tay chặt mạnh về phía sau. Trảm ● 斬. Dùng dao mà chém ● Cắt đứt. Dứt tuyệt. Trảm Đoạn ● 斬斷. Chém đứt. Trảm Quyết ● 斬決. Chém ngay. Trảm Giam Hậu ● 斬監候. Đã bị kết tội chém đầu, nhưng còn được nhốt lại để chờ đợi. Trảm Cấp ● 斬級. Chém đầu giặc để được thưởng. Trảm Tội ● 斬罪. Làm điều ác khiến bị xử chém. Trảm Thôi ● 斬衰. Loại quần áo đại tang, gấu quần áo để xổ ra nhự bị chém ngang. Trảm Thủ ● 斬首. Chém đầu. Đoạn ● 断. Một lối viết tắt của chữ Đoạn 斷. Trước ● 斮. Chém ● Đánh đập. Tư ● 斯. Thì. Ấy là ● Cái ấy ● Gãy lìa ra. Chia lìa. Tư Văn ● 斯文. Giới văn học. Làng nho. Đoạn ● 𣂢. Như chữ Đoạn, Đoán 斷. Đoạn ● 𣂣. Như chữ Đoạn, Đoán 斷. Tân ● 新. Bắt đầu ● Mới (trái với cũ). Thành ngữ: “Tống cựu nghênh tân” (đưa cũ đón mới). Tân Thế Giới ● 新世界. Chỉ châu Mĩ. Như: Tân đại lục. Tân Nhân ● 新人. Vợ hoặc chồng mới cưới, gọi chung là tân lang, tân nương ● Người vợ sau, mới cưới ● Tiếng người vợ chỉ chồng mình. Tân Đại Lục ● 新大陸. Lục địa mới được tìm ra tức châu Mĩ. Tân Kì ● 新奇. Mới lạ. Tân Nương ● 新娘. Cô dâu, người con gái vừa mới lấy chồng. Tân Hôn ● 新婚. Cặp vợ chồng vừa mới cưới. Tân Phụ ● 新婦. Cô dâu. Người vợ mới cưới. Tân Học ● 新學. Cái học của thời đại mới. Tân Đảo ● 新島. Tên chỉ chung quần đảo Nouvelles Hébrides thuộc Pháp trong Thái Bình Dương. Tân Niên ● 新年. Năm mới. Tân Thức ● 新式. Kiểu cách mới. Tân Giáo ● 新教. Tên một phái Cơ đốc giáo, mới có về sau này (Protestantisme). Tân Xuân ● 新春. Mùa xuân mới. Đầu năm mới âm lịch. Tân Thời ● 新時. Đời mới. Tân Thời Trang ● 新時粧. Cách ăn mặc theo đời mới. Tân Lịch ● 新曆. Phép tính năm tháng ngày giờ mới, tức Dương lịch. Tân Nguyệt ● 新月. Mừng năm mới có, trăng non đầu tháng. Tân Trào ● 新朝. Triều đại mới. Đời vua mới. Văn tế Sĩ dẫn Lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu: “Từ thuở Tây qua cướp đất, xưng tân trào gây nợ oán cừu”. Tân Hoan ● 新歡. Niềm vui mới (có vợ hoặc người yêu mới). Tân Chính ● 新正. Tháng giêng của năm mới (tức Tân niên chi chính nguyệt). Tân Dân ● 新民. Người dân của thời đại mới, bỏ cũ theo mới. Tân Pháp ● 新法. Cách thức mới. Tân Trào ● 新潮. Làn sóng mới. Phong trào mới. Tân Hi ● 新禧. Vui mừng năm mới. Tân Khoa ● 新科. Người vừa mới thi đậu. Truyện Lục Văn Tiên: “Miệng mừng thầy Cử tân khoa mới về”. Tân Lập ● 新立. Mới được dựng nên. Tân Ước ● 新約. Kinh sách của Cơ đốc giáo. Tân Văn ● 新聞. Tin tức mới lạ. Tân Cựu ● 新舊. Cũ và mới. Tân Anh ● 新英. Hoa lá mới nảy sinh. Tân Chế ● 新製. Mới làm ra. Tân Tây Lan ● 新西蘭. Tên một nước trong Liên Hiệp Anh, ở giữa Thái Bình Dương (New Zealand). Tân Tạo ● 新造. Mới làm ra. Tân Tiến ● 新進. Mới mẻ, và vượt xa hơn thời trước. Tân Lang ● 新郎. Chú rễ, mới cưới vợ. Tân Dương ● 新陽. Đầu mùa xuân. Tân Thể ● 新體. Kiểu mới. Tân Tiên ● 新鮮. Mới mẻ tươi tắn. Đoán ● 𣂱. Một lối viết của chữ Đoán 斷. Trác ● 斲. Lấy rìu đẽo cây. Đoạn ● 㫁. Một lối viết tắt của chữ Đoạn 斷. Cần ● 斳. Một cách viết của chữ Cần 芹. Xúc ● 斶. Tên người, tức Nhan Xúc, sống vào đời Tuyên Vương nước Tề. Đoạn ● 斷. Đứt. Cắt đứt ● Ngừng. Thôi ● Gầy lìa ● Một âm là Đoán. Xem Đoán. Đoán ● 斷. Dứt khoát, không do dự. Chẳng hạn quyết đoán ● Phán xét ● Một âm là Đoạn. Xem Đoạn. Đoạn Mệnh ● 斷命. Đứt cuộc đời, ý nói chết. Đoạn Tình ● 斷情. Không còn đi lại với nhau nữa. Dứt tình. Đoán Án ● 斷案. Xét xử các vụ kiện tụng. Đoạn Khí ● 斷氣. Đứt hơi thở, ý nói đã chết. Đoán Bệnh ● 斷病. Xem bệnh, để biết nguyên nhân và tình trạng bệnh tật. Đoạn Sách Lục ● 斷策錄. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của nhà sư Pháp Loa đời Lí. Xem tiểu sử tác giả ở vần Pháp. Đoạn HồNg ● 斷紅. Dứt màu đỏ, chỉ đàn bà tắt kinh, không sinh nở gì được nữa. Đoạn Huyền ● 斷絃. Đứt giây đàn, ý nói vợ chết. Đoạn Tuyệt ● 斷絕. Cắt đứt không còn liên hệ dính dáng gì. Đoạn Trường ● 斷腸. Ruột đứt, chỉ sự đau lòng. Đoạn Trường Tân Thanh ● 斷腸新聲. Tên một truyện Nôm của Nguyễn Du, gồm 3.254 câu thơ Lục bát, đem cuộc đời gian truân của một nhân vật là nàng Vương Thuý Kiều để chứng minh thuyết Tài mệnh tương đố. Xem tiểu sử tác giả ở vần Du. Đoạn Mại ● 斷賣. Bán đứt, không chuộc lại được nữa. Đoạn Tống ● 斷送. Dứt bỏ đi. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu”. Nghĩa là dứt bỏ một cuộc đời thì chỉ có rượu. Đoạn Đầu Đài ● 斷頭臺. Chỗ đất cao dùng để chém đầu kẻ có tội. Đoán ● 𣃔. Một lối viết của chữ Đoán 斷. Cù ● 𣃖. Như chữ Cù 斪. Trục ● 斸. Bửa ra. Chẻ ra ● Một loại bừa để bừa ruộng. Phương ● 方. Hướng. Phía. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rằng năm Gia tĩnh triều Minh, bốn phương phẳng lặng hai kinh vững vàng” ● Vùng đất. Td: Địa phương. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngày đêm luống những âm thầm, lửa binh đâu đã ầm ầm một phương” ● Vuông vức ● Ngay thẳng ● Cách thức. Td: Phương pháp ● Cái đơn thuốc. Td: Dược phương (toa thuốc) ● Vừa mới ● Tên mộ bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phương. Phương Trượng ● 方丈. Một trượng vuông. Đơn vị diện tích thời cổ ● Chỉ chỗ ngồi của vị vua sư trụ trì ngôi chùa. Do tích ở Tây vực xưa có vị cư sĩ là Duy Ma, ngồi trong ngôi nhà bằng đá, vuông vức một trượng, để tu niệm. Cũng chỉ vị sư trụ trì một ngôi chùa ● Còn có nghĩa là phòng ở trong chùa, làm chỗ tiếp khách thập phương. Việt Nam phong tục của Phan Kế Bính có câu: “Có chỗ để khách khứa ngồi chơi, gọi là phương trượng”. Phương Đình ● 方亭. Hiệu của Nguyễn Văn Siêu, danh sĩ thời Nguyễn. Xem tiểu truyện ông ở vần Siêu. Phương Đình Địa Chí Loại ● 方亭地志類. Tên một cuốn sách về địa dư nước ta của Nguyễn Văn Siêu, danh sĩ đời Nguyễn, bài tựa viết năm 1862, niên hiệu Tự Đức 15. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Siêu. Phương Đình Văn Tập ● 方亭文集. Tên một tác phẩm bằng Hán văn của Nguyễn Văn Siêu, danh sĩ đời Nguyễn. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Siêu. Phương Đình Thi Tập ● 方亭詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của Nguyễn Văn Siêu, danh sĩ đời Nguyễn. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Siêu. Phương Vị ● 方位. Chỗ ngồi và đường hướng làm việc. Chỉ cơ sở và chức vụ của một công chức, quân nhân. Phương Tiện ● 方便. Tiếng nhà Phật, chỉ đường hướng và sự dễ dàng trong việc giúp đỡ người khác. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khi che chén khi thuốc thang, đem lời phương tiện mở đường hiếu sinh” ● Cái giúp đạt đến mục đích (Moyen) ● Ngày nay còn có nghĩa là ích lợi. Phương Tục ● 方俗. Thói quen lâu đời trong một vùng. Phương Tễ ● 方劑. Thuốc chữa bệnh. Phương Hướng ● 方向. Cái phía mà ta nhìn về đó. Phương Mệnh ● 方命. Trái lệnh. Phương Sĩ ● 方士. Người tu luyện phép tiên và nghiên cứu thuật bói toán, trừ tà ma. Phương Ngoại ● 方外. Ở ngoài xã hội, ngoài cuộc đời. Nói về người ở ẩn, hoặc đi tu. Phương Thốn ● 方寸. Tấc vuông ● Tam quốc chí: Từ Thứ hỏi rằng: Kim thất lão mẫu, phương thốn loạn kỉ (nay mất mẹ già, phương thốn rối loạn mất rồi). “Gặp khi phương thốn muôn ngàn xót xa” (Thơ cổ). Phương Xích ● 方尺. Thước vuông. Phương Thức ● 方式. Như Phương cách 方格. Phương Hình ● 方形. Hình vuông. Phương Cách ● 方格. Đường lối phải theo. Phương Pháp ● 方法. Phép tắc, cách thức phải theo. Phương Vật ● 方物. Những món do một vùng sản xuất ra. Tức sản vật địa phương. Phương Lược ● 方略. Đường lối để làm việc lớn. Phương Trình ● 方程. Bày tỏ về sự biến đổi giữa các lượng trong hoá học, hoặc sự biến chuyển giữa các lượng trong toán học (Équation). Phương Sách ● 方策. Như Phương lược 方略. Phương Dược ● 方藥. Vị thuốc. Thứ thuốc trị bệnh. Phương Thuật ● 方術. Phép lạ của các đạo sĩ. Phép tiên. Phương Ngôn ● 方言. Tiếng nói của một vùng. Thổ âm ● Lời nói hay, lưu truyền lâu đời tại một vùng. Phương Lí ● 方里. Dặm vuông. Phương Châm ● 方針. Kim chỉ hướng ● Điều tốt, hướng dẫn ta trong cuộc sống. Phương Trấn ● 方鎮. Đóng giữ một vùng ● Chức quan coi giữ một vùng đất. Phương Diện ● 方面. Bề mặt hình vuông ● Cái hướng nhìn, cái khía cạnh của sự việc. “Nghĩ mình phương diện quốc gia” (Kiều). Yển ● 㫃. Dáng cờ bay phấp phới. Bàng ● 𣃙. Như chữ Bàng 旁. Hàng ● 斻. Chiếc cầu mổi làm bằng nhiều chiếc thuyền ghép lại ● Đi thuyền. Dùng thuyền mà qua sông. Ư ● 於. Ở. Ở tại ● Một âm là Ô. Xem Ô. Ô ● 於. Tiếng kêu than thở. Như chữ Ô 嗚 ● Một âm là Ư. Xem Ư. Ư Tư ● 於斯. Ở chỗ đó. Vào lúc đó. Ư Thị ● 於是. Ở chỗ đó. Như vậy. Ư Yên ● 於焉. Lúc đó. Bấy giờ. Bàng ● 㫄. Vốn là chữ Bàng 旁. Thi ● 施. Đặt ra. Làm ra ● Theo sự sắp đặt mà làm ra sự thật. Td: Thực thi ● Xem Thí. Thí ● 施. Cho. Đem cho ● Một âm là Thi. Xem Thi. Td: Bố thí 布施. Di ● 施. Dáng đi nghiêng, xiêu vẹo ● Các âm khác là Dị, Thi, Thí, Thỉ. Dị ● 施. Kéo dài ra. Truyền tới. Cũng đọc là Dịch (vì người Trung Hoa đọc các âm Dị và Dịch giống nhau). Các âm khác là Di, Thi, Thí, Thí. Xem các âm này. Thỉ ● 施. Bỏ đi. Như chữ Thỉ 弛 ● Xem Thi. Thí. Thí Chủ ● 施主. Tiếng nhà Phật, chỉ người đem của cải mà tặng cho sư hoặc nhà chùa. Thi Ân ● 施恩. Làm ơn cho người khác. Thi Thố ● 施措. Đem tài sức ra làm việc cho người biết. Thi Lễ ● 施禮. Làm lễ chào người khác. Thi Hành ● 施行. Theo sự định sẵn mà làm. Bái ● 斾. Một lối viết của chữ Bái 旆. Du ● 斿. Nổi trên mặt nước ● Bơi ● Như chữ Du 游 ● Một âm là Lưu. Xem âm Lưu. Lưu ● 斿. Cái lèo cờ, giải cờ, tua cờ ● Viên ngọc đeo thòng xuống củ mũ miện thời cổ ● Một âm là Du. Xem Du. Phòng ● 𣃞. Như chữ Phòng 房. Bàng ● 𣃟. Như chữ Bàng 旁. Bàng ● 旁. Bên cạnh. Một bên ● Rộng lớn ● Khắp nơi ● Dùng như chữ Bàng 傍 ● Các âm khác là Bạnh, Banh. Xem các âm này. Bạng ● 旁. Tựa vào. Nương nhờ. Như chữ Bạng 傍 ● Các âm khác là Bàng, Banh. Banh ● 旁. Xem Banh banh 旁旁 ● Các âm khác là Bàng, Bạng. Bàng Nhân ● 旁人. Người bên cạnh, người ngoài cuộc. Bàng Ngọ ● 旁午. Gần trưa. Bàng Toạ ● 旁坐. Bị tội lây, vì liên hệ với người làm tội mà cũng bị tội. Banh Banh ● 旁旁. Rong ruổi không ngừng. Bàng Vãn ● 旁晚. Gần chiều tối. Bàng Chú ● 旁注. Lời giải nghĩa ở bên cạnh. Bàng Bài ● 旁牌. Tấm lá chắn chống đỡ gươm giáo. Bàng Hoàng ● 旁皇. Như Bàng hoàng 傍偟. Bàng Bạc ● 旁礴. Như Bàng bạc 旁薄. Bàng Hệ Thân ● 旁系親. Họ hàng xa, thuộc nhánh bên, nghĩa là họ hàng bên vợ hoặc có ít liên hệ huyết thống. Bạng Duyến ● 旁緣. Liên kết, nương tựa lẫn nhau. Dị ● 易. Dễ dàng ● Sơ sài ● Bình thường ● Vui vẻ ● Coi là dễ. Khinh thường ● Một âm là Dịch. Xem âm này. Dịch ● 易. Thay đổi. Chẳng hạn Biến dịch ● Gặp gỡ trao đổi. Chẳng hạn Giao dịch ● Tên một sách triết học cổ Trung Hoa, giải thích hiện tượng vũ trụ vạn vật, một trong Ngũ kinh của Nho gia. Dịch Lí ● 易理. Cái lẽ trong kinh Dịch. Dị Tri ● 易知. Dễ biết. Dị Giản ● 易簡. Sơ sài, qua loa. Cũng nói Giản dị. Dịch Kinh Phu Thuyết ● 易經膚說. Tên một cuốn sách viết bằng chữ Hán của Lê Quý Đôn, học giả đời Lê Mạt, giảng về Kinh Dịch (lời bàn nông nổi về kinh Dịch). Xem tiểu truyện tác giả ở vần Đôn. Tích ● 昔. Xưa. Cũ. Lúc trước ● Ban đêm. Td: Nhất tích (một đêm) ● Thịt phơi khô để dành. Tích Niên ● 昔年. Năm xưa. Năm trước. Tích Nhật ● 昔日. Ngày xưa. Ngày trước. Tích Giả ● 昔者. Ngày xưa ● Hồi trước. Tích Tửu ● 昔酒. Rượu quý, cất giữ lâu ngày. Hân ● 昕. Mặt trời sắp mọc. Thận ● 昚. Như chữ Thận 慎. Dương ● 昜. Bay lên ● Mở ra. Tảm ● 昝. Họ người. Bính ● 昞. Sáng. Sáng sủa. Tinh ● 星. Ngôi sao trên trời. Tinh Tú ● 星宿. Chỉ chung sao trời trên. Tinh Kì ● 星期. Giờ sao mọc, tức giờ rước dâu. Tục lệ cổ Trung Hoa là đợi tối, sao mọc thì rước dâu. Đoạn trường tân thanh: “Tinh kì giục giã đã mong độ về”. ● Trong Bạch thoại có nghĩa là một tuần lễ (thời gian 7 ngày). Tinh Kì Nhật ● 星期日. Ngày chủ nhật. Tinh Cầu ● 星球. Ngôi sao trên trời. Tinh Thần ● 星辰. Như Tinh tú 星宿. Tinh Vân ● 星雲. Hiện tượng hỗn mang mù mịt đầu tiên của vũ trụ. Tinh Sương ● 星霜. Sao và sương, chỉ một năm. Vì theo người xưa, sao trên trời một năm đi được một vòng, còn sương thì một năm trở về một lần. Thơ Bà Huyện Thanh quan: “Đến nay thắm thoát mấy tinh sương”. Ánh ● 映. Ánh lên do sự phản chiếu ● Buổi xế chiều. Ánh Mị ● 映媚. Nói về phong cảnh đẹp mắt hữu tình. Ánh Đái ● 映帶. Nói về cảnh vật được bài trí liền lạc đẹp mắt, như ràng buộc phản chiếu lẫn nhau. Ánh Nguyệt Độc Thư ● 映月讀書. Đọc sách dưới sự chiếu sáng của mặt trăng. Chỉ sự hiếu học. Lục Điền đời Tống, nhà nghèo không có tiền mua dầu đốt đèn, đã phải đọc sách dưới trăng. Ánh Tuyết Độc Thư ● 映雪讀書. Đọc sách dưới sự phản chiếu của tuyết. Tôn Khang đời Tấn nhà nghèo, tối đến không tiền mua dầu đốt đèn, phải kê sách gần đám tuyết trước nhà, nhờ sự phản chiếu ánh sáng của tuyết mà đọc sách. Phốt ● 昢. Mặt trời chưa mọc hẳn. Phốt Phốt ● 昢昢. Le lói. Nói về ánh sáng chưa nhiều. Xuân ● 春. Mùa đầu tiên trong một năm, từ tháng giêng đến hết tháng ba. Đoạn trường tân thanh: “Ngày xuân con én đưa thoi, Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi” ● Chỉ một năm, vì một năm có một mùa xuân. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Trải mấy xuân tin đi tin lại, Đến xuân này tin hãy vắng không” ● Chỉ tuổi trẻ, vì tuổi trẻ cũng như mùa xuân của đời người. Truyện Nhị Độ Mai: “Trai tài gái sắc xuân đương vừa thì” ● Chỉ vẻ đẹp đẽ trẻ trung. Truyện Trê Cóc: “Rằng đâu mà đến ta đây, cớ sao thân thể coi mà kém xuân”. Xuân Đình ● 春亭. Ngôi nhà mát để ngắm cảnh xuân. Chỉ chỗ ăn uống vui chơi. Đoạn trường tân thanh: “Tiễn đưa một chén quan hà, Xuân đình thoắt đã đổi ra cao đình”. Xuân Quang ● 春光. Phong cảnh sáng đẹp của mùa xuân. Truyện Hoa Tiên: “Xuân quang cả bốn mùa trời, Gió đưa trăng rước hoa mời tuyết khuyên”. Xuân Phân ● 春分. Tên thời tiết vào xuân, khoảng 21 hoặc tháng 3 dương lịch, lúc đó ngày và đêm dài bằng nhau. Xuân Mộng ● 春夢. Giấc mơ đêm xuân. Chỉ cuộc sống đầy hạnh phúc ngắn ngủi trôi qua. Cung oán ngâm khúc: “Dẫu mà ai có ngàn vàng, Đố ai mua được một tràng mộng xuân”. Xuân Thiên ● 春天. Ngày mùa xuân. Như Xuân nhật 春日 ● Bầu trời mùa xuân. Xuân Nữ ● 春女. Người con gái dậy thì, tới tuổi lấy chồng ● Người con gái đẹp. Xuân Dung ● 春容. Vẻ đẹp của mùa xuân ● Vẻ xinh đẹp tươi tắn như mùa xuân. Xuân Sơn ● 春山. Ngọn núi mùa xuân ● Chỉ lông mày của người con gái đẹp xanh như sắc núi mùa xuân. Đoạn trường tân thanh: “Làn thu thuỷ, nét xuân sơn, Hoa ghen thua thắm liễu hèn kém xanh”. Xuân Tâm ● 春心. Tấm lòng phơi phới trong mùa xuân. Xuân Tình ● 春情. Lòng vui phơi phới trong mùa xuân ● Lòng ham muốn về việc ăn năm trai gái. Xuân Sầu ● 春愁. Nỗi buồn mùa xuân. Chỉ nỗi buồn về tình yêu trai gái. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Xuân sầu mang mang tắc thiên địa” (buồn xuân mênh mông lắp đất trời). Xuân Ý ● 春意. Điều nghĩ trong lòng lúc mùa xuân. Chỉ ý nghĩa vui vẻ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Đấng anh hùng an phận lạc thiên, So trời đất cũng nhất ban xuân ý”. Xuân Nhật ● 春日. Ngày mùa xuân. Xuân Cảnh ● 春景. Cảnh đẹp mùa xuân. Xuân Huy ● 春暉. Ánh sáng đẹp của mùa xuân. Nắng xuân. Xuân Kì ● 春期. Thời gian dậy thì của trai gái. Xuân Bảng ● 春榜. Tấm biển ghi tên những người đậu kì thi Hội, vì kì thi Hội thường được tổ chức vào mùa xuân. Xuân Khí ● 春氣. Hơi xuân. Khí hậu ấm áp của mùa xuân. Xuân Giang ● 春江. Cảnh đẹp trên sông trong mùa xuân. Xuân Tế ● 春祭. Cuộc cúng lễ thần thánh vào mùa xuân. Xuân Thu ● 春秋. Mùa xuân và mùa thu ● Chỉ thời gian qua mau. Đoạn trường tân thanh: “Những là phiền muộn đêm ngày, xuân thu biết đã đổi thay mấy lần” ● Chỉ tuổi tác ● Tên một thời đại cổ Trung Hoa, gồm 42 năm, từ năm thứ 49 đời Chu Bình Dương tới năm thứ 39 đời Chu Kính Vương là thời gian Khổng tử soạn kinh Xuân Thu ● Tên một cuốn sách của Khổng tử, chép sử nước Lỗ, một trong Ngũ kinh của Trung Hoa. Xuân Duẩn ● 春筍. Ngọn măng tre mùa xuân. Chỉ những ngón tay thon nhỏ của người con gái đẹp. Xuân Tiết ● 春節. Ngày tết mùa xuân, chỉ tết nguyên đán ● Cũng chỉ các ngày vui, ngày hội mùa xuân. Xuân Liên ● 春聯. Câu đối viết vào mùa xuân. Câu đối tết. Xuân Sắc ● 春色. Vẻ đẹp của mùa xuân ● Vẻ xinh đẹp tươi tắn của con gái. Xuân Hoa ● 春花. Hoa nở về mùa xuân ● Chỉ người con gái đẹp đang lúc tuổi trẻ. Xuân Phương ● 春芳. Mùi thơm của hoa cỏ mùa xuân. Xuân Lan ● 春蘭. Đón hoa lan mùa xuân, chỉ vẻ đẹp cao quý rực rỡ của người con gái. Đoạn trường tân thanh: “Bóng hồng nhác thấy nẻo xa, Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai”. Xuân Y ● 春衣. Áo mặc vào mùa xuân. Cung oán ngâm khúc: “Khi trướng ngọc lúc rèm ngà, Mảnh xuân y vẫn sờ sờ dấu phong”. Xuân Toả ● 春鎖. Khoá xuân. Chỉ người con gái sống kín đáo trong sạch. Đoạn trường tân thanh: “Rước nàng về đến trú phường, Bốn bề xuân toả một nàng ở trong”. Xuân Vũ ● 春雨. Mưa xuân, thứ mưa nhỏ giúp cây cối nảy nở mau chóng. Chỉ ơn vua. Xuân Tiêu ● 春霄. Đêm xuân ● Đêm trai gái ăn nằm với nhau. Xuân Lộ ● 春露. Sương mùa xuân. Chỉ ơn vua, như sương mùa xuân thấm nhuần muôn loài cây cỏ. Xuân Phong ● 春風. Ngọn gió mùa xuân. Gió mát. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Lòng thử hỏi lòng không hổ thẹn, Đến đâu thì cũng có xuân phong”. Muội ● 昧. Tối tăm ● Đầu óc tối tăm ● Mắt mờ. Mạt ● 昧. Mặt trời u ám, bị che đậy. Muội Tâm ● 昧心. Lòng dạ tối tăm, xấu xa. Muội Đán ● 昧旦. Lúc trời chưa sáng, còn tối. Tạc ● 昨. Ngày hôm qua ● Đã qua. Tạc Nhật ● 昨日. Hôm qua ● Ngày trước. Tạc Vãn ● 昨晚. Chiều hôm qua. Tạc Triêu ● 昨朝. Sáng hôm qua. Biện ● 昪. Ánh sáng mặt trời ● Sáng sủa. Rõ ràng ● Vui mừng. Như chữ Biện 忭. Hu ● 昫. Ánh nắng ấm của mặt trời mới mọc. Hôn ● 昬. Như chữ Hôn 昏. Chiêu ● 昭. Sáng sủa ● Làm cho sáng tỏ, rõ ràng. Thiều ● 昭. Tên người, tức Nguyễn Gia Thiều, 1741-1798, người làng Liễu ngạn, phủ Thuận thành tỉnh Bắc Ninh, con của Đạt Vũ Hầu Nguyễn Gia Cư và công chúa Quỳnh Liên, con gái chúa Trịnh Cương. Ông lần lượt giữ các chức Hiệu uý, Chỉ huy Thiêm sự, Tổng binh, Lưu thủ xứ Hưng hoá. Tuy dòng dõi quyền quý, nhưng ông không thích lợi danh, thường xin nghỉ về nhà để nghiên cứu tư tưởng Phật, Lão. Tác phẩm Hán văn có Ôn Như thi tập (vì ông được phong tước Ôn Như Hầu). Thơ Nôm có Tây hồ thi tập, Tứ trai thi tập, đặc biệt là cuốn Cung oán ngâm khúc ● Xem Chiêu. Chiêu Chước ● 昭灼. Sáng sủa rực rỡ. Chiêu Dương ● 昭陽. Mặt trời rực rỡ. Chiêu Tuyết ● 昭雪. Làm sáng tỏ nỗi oan ● Rửa hờn ● Chữ Chiêu cũng viết 招. Thị ● 是. Ấy là. Tức là ● Đúng. Phải (trái với sai quấy). Văn tế Trương Công Định của Nguyễn Đình Chiểu: “Nhọc nhằn vì nước, nào hờn tiếng thị tiếng phi”. Thị Phi ● 是非. Phải và trái. Chỉ dư luận khen chê. Đoạn trường tân thanh: “Biết đường khinh trọng biết lời thị phi”. Dục ● 昱. Sáng sủa ● Ngày hôm sau. Ngày mai. Phí ● 昲. Phơi ra dưới nắng cho khô. Điệt ● 昳. Mặt trời lặn, hoặc bị che tối, u ám. Mão ● 昴. Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Chức ● 昵. Dính. Dính lại ● Các âm khác là Nật, Nễ. Nật ● 昵. Gần gụi. Thân thiết ● Các âm khác là Chức, Nễ. Xem các âm này. Nễ ● 昵. Nhà thờ tổ tiên cha mẹ ● Các âm khác là Chức, Nật. Xem các âm này. Ôn ● 昷. Lòng thương người. Bính ● 昺. Một lối viết của chữ Bính 昞. Triều ● 晁. Họ người ● Như chữ Triều 朝. Thì ● 時. Xin xem Thời. Thời ● 時. Mùa trong năm. Td: Tứ thời (bốn mùa) ● Giờ trong ngày ● Chỉ chung ngày giờ năm tháng, tức thời gian ● Đúng với lúc đó, tức hợp thời ● Luôn luôn. Thường thường ● Cũng đọc thì. Thời Sự ● 時事. Các việc đang xảy ra. Thời Đại ● 時代. Đời. Thuở ● Triều vua ● Khoảng thời gian dài có chung một tình trạng. Thời Giá ● 時價. Giá cả đang được dùng để mua bán. Thời Khắc ● 時刻. Như thời gian ● Giờ và phần tư giờ. Thời Vụ ● 時務. Như Thời sự 時事. Thời Thế ● 時勢. Tình hình lúc bấy giờ. Thời Nghi ● 時宜. Sự thích hợp với những điều hiện đang được nhiều người ưa chuộng. Thời Thượng ● 時尚. Sự ưa chuộng ham thích trong một lúc nào đó của nhiều người. Thời Cục ● 時局. Tình trạng của mọi việc lúc hiện tại. Ta vẫn đọc trại là Thời cuộc. Thời Kì ● 時期. Khoảng thời gian nhất định. Thời Cơ ● 時機. Cái dịp may đưa tới đúng lúc. Thời Khí ● 時氣. Khí hậu của từng mùa. Thời Trân ● 時珍. Đồ ăn ngon đặc biệt của từng mùa. Đoạn trường tân thanh: “Thời trân thức thức sẵn sàng”. Thời Tiết ● 時節. Khí hậu của từng mùa. Thời Biểu ● 時表. Cái bảng phân chia giờ giấc làm việc ● Cái đồng hồ. Thời Trang ● 時裝. Cách ăn mặc được ham chuộng trong một lúc nào đó của nhiều người. Thời Đàm ● 時談. Câu chuyện về các việc đang xảy ra ● Nói chuyện bàn luận về việc đang xảy ra. Thời Luận ● 時論. Bàn bạc về các việc đang xảy ra. Thời Vận ● 時運. Sự việc trong đời sống. Thời Gian ● 時間. Cái khoảng năm tháng ngày giờ qua đi. Hoảng ● 晃. Sáng sủa. Nhiều ánh sáng. Huyên ● 晅. Hơi ấm của mặt trời ● Khô ra ● Sáng sủa. Hiểu ● 晈. Sáng sủa. Nhiều ánh sáng. Tấn ● 晉. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Khôn, trên quẻ Li, chủ về sự tiến tới ● Tên nước thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Tây ngày nay ● Tên tắt chỉ tỉnh Sơn Tây của Trung Hoa. Tấn Tần ● 晉秦. Nước Tấn và nước Tần thời Xuân Thu, trai gái hai nước thường kết vợ chồng với nhau. Về sau chỉ sự thông gia. Sự kết hôn. Tấn ● 晋. Một lối viết của chữ Tấn 晉. Hướng ● 晌. Lúc. Khoảng thời gian ngắn. Như chữ Hướng 饟. Hướng Ngọ ● 晌午. Lúc giữa trưa. Yến ● 晏. Bầu trời xanh. Khoảng trời xanh ngắt không mây ● Tốt đẹp tươi sáng ● Muộn ● Chiều tối ● Yên ổn. Êm đềm ● Cũng đọc Án. Yến Yến ● 晏晏. Êm đềm dịu dàng. Yến Thực ● 晏食. Bữa cơm chiều. Bữa cơm tối. Sái ● 晒. Lối viết giản dị của chữ Sái 慸. Quỷ ● 𣆠. Như chữ Quỷ 鬼. Vãn ● 晚. Buổi chiều ● Lúc về già ● Muộn. Trễ. Vãn Thế ● 晚世. Đời sau này, đời gần đây. Vãn Hôn ● 晚婚. Lập gia đình muộn (trái với Tảo hôn). Vãn Học ● 晚學. Buổi học chiều. Vãn Niên ● 晚年. Tuổi già. Vãn Thành ● 晚成. Như Vãn đạt 晚達. Vãn Cảnh ● 晚景. Tình cảnh lúc về già. Vãn Trí ● 晚智. Đầu óc chậm chạp, chậm hiểu. Vãn Mộ ● 晚暮. Buổi chiều tối. Vãn Tuế ● 晚歲. Tuổi già. Vãn Sinh ● 晚生. Người trẻ tuổi sinh sau đẻ muộn. Tiếng tự xưng khi đứng trước người già cả. Vãn Tiết ● 晚節. Tuổi già ● Tấm lòng ngay thẳng cứng cỏi trong lúc tuổi già. Vãn Duyên ● 晚緣. Mối ràng buộc muộn màng, ý nói gặp nhau trong lúc tuổi già. Vãn Diễm ● 晚艷. Vẻ đẹp muộn màng. Chỉ hoa nở muộn. Vãn Hoa ● 晚花. Đoá hoa nở buổi chiều tối ● Đón hoa nở muộn, trễ hơn kì hạn thường lệ ● Đoá hoa gần tàn. Vãn Lộ ● 晚路. Đường đi muộn màng. Chỉ con đường công danh chậm trễ. Vãn Bối ● 晚輩. Hạng người sinh sau đẻ muộn. Tiếng tự xưng khi đứng trước người già cả. Vãn Cận ● 晚近. Lúc sau này. Lúc gần đây. Vãn Tống ● 晚送. Đi đưa đám ma. Vãn Vận ● 晚運. Hoàn cảnh lúc về già. Vãn Đạt ● 晚達. Tới đích muộn màng. Chỉ sự thi đậu trễ, hoặc lớn tuổi mới lập được công danh. Vãn Chước ● 晚酌. Cuộc uống rượu lúc chiều tối. Vãn Phong ● 晚風. Gió chiều. Vãn Phạn ● 晚飯. Bữa ăn chiều. Hiện ● 晛. Mặt trời nhô lên. Côn ● 晜. Dùng như chữ Côn 昆. Trú ● 晝. Ban ngày. Trú Dạ ● 晝夜. Ngày và đêm. Ngày đêm. Trú Tẩm ● 晝寢. Ngủ ngày. Hi ● 晞. Khô ● Phơi khô. sấy khô ● Ánh mặt trời mới mọc. Hi Phát ● 晞髪. Phơi tóc. Sấy tóc cho khô. Thịnh ● 晟. Sáng sủa. Sáng rực. Bô ● 晡. Thời gian buổi chiều, vào khoảng giữa Thân. Triết ● 晢. Sáng sủa. Triết ● 晣. Như chữ Triết 晢. Ngộ ● 晤. Sáng sủa ● Trước mặt nhau. Đối diện. Hối ● 晦. Ngày cuối cùng trong tháng âm lịch ● Đêm tối. Tối tăm ● Cây cỏ héo rụng. Hối Sóc ● 晦朔. Ngày cuối tháng và ngày đầu tháng. Hối Manh ● 晦盲. Tối tăm, chẳng nhìn thấy gì. Hối Tích ● 晦迹. Chỉ sự ở ẩn, không muốn ai biết tới mình. Hạo ● 晧. Mặt trời mới mọc ● Sáng sủa. Thần ● 晨. Buổi sáng sớm. Thần Hôn ● 晨昏. Sángvà chiều ● Chỉ bổn phận con cái đối với cha mẹ, nói tắt của Thần tỉnh hôn định, hoặc Thần hôn định tỉnh (sớm chiều thăm hỏi sức khoẻ của cha mẹ). Đoạn trường tân thanh: “Nghe chim như nhắc tấm lòng thần hôn”. Bội ● 㫲. Xem Ảm bội. Vần Ảm. Tối ● 晬. Đầy năm. Tròn một tuổi. Cũng gọi là Chu tối. Phổ ● 普. Rộng lớn ● Khắp mọi nơi. Phổ Bác ● 普博. Rộng lớn. Phổ Cập ● 普及. Tới được khắp nơi, chỗ nào cũng tới. Phổ Thiên ● 普天. Khắp trời ● Khắp nơi. Phổ Độ ● 普度. Tiếng nhà Phật, chỉ sự giúp đỡ cho tất cả chúng sinh ở mọi nơi. “Phật hữu tình từ bi phổ độ” (Chiêu hồn). Phổ Biến ● 普徧. Khắp cả, nơi nào cũng có ● Làm lan tràn khắp nơi, chỗ nào cũng có. Phổ Quát ● 普括. Bao gồm khắp nơi. Phổ Thí ● 普施. Đem cho khắp nơi, làm ơn cho mọi người. Phổ Phiếm ● 普泛. Rộng lớn khắp cả. Phổ Thông ● 普通. Suốt khắp mọi nơi ở đâu cũng có, cũng thấy, không có gì đặc biệt cả. Cảnh ● 景. Ánh sáng mặt trời ● Những thứ bày ra trước mắt, có thể ngắm được ● Mến, thích ● To lớn ● Bờ cõi. ảnh ● 景. Một lối viết cổ của chữ Ảnh 影 ● Một âm khác là Cảnh. Cảnh Ngưỡng ● 景仰. Yêu mến kính trọng. Cảnh Vật ● 景物. Chỉ chung những thứ quanh mình. Cảnh Trí ● 景致. Chỉ chung những vật sắp xếp quanh mình. Cũng như Phong cảnh. Cảnh Sắc ● 景色. Vẻ đẹp của cảnh vật. Cảnh Hạnh ● 景行. Đức độ lớn lao. Cảnh Tượng ● 景象. Những điều, những vật nhìn thấy ở quanh. Tích ● 晰. Như chữ Tích 晳. Tích ● 晳. Sáng sủa. Sáng tỏ. Tình ● 晴. Tạnh mưa ● Trời quang đảng, không mây. Tình Thiên ● 晴天. Như Tình không 晴空. Tình Không ● 晴空. Trời quang đảng, không mây. Tinh ● 晶. Trong suốt lóng lánh ● Tên một thứ khoáng chất trong suốt, tức Thuỷ tinh ● Đọng lại kết lại thành hạt cứng, cũng nói là Kết tinh. Quỹ ● 晷. Bóng mặt trời. Quỹ Khắc ● 晷刻. Thời gian. Thì giờ. Như: Thời khắc. Trí ● 智. Sáng suốt, hiểu biết nhau ● Sự hiểu biết. Trí Dũng ● 智勇. Sáng suốt và mạnh mẽ. Tài giỏi và nhiều mưu lược. Đoạn trường tân thanh: “Khóc rằng trí dũng có thừa”. Trí Xảo ● 智巧. Sự khôn khéo có được do sự hiểu biết. Trí Huệ ● 智惠. Sự hiểu biết sáng suốt. Trí Lự ● 智慮. Điều suy nghĩ và sự hiểu biết. Trí Dục ● 智育. Sự dạy dỗ luyện tập để mang hiểu biết. Trí Não ● 智腦. Đầu óc. Sự hiểu biết. Trí Trá ● 智詐. Giả dối, nhiều mưu mẹo lừa người. Trí Thức ● 智識. Sự hiểu biết. Ảm ● 晻. Tối tăm, không sáng sủa ● Mưa dầm, trời tối. Ảm Thế ● 晻世. Che mắt người đời. Ảm Muội ● 晻昧. Tối tăm không rõ ● Ngấm ngầm lén lút. Cũng như Ám muội. Ảm Ảm ● 晻晻. Vẻ u ám, tối tăm. Ảm Ái ● 晻曖. Vẻ u ám, tối tăm. Ảm Ái ● 晻濭. Dáng mây sương kéo tới tối tăm. Ảm Ế ● 晻翳. Che khuất, che tối. Ảm Ái ● 晻薆. Thơm lừng, mùi thơm toả khắp. Ảm Ái ● 晻藹. Vẻ đông, nhiều ● Vẻ tươi tốt của cây cỏ. Ảm Trẩm ● 晻黮. Tối tăm ● Đen tối, mờ ám. Ảm Bột ● 晻㫲. Vẻ u ám, tối tăm. Oản ● 晼. Mặt trời gần lặn. Lâm ● 晽. Nôn nóng muốn biết. Lượng ● 晾. Phơi cho khô. Vưởng ● 暀. Sáng sủa đẹp đẽ ● Chỉ cái nết tốt, cái đức sáng đẹp. Vưởng Vưởng ● 暀暀. Tốt đẹp. Nhiều, thịnh. Thử ● 暑. Nắng. Mặt trời chiếu nóng. Thử Hạ ● 暑假. Nghỉ việc trong mùa nắng. Nghỉ hè. Thử Khí ● 暑氣. Hơi nắng bốc lên. Lâm ● 𣇰. Lâm Phật 𣇰佛: Tên nước thời cổ. Chế ● 㫼. Chiếu sáng ● Sáng sủa. Huyên ● 暄. Như chữ Huyên 煊. Dĩ ● 暆. Xem Dĩ dụ 暆𣈯. Dĩ Dụ ● 暆𣈯. Cái mặt nạ. Hạ ● 暇. Rảnh rang, nhàn rỗi. Ta vẫn nói Nhàn hạ. Vận ● 暈. Ta quen đọc Vựng. Xem Vựng. Vựng ● 暈. Vầng sáng xung quanh mặt trời, mặt trăng ● Vầng sáng xung quanh ngọn đèn ● Quáng mắt. Loá mắt ● Mê man choáng váng. Td: Hôn vựng ● Đáng lẽ đọc Vận. Ta quen đọc Vựng. Vựng Thuyền ● 暈船. Choáng váng xây xẩm vì đi thuyền, ý nói say sóng. Huy ● 暉. Ánh sáng mặt trời ● Sáng sủa. Mân ● 暋. Phiền muộn ● Một âm là Mẫn. Xem Mẫn. Mẫn ● 暋. Cố gắng. Như chữ Mẫn 敏 ● Một âm là Mân. Xem Mân. Khuê ● 暌. Trái ngược nhau ● Chia lìa nhau. Td: Khuê li. Yết ● 暍. Thứ nắng gay gắt, khiến người không chịu nổi ● Bệnh say nắng, trúng nắng. Yết Yết ● 暍暍. Nóng hầm hập. Rất nóng. Ánh ● 暎. Một lối viết của chữ Ánh 映. Vĩ ● 暐. Sáng sủa rực rỡ. Huyên ● 暖. Vẻ dịu dàng của phụ nữ ● Một âm khác là Noãn. Noãn ● 暖. Ấm áp ● Sưởi ấm. Ám ● 暗. Mặt trời không chiếu sáng ● Tối tăm, thiếu ánh sáng ● Không rõ ràng, khó hiểu, đáng nghi ngờ ● Dấu, không cho người khác biết. Ám Trung Mô Sách ● 暗中摸索. Sờ soạn lần mò trong tối, ý nói không phương pháp làm việc. Ám Chủ ● 暗主. Ông vua ngu tối. Ta cũng đọc Ám chúa. Ám Lực ● 暗力. Sức mạnh ngấm ngầm. Ám Trợ ● 暗助. Giúp đỡ ngầm. Ám Hợp ● 暗合. Tình cờ ăn khớp với nhau, giống nhau. Ám ĐồNg ● 暗同. Tình cờ mà giống nhau, không cố ý. Ám Khí ● 暗器. Vũ khí dùng ngầm để hại người. Ám Địa ● 暗地. Dấu diếm, lén lút. Ám Xướng ● 暗娼. Gái điếm lén lút. Ám Thất ● 暗室. Căn nhà tối tăm ● Nơi ở kín đáo, không muốn người khác biết ● Cũng chỉ nhà giam. Ám Hại ● 暗害. Dùng cách kín đáo gây thiệt thòi cho người khác. Hại ngầm. Ám Tả ● 暗寫. Viết ngầm, tức viết mà không phải nhìn vào đâu, chỉ nghe người ta đọc. Ám Độ ● 暗度. Đoán phỏng chừng, không biết rõ. Ám Nhược ● 暗弱. Tối tăm yếu đuối, chỉ người ngu dốt, lại không tự ý quyết định làm gì. Ám Ảnh ● 暗影. Bóng mờ trong tối, không thấy rõ ● Hình ảnh tối tăm ● Ngày nay ta hiểu Ám ảnh là theo sát không rời, không quên được, như vậy là không đúng với nguyên nghĩa. Ám Hận ● 暗恨. Nỗi giận ngầm trong lòng không để lộ ra. Ám Chỉ ● 暗指. Trỏ ngầm, ý nói ngầm cho người khác biết ý riêng kín đáo của mình. Ám Thám ● 暗探. Dò xét ngầm. Cũng như mật thám. Ám Muội ● 暗昧. Chỉ tối tăm ● Ngầm, lén lút, không cho người khác biết. Ám Ám ● 暗暗. Vẻ tối tăm sâu kín. Ám Sát ● 暗殺. Ngầm giết người khác, giết lén. Ám Lưu ● 暗流. Dòng nước chảy ngầm dưới đất. Ám Lệ ● 暗淚. Nước mắt ngầm, khóc ngầm. Chỉ nỗi đau kín đáo. Ám Đạm ● 暗淡. Tối tăm, lạt lẽo, nói về phong cảnh. Ám Thiển ● 暗淺. Tối tăm nông cạn, nói về lời văn không rõ ràng mà ý tưởng lại kém cỏi. Ám Câu ● 暗溝. Rãnh nước ngầm dưới đất, vòi nước ngầm. Ám Triều ● 暗潮. Dòng nước chảy ngầm. Chỉ cái phong trào ngấm ngầm. Ám Hoả ● 暗火. Lửa chưa tắt hẳn, còn cháy ngầm. Ám Nhiên ● 暗然. Sâu kín tối tăm, khó thấy. Ám Ngục ● 暗獄. chỗ tối tăm để giam người có tội. Ám Mục ● 暗目. Mắt mờ ● Tên một bệnh cam của trẻ con, khiến trẻ mờ mắt. Ám Mã ● 暗碼. Con số kín đáo để chỉ cái gì, không muốn cho người khác biết. Cũng như mật mã. Ám Tiều ● 暗礁. Đá ngầm ngoài biển. Ám Thị ● 暗示. Ngầm chỉ cho biết. Cũng chỉ Ám chỉ. Ám Tiễn ● 暗箭. Mũi tên ngầm, mũi tên bắn lén. Ám Sắc ● 暗色. Danh từ hội hoạ, chỉ màu tối. Ám Ái ● 暗藹. Vẻ đông, nhiều. Ám Hiệu ● 暗號. Dấu hiệu ngầm để nhận ra nhau hoặc thông tin cho nhau. Ám Mưu ● 暗謀. Tính toán sắp đặt ngầm, cũng như Âm mưu. Ám Độc ● 暗讀. Đọc thuộc lòng, không phải nhìn rõ ràng vào sách. Ám Chuyển ● 暗轉. Ngầm đổi chức vụ và nhiệm sở của người dưới quyền, không cho họ biết, tức là thuyên chuyển ngầm, một hình thức trả thù hoặc trừng phạt ● Danh từ kịch nghệ, chỉ sự thay đổi cảnh trí thật nhanh trên sân khấu, nhân lúc sân khấu tắt đèn chấm dứt màn trước và bước sang màn sau. Ám Chướng ● 暗障. Che cho tối đi. Chỉ đầu óc tối tăm như bị che đi. Ám Diện ● 暗面. Bề mặt xấu xa tối tăm của xã hội. Ám Hương Sơ Ảnh ● 暗香疎影. Một tên chỉ cây hoa mai, thường dùng trong văn chương. Ám Thể ● 暗體. Chất không chiếu sáng, nói về khoáng chất. Dương ● 暘. Mặt trời. Còn gọi là Dương ô 暘烏. Dụ ● 𣈯. Dĩ dụ 暆𣈯: Cái mặt nạ. Mạn ● 㬅. Một lối viết của chữ Mạn 曼. Noãn ● 㬉. Như chữ Noãn 暖. Mịnh ● 暝. Đêm tối ● Một âm là Minh. Xem Minh. Minh ● 暝. Tối tăm ● Một âm là Mịnh. Xem Mịnh. Hạo ● 暠. Màu trắng. Trắng xoá ● Sáng sủa. Sướng ● 暢. Thông suốt. Không có gì cản trở ● Đầy đủ ● Vui thích trong lòng. Xem Sung sướng. Vần Sung. Sướng Lợi ● 暢利. Thông suốt trôi chảy trong công việc. Sướng Khoái ● 暢快. Vui thích. Sướng Hoài ● 暢懷. Vui thích trong lòng. Sướng Uất ● 暢蔚. Như Sướng toại 暢遂. Sướng Toại ● 暢遂. Nói về cây cối nảy nở tươi tốt. Hạo ● 暤. Như chữ Hạo 皞. Lịch ● 暦. Một lối viết giản dị của chữ Lịch 曆. Kị ● 暨. Và. Với ● Tới. Đến ● Không kịp. Tạm ● 暫. Không lâu, trong chốc lát ● Cho qua một thời gian ngắn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dọn nhà hãy tạm cho nàng trú chân” ● Ta còn hiểu là gần được, gần xong. Đoạn trường tân thanh có câu: “Việc nhà tạm thong dong”. Tạm Nhân ● 暫人. Người được dùng đến trong một thời gian. Tạm Trú ● 暫住. Ở trọ, ở đỡ trong một thời gian. Tạm Đình ● 暫停. Ngừng lại chốt lát. Tạm Đình Bản ● 暫停板. Ngừng in ra trong một thời gian (nói về báo chí). Tạm Biệt ● 暫別. Rời xa nhau trong một thời gian ngắn, không phải là mãi mãi. Thơ Tản Đà có câu: “Thôi thời, cùng thu tạm biệt, thu hãy tạm lui”. Tạm Khách ● 暫客. Người tới ở chơi trong chốc lát, hoặc trong một thời gian. Tạm Cư ● 暫居. Ở đỡ trong một thời gian ngắn. Tạm ảnh ● 暫影. Cái bóng chỉ có trong chốt lát. Chỉ thời gian qua mau. Tạm Thời ● 暫時. Trong ít lâu, có thể thay đổi. Tạm Thê ● 暫棲. Đậu đỡ trên cành ít lâu, nói về chim mất tổ ● Chỉ người sống xa nhà. Tạm Sinh ● 暫生. Cuộc sống không lâu bền. Chỉ một cuộc đời ngắn ngủi. Tạm Dụng ● 暫用. Dùng đỡ trong thời gian ngắn. Tạm Lưu ● 暫留. Ở lại trong một thời gian. Tạm Tô ● 暫租. Thuê đỡ trong một thời gian. Tạm Hành ● 暫行. Theo đó mà làm trong một thời gian. Tạm Ngộ ● 暫遇. Gặp gỡ trong chốc lát. Tạm Lĩnh ● 暫領. Nhận đỡ trong ít lâu. Tạm Xỉ ● 暫齒. Răng sữa của trẻ con, chỉ mọc trong một thời gian rồi sẽ bị thay thế. Tiết ● 暬. Tối tăm. Thiếu ánh sáng mặt trời. Mộ ● 暮. Buổi chiều tối ● Muộn. Gần hết thời gian ● Già cả. Tuổi già. Mộ Tuế ● 暮嵗. Cuối năm. Mộ Niên ● 暮年. Tuổi già. Tuổi về chiều. Mộ Xuân ● 暮春. Cuối mùa xuân. Mộ Cảnh ● 暮景. Phong cảnh, quan cảnh lúc chiều tối ● Cũng chỉ cảnh già. Nật ● 暱. Gần gụi, thân thiết. Như chữ Nật 昵. Bạo ● 暴. Hung tợn dữ dằn ● Chống đối, làm loạn ● Hao tốn, mất mát ● Mau lẹ, mạnh mẽ ● Tay không mà bắt ● Một âm khác là Bộc. Bộc ● 暴. Phơi ra. Phơi cho khô ● Phơi bày cho rõ ● Một âm khác là Bạo. Bạo Động ● 暴動. Hành động hung hãn, dựa trên sức mạnh. Bạo Quân ● 暴君. Ông vua hung tợn. Bạo Phu ● 暴夫. Kẻ hung tợn. Bạo Khách ● 暴客. Một tên chỉ kẻ trộm cướp. Bạo Phú ● 暴富. Giàu có thình lình. Bạo Sát ● 暴察. Xem xét nghiêm ngặt. Bạo Băng ● 暴崩. Thình lình mà chết (nói về vị vua). Bộc Bố ● 暴布. Vải trắng. Bạo Đồ ● 暴徒. Bọn người hung tợn dữ dằn. Bạo Lệ ● 暴戾. Hung tợn ngang ngược, như Bạo hoành 暴衡. Bạo Lược ● 暴掠. Cướp bóc. Bạo Chính ● 暴政. ● Đường lối trị nước tàn ác. Bạo Liễm Hoành Chinh ● 暴斂衡征. Thâu thuế hung tợn, đánh thuế ngang ngược. Chỉ thuế má nặng nề. Bạo Bạo ● 暴暴. Mọc lên, dựng lên thình lình. Bạo Tử ● 暴死. Chết thình lình. Lịch Đầu ● 曆頭. Đầu năm. Đàm ● 曇. Mây che mặt trời. Đồng ● 曈. Mặt trời sắp nhô lên, sắp mọc. Hiểu ● 曉. Trời bắt đầu sáng ● Sáng sủa, nhiều ánh sáng ● Biết rõ ● Bảo cho biết. Hiểu Thị ● 曉示. Nói rõ, chỉ bảo cho biết. Hiểu Dụ ● 曉諭. Nói cho biết rõ. Hiểu Phong ● 曉風. Gió sớm, gió buổi sáng sớm. Chiếu ● 曌. Như chữ Chiếu 照. Hiển ● 𣊡. Một lối viết của chữ Hiển 顯. Hưởng ● 曏. Sáng sủa. Có ánh sáng mặt trời ● Làm sáng tỏ ● Một lúc. Một thời gian. Ái ● 曖. Mặt trời u ám ● Che lấp, che khất. Ái Đãi ● 曖曃. U ám. Cũng như Ái ái 曖曖. Ái Ái ● 曖曖. Tối tăm u ám, nói về bầu trời. Mông ● 曚. Tối tăm. Mông Muội ● 曚昧. U ám tối tăm. Mông Lung ● 曚曨. Lúc trời còn tối, mặt trời chưa mọc. Sái ● 㬠. Như chữ Sái 曬. Thự ● 曙. Ánh mặt trời sáng sủa ● Sớm (trái với muộn). Huân ● 曛. Ánh sáng còn lại trên trời, khi mặt trời vừa lặn. Diệu ● 曜. Chiếu sáng. Diệu Diệu ● 曜曜. Rất sáng. Rực rỡ. Diệu Linh ● 曜靈. Chỉ mặt trời. Đội ● 㬣. Vẻ tươi tốt. Bộc ● 曝. Phơi nắng. Bộc Tai ● 曝顋. Khốn đốn. Cùng quẫn. Thần ● 曟. Như chữ Thần 晨. Khoáng ● 曠. Sáng sủa ● Rộng lớn ● Trống trải ● Xa xôi ● Bỏ trống không. Khoáng Thế ● 曠世. Khắp trong đời không có được. Khoáng Địa ● 曠地. Chỗ đất rộng ● Vùng đất trống. Khoáng Hậu ● 曠後. Về sau không thể có. Td: Không tiền khoáng hậu. Khoáng Nhật ● 曠日. Bỏ phí ngày giờ. Khoáng Đãng ● 曠簜. Rộng lớn trống trải. Khoáng Đạt ● 曠達. Lòng dạ rộng rãi, không để ý chuyện nhỏ. Khoáng Viễn ● 曠遠. Rộng lớn xa xôi. Khoáng Dã ● 曠野. Cánh đồng rộng, cánh đồng trống. Td: Còi mục thét trăng miền khoáng dã (thơ Bà Huyện Thanh Quan). Điệp ● 曡. Như chữ Điệp 疉. Yến ● 曣. Mặt trời chiếu sáng giữa khoảng trời xanh ngắt không mây. Hi ● 曦. Ánh sáng mặt trời ● Vẻ đẹp của mặt trời. Lung ● 曨. Xem Vân lung. Vần mông. Nãng ● 曩. Ngày xưa. Lúc trước. Sái ● 曬. Phơi ra ánh nắng khô. Sái Thư ● 曬書. Phơi sách ra nắng cho khỏi ẩm mốc ● Cũng chỉ dáng điệu nằm vườn lười biếng. Sách Thế thuyết chép rằng, ngày 7 tháng 7 âm lịch, Quách Long nằm phơi bụng dưới nắng, có người hỏi thì họ Quách đáp rằng: “Ta phơi sách” (ý nói sách vở chứa hết trong bụng, phơi bụng tức phơi sách). Đảng ● 曭. Mặt trời u ám, không sáng. Viết ● 曰. Nói ● Nói rằng ● Thường dùng làm tiếng phát ngữ từ ở đầu câu ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Viết. Khúc ● 曲. Cong. Không thẳng ● Chỗ gẫy ● Gẫy gọn, rõ ràng ● Vụn vặt. Lặt vặt ● Bài hát, bài nhạc. Td: Khúc nhà tay lựa nên chương (Đoạn trường tân thanh). Khúc Chiết ● 曲折. Cong gẫy, không thẳng ● Gẫy gọn, rõ ràng. Khúc Trực ● 曲直. Cong và thẳng. Chỉ phải và trái. Khúc Tuyến ● 曲線. Đường cong. Danh từ toán học, tức đường không thẳng, không gãy. Duệ ● 曳. Dẫn đi, kéo đi. Như chữ Duệ 拽 ● Trì độn, uể oải, mệt nhọc. Duệ Bạch ● 曳白. Đi thi không làm được, bỏ giấy trắng. Duệ Chủng ● 曳踵. Lê gót. Đi lệt bệt, không nhấc nổi gót chân. Canh ● 更. Thay đổi ● Thay thế ● Khoảng thời gian một phần năm của đêm ● Trải qua ● Một âm là Cánh. Cánh ● 更. Lại một lần nữa ● Càng, rất, lắm ● Một âm khác là Canh. Canh Sự ● 更事. Từng trải việc đời. Canh Cải ● 更改. Thay đổi sửa chửa. Canh Tân ● 更新. Đổi mới. Thay thế bằng cái mới. Canh Chính ● 更正. Sửa lại cho đúng. Canh Lâu ● 更漏. Giọt nước đồng hồ ban đêm. Chỉ thời gian ban đêm. Canh Phiên ● 更番. Lần lượt thay nhau. Thay phiên. Canh Hành ● 更行. Đàn bà lấy chồng khác. Cũng như Tái giá. Canh Y ● 更衣. Thay áo. Canh Phòng ● 更防. Giữ gìn an ninh ban đêm. Ngày nay ta chỉ hiểu với nghĩa phòng giữ là thiếu sót. Canh Cổ ● 更鼓. Tiếng trống báo hiệu từng canh trong đêm. Hốt ● 曶. Nhẹ. Tầm thường, không đáng chú ý. Chữ Hốt này thuộc bộ Viết 曰. Hốt ● 㫚. Trời còn tối, chưa sáng, sắp sáng. Chữ Hốt này thuộc bộ Nhật 日. Hạt ● 曷. Tại sao. Thế nào ● Sao chẳng. Thư ● 書. Viết ra. Ghi chép ● Sách vở ● Tên một bộ sách trong Ngũ kinh của Trung Hoa, tức kinh Thư ● Lá thơ trao đổi tin tức. Đoạn trường tân thanh: “Gia đồng vào gửi thư nhà mới sang”. Thư Tín ● 書信. Thư từ trao đổi tin tức. Thư Dung ● 書傭. Người viết thuê. Thư Hàm ● 書函. Bao thơ. Phong bì thơ. Thư Kiếm ● 書劍. Sách và gươm, hai vật của kẻ nam nhi văn võ song toàn. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Để ta đeo vòng thư kiếm, quyết xoay bạch ốc lại lâu đài”. Thư Quyển ● 書卷. Cuốn sách. Thư Lại ● 書吏. Viên chức cấp dưới lo việc giấy tờ tại công sở. Thư Phong ● 書封. Gói thư. Lá thư. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Thấy nhàn luống tưởng thư phong”. Thư Cục ● 書局. Nhà bán sách, in sách. Thư Điếm ● 書店. Tiệm bán sách. Thư Khố ● 書庫. Kho chứa sách. Thư Phòng ● 書房. Buồng học. Buồng đọc sách. Đoạn trường tân thanh: “Có khi vắng vẻ thư phòng”. Thư Pháp ● 書法. Phép viết chữ. Thư Sinh ● 書生. Người đi học. Kẻ học trò. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “… Đừng thấy người bạch diện thư sinh”. Thư Xã ● 書社. Tiệm sách ● Tổ chức quy tụ những người đọc sách và viết sách. Thảm ● 朁. Cũng ● Đã từng. Húc ● 朂. Như chữ Húc 勖. Cối ● 會. Tính toán sổ sách. Ta cứ quen đọc Hội ● Thêm năm màu ● Một âm khác là Hội. Hội ● 會. Tụ họp lại ● Đoàn thể quy tụ những người cùng theo đuổi mục đích ● Gặp gỡ ● Nhận hiểu ● Thí dụ: Lãnh hội ● Một âm là Cối. Chẳng hạn Cối kế. Ta vẫn quen đọc là Hội kế luôn. Hội Nguyên ● 會元. Người đỗ đầu khoa thi Hội ở kinh đô. Ông Tiến sĩ số một. Hội Binh ● 會兵. Đem quân đến họp lại cùng đánh giặc. Hội Điển ● 會典. Sách ghi chép phép tắc luật lệ của một triều đại. Chẳng hạn Quốc triều hội điển, soạn xong năm 1776, chép luật lệ triều Lê. Hội Hợp ● 會合. Tụ họp lại. Hội Đồng ● 會同. Cùng họp lại để lo việc. Hội Viên ● 會員. Người có chân trong một đoàn thể. Hội Trường ● 會場. Nơi họp mặt. Hội Thẩm ● 會審. Họp nhau lại mà xét việc. Hội Quán ● 會舘. Ngôi nhà để những người cùng đoàn thể tới gặp gỡ nhau. Hội Kiến ● 會見. Gặp mặt. Hội Thí ● 會試. Kì thi tổ chức ở kinh đô, những vị Cử nhân, đã đậu kì thi Hương trên toàn quốc, tụ họp lại ở kinh đô mà thi. Hội Nghị ● 會議. Họp nhau để bàn bạc. Hội Ngộ ● 會遇. Gặp gỡ. Hội Trưởng ● 會長. Người đứng đầu một đoàn thể. Hội Diện ● 會面. Họp mặt. Gặp mặt. Hội ẩm ● 會飲. Họp mặt uống rượu. Dẫn ● 朄. Cái trống nhỏ. Trống cơm. Khiết ● 朅. Bỏ đi ● Vẻ mạnh mẽ. Thế ● 㬱. Như chữ Thế 替. Nguyệt ● 月. Mặt trăng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chênh chênh bóng nguyệt xế mành, tựa ngồi bên triện một mình thiu thiu” ● Một tháng. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu: “Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt” (Tuế nguyệt là năm tháng) ● Chỉ người đàn bà con gái. Thơ Hồ Xuân Hương có câu: “Anh đồ tỉnh anh đồ say, sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày” ● Cũng chỉ hành động không đứng đắn giữa trai gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đừng điều nguyệt nọ hoa kia, ngoài ra ai lại tiếc gì với ai” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nguyệt. Nguyệt Hạ ● 月下. Dưới trăng. Nguyệt Sự ● 月事. Cái việc hàng tháng. Như Nguyệt kinh 月經. Nguyệt Lượng ● 月亮. Ánh sáng của mặt trăng. Nguyệt Tín ● 月信. Như Nguyệt kinh 月經. “Cùng ngày nguyệt tín phải khuyên dỗ chồng” (Gia huấn ca). Nguyệt Bổng ● 月俸. Tiền lĩnh hàng tháng. Nguyệt Quang ● 月光. Ánh sáng của mặt trăng. Nguyệt Thỏ ● 月兔. Con thỏ trong mặt trăng, chỉ mặt trăng. Nguyệt Minh ● 月冥. Mặt trăng mờ tối. Chỉ cảnh buồn sầu. Cung oán ngâm khúc có câu: “Cảnh hoa lạc nguyệt minh nhường ấy, lửa hoàng hôn như cháy tấm son” ● Nguyệt minh 月明 trăng sáng ● Nguyệt minh tại thượng liễu sáo đầu 月明才上柳梢頭: Bóng trăng mới soi qua trên ngọn cây liễu (Cổ thi) ● “Nhặt thưa gương giọi đầu cành” (Kiều). Nguyệt San ● 月刊. Loại báo xuất bản hàng tháng. Nguyệt Quỹ ● 月匱. Lúc hết tháng, cuối tháng. Bài Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đến lúc niên chung nguyệt quỹ, lấy chi tiêu đồng nợ đồng công”. Nguyệt Bán ● 月半. Nửa tháng. Nguyệt Cát ● 月吉. Ngày tốt của tháng, chỉ ngày mồng một âm lịch. Nguyệt Tịch ● 月夕. Đêm rằm tháng tám âm lịch. Nguyệt Nga ● 月娥. Người con gái đẹp ở cung trăng, tức Hằng Nga. Xem Hằng Nga. Vần Hằng ● Tên nữ nhân vật trong truyện Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu, tức nàng Kiều Nguyệt Nga. Nguyệt Cung ● 月宮. Chỉ mặt trăng. Ta cũng gọi là Cung trăng ● Nguyệt kí tâm vu nguyệt cung 月寄心于月宮 Tháng nào cũng để bụng ở cung tiên trong mặt trăng. “Tháng tròn như gửi cung mây” (Kiều). Nguyệt Vĩ ● 月尾. Cuối tháng. Nguyệt Phủ ● 月府. Chỉ mặt trăng. Cũng như Nguyệt điện. Nguyệt ảnh ● 月影. Bóng trăng ● Nguyệt di hoa ảnh ngọc nhân lai月移花影玉人來 Dưới bóng trăng bóng hoa mà có người đẹp như ngọc đi đến. Tả cảnh người đẹp đi ban đêm. “Bóng trăng đã xế hoa lê lại gần” (Kiều). Nguyệt Kị ● 月忌. Ngày nên tránh trong tháng, ngày xấu, tránh làm việc quan trọng, tức là các ngày mùng năm, mười bốn và hăm ba âm lịch. Nguyệt Tức ● 月息. Tiền lời hàng tháng. Nguyệt Diệu ● 月曜. Tên chỉ ngày đầu tiên của tuần lễ, tức Thứ Hai. Nguyệt Vọng ● 月望. Ngày rằm âm lịch. Nguyệt Kì ● 月期. Cái thời hạn hàng tháng. Như Nguyệt kinh 月經. Nguyệt Điện ● 月殿. Chỉ mặt trăng. Nguyệt Cầu ● 月球. Mặt trăng (gọi như vậy vì mặt trăng tròn như khối cầu). Nguyệt Cầm ● 月琴. Tên một thứ nhạc khí, tức cây đàn mà thùng đàn tròn như hình mặt trăng. Ta cũng gọi là đàn Nguyệt, hoặc Cầm trăng. Nguyệt Bạch ● 月白. Màu trắng xanh (như ánh trăng). Nguyệt Tận ● 月盡. Cuối tháng. Hết tháng ● Ngày cuối cùng của tháng âm lịch. Nguyệt Chiêm ● 月瞻. Sự xem xét thiên văn mỗi tháng để đoán biết việc xấu tốt. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Ngắm nguyệt chiêm từ cấn tượng bốn hào, ống âm dương đà quét bụi”. Nguyệt Thu ● 月秋. Vừng trăng mùa thu. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hoa xuân nọ còn phong nộn nhuỵ, nguyệt thu kia chưa hé hàn quang”. Nguyệt Lương ● 月糧. Số thực phẩm dùng hàng tháng ● Chỉ tiền công lĩnh hàng tháng. Nguyệt Kết ● 月結. Tính toán sổ sách hàng tháng. Nguyệt Cấp ● 月給. Số tiền phát cho hàng tháng. Nguyệt Kinh ● 月經. Sự trải qua hàng tháng, chỉ sự thấy tháng của đàn bà con gái. Nguyệt Lão ● 月老. Ông già dưới trăng, tức ông thần coi về việc vợ chồng ở trần gian. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tay nguyệt lão chẳng se thì chớ, se thế này có dở dang không”. ● Nguyệt lão 月老 tức nguyệt hạ lão nhân: 月下老人 Ông lão ở dưới mặt trăng. Tục truyền là vị thần xem việc hôn nhân. Tích Vi Cố, người đời Đường, đi kén vợ, một hôm về đêm xảy gặp một ông già ngồi trước sân chùa, bên mình có để một túi đựng toàn chỉ hồng, tay mở quyển sách soi ra ánh trăng mà xem. Vi Cố hỏi thì nói: Sách ấy là sách hôn thư là sổ những người phải lấy nhau. Chỉ đã buộc rồi thì dù thân, thù, quý, tiện thế nào cũng phải hợp. Vi tọc mạch hỏi thêm về duyên nợ của mình, ông già dưới trăng cũng vui vẻ cho biết rằng đã se dây chi Vi lấy một đứa con nhà hàng rau. Sáng ngày Vi ra chợ theo lời chỉ bảo của ông già dưới trăng, thấy người có duyên nợ với mình nghèo nàn quá. Vi giận bèn mướn người giết chết nàng con gái ấy đi. Nhưng không giết được. Đến sau Vi cưới vợ, té ra người vợ lại chính là người con gái mà Vi đã toan giết ấy. “Nguyệt cùng Nguyệt lão hỡi ông” (Lục Vân Tiên). Vi Cố 韋固 đời Đường ở Tống Đô 宋都 đêm đi chơi mát, gặp ông già ngồi xem sách ở dưới trăng, bên có cái đãy đựng tơ đỏ (xích thằng) hỏi, ông đáp rằng: Quyển sổ này chép tên tuổi, đãy đựng sợi tơ đỏ để buộc duyên phận vợ chồng người. Những người đã ghi tên vào sổ này, đã buộc sợi tơ đỏ này, dù người thù hoặc ở nước khác cũng vầy nên chồng vợ. Ông này không có tên, ông xem sách dưới trăng nên gọi Nguyệt lão: Ông già dưới trăng. “Trăng già” đều nghĩa ấy (Điển Vi Cố) (C.O.N.K). Nguyệt Hoa ● 月花. Trăng và hoa, cảnh hoa nở trăng sáng, chỉ cảnh đẹp. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nguyệt hoa, hoa nguyệt trùng trùng, trước hoa dưới nguyệt trong lòng xiết đau” ● Chỉ sự liên lạc không đứng đắn giữa trai gái. Chỉ sự đĩ thoã. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá chơi lại gặp hồi đen, quen mồi lại kiếm ăn miền nguyệt hoa”. Nguyệt Lạc ● 月落. Trăng lặn. Nguyệt Thực ● 月蝕. Mặt trăng bị ăn mất một phần hoặc toàn phần (Éclipse de Lune). Nguyệt Biểu ● 月表. Bảng ghi chép hàng tháng. Nguyệt Bình ● 月評. Lời khen chê hàng tháng. Do điển Hứa Tỉnh và Hứa Thiệu đời Hậu Hán, mỗi tháng đều kiểm điểm hành động ngôn ngữ của mình, và nổi tiếng là người hiền ● Chỉ sự khen chê. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ có câu: “Một là mở tấm đan thanh, hai là rửa tiếng nguyệt bình chê bai”. Nguyệt Luân ● 月輪. Chỉ mặt trăng tròn (như bánh xe). Nguyệt Lộ ● 月露. Trăng và sương, trăng sáng sương rơi, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Thơ một túi phẩm đề câu nguyệt lộ, rượu ba chung tiêu sái cuộc yên hà”. Nguyệt Diện ● 月面. Khuôn mặt đầy đặn sáng sủa như mặt trăng. Ta gọi là Khuôn trăng. Nguyệt Đầu ● 月頭. Những ngày đầu tháng. Hữu ● 有. Có, trái với không ● Cái mình có. Td: Tư hữu (của riêng) ● Giàu có. Td: Phú hữu. Hựu ● 有. Dùng như chữ Hựu 又. Một Âm là Hữu. Hữu Danh ● 有名. Có tiếng tăm. Nổi tiếng. Hữu Hình ● 有形. Có dáng dấp hiện ra bên ngoài, thấy được. Hữu Tâm ● 有心. Có lòng tốt ● Cố ý, tính trước như vậy. Cũng như Hữu ý 有意. Hữu Chí ● 有志. Có lòng mong muốn cao cả, lớn lao. Hữu Ý ● 有意. Có sự tính toán sắp đặt từ trước. Cố ý. Hữu Tài ● 有才. Giỏi giang. Có tài. Hữu Cơ ● 有機. Chỉ chung các vật, các chất có sự sinh hoạt, có sự sống. Hữu Sản ● 有產. Có của cải riêng. Hữu Dụng ● 有用. Có chỗ dùng được. Dùng có ích. Hữu Thần ● 有神. Chỉ cái chủ trương rằng có thần linh ở trên cuộc sống con người. Hữu Duyên ● 有緣. Có sự ràng buộc sẵn với nhau. Hữu Sắc ● 有色. Đẹp. Có vẻ đẹp. Hữu Hạn ● 有限. Có mức độ rõ rệt, không thể vượt qua. Bằng ● 朋. Bạn bè ● Phe đảng ● Bầy, Bọn ● Cùng nhau. Chẳng hạn Bằng tâm hợp lực (đồng lòng góp sức). Bằng Liêu ● 朋僚. Bạn bè cùng làm quan với nhau. Như đồng liêu. Bằng Kiếp ● 朋刼. Lập đảng để lấn lướt người khác. Bằng Hữu ● 朋友. Bạn bè. Bằng Tỉ ● 朋比. Phe nhóm dựa thế nhau. Bằng Dâm ● 朋淫. Tụ họp nhau thõa mãn thú vui xác thịt. Bạo Điến ● 暴殄. Phung phí, làm hao tốn, không tiếc của. Bạo Bệnh ● 暴病. Đau ốm thình lình và nặng. Bạo Phát ● 暴發. Trở nên giàu sang vinh hiển quá nhanh chóng. Bộc Bạch ● 暴白. Phơi bày rõ lòng dạ mình. Bạo Hà ● 暴荷. Hung tợn và khắc khe. Bạo Hổ ● 暴虎. Tay không mà bắt sống được cọp. Bạo Hổ Bằng Hà ● 暴虎憑河. Bắt cọp, lội sông, toàn những việc nguy hiểm. Chỉ kẻ hữu dõng vô mưu. Bạo Ngược ● 暴虐. Hung tợn và trái lẽ. Bạo Hành ● 暴行. Việc làm hung tợn, dựa trên sức mạnh. Bạo Hoành ● 暴衡. Hung tợn ngang ngược. Như Bạo lệ 暴戾. Bạo Táo ● 暴躁. Hung tợn, không biết sợ gì. Như Táo bạo. Bạo Nghịch ● 暴逆. Hung tợn mà làm phản ● Cũng có nghĩa như Bạo ngược 暴虐. Bạo Khốc ● 暴酷. Hung tợn tàn ác. Bạo Vũ ● 暴雨. Mưa lớn và thình lình. Bộc Lộ ● 暴露. Phơi rõ ra ngoài. Phơi bày. Bạo Phong ● 暴風. Gió cực mạnh. Hán ● 暵. Khô ● Phơi khô. Hán Hách ● 暵赫. Nắng gắt, như thiêu đốt. Mãng ● 㬒. Mặt trời u ám vì mây che. Phiếu ● 㬓. Phơi ra nắng cho khô. Liêu ● 暸. Sáng sủa. Nhiều ánh sáng mặt trời. Xiêm ● 暹. Ánh sáng mặt trời chiếu tới ● Tên nước. Xem Xiêm la 暹羅. Xiêm La ● 暹羅. Tên cũ của nước Thái Lan ngày nay. Đôn ● 暾. Mặt trời mọc ● Sáng sủa, rực rỡ. Hi ● 暿. Như chữ Hi 曦. Ý ● 曀. Trời u ám. Cũng đọc Ế. Ế ● 曀. Trời u ám. Cũng đọc Ý. Ý Ý ● 曀曀. U ám, tối tăm. Đại ● 曃. U ám. Nói về bầu trời. Cũng đọc Đãi. Diệp ● 曄. Sáng sủa ● Hưng thịnh. Lịch ● 曆. Phép tính năm tháng ngày giờ ● Niên đại của một triều vua ● Cuốn nhật kí, ghi chép sự việc theo năm tháng ngày giờ. Lịch Thư ● 曆書. Cuốn sách ghi sẵn năm tháng ngày giờ. Lịch Bản ● 曆本. Cuốn sách cho biết năm tháng ngày giờ ● Tức cuốn lịch. Lịch Chính ● 曆正. Vị quan giữ việc làm lịch thời xưa. Lịch Pháp ● 曆法. Cách tính năm tháng ngày giờ. Tức phép làm lịch. Mộc Diệu ● 木曜. Một tên chỉ ngày Thứ Năm của tuần lễ (Jeudi). Mộc Bản ● 木板. Phiến gỗ mỏng. Tấm ván ● Tấm gỗ khắc chữ để in. Mộc Già ● 木枷. Cái gông làm bằng gỗ để đeo vào cổ tội nhân thời xưa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cười rằng đả thế thì nên, mộc già hãy thử một thiên trình nghề”. (Nói về Thúc sinh ra đề tài Cài gông cho Kiều làm thơ). Mộc Miên ● 木棉. Cây gạo, Cây bông gạo. Mộc Cẩn ● 木槿. Tên một loại cây thuộc giống Cẩm quỳ. Mộc Cẩn ● 木槿. Cây dâm bụt. Mộc Mẫu ● 木母. Một tên chỉ cây mai. Mộc Thán ● 木炭. Than do gỗ cháy thành. Than gỗ. Mộc Vương ● 木王. Tên gọi cây thị. Mộc Thạch ● 木石. Gỗ và Đá, chỉ chung vật vô tri vô giác. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hình mộc thạch vàng kim ổ cổ, sắc cầm ngư ủ vũ ê phong”. Mộc Nhĩ ● 木耳. Tên một loại nấm mọc trên các thân cây mục. Mộc Thiệt ● 木舌. Lưỡi bằng gỗ, chỉ sự ít nói, cũng chỉ sự ăn nói vụng về. Mộc Lan ● 木蘭. Tên một loại cây, Hoa rất thơm. Mộc Nột ● 木訥. Đần độn chậm chạp, ăn nói quê kệch. Mộc Đạc ● 木鐸. Cái mõ bằng gỗ. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Mộc đạc vang lừng trong bốn cõi). Mộc Ngư ● 木魚. Cái mõ bằng gỗ của tăng ni, làm theo hình con cá. “Rỗi mộc ngư diễn kệ sớm khuya” (Sãi vãi). Đôn ● 𣎴. Chặt ngọn cây cho bằng ● Một âm khác là Nghiệt. Xem Nghiệt. Nghiệt ● 𣎴. Cây bị chặt ngọn. Mùi ● 未. Vị thứ tám trong thập nhị chi. Cũng đọc Vị. Xem vần Vị. Vị ● 未. Bậc thứ tám trong Thập nhị chi. Ta gọi là Mùi ● Trong Thập nhị thuộc, thì Vị thuộc con dê ● Chưa. Td: Vị lai (chư lại, chỉ sự việc chưa xảy tới). Vị Vong ● 未亡. Chưa chết. Đàn bà goá chồng thời xưa tự xưng là Vị vong nhân. Cung oán ngâm khúc: “Bỗng dưng mà hoá ra người vị vong”. Vị Lai ● 未來. Chưa lại. Chỉ các sự việc chưa xảy tới. Vị Quan ● 未冠. Chưa làm lễ đội mũ. Chỉ con trai chưa tới 20 tuổi, tức chưa trưởng thành. Tục lệ Trung Hoa thời cổ, con trai đúng 20 tuổi được coi là trưởng thành, được đội mũ, và làm lễ đội mũ, gọi là Gia quan. Vị Hôn ● 未婚. Chưa làm dám cưới. Vị Hôn Phu ● 未婚夫. Người chồng chưa cưới. Vị Hôn Thê ● 未婚妻. Người vợ chưa cưới. Vị Định ● 未定. Chưa quyết chắc ● Chưa chắc lắm. Vị Tất ● 未必. Chưa chắc, chưa hẳn là như vậy. Hát nói của Tản Đà: “Vị tất nhân giai bạch thuỷ” (Chưa hẳn tình người đều lạt lẽo như nước lã cả). Vị Thành ● 未成. Chưa xong việc. Chưa nên việc. Vị Thành Niên ● 未成年. Cái tuổi chưa nên người, chưa khôn lớn. Vị Quyết ● 未決. Chưa dứt khoát. Vị Tri ● 未知. Chưa biết. Vị Tường ● 未詳. Chưa rõ. Chưa biết rõ. Vị Ngộ ● 未遇. Chưa gặp thời. Chưa đạt được công danh. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Lúc vị ngộ hối tàng nơi bồng tất, Hiêu hiêu nhiên điếu Vị canh Sằn”. Mạt ● 末. Ngọn cây ● Cái ngọn, phần cuối của sự việc ● Cuối cùng ● Già cả ● Thấp hèn, nhỏ mọn. Nhạc Công ● 樂工. Người thợ sống về nghề đánh đàn thổi sáo.. Nhạc Sư ● 樂師. Người rất giỏi, hiểu biết nhiều về âm nhạc ● Ông thầy dạy về âm nhạc. Nhạc Phủ ● 樂府. Tên một thể thơ, có thể hát lên được, bắt nguồn từ những bài thơ được phổ nhạc để hát trong cung vua. Nhạc Luật ● 樂律. Các phép tắc về âm thanh, sao cho âm thanh được dễ nghe, và diễn tả được điều muốn nói. Nhạc Khúc ● 樂曲. Một bài, một đoạn âm thanh, diễn tả một ý nghĩa gì. Lạc Nghiệp ● 樂業. Vui với công việc làm ăn hàng ngày. Lạc Quan ● 樂觀. Nhìn đời một cách vui vẻ. Lạc Thú ● 樂趣. Niềm vui thích. Lạc Đạo Tập ● 樂道集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Trần Quang Khải, danh tướng đời Trần. Xem tiểu sử tác giả ở vần Khải. Li ● 樆. Tên một loại cây mọc hoang trên núi, gần giống cây lê, còn gọi là Sơn lê. Phiền ● 樊. Hàng rào bằng gỗ ● Cái lồng đan bằng tre, để nhốt gà, chim ● Lôi thôi, phức tạp ● Ta có người đọc Phàn. Lỗ ● 樐. Một cách viết của hai chữ Lỗ 㯭, 櫓. Lương ● 樑. Một lối viết của chữ Lương 梁. Mật ● 樒. Tên một loại cây có hương thơm. Lâu ● 樓. Nhà nhiều tầng. Nhà lầu. Lâu La ● 樓羅. Đàn em của tướng cướp. “Nhân rày có đảng lâu la. Tự là Đỗ Dự hiệu là Phong Lai” (Lục Vân Tiên). Lâu Đài ● 樓臺. Nhà cao lớn, nhiều tầng. Chỉ nhà sang trọng quyền quý. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Ngày nắng rủ mây cung bắc hán. Đêm thanh tựa nguyệt chốn lâu đài”. Lâu Lan ● 樓蘭. Tên một nước Tây Vực vào đời Hán. Danh tướng Phó Giới Tử nhà Hán từng chém vua nước này mà dẹp loạn. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Vân tòng Giới Tử liệp Lâu Lan. Tiếu hướng Man Khê đàm Mã Viện”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử. Tới Man Khê bàn sự Phục Ba”. Sào ● 樔. Cái lều nhỏ cất cao trên mặt ao đầm, để làm chòi canh ● Một âm khác là Tiễu. Xem Tiễu. Tiễu ● 樔. Góc cạnh ● Gấp rút nóng nảy. Sư ● 樗. Tên một loại cây kém cỏi, không dùng vào việc gì được ● Kém cỏi. Dở xấu. Sư Liêu Tập ● 樗寮集. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của Nguyễn Trực, danh sĩ đời Lê Thánh Tông. Xem tiểu sử tác giả ở vần Trực. Sư Tán ● 樗散. Không dùng vào việc gì được, vô dụng ở đời. Sư Tài ● 樗材. Gỗ của cây Sư, mềm xốp mà hôi, không dùng vào việc gì được. Dùng làm lời khiêm nhường để nói về tài năng của mình. Sanh ● 樘. Bao gồm, chứa đựng ● Cây cột xéo ● Chống đỡ. Phiêu ● 標. Ngọn cây ● Cái đầu. Cái ngọn ● Nêu lên cho mọi người thấy ● Ta quen đọc Tiêu. Xem thêm Tiêu. Tiêu ● 標. Ngọn cây ● Phần ngọn. Phần cuối ● Cái nêu. Cái mốc, nêu lên cho dễ thấy ● Nêu lên cho thấy. Tiêu Bảng ● 標榜. Tấm bảng yết lên ● Ca tụng. Tiêu Chuẩn ● 標準. Cái nêu và cái đích, để làm mực thước mà theo. Tiêu Thị ● 標示. Nêu lên để răn dạy. Tiêu Xưng ● 標稱. Đặt điều nói không cho người khác. Tiêu Cử ● 標舉. Nêu lên làm mẫu. Tiêu Biểu ● 標表. Nêu lên ở bên ngoài, làm khuôn mẫu cho những cái khác tương tự. Tiêu Ngữ ● 標語. Lời nói nêu lên, viết ra cho mọi người thấy mà theo. Cũng như: Biểu ngữ. Tiêu Đề ● 標題. Dòng chữ viết ra trên đầu một mục sách báo. Lộc ● 樚. Lộc lô 樚櫨: Cái ròng rọc ở miệng giếng, để xỏ dây vào mà kéo nước lên. Cái ống tròn bằng gỗ ở miệng giếng để quay nước lên. Cù ● 樛. Tên một loại cây lớn, có bóng mát. Cũng gọi là Cù mộc. Chỉ người vợ lớn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một cây cù một biết chen đường nào”. Cù ấm ● 樛蔭. Bóng mát của cây Cù, chỉ sự che chở của người vợ lớn đối với người vợ bé. Vũ Quan ● 武官. Như Vũ tướng 武將. Vũ Tướng ● 武將. Quan võ, chỉ huy binh đội. Vũ Khố ● 武庫. Kho cất chứa đồ binh khí. Vũ Biền ● 武弁. Cái mũ của vị võ quan ● Chỉ chung những người theo nghiệp võ. Vũ Tài ● 武才. Sự giỏi giang về việc võ nghệ và quân sự. Truyện Nhị Độ Mai: “Hãy khoan văn bút thử chơi vũ tài”. Vũ Đoán ● 武斷. Dùng sức mạnh của mình mà quyết định mọi việc ● Ta còn hiểu là sự phán đoán không chắc chắn. Vũ Khoa ● 武科. Kì thi võ ● Ngành luyện tập võ nghệ và quân sự. Vũ Kinh ● 武經. Sách vở dạy về võ nghệ và việc quân sự. Vũ Đài ● 武臺. Chỗ đất cao để thi đua võ nghệ. Vũ Cử ● 武舉. Khoa thi võ nghệ ● Danh vị Cử nhân của kì thi võ. Vũ Nghệ ● 武藝. Nghề võ, chỉ chung thuật dùng chân tay và binh khí để thắng kẻ khác. Vũ Thuật ● 武術. Phép dùng sức mạnh để thắng kẻ khác ● Chỉ chung các ngành võ nghệ. Vũ Giai ● 武階. Hàng quan võ. Kì ● 歧. Con đường rẽ. Đường nhánh ● tẽ ra. Đâm nhánh ra. Xỉ ● 齿. Như chữ Xỉ 齒. Lữ ● 𣥏. Như chữ Lữ 旅. Lữ ● 𣥐. Như chữ Lữ 旅. Oai ● 歪. Cong vẹo, không thẳng. Cự ● 歫. Ngừng lại ● Ngăn lại. Như chữ Cự 拒. Tiền ● 歬. Một lối viết của chữ Tiền 前. Trĩ ● 歭. Đầy đủ. Xỉ ● 𣥫. Như chữ Xỉ 齒. Quy ● 㱕. Như chữ Quy 歸. Xỉ ● 𣦋. Như chữ Xỉ 齒. Sáp ● 歰. Rít, kẹt, không được trơn tru. Tuế ● 歲. Năm. Xem Tuế nguyệt ● Tuổi. Tuế Luật ● 歲律. Cách tính tháng và mùa trong năm. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Xem tuế luật đến Di tân bảy tấc”. Tuế Nguyệt ● 歲月. Năm và tháng, chỉ thời gian. Thơ Bà Huyện Thanh Quan: “Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt”. Tuế Cống ● 歲貢. Nước nhỏ hàng năm nạp phẩm vật cho nước lớn. Lịch ● 歴. Một lối viết giản dị của chữ Lịch 歷. Lịch Sự ● 歴事. Trải qua nhiều kinh nghiệm, hiểu biết nhiều. Nay ta thường dùng theo nghĩa sắc đẹp, hoặc giao thiệp khôn khéo. “Làm người chấp nhất sao đành, Hễ là lịch sự có kinh có quyền” (Lục Vân Tiên). Lịch Đại ● 歴代. Trải nhiều đời vua, nhiều thời. Lịch Sử ● 歴史. Những sự việc xảy ra tại một nơi hay nhiều quốc gia, trải qua các thời đại. Lịch Triều ● 歴朝. Trải qua nhiều đời vua. Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí ● 歴朝憲章類誌. Tên một bộ sử của Phan Huy Chú, gồm 49 quyển, chép 10 mục là Địa dư chí, Nhân vật chí, Quan chức chí, Lễ nghi chí, Khoa mục chí, Quốc dụng chí, Hình luật chí, Binh chế chí, Văn tịch chí, Bang giao chí. Phan Huy Chú sinh năm 1782, mất 1840, tự là Lâm Khanh, hiệu là Mai Phong, người xã Thu Hoạch huyện Can Lộc tỉnh Hà Tĩnh, con của Phan Huy Ích, cháu của Phan Huy Ôn. Ông học rộng, nhưng chỉ đậu tú tài, và đậu tới hai lần, 1807 và 1819. Năm 1821, ông được bổ làm chức Biên tu tại viện Hàn lâm. Tháng tư năm đó ông dâng vua Minh Mệnh bộ Lịch triều Hiến chương. Năm 1824 ông được cử làm Ất Phó sứ sang Trung Hoa. Năm 1828 làm Phủ thừa phủ Thừa Thiên, rồi Hiệp trấn Quảng Nam. Năm 1830 lại được cử đi sứ Trung Hoa, nhưng lúc về bị cách chức. Cuối năm ấy ông tham dự phái đoàn sang Batavia. Năm sau được bổ chức Tư vụ bộ Công, được ít tháng ông cáo quan, về dưỡng già tại Tổng Thanh Mai phủ Quảng Oai tỉnh Sơn Tây. Ngoài bộ Lịch triều Hiến chương, các tác phẩm khác của ông có Hoàng Việt địa dư chí, Hoa thiều ngâm lục, Hoa trình tục ngâm, Dương trình kí kiến. Trầm Miên ● 沈眠. Ngủ say. Trầm Mê ● 沈迷. Chìm đắm say sưa không tỉnh ngộ. Trầm Đam ● 沈酖. Chìm đắm say mê. Trầm Tuý ● 沈醉. Say rượu mê man. Trầm Trọng ● 沈重. Sâu và nặng, chỉ tình trạng nguy ngập, khó cứu vãn được ● Chỉ vẻ yên lặng trang nghiêm. Trầm Âm ● 沈陰. Tối, thiếu ánh sáng. Âm u. Trầm Hùng ● 沈雄. Tài giỏi và có mưu sâu ● Ta còn hiểu là vẻ mạnh mẽ nhưng hơi buồn. Trầm Tĩnh ● 沈靜. Yên lặng kín đáo, không để lộ ra ngoài. Trầm ẩm ● 沈飲. Chìm đắm trong việc uống rượu. Trầm Hương ● 沈香. Tên một thứ gỗ quý, rất thơm và nặng, bỏ xuống nước thì chìm, chứ không nổi như các loài gỗ khác. Trầm Ngư ● 沈魚. Cá phải chìm, chỉ sắc đẹp tuyệt trần. Thường nói: “Trầm ngư lạc nhạn” (cá lặn nhạn sa). Truyện Hoàng Trừu: “Ngư trầm nhạn lạc dáng người tiên cung”. Trầm Mặc ● 沈默. Lặng lẽ sâu chìm, chỉ tính ít nói, hay giữ vẻ im lặng suy nghĩ. Trầm ● 沉. Như chữ Trầm 沈. Vưu ● 沋. Tiếng nước chảy êm đềm. Tiếng gió thổi nhẹ nhàng. Cũng nói: Vưu vưu. Độn ● 沌. Lẫn lộn với nhau, không rõ rệt. Chẳng hạn Hỗn độn. Hỗ ● 沍. Lạnh quá mà đông cứng lại. Hộ ● 沍. Bế tắc. Lấp lại ● Một âm là Hỗ. Xem Hỗ. Thiết ● 沏. Dáng nước chảy. Mộc ● 沐. Gội đầu ● Nước gạo ● Nghĩ ngơi ● Thấm ướt, gội ướt. Mộc Ân ● 沐恩. Gội ơn, ý nói chịu ơn. Mộc Dục ● 沐浴. Gội đầu và tắm. Tắm gội. Một ● 沒. Chìm xuống ● Mất đi ● Hết. Cuối cùng ● Chết. Một Thế ● 沒世. Suốt đời. Đạp ● 沓. Nhiều, chồng chất. Chẳng hạn Đáp tạp (đông đúc lẫn lộn). Miễn ● 沔. Nước chảy tràn đầy ● Tên sông, tức Miễn thuỷ, thuộc tỉnh Thiểm Tây. Mật ● 沕. Ẩn giấu bên trong ● Đục bẩn. Nhơ bẩn ● Ta có người đọc Vật. Xung ● 沖. Bốc thẳng lên. Xung Thiên ● 沖天. Bốc lên trời. Td: Nộ khí xung thiên (Hơi giận bốc lên trời, ý nói giận dữ lắm). Sa ● 沙. Cát. Hạt cát. Thành ngữ: Hằng hà sa số (số cát ở sông Hằng, ý nói nhiều lắm) ● Cặn bã lắng xuống. Xem Sa thải ● Chín nhừ, nhừ thành bột, thành cát. Sa Sâm ● 沙參. Tên một thứ cây, rễ dùnglàm thuốc, gần giống như nhân sâm. Sa Nang ● 沙囊. Bao cát, vật dụng trong quân đội, xưa dùng để lấp sông cho lính vượt sông, nay dùng để ngăn đạn. Sa Thổ ● 沙土. Đất có lẫn cát, không trồng trọt được. Sa Trường ● 沙場. Bãi cát ● Chỉ vùng đất quân lính đôi bên đánh nhau. Truyện Nhị Độ Mai có câu: “Người về cố quốc kẻ đi sa trường”. Sa Trần ● 沙塵. Cát bụi. Sa Để Hoàng Kim ● 沙底黃金. Hạt vàng dưới đáy cát, chỉ người thanh cao ở lẫn với phường thô tục. Sa Mộc ● 沙木. Tên một loài cây thuộc giống thông, thường trồng ở sa mạc, để giữ cho cát khỏi bay mù khi có gió mạnh, tránh cơn bão cát. Sa Thải ● 沙汰. Gạn lọc cặn bã, chọn lấy cái tốt, bỏ cái xấu ● Ngày nay ta còn hiểu là bỏ đi không dùng nữa. Phù Bạc ● 浮薄. Chỉ lòng dạ nông nổi, ăn ở không tốt. Phù Ngôn ● 浮言. Lời nói hời hợt, không có giá trị. Phù Nghị ● 浮議. Lời bàn bạc xa xự thật. Phù Dự ● 浮譽. Tiếng tăm trống rỗng. Như Phù danh 浮名. Phù Phí ● 浮費. Môn chi tiêu quá đáng, quá mức thường. Phù Táo ● 浮躁. Chỉ tính tình nông nổi, nóng nảy. Phù Từ ● 浮辭. Lời nói hàm hồ, không chắc chắn. Phù Vân ● 浮雲. Đám mây nổi. Chỉ sự không bền vững ● Luận ngữ: Bất nghĩa nhi phú thả quyù ư ngã như phù vân (Bất nghĩa mà giàu và sang, đối ta như đám mây nổi).”Còn như phú quyù phù vân kể gì”. (Hoa Điểu tranh năng). Ngô ● 浯. Tên sông, tức Ngô thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông. Lợi ● 浰. Nước chảy thật mau, chảy xiết. Dục ● 浴. Tắm rửa ● Dáng chim bay lên xuống. Dục Đường ● 浴堂. Nhà tắm. Dục Huyết ● 浴血. Tắm máu, ý nói mình mẩy đầy máu. Lao ● 浶. Lao lãng 浶浪: Quấy rối, làm cho người khác sợ hãi. Hải ● 海. Biển nằm trong đất liền (biển lớn bao quanh đất liền gọi là Dương) ● Chỉ sự Đông đảo. Chẳng hạn Nhân hải (biển người). Hải Nội ● 海内. Trong nước. Hải Vụ ● 海務. Việc chiến đấu trên biển của Hải quân ● Chỉ chung các công tác trên biển. Hải Nam ● 海南. Tên một hòn đảo lớn ở phía nam Trung Hoa, đặt thuộc địa phận tỉnh Quảng đông. Hải Sâm ● 海參. Đỉa biển, còn gọi là Hải thử (chuột biển), một loài vật ở biển, tên khoa học là Stichopus Japonicus, giống như con sâu, con đỉa cực lớn, mình có gai ● Tên một món ăn rất bổ của người Trung Hoa, nấu bằng con đỉa biển. Hải Khẩu ● 海口. Cửa biển, chỗ sông chảy ra biển. Hải Vị ● 海味. Món ăn gồm đồ biển. Hải Quốc ● 海國. Quốc gia ở đảo, ở giữa biển (thí dụ Anh quốc). Hải Ngoại ● 海外. Nước ngoài. Ở ngoài nước mình. Hải Đảo ● 海島. Phần đất nhô lên giữa biển. Hải Sư ● 海師. Người rành đi biển, làm nghề dẫn đường cho tàu bè. Hải Để ● 海底. Đáy biển. Hải Chiến ● 海戰. Đánh nhau trên mặt biển. Hải Đường ● 海棠. Tên một loài cây lớn, hoa màu đỏ, rất tươi đẹp nhưng không có mùi thơm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hải đường lả ngọn đông lân”. Hải Hà ● 海河. Sông biển. Chỉ sự to lớn. Chẳng hạn Lượng hải hà (lòng dạ rộng lớn). Hải Lưu ● 海流. Dòng nước biển. Hải Cảng ● 海港. Cửa biển nơi tàu bè ra vào. Hải Triều ● 海潮. Nước lên xuống ngoài biển (Hải triều âm. Hải Tân ● 海濱. Bờ biển. Cũng như Hải biên. Hải Loan ● 海灣. Vịnh. Phần biển ăn vào trong đất liền. Hải Đăng ● 海燈. Ngọn đèn lớn dựng ở bờ biển, chiếu ra biển dẫn đường cho tàu bè. Diệt Chủng ● 滅種. Mất hẳn giòng giống. Diệt Tuyệt ● 滅絕. Mất hết, không còn gì. Diệt Liệt ● 滅裂. Tan nát tiêu tan ● Phá huỷ cho tan. Diệt Tích ● 滅跡. Làm mất dấu vết, chỉ sự ở ẩn. Hách ● 滆. Tên một cái hồ, cũng gọi là Hách hồ, ở phía tây nam huyện Vũ tiến tỉnh Giang Tô. Điên ● 滇. Tên một cái hồ lớn, còn gọi là Điên Trì, ở phía nam huyện Côn Minh tỉnh Vân Nam ● Một tên chỉ tỉnh Vân Nam. Hạo ● 滈. Mưa dầm. Mưa lâu ngày không tạnh. Hoảng ● 滉. Dáng nước mênh mông và sâu. Trĩ ● 滍. Tên sông, tức Trĩ thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Huỳnh ● 滎. Tên một cái hồ lớn, tức Huỳnh Trạch, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Phủ ● 滏. Phủ dương 滏陽: Tên sông còn gọi là Hợp hà, thuộc tỉnh Hà Bắc. Hoạt ● 滑. Trơn tru ● Không sát với sự thật ● Một âm là Cốt. Xem Cốt. Cốt ● 滑. Rối loạn ● Một âm khác là Hoạt. Hoạt Trạch ● 滑澤. Trơn và bóng. Hoạt Kê ● 滑稽. Chỉ sự ăn nói điên đảo lật lọng, có thể nói đen thành trắng, trắng thành đen ● Chọc cười. Hoạt Đầu ● 滑頭. Cái đầu trơn, chui vào chỗ nào cũng lọt, chỉ kẻ giỏi xoay sở kiếm lợi. Ca ● 滒. Có nhiều nước (nói về trái cây). Chỉ ● 滓. Cặn bẩn lắng ở dưới ● Nhơ bẩn. Thao ● 滔. Nước lớn mênh mông ● Nước chảy cuồn cuộn ● Chỉ tài ăn nói lưu loát, lời nói như nước chảy không đứt đoạn. Td: “Thao thao bất tuyệt”. Đằng ● 滕. Nước vọt lên ● Truyền đạt. Tới. Đến. Tuy ● 滖. Dáng sương tuyết rơi nhiều. Khiếu ● 滘. Chỗ nước thông nhau. Hối ● 滙. Như chữ Hối 匯. Li ● 漓. Nước ngấm vào đất ● Mỏng manh. Sỉ ● 𣺺. Nhuần thấm. Thấm ướt ● Dáng nước chảy. Sỉ Sỉ ● 𣺺𣺺. Ướt nhẹp. Ung ● 㴩. Tên một cái hồ lớn thuộc tỉnh Hồ Nam, tức Ung hồ ● Như hai chữ Ung 澭. Tư ● 㴲. Tên sông, thuộc tỉnh Hà Bắc, nay gọi Bách tuyền hà. Thiểm ● 㴸. Nước chảy xiết. Địch ● 滌. Rửa ráy. Giặt rửa ● Quét dọn ● Làm sạch. Trừ cho sạch ● Chuồng nuôi súc vật. Tưu ● 滫. Nước gạo. Nước bột gạo. Hỗ ● 滬. Cái đơm, cái đó, đan bằng tre, dùng để bắt cá ● Tên một con sông chảy qua Thượng hải ● Tên chỉ thành phố Thượng Hải. Tất ● 滭. Nước suối chảy ra. Bưu ● 滮. Tên một cái hồ thuộc tỉnh Thiểm Tây, Trung Hoa. Trệ ● 滯. Ngưng lại, không chảy được ● Ứ đọng, không tiến triển được. Td: Đình trệ ● Chậm trễ. Khấu ● 滱. Tên sông ở Trung Hoa, tức Khấu Thuỷ 滱水, nay gọi là Đường Hà. Sâm ● 滲. Nước ngấm vào. Thấm vào. Sâm Dâm ● 滲淫. Ngấm ướt. Bằng Môn ● 朋門. Bạn bè cùng lớp, cùng trường. Như đồng môn. Bằng Phụ ● 朋附. Lập phe đảng. Bằng Đảng ● 朋黨. Phe nhóm, bè lũ. Phần ● 朌. Đầu to quá khổ ● Thuế má. Phục ● 服. Nghe theo, tin theo. Td: Khuất phục ● Làm việc. Td: Phục chính sự (làm việc nước) ● Ăn. Uống. Xem Phục dược ● Chỉ chung quần áo. Td: Y phục ● Chỉ riêng đồ tang. Td: Ngũ phục (năm loại quần áo tang, dùng cho năm trường hợp để tang khác nhau) ● Mặc vào người. Đeo trên người. Td: Trang phục (chỉ chung sự ăn mặc). Phục Sự ● 服事. Làm việc ● Làm việc cho người khác. Cũng như Phụng sự. Phục Chế ● 服制. Luật lệ về các loại quần áo tang, dùng trong các trường hợp để tang khác nhau, tùy theo thân sơ. Phục Vụ ● 服務. Làm việc trong phần việc của mình. Phục Lao ● 服勞. Làm việc mệt nhọc. Phục Thiện ● 服善. Nghe theo điều tốt, điều phải. Phục Tang ● 服喪. Mặc quần áo đặc biệt để tỏ lòng thương nhớ người chết. Mặc đồ tang. Phục Thức ● 服式. Kiểu quần áo. Phục Dịch ● 服役. Làm việc nặng nhọc ● Ta còn hiểu là làm việc nặng nhọc, hầu hạ người khác. Phục Tùng ● 服從. Chịu nghe theo, tin theo, làm theo. “Ngạnh cường chẳng khứng phục tùng” (Hạnh Thục ca). Phục Ngự ● 服御. Quần áo xe cộ. Phục Độc ● 服毒. Uống thuốc độc ● Đầu độc. Phục Pháp ● 服法. Cách uống thuốc (cách dùng thuốc). Phục Vật ● 服物. Quần áo và đồ dùng. Phục Dụng ● 服用. Quần áo và các đồ dùng hằng ngày. Phục Nghĩa ● 服義. Làm theo điều phải. Phục Sắc ● 服色. Màu sắc của quần áo. Phục Dược ● 服藥. Uống thuốc. Phục Tửu ● 服酒. Uống rượu ● Đổ rượu cho người khác uống thật say. Phục Thực ● 服食. Đồ mặc và đồ ăn. Quần áo và thực phẩm. Phục Sức ● 服飾. Quần áo mặc vào người và các đồ đeo trên người cho đẹp ● Chỉ chung sự ăn mặc. Phỉ ● 朏. Ánh sáng mờ của mặt trăng thượng tuần (chưa tròn ) ● Đừng lầm với chữ Đốt, Khốt 胐, viết với bộ Nhục 肉, chữ Phỉ viết với bộ Nguyệt 月. Cù ● 朐. Cái ách xe, dùng để quàng vào cổ trâu ngựa (chữ này thuộc bộ Nguyệt), dùng như chữ Câu 軥. Cù ● 朐. Chỗ khuất khúc trong bụng ● Xa xôi (thuộc bộ Nhục). Thiêu ● 朓. Trời tối đi và trăng lặn ● Đi qua. Qua mau. Sóc ● 朔. Ngày mồng một, đầu tháng âm lịch ● Bắt dần, khởi đầu ● Phương bắc, hướng bắc ● “Hễ ngày Sóc, vọng, hốt, huyền. Cùng ngày nguyệt tín, phải khuyên dỗ chồng”. (Gia huấn ca). Sóc Bắc ● 朔北. Vùng đất phía bắc ● Hướng bắc. Sóc Cảnh ● 朔境. Vùng đất phía bắc. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Trời Giản phố vận ra Sóc cảnh, trải bao phen gian hiểm mới có ngày nay” (Sóc cảnh đây chỉ đất Bắc hà). Sóc Phương ● 朔方. Hướng Bắc ● Vùng đất phía bắc. Sóc Nhật ● 朔日. Ngày mồng một, đầu tháng âm lịch. Sóc Hối ● 朔晦. Ngày đầu tháng và cuối tháng âm lịch. Sóc Nguyệt ● 朔月. Ngày mồng một âm lịch. Ngày đầu tháng âm lịch. Sóc Vọng ● 朔望. Ngày mồng một và ngày rằm âm lịch. Sóc Khí ● 朔氣. Thời tiết trong thời gian đầu tháng âm lịch ● Thời tiết ở phía bắc. Sóc Mạc ● 朔漠. Vùng rộng lớn có cát ở phía bắc Trung Hoa. Sóc Biên ● 朔邊. Ranh giới phía bắc. Sóc Phong ● 朔風. Gió thổi từ hướng bắc. Gió bấc. Sóc Thực ● 朔食. Bữa ăn ngon, thịnh soạn trong ngày mồng một đầu tháng âm lịch, phong tục cổ Trung Hoa. Trẫm ● 朕. Ta (tiếng tự xưng của vua) ● Cái điềm báo trước. Trẫm Triệu ● 朕兆. Điềm báo trước. Minh ● 朙. Một lối viết của chữ Minh 明. Vọng ● 望. Trông. Nhìn ● Ngóng trông. Td: Hi vọng ● Tiếng tăm lớn, được nhiều người trông ngóng. Td: Danh vọng ● Giận trách. Td: Oán vọng ● Ngày rằm âm lịch. Vọng Cổ ● 望古. Ngón nhìn về đời xưa. Yêu mến cái cũ. Vọng Quốc ● 望國. Nước có tiếng tăm. Vọng Phu ● 望夫. Trông ngóng chồng về. Vọng Bái ● 望拜. Trông về phương xa mà lạy. Vọng Tộc ● 望族. Dòng họ có tiếng tăm. Vọng Nhật ● 望日. Ngày rằm âm lịch. Vọng Nguyệt ● 望月. Mặt trăng tròn ngày rằm ● Trông nhìn vừng trăng. Ngắm trăng. Vọng Từ ● 望祠. Đền thờ thần linh. Vọng Viễn ● 望遠. Nhìn xa. Td: Vọng viễn kính (ống nhòm, cũng gọi là Viễn vọng kính). Triêu ● 朝. Buổi sáng ● Một âm là Triều. Triều ● 朝. Kẻ dưới thăm viếng, yết kiến người trên. Xem Triều kiến ● Hội họp ● Nơi vua quan hội họp làm việc. Xem Triều đình ● Đời vua. Khoảng thời gian một dòng vua trị vì. Đoạn trường tân thanh: “Rằng năm Gia Tỉnh triều Minh” ● Cũng đọc Trào. Triều Sĩ ● 朝仕. Vị quan làm việc với vua. Triều Đại ● 朝代. Đời vua ● Khoảng thời gian của một dòng vua trị vì. Triều Nghi ● 朝儀. Các phép tắt lề lối của vua ban. Triều Mệnh ● 朝命. Lệnh của vua. Triều Đường ● 朝堂. Ngôi nhà lớn để vua tôi họp bàn việc nước, hoặc để các quan vào chầu vua. Triêu Tịch ● 朝夕. Sớm và chiều. Chỉ một khoảng thời gian rất ngắn. Triều Thiên ● 朝天. Vào chầu vua. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Triều thiên vào trước cung đình dâng công”. Triều Miếu ● 朝廟. Nơi vua làm việc và nơi thờ tổ tiên nhà vua. Chỉ chung nơi triều đình cung điện. Triều Đình ● 朝廷. Chỗ vua quan hội họp bàn việc nước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bó thân về với triều đình”. Triều Bái ● 朝拜. Chầu lạy vua. Triều Chính ● 朝政. Việc trị nước do vua quan ấn định. Triều Đẩu ● 朝斗. Hướng chầu về sao Bắc Đẩu. Tên một loài cá quả, cá sộp (tương tự như cá lóc), vì tục truyền ban đêm loài cá này thường hướng về sao Bắc Đẩu. Truyện Trê Cóc: “Xa nghe triều đẩu anh hùng”. Triêu Mộ ● 朝暮. Buổi sớm và buổi chiều. Triều Phục ● 朝服. Quầo áo của quan khi mặc vào chầu vua họp bàn việc nước. Triều Bính ● 朝柄. Quyền hành trị nước của vua quan ● Quyền hành của vua ban. Triều Hiến ● 朝獻. Như Triều cống 朝貢. Triều Thần ● 朝臣. Bề tôi trong triều. Triều Kiến ● 朝見. Vào chầu gặp mặt vua. Triều CốNg ● 朝貢. Gặp mặt gặp vua và dâng lễ vật. Triều Hạ ● 朝賀. Vào chầu và chúc mừng. Triều Dã ● 朝野. Chỗ vua đặt kinh đô vã nơi thôn quê. Chỉ khắp miền trong nước. Triêu Chung ● 朝鐘. Tiếng chuông buổi sớm. Triêu Dương ● 朝陽. Mặt trời buổi sớm. Triều ẩn ● 朝隱. Đã là quan mà cáo quan lui về. Triêu Lộ ● 朝露. Sương buổi sớm. Ki ● 朞. Như chữ Ki 期. Kì ● 期. Lúc ● Thời hạn, tức lúc định trước ● Hò hẹn ● Thời gian một trăm năm ● Một âm là Ki. Ki ● 期. Tròn một năm. Giáp năm ● Quần áo tang dùng vào việc để tang một năm. Cũng gọi là Ki phục 期服 ● Một âm là Kì. Kì Hạn ● 期限. Thời gian định trước, hẹn trước. Tông ● 朡. Buộc lại. Cột lại. Vọng ● 朢. Ngày rằm âm lịch. Như chữ Vọng 望. Đồng ● 朣. Xem Đồng lung 朣朧. ĐồNg Lung ● 朣朧. Rạng sáng, tảng sáng. Dựng ● 𣎜. Một lối viết của chữ Dựng 孕. Mông ● 朦. Mặt trăng mờ tối. Mông Lung ● 朦朧. Lúc mặt trăng mờ lặn, mờ tối. Lung ● 朧. Ánh sáng của mặt trăng. Td.Lung lung (trăng sáng vằng vặc). Mộc ● 木. Cây cối Td: Thảo mộc ● Gỗ của cây ● Đồ làm bằng gỗ ● Một trong Ngũ hành (Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ.) ● Một trong Bát âm. Xem Bát âm, vần Bát ● Không có cảm giác gì, trơ như gỗ ● Tên một hành tinh, tức Mộc tinh ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Mộc. Mộc Chủ ● 木主. Tấm gỗ nhỏ viết tên tuổi người chết, để thờ trên bàn thờ, còn gọi là Thần chủ. Mộc Ngẫu ● 木偶. Pho tượng bằng gỗ. Mộc Công ● 木公. Một tên chỉ cây tùng, loại cây quân tử. Mộc Nô ● 木奴. Tên chỉ loại cây cam, quýt. Mộc Công ● 木工. Thợ làm đồ gỗ, tức thợ mộc. Mộc Tinh ● 木星. Tên một trong chín hành tinh thuộc Thái dương hệ, tức hành tinh Jupiter. Mạt Thế ● 末世. Thời kì suy sụp. Cuối đời. Mạt Tục ● 末俗. Phong tục thấp hèn. Mạt Liêu ● 末僚. Quan lại cấp dưới. Mạt Toạ ● 末坐. Như Mạt Tịch 末席. Mạt Quý ● 末季. Thời kì suy sụp. Mạt Tôn ● 末孫. Con cháu ở đời xa. Mạt Quan ● 末官. Chức quan thấp. Mạt Tịch ● 末席. Chỗ ngồi cuối cùng, bậc chót. Mạt Niên ● 末年. Tuổi già, chỉ những năm cuối cùng của cuộc đời. Mạt Kĩ ● 末技. Cái tài hèn mọn. Tiếng khiêm nhường để nói về cái tài sản của mình. Cũng như Tiện kĩ. Mạt Sát ● 末煞. Chửi mắng, hạ nhục người khác. Mạt Nghệ ● 末藝. Nghề nghệp tạm bợ, không phải nghề căn bản ● Nghề nghiệp thấp hèn. Mạt Lộ ● 末路. Đường cùng, không còn xoay trở gì được nữa ● Gần hết thời hạn. Mạt Hạng ● 末項. Loại chót, loại thấp kém nhất. Bản ● 本. Gốc cây ● Thân chính của cây ● Lúc mới đầu ● Tiếng chỉ những gì thuộc về mình ● Cũng đọc Bản. Xem dưới vần Bản ● Tên người, tức Dương Bang Bản tên cũ của Lê Tung Dực sai viết bài tổng luận cho Đại Việt Sử kí toàn thư. Xem tiểu sử ở vần Tung. Bổn ● 本. Gốc cây ● Thân chính của cây ● Lúc mới đầu ● Tiếng chỉ những gì thuộc về mình ● Cũng đọc Bản. Xem dưới vần Bản. Bản Nhị ● 本二. Tiếng chỉ người vợ cũ của vị tăng sĩ trước khi xuất gia đầu Phật. Bản ([I]Bổn[/I]) Phận ● 本分. Phần việc mà mình phải làm. Bản Vụ ● 本務. Như Bản phận 本務. Bản Sư ● 本師. Tiếng chỉ ông thầy dạy mình ● Tiếng nhà Phật, chỉ đức Thích ● ca Mâu ● ni. Bản Điếm ● 本店. Cửa tiệm chính, ngoài ra còn các chi nhánh nhỏ nữa. Bản Mạt ● 本末. Gốc và ngọn. Chỉ đầu cuối sự vật. Bản Chi ● 本枝. Thân cây và cành cây. Chỉ người con trưởng và những người con thứ. Bản Sinh ● 本生. Chỉ cha mẹ ruột của mình. Bản Kỉ ● 本紀. Phần phép việc của một vị vua trong một cuốn sử thời trước. Bản Năng ● 本能. Cái khả năng tự nhiên mà có. Bản Kim ● 本金. Tiền vốn. Bản Tiền ● 本錢. Tiền vốn, cũng như Bản kim 本金. Bản Lĩnh ● 本領. Chỉ tài năng ● Ta còn hiểu là các thủ đoạn không tốt ● Còn đọc Bổn lãnh. Trát ● 札. Chỉ chung giấy tờ ● Giấy tờ của quan trên sức xuống cấp dưới ● Chết yểu. Trát Kí ● 札記. Ghi chép điều cần thiết. Truật ● 术. Tên một vị thuốc bắc, ũng gọi là Bạch Truật. Chu ● 朱. Màu đỏ chói, đỏ đậm. Chu Hộ ● 朱户. Cổng đỏ, cổng son. Thời cổ, chư hầu có công, cổng tư dinh được vua cho dùng màu đỏ để dễ phân biệt. Chỉ nhà quyền quý. Cũng nói là Chu môn. Chu Văn ● 朱文. Chữ in nổi. Còn gọi là Dương văn. Chu Sa ● 朱砂. Tên một loại khoáng vật màu đỏ, còn gọi là Đan sa, dùng làm vị thuốc (Cinnabar). Chu Luân ● 朱輪. Bánh xe son, chỉ xe nhà quyền quý. Chu Môn ● 朱門. Cũng như Chu hộ 朱户. Chu Nhan ● 朱顏. Mặt đỏ, sắc mặt của người trung hậu ● Còn chỉ thời niên thiếu thanh xuân. Bát ● 朳. Cái bồ cào để gạt thóc, không có răng, chỉ có cái cán và miếng gỗ ngang, dụng cụ của nhà nông, dùng khi phơi thóc. Phác ● 朴. Vỏ cây ● Tên một loài cây, quả chín màu đỏ, vị ngọt, ăn được, gỗ cứng dùng để chế đồ vật ● Dùng như chữ Phác 樸 ● Một âm là Phu. Xem Phu. Phu ● 朴. Họ người ● một âm là Phác. Xem Phác. Đoá ● 朵. Một bông, một cái (nói về hoa) ● Một chùm, một đám, một áng (nói về mây trên trời). Đoá ● 朶. Như chữ Đoá 朵. Lực ● 朸. Tính chất của vật dụng làm bằng gỗ. Cưu ● 朹. Tên một loại cây gần giống cây mai ● Một âm khác là Cựu. Cựu ● 朹. Thù oán ● Một âm khác là Cưu. Cơ ● 机. Một lối viết của chữ Cơ 機 ● Các âm khác là Ki, Kì. Ki ● 机. Tên một loài cây giống như cây Du ● Các âm khác là Cơ, Kỉ. Kỉ ● 机. Cái ghế gỗ. Như chữ Kỉ 几 ● Các âm khác là Cơ, Ki. Hủ ● 朽. Gỗ mục ● Mục nát ● Suy bại. Tranh ● 朾. Lay động, lúc lắc cho lỏng ra. Thứ ● 朿. Cái gai của cây ● Chóp, ngọn cây. Bảo ● 𣎼. Lối viết cổ của chữ Bảo 保. Một âm khác là Mạnh. Mạnh ● 𣎼. Một lối viết chữ Mạnh 孟 ● Một âm là Bảo. Xem Bảo. Vu ● 杅. Cái bồn tắm. Can ● 杆. Cành cây ● Cái gậy nhỏ. Ta cũng gọi là cái Can ● Tấm lá chắn. Như chữ Can 干. Tay vịnh gỗ. Còn gọi là Lan can. Cũng viết là 桿. Ô ● 杇. Cái bay, dụng cụ của thợ nề để tô tường ● Tô lên. Trát lên. Dùng bay mà trát. Sá ● 杈. Cỡi ngựa, đi ngựa ● Một âm là Xoa. Xem Xoa. Xoa ● 杈. Cành cây mọc chĩa ra ● Dùng chĩa nhọn đâm vào cho dính mà lấy về. Td: Xoa ngư (đâm cá). Dùng như chữ Xoa 叉. Sam ● 杉. Tên một loại cây lớn, mùa hè nở hoa, gỗ cứng, được dùng vào việc xây cất hoặc chế tạo đồ dùng. Ngột ● 杌. Cây trơ trụi, không cành lá ● Cái ghế đầu. Lí ● 李. Cây mận. Cung oán ngâm khúc có câu: “Sân đào lí mây lồng man mác, nền đỉnh chung nguyệt gác mơ màng”. Họ người. Cung oán ngâm khúc có câu: “Câu cẩm tú đàn anh họ Lí.” (tức Lí Bạch đời Đường). Hạnh ● 杏. Cây mận, giống như loại cây mơ. Hạnh Nhân ● 杏仁. Hột mận dùng làm vị thuốc, hoặc thực phẩm. Tài ● 材. Chất gỗ cứng, dùng để chế tạo đồ vật ● Chỉ chung các vật có thể dùng vào việc được. Td: Tài liệu ● Sự giải phóng. Như chữ Tài 才. Tài Khí ● 材器. Gỗ dùng vào việc chế tạo đồ vật, hoặc xây cất. Như Tài mộc 材木 ● Chỉ người giỏi giang giúp được nhiều cho đời. Tài Liệu ● 材料. Vật dùng để chế tạo thành vật khác. Tài Mộc ● 材木. Gỗ dùng để đóng thành đồ vật hoặc để xây cất. Thôn ● 村. Làng xóm nơi dân làm ruộng tụ tập cư ngụ ● Một khu xóm trong làng. Truyện Trê Cóc: “Có tên Lí Ngạnh thôn ngoài” ● Chỉ nơi quê mùa. Thôn Ổ ● 村塢. Nơi làng xóm quê mùa. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Miền thôn ổ lắng chim kêu gà gáy…”. Thôn Trang ● 村莊. Làng xóm nhà cửa. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Thôn trang tìm thú ân cần”. Chước ● 杓. Cái chung nhỏ để uống rượu ● Một âm khác là. Tiêu ● 杓. Cái chuôi gáo múc nước thời xưa ● Tên của ngôi sao, chuôi sao Bắc đẩu ● Đánh đập ● Một âm khác là Chước. Xem Chước. Đệ ● 杕. Mọc lên (nói về cây cỏ). Lớn lên. Trượng ● 杖. Cái gậy để chống. Td: Thiền trượng (gậy chống của nhà sư) ● Dựa vào. Nhờ cậy. Như chữ Trượng 仗 ● Một hình phạt thời cổ, đánh tội nhân bằng gậy. Trượng Hình ● 杖刑. Sự trừng phạt tội nhân bằng cách dùng gậy mà đánh. Trượng Đả ● 杖打. Dùng gậy mà đánh. Mang ● 杗. Cái cột nhà. Sí ● 杘. Mặc sí 嚜杘: Gian trá. Giả dối. Dặc ● 杙. Cái cọc để buộc trâu bò. Như chữ Dặc 弋. Cật ● 杚. Ngang bằng. Bằng phẳng. Đỗ ● 杜. Tên một loại cây, còn gọi là Cam Đường ● Lấp nghẹt ● Họ người. Đỗ Trọng ● 杜仲. Tên của một vị thuốc Bắc. Đỗ Khẩu ● 杜口. Cứng miệng, không nói gì được. Đỗ Vũ ● 杜宇. Một tên của con chim cuốc. Tương truyền Đỗ Vũ là vua nước Thục, mất nước hoá thành chim cuốc, ngày đêm kêu gọi nước cũ. Đỗ Tuyệt ● 杜絕. Bị ngăn cách, ngăn trở ● Bán đứt. Đỗ Quyên ● 杜鵑. Một tên của con chim cuốc. Di ● 杝. Tên một cây, gỗ nhẹ mà chịu được ẩm ướt, thường dùng làm áo quan ● Một âm khác là Trĩ. Xen vần Trĩ. Trĩ ● 杝. Hàng rào bằng gỗ. Kỉ ● 杞. Tên một nước đời nhà Chu, sau bị nước Sở diệt, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam ● Xem Cẩu kỉ 枸杞 ● Tên một nước bé nhỏ đời Xuân Thu, bị nước Sở diệt. Tương truyền xưa có người nước Kỉ lo trời sập, không biết nương tựa ở đâu đến nỗi bỏ cả ăn uống. Có kẻ giải thích cho y biết rằng: Trời chỉ là tinh khí tụ lại, làm sao mà sập được! Người nước Kỉ nói: Nếu trời chỉ là tinh khí, thế còn mặt trời, mặt trăng, các sao lại không rớt xuống à? Người kia lại giải thích: Mặt trăng, mặt trời và sao cũng chỉ là tinh khí tụ lại, và nếu có sập cũng không làm ta thương tích được. Người Kỉ nghe nói thế mới hết lo. “Đất Kỉ vốn hẹp hãy sợ trời sập mãi” (Sãi vãi). Thúc ● 束. Cột trói lại ● Ràng buộc ● Một bó. Thúc Thủ ● 束手. Bó tay mà chịu, không làm gì được. Thúc Phọc ● 束縛. Trói cột. Ràng buộc. Giang ● 杠. Cái thang giường ● Cái cán cờ ● Cây cầu. Điều ● 条. Một lối viết tắt của chữ Điều 條. Lai ● 来. Một cách viết của chữ Lai 來. Cập ● 极. Đội, vác. Cũng đọc Kiệp. Kiệp ● 极. Đội, vác. Cũng đọc Cập. Miểu ● 杪. Ngọn cây ● Cuối khoảng thời tiết. Cuối mùa. Td: Thu miểu (cuối mùa thu). Ngoạn ● 杬. Cái bàn nhỏ mà cao ● Một âm là Nguyên. Nguyên ● 杬. Tên một loại cây lớn, vỏ cây dày, có vị đắng ● Một âm là Ngoạn. Hàng ● 杭. Đi thuyền ● Dùng thuyền qua sông. Như chữ Hàng 斻. Phế ● 杮. Lột, boc vỏ cây ra. Bôi ● 杯. Cái chén uống nước, uống trà. Bôi Trung Vật ● 杯中物. Vật ở trong chén, tức rượu. Bôi Cung Xà ảnh ● 杯弓蛇影. Bóng cái cung trong chén rượu. Nhạc Quảng đời Tấn có một người bạn tới uống rượu, người bạn thấy trong chén rượu có bóng của chiếc cung treo trên tường nhà, tưởng trong chén rượu có con rắn, sợ rắn. Về sau thành ngữ này chỉ sự lo sợ nghi ngờ hão huyền. Bôi Thuỷ Xa Tân ● 杯水車薪. Chén nước và xe củi. Chỉ việc làm không thấm vào đâu. vô nghĩa, như đem một chén nước mà cứu một xe chở củi đang phát hoả. Bôi Bàn ● 杯盤. Chén và mâm. Chỉ tiệc rượu. Bôi Lạc ● 杯落. Cái giỏ, cái khay đựng chén. Kiệt ● 杰. Lối viết quen thuộc của chữ Kiệt 傑. Đông ● 東. Tên phương hướng, tức hướng mặt trời mọc ● Chỉ người chủ, người làm chủ. Thời cổ, khách tới nhà, thì người chủ ngồi ở phía đông, khách ngồi ở phía tây mà trò chuyện. Do đó Đông chỉ người chủ. Chẳng hạn Cổ đông (người làm chủ cổ phần). Đông Kinh ● 東京. Nơi đặt triều đình ở phía đông ● Tên gọi thành Lạc dương dưới đời Hán ● Tên thủ đô nước Nhật Bản (tokyo). Đông Bán Cầu ● 東半球. Nửa trái đất về phía đông. Đông Quân ● 東君. Ông vua hướng đông. Chỉ mặt trời. Cũng chỉ chúa xuân. Đông Cung ● 東宮. Toà nhà lớn ở phía đông, trong khu vực vua ở, là toà nhà dành cho Thái tử. Chỉ vị Thái tử. Đông Chinh ● 東征. Đánh giặc ở vùng đất phía đông. Đông Phương ● 東方. Hướng đông ● Vùng đất phía đông. Đông Dương ● 東洋. Tên gọi vùng đất phía đông châu Á, gồm các nước Việt Nam, Cộng hoà Khmer và vương quốc Ai lao. Đông Hải ● 東海. Biển phía đông. Đông Sàng ● 東牀. Cái giường ở phía đông. Chỉ chàng rể. Đời Tần, Vương Hựu Quân chỉ nằm ở giường hướng đông mà lấy được vợ. Đông Đô ● 東都. Nơi đặt triều đình ở phía đông, tức thủ đô ở phía đông ● Tên gọi thành Thăng Long (Hà nội), dưới thời Hồ Quý Li. Đông Lân ● 東鄰. Nhà láng giềng ở phía đông. Đông Phong ● 東風. Gió thổi từ hướng đông. Tức gió mùa xuân. Cảo ● 杲. Sáng sủa ● Cao (trái với thấp). Yểu ● 杳. Tối tăm ● Sâu xa.. Liễu ● 杳. Phải đọc Yểu. Xem Yểu. Yểu Minh ● 杳冥. Tối tăm, mù tịt. Yểu Yểu ● 杳杳. Vẻ sâu kín tối tăm. Yểu Minh ● 杳溟. Xa xôi rộng lớn. Yểu Diểu ● 杳眇. Nhìn về phía xa ● Xa xôi. Xử ● 杵. Cái chày để giã ● Cái chày để giặt quần áo thời xưa. Ba ● 杷. Cái bồ cào của nhà nông ● Một âm khác là Bả. Bá ● 杷. Cái tay cầm. Cái chuôi. Cái cán ● Các âm khác là Bà, Bả. Bà ● 杷. Xem Tì bà 枇杷 ● Họ người ● Các âm khác là Ba, Bá. Hoá ● 杹. Tên một loài cây, còn gọi là Mộc phù dung. Sửu ● 杻. Cái gông, cái cùm, để gồng cùm kẻ phạm tội. Trữ ● 杼. Cái thoi trên khung cửi. Cũng gọi là Trữ trục 杼柚. Tùng ● 松. Cây thông. Đoạn trường tân thanh: “Đạm thanh một bức tranh tùng treo trên”. (tranh tùng: Tranh vẽ cây thông). Tùng Quân ● 松筠. Cây thông và cây tre cứng, chỉ người cứng cỏi mạnh mẽ che chở được cho nguời khác. Đoạn trường tân thanh: “Nghìn tầm nhờ bóng tùng quân”. Tùng Hiên Văn Tập ● 松軒文集. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của Vũ Cân, danh sĩ đời Lê, Tùng Hiên là hiệu của ông. Bản ● 板. Tấm gỗ mỏng ● Tấm ván ● Tấm mỏng, miếng mỏng ● Chỉ tấm giấy cứng viết lệnh của vua, tức chiếu thư ● Cái hốt của quan thời xưa, cũng gọi là Thủ bản ● Tấm gỗ khắc chữ để in thời xưa, tức bản in ● Cái phách, tức tấm gỗ để gõ nhịp, một thứ nhạc khí thời xưa. Bản Nhi ● 板兒. Một tên chỉ tiền bạc. Bản Quan ● 板官. Tờ chiếu của vua phong chức cho quan. Cũng gọi là Bản chiếu 板詔. Bản Ốc ● 板屋. Nhà làm bằng ván gỗ, nhà gỗ, nhà cây. Bản Bản ● 板板. Trái lẽ, phản đạo lí ● Chắc chắn, nhất định, không xê xích gì được. Bản Kiều ● 板橋. Cầu làm bằng ván, bằng gỗ. Bản Nhãn ● 板眼. Danh từ kịch nghệ. Bản là một hồi tuồng. Nhãn là đoạn trong hồi tuồng. Bản nhãn chỉ các lớp lang trong vở tuồng, vở kịch. Bản Trúc ● 板築. Đắp tường nhà. Phó Duyệt đời Thương lúc hàn vi phải gánh đất thuê để đắp tường, sau làm tể tướng. Bản trúc chỉ cảnh hàn vi. Bài Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Tiếc tài cả lúc phạn ngưu bản trúc, dấu xưa ông Phó ông Hề”. Bản Chiếu ● 板詔. Tờ chiếu của vua phong chức cho quan. Cũng gọi là Bản quan. Bản Dư ● 板輿. Tên lại xe dành riêng cho phu nhân đại quan thời xưa đi. Tì ● 枇. Xem Tì bà 枇杷. Tì Bà ● 枇杷. Tên một loài cây, đầu mùa đông nở hoa trắng, mùa hạ quả chín đỏ, có vị ngọt, ăn được. Uổng ● 枉. Cành cây cong ● Cong vạy. Bị bẻ cong ● Mệt nhọc mất công mà không ích lợi gì. Ca dao: “Uổng công thục nữ sánh cùng thất phu”. Uổng Mạng ● 枉命. Chết một cách vô ích, mất cuộc sống mà không ích lợi gì. Uổng Tử ● 枉死. Chết vô ích ● Chết oan. Uổng Pháp ● 枉法. Bẻ cong luật lệ quốc gia, ý nói dùng thế lực mà giải thích hoặc áp dụng luật pháp quốc gia theo ý mình. Uổng Phí ● 枉費. Hao tốn vô ích. Ngang ● 枊. Cái cột để buộc ngựa ● Cứng dắn (nói về gỗ). Phương ● 枋. Tên một loài cây lớn, gỗ rất cứng, thời cổ thường dùng để đóng xe ● Một âm là Bính. Xem Bính. Bính ● 枋. Dùng như chữ Bính 柄 ● Một âm khác là Phương. Phần ● 枌. Cây bưởi. Loại cây thường trồng ở vườn nhà. Do đó còn chỉ quê nhà, gia đình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rộng còn thương mảnh hồng quần, hơi tàn được thấy gốc phần là may”. Phần Du ● 枌榆. Cây phần và cây du. Lại có thuyết cho rằng Phần du là tên một loài cây bưởi. Dù là một hay hai loài cây, thì Phần du cũng thường được trồng ở vườn nhà, do đó còn chỉ quê nhà, gia đình. Có thuyết lại cho rằng Phần du là cây bưởi và cây dâu. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Nghĩa chước sợ lây hơi chung đỉnh ● Nên mình còn nhận dấu phần du” (nhận dấu phần du ý nói còn sống ở quê nhà, không chịu ra làm quan). Phần Lan ● 枌蘭. Tên nước cộng hoà ở Bắc Âu (Finlande). Phần Hương ● 枌鄉. Làng trồng cây bưởi, chỉ quê nhà. Hoa Tiên có câu: “Tình kiều tử dạ phần hương, dù cay đắng cũng phận thường nghĩ nao”. Nam ● 枏. Như chữ Nam 楠. Tích ● 析. Xẻ gỗ ra. Bửa thân gỗ ra ● Phân chia mổ xẻ. Td: Phân tích ● Giải thích rõ lẽ. Td: Giải tích. Hộ ● 枑. Hàng rào gỗ, có thể di chuyển được. Nha ● 枒. Một tên chỉ cây dừa. Chủ ● 枓. Cái gáo, cái gàu múc nước ● Một âm là Đẩu. Đẩu ● 枓. Như hai chữ Đẩu 斗, 㪷 ● Một âm khác là Chủ. Xem Chủ. Chẩm ● 枕. Cái gối, vật kê đầu lúc nằm ● Thanh gỗ ngang ở sau xe thời cổ ● Một âm khác là Chấm. Chấm ● 枕. Kê đầu lên, gối đầu lên. Ta quen đọc luôn là Chẩm. Chẩm Khối ● 枕塊. Cục đất để gối đầu. Chỉ tang cha mẹ. Thời cổ có tang cha mẹ thì phải nằm đất, gối đầu bằng cục đất. Chẩm Mộc ● 枕木. Nhũng thanh gỗ ngang kê ở dưới đường sắt xe lửa (coi như những cái gối của đường sắt). Chẩm Kinh Tạ Thư ● 枕經藉書. Gối vào sách, dựa vào tập. Chỉ sự mê mải học hành hoặc say mê sách vở. Chẩm Tạ ● 枕藉. Gối và dựa. Chỉ sự ngổn ngang, san sát nối tiếp. Chẩm Cốt ● 枕骨. Xương ót (occiptal bone). Lâm ● 林. Rừng. Vùng đất cây cối mọc nhiều ● Chỉ nơi, sự tụ họp đông đảo. Td: Nho lâm, Hàn lâm. Lâm Hạ ● 林下. Vùng rừng núi ● Vùng thôn quê hẻo lánh ● Nơi ở ẩn, nơi cáo quan về nghỉ. Td: Quy lâm (cáo quan về). Lâm Tuyền ● 林泉. Rừng và suối. Chỉ nơi ẩn. “Lâm tuyền pha lẫn thị thành mà ưu” (Bích câu kì ngộ). Lâm Lập ● 林立. Tụ lại đông đảo như rừng. Lâm Tẩu ● 林藪. Rừng rú. Cũng chỉ nơi ẩn. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Cuộc vuông tròn phó mặc khuôn thiên. Kẻ thành thị kẻ vui miền lâm tẩu”. Lâm tẩu: Nói rừng núi rậm rạp, rừng rú. “Chốn lâm tẩu hoài tài bảo đức” (Gia huấn ca). Lâm Ấp ● 林邑. Tên cũ của nước Chiêm Thành, ở phía Nam Việt Nam, sau bị Việt Nam thôn tính. Nhuế ● 枘. Cái mộng, cái khớp gỗ để tra vào lỗ. Mai ● 枚. Thân cây ● Tấm thẻ ● Chiếc. Cái. Tiếng dùng để đếm đồ vật. Quả ● 果. Trái cây. Ta cũng gọi là Quả. Ca dao có câu: “Công anh đắp nấm trồng chanh, chẳng được ăn quả vin cành cho cam” ● Cái kết cục của sự việc. Td: Kết quả ● Sự việc làm nên được. Td: Thành quả ● Sự thật. Xem Quả tình, Quả thật ● Chắc chắn, không thay đổi được. Td: Quả quyết. Quả Quyết ● 果决. Như Quả nghị 果毅. Quả Kiếp ● 果刼. Cái đời sống đang chịu, là cái kiếp cực của những việc làm trong kiếp trước. Đoạn trường tân thanh có câu: “Âu đành quả kiếp nhân duyên, cùng người một hội một thuyền đâu xa” ● Kinh Phật: Dục tri tiền thế nhân, kim sanh thụ giả thị, dục tri lại thế quả, kim sanh tác giả thị (chỉ xem những điều mình được hưởng thụ bây giờ là ta có thể biết cái nhân duyên của đời trước, và kiếp này ăn ở như thế nào chính là kết quả dành cho kiếp sau vậy). Quả Báo ● 果報. Cái kết cục đáp lại, đúng với cái việc đã làm. “Trời kia quả báo mấy hồi, tiếc công son điểm phấn dồi bấy lâu”. (Lục Vân Tiên). Quả Thực ● 果實. Đúng sự thật xảy ra. Quả Tình ● 果情. Thật lòng, không gian dối. Truyện Trê Cóc có câu: “Quả tình nào có hồ nghi, ra điều bán dạ lâm trì khó coi”. Quả Cảm ● 果敢. Tính tình dứt khoát, dám làm. Quả Đoán ● 果斷. Dứt khoát về công việc. Quả Nghị ● 果毅. Tính tình cứng cỏi, dứt khoát. Quả Nhiên ● 果然. Thật đúng như vậy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Này này sự đã quả nhiên, thôi đà cướp sống chồng min đi rồi”. Quả Phúc ● 果腹. No bụng “Hãy tu vẹn quả phúc nầy” (Phan Tràn). Quả Tang ● 果贓. Thật đúng sự việc đang xảy ra, có bằng cớ hẳn hoi. Quả Toan ● 果酸. Chất chua trong trái cây. Chi ● 枝. Cành cây. Chỉ chung chân tay ● Nhánh phụ, từ phần chính tách ra ● Phân tán ● Chống trả ● Dùng như chữ Chi 支 ● Một âm là Kì. Kì ● 枝. Mọc tẽ ra ● Một âm là Chi. Chi Ngô ● 枝吾. Như Chi ngô 支吾. Chi Cán ● 枝幹. Cành ây và thân cây. chỉ cái chính và cái phụ. Kì Chỉ ● 枝指. Ngón tay ngón chân mọc thêm ra (từ một ngón mà mọc tẽ ra). Chi Cách ● 枝格. Cành cây, phân tách từ thân cây ra. Chi Thuỷ ● 枝水. Sông nhánh. Chi Tiết ● 枝節. Cành cây và đốt cây, chỉ chung những cái nhỏ nhặt, phụ thuộc trong cái toàn thể. Chi Dận ● 枝胤. Chỉ con cháu. Chi Diệp ● 枝葉. Cành và lá cây ● Chỉ con cháu ● Chỉ cái phụ thuộc. Chi Man ● 枝蔓. Cành cây và dây bò, chỉ sự tiếp nối chằng chịt. Chi Giải ● 枝解. Như Chi giải 支解. Tích ● 㭊. Như chữ Tích 析. Thất ● 㭍. Một lối viết của chữ Thất 七. Khô ● 枯. Cây chết héo ● Không có nước. Ta cũng gọi là Khô ● Gày gò. Thân thể trơ xương. “Vinh khô gọi nếm mùi trần chút chơi” (Bích câu kì ngộ). Khô Mộc ● 枯木. Cây héo, chết khô. Khô Sấu ● 枯瘦. Gày gò người khô đét. Khô Cốt ● 枯骨. Xương khô. Nắm xương tàn của người chết. Khô Ngư ● 枯魚. Cá phơi khô. Bình ● 枰. Bàn cờ. Cuộc cờ ● Canh bài, cuộc đán bạc ● Tấm phản, tấm giường gỗ một người nằm. Di ● 枱. Bộ phận bằng gỗ ở đầu cái cày, chỗ lắp lưỡi cày. Tỉ ● 枲. Cây gai ● Cây vừng (mè). Chỉ ● 枳. Tên một loài cây, giống như cây cam nhưng quả rất đắng, tức Chỉ thật, tới mùa thu thì héo đi, gọi là Chỉ xác. Chỉ thật và Chỉ sắc đều là vị thuốc Bắc. Quải ● 枴. Cái gậy để người già chống. Hiêu ● 枵. Cây rỗng ruột. Giá ● 架. Cái giàn dựng lên cho cây leo bò, hoặc để đồ đạc ● Cái rường nhà, bắc ngang trên các đầu cột ● Dụng cụ để treo đồ vật, như treo quần áo. Ta cũng gọi là cái giá. Gia ● 枷. Cái gông bằng gỗ, đeo ở cổ tội nhân thời xưa. Cũng đọc Già ● Một âm khác là Giá. Giá ● 枷. Như chữ Giá 架 ● Một âm là Gia. Xem Gia. Cẩu ● 枸. Xem Cẩu kỉ 枸杞. Cẩu Kỉ ● 枸杞. Tên một loài cây nhỏ, lá non có vị hơi đắng, dùng làm rau ăn được, rễ dùng làm vị thuốc, gọi là Địa cốt, vỏ rễ cũng làm vị thuốc, gọi là Địa cốt bì. Phu ● 枹. Cái dùi trống. Duệ ● 枻. Đồ dùng uốn cây cung cho thẳng lại, giữ sức cứng. Diệp ● 枼. Tấm gỗ mỏng. Tấm ván. Nghiệt ● 枿. Cây bị chặt đi, nay mọc lại. Đà ● 柁. Như chữ Đà 柂. Đà ● 柂. Như chữ Đà 舵. Di ● 柂. Tên cây. Như chữ Di 杝 ● Một âm là Đà. Linh ● 柃. Tên một cây thuộc giống Sơn trà, gỗ ép lấy nước làm thuốc nhuộm. Bính ● 柄. Cái chuôi. Cái cán. Cái tay cầm ● Cái gốc ● Quyền hành. Chẳng hạn Quyền bính ● Cầm nắm. Bính Chính ● 柄政. Cầm quyền, nắm quyền trị nước. Bính Dụng ● 柄用. Được dùng và được cầm quyền trị nước. Bính Thần ● 柄臣. Vị đại thần cầm quyền trị nước. Ni ● 柅. Tên một loài cây, quả giống như quả lê, ăn được ● Thanh gỗ để hãm đà quay của bánh xe thời xưa (cái thắng xe bằng gỗ) ● Xem xét. Tra xét ● Một âm khác là Sĩ. Xem Sĩ. Sí ● 柅. Chỗ tay cầm ở cây roi ngựa để đánh xe ● Một âm là Ni. Xem Ni. Bàn ● 柈. Cái bàn ● Cái mâm. Cũng như chữ Bàn 盤. Chung ● 柊. Tên một loại cây, giống cây chuối. Ương ● 柍. Cái néo để đập lúa ● Xem Anh. Anh ● 柍. Một tên chỉ cây mai. ● Một âm khác là Ương. Phu ● 柎. Cái buồng đài hoa ● Bè gỗ để đi trên sông biển ● Ghi chú ● Một âm là Phụ. Xem Phụ. Phụ ● 柎. Chỗ tay cầm ở giữa dây cung ● Chống vào. Vịn vào. Td: Phụ trượng (chống gậy) ● Một âm khác là Phu. Xem Phu. Bách ● 柏. Tên một loại cây thuộc giống cây thông. Cũng đọc Bá ● Họ người. Bách Hầu ● 柏侯. Họ kép. Bách Phủ ● 柏府. Một tên chỉ Ngự sử đài. Thời cổ tại Ngự sử đài thường trồng cây Bách. Bách Xa ● 柏車. Loại xe lớn. Bách Tửu ● 柏酒. Rượu chúc thọ. Vì cây bách sống lâu năm. Mỗ ● 某. Tiếng đại danh từ, không chỉ rõ người nào, vật gì. Td: Mỗ danh (tên ấy, tên Mỗ, không chỉ rỏ là ai). Cam ● 柑. Tên một loại cây, trái nhiều nước thơm ngon. Ta cũng gọi là cây Cam, quả Cam (citrus nobilis) ● Một âm khác là Kiềm. Kiềm ● 柑. Lấy khúc gỗ nhỏ mà kiềm miệng ngựa ● Dùng như chữ Kiềm拑 ● Một âm là Cam. Cam Quả ● 柑果. Trái cam. Quả cam ● Chỉ chung các loại trái cây có múi, có nhiều nước, như cam, chanh, bưởi, quất…. Nhiễm ● 染. Nhuộm vải lụa cho có màu ● Lâu dần thành quen, như nhuốm vào người ● Nhuốm bệnh. Lây bệnh. Nhiễm Hoá ● 染化. Thâu nhận cái bên ngoài mà thay đổi con người mình đi. Nhiễm Liệu ● 染料. Thuốc nhuộm. Nhiễm Ô ● 染污. Nhuốm dơ, lây bẩn. Nhiễm Dịch ● 染疫. Bệnh hay lây ● Lây bệnh. Nhiễm Tập ● 染習. Nhuốm vào mà quen đi, lây thói quen. Nhiễm Sắc ● 染色. Nhuộm màu. Nhiễm Thảo ● 染草. Cây cỏ dùng làm thuốc nhuộm vải. Nhiễm Trùng ● 染蟲. Bị những sinh vật cực nhỏ từ ngoài dính vào mà thành bệnh, làm độc hoặc hư thối. Nhu ● 柔. Cây gỗ mềm, dễ uốn ● Mềm (trái với cứng) ● Thuận theo ● Yên ổn. Nhu Hòa ● 柔和. Mềm mại êm đềm (nói về cách cư xử). Nhu Gia ● 柔嘉. Mềm mại đẹp đẽ. Nhu Nhược ● 柔弱. Mềm yếu. Nhu Nhẫn ● 柔忍. Mềm dẻo chịu đựng. Nhu Tính ● 柔性. Có tính chất mềm dẻo, thay đổi được. Nhu Noạ ● 柔惰. Chỉ tính tình mềm yếu lười biếng. Nhu Mao ● 柔毛. Một tên chỉ con dê. Nhu Thuật ● 柔術. Môn võ tay không của Nhật Bản, dựa vào sự mềm dẻo mà thắng được kẻ mạnh. Nhu Nhuyễn ● 柔軟. Mềm dẻo. Nhu Đạo ● 柔道. Đường lối cư xử mềm dẻo ● Một lối võ của Nhật Bản, dùng sức yếu chống sức mạnh, dùng sự mềm mại chống sự cứng rắn. Nhu Hàn ● 柔雗. Lông mềm, chỉ ngòi bút lông thời xưa. Nhu Thuận ● 柔順. Chỉ tính tình mềm dẻo ôn hòa. Chạ ● 柘. Tên một loài cây tương tự cây dâu. Vỏ cây đem giã vắt nước, dùng làm thuốc nhuộm màu vàng ● Cũng có nghĩa là cây mía. Như chữ Giá. Trong ngôn ngữ Trung Hoa, các âm Chạ, Giá đọc như nhau. Chạ Cung ● 柘弓. Cái cung làm băng vỏ cây chạ. Cũng tương tự như vỏ cung làm bằng gỗ dâu. Chạ Bào ● 柘袍. Cái áo màu vàng (nhuộm bằng nước vỏ cây chạ). Chạ Tương ● 柘醬. Nước mía, ép từ cây mía. Hiệp ● 柙. Cái cũi để nhốt thú vật ● Cái cũi để nhốt tù. Nhốt tù vào cũi. Trục ● 柚. Khúc gỗ tròn để xoay, để lăn, để cán. Dữu ● 柚. Tên một loại cây gần giống cây cam ● Một âm là Trục. Thân ● 柛. Gỗ nứt ra. Cự ● 柜. Cái tủ (tiếng địa phương vùng Giang Tô). Thác ● 柝. Bổ ra. Chẻ ra ● Cái mõ. Tạc ● 柞. Tên một loài cây, còn gọi là cây Lịch ● Một âm là Trách. Xem Trách. Trách ● 柞. Chặt cây đi ● Hẹp, nhỏ ● Tiếng la lớn. Để ● 柢. Gốc rễ. Chẳng hạn Căn để 根柢 (gốc rễ của sự việc). Trật ● 柣. Cái ngưỡng cửa. Tra ● 柤. Cái then gỗ. Tra ● 查. Bè gỗ để đi trên mặt nước ● Xem xét. Td: Kiểm tra ● Tìm biết. Xét hỏi. Đoạn trường tân thanh: “Chiếu danh tầm nã bắt về hỏi tra”. Tra Vấn ● 查問. Xét hỏi cặn kẽ. Tra Minh ● 查明. Tìm xét rõ ràng sự việc. Truyện Trê Cóc: “Rằng đem dấu trái tra minh”. Tra Cứu ● 查究. Xem xét tìm tòi. Tra Khảo ● 查考. Như Tra cứu 查究 ● Ta còn hiểu là đánh đập để bắt phải nói sự thật. Tra Tấn ● 查訊. Xét hỏi ● Ta còn hiểu là đánh đập hành hạ để bắt phải nói sự thật. Cô ● 柧. Cô lăng 柧棱. Chỗ góc mái uốn cong ở cung điện. Cữu ● 柩. Cái áo quan đựng xác người chết. Cữu Dư ● 柩輿. Xe chở áo quan, xe tang. Phất ● 柫. Cái néo để đập lúa. Giản ● 柬. Lựa chọn ● Phân biệt ● Giấy tờ, thư từ. Đốt ● 柮. Khúc cây. Khúc gỗ. Kha ● 柯. Cành cây lớn, thẳng ● Cái cán rìu. Nại ● 柰. Dùng như chữ Nại 奈. Trụ ● 柱. Cái cột. Ta thường nói Cột trụ ● Cái trục vặn dây đàn ● Dùng như chữ Trụ 拄. Trú ● 柱. Đâm vào ● Nắm giữ. Giữ gìn ● Một âm khác là Trụ. Trụ Trì ● 柱持. Nắm giữ công việc ● Chỉ ông sư đứng đầu một ngôi chùa, coi giữ mọi việc trong chùa. ĐTTT: “Trụ nghe tiếng rước mời vào trong”. Trụ Thạch ● 柱石. Như Trụ sở 柱礎. Trụ Sở ● 柱礎. Cây cột chống nhà và tảng đá kê chân cột. Chỉ người đứng ra gánh vác việc lớn của quốc gia. Biết ● 柲. Cái chuôi. Cái cán. Cái tay cầm ● Dụng cụ để uốn cây cung cho thẳng ra, hầu giữ được sức bật mạnh. Liễu ● 柳. Tên một loài cây, cành lá mềm yếu, rủ xuống rất đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lơ thơ liễu buông mành, Con oanh học nói trên cành mỉa mai” ● Cũng chỉ đàn bà con gái, chân yếu tay mềm ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú ● Liễu: Là cây liễu. Điển: Đời Chiến quốc có người Hàn Bằng 韓鵬 chức Xá nhân ở nước Tống 宋, vợ là Hà thị có sắc đẹp, vua Tống muốn đoạt, bèn giam Bằng và cướp Hà thị, Hà thị không chịu thất tiết với chồng, bèn tự tử và để lời xin cho hai vợ chồng được hợp táng với nhau một mồ. Hàn Bằng cũng chết. Vua Tống không cho hợp táng, bắt phải chôn hai mồ cách xa nhau chừng vài trượng. Được ít lâu trên hai mồ đều mọc một cây liễu, trên liền cành mà dưới đất liền rễ, thường có đôi chim uyên ở trên cây ấy đêm kêu tiếng nghe rất thảm thương. “Liễu, Sen là thức có cây, Đôi hoa cùng dính, đôi cây cùng liền” (Chinh Phụ Ngâm). Liễu Dương ● 柳楊. Cây liễu và cây dương, hai loại cây cành lá mềm yếu rủ xuống rất đẹp, thường trồng làm sảnh. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Quân đưa chàng ruổi lên đường. Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng” ● Liễu dương tức cây dương liễu. Vương Xương Linh 王昌齡 đời Đường có câu thơ khuê oán 閨怨 “Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc, hối giáo phu tế mịch phong hầu” 忽見陌頭陽柳色悔教夫壻覓封侯 Chợt thấy sắc cây dương liễu xinh tươi nơi đầu đường, thì hối hận sao ta khiến chồng ta đi kiếm sự công danh phong tước hầu nơi xa. Ý nói chồng đi đánh giặc vắng không cùng ai vui thú xem phong cảnh; ấy là người thiếu phụ có chồng đi chinh thú nơi xa. “Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng” (Chinh Phụ Ngâm). Liễu Mi ● 柳眉. Lông mày của người con gái đẹp, cong và dài như lá liễu. “Thôi cười nọ, lại nhăn mày liễu” (Cung oán ngâm khúc). Liễu Yêu ● 柳腰. Chiếc lưng mềm đẹp của người con gái. Liễu Bồ ● 柳蒲. Cây liễu và cây bồ (tức cây cói), hai loại cây mềm yếu, chỉ người đàn bà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hãy xin hết kiếp liễu bồ, Sông Tiền đường sẽ hẹn hò về sau”. Sài ● 柴. Củi để đun nấu ● Thanh gỗ nhỏ, xấu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cửa sài vừa ngỏ then hoa, gia đồng vào gửi thư nhà mới sang” (Cửa sài chỉ cái cổng gỗ, cũng chỉ cổng ngõ nhà nghèo) ● Các âm khác là Si, Tái, Tứ. Xem các âm này. Si ● 柴. Xem Si trì柴池 ● Các âm khác là Sài, Tái, Tứ. Xem các âm này. Tái ● 柴. Dùng như chữ Tái 塞 ● Cái trại ● Các âm khác là Sài, Si, Tứ. Xem các âm này. Tứ ● 柴. Chất chứa ● Các âm khác là Sài, Si, Tái. Xem các âm này. Sài Côn ● 柴棍. Phiên âm của Sài Gòn. Si Trì ● 柴池. So le, không đều. Sài Hồ ● 柴胡. Tên một vị thuốc bắc. Sài Kinh ● 柴荆. Cành củi và cây gai, chỉ nhà nghèo, cổng ngõ làm bằng cành củi và cây gai. Sài Môn ● 柴門. Cửa làm bằng cành củi. Chỉ nhà nghèo ● Sài môn: Cửa sài, xếp củi làm cửa. “Cửa Sài vừa ngỏ then hoa, gia đồng vào gửi thư nhà mới sang” (Kiều). Tứ ● 柶. Cái thìa múc canh. Chúc ● 柷. Tên một thứ nhạc khí cổ, giống như cái chậu nhỏ, hình vuông, dùng để gõ vào làm nhịp. Sĩ ● 柹. Tên một loài cây lớn, gỗ cứng, mùa hè nở hoa vàng, có nhiều ở vùng bắc Trung Hoa ● Cây hồng. Cây gậy. Sĩ ● 柿. Cây hồng. Cây gậy. Như chữ Sĩ 柹. Cũng đọc là Thị. Thị ● 柿. Cây hồng. Mẫu ● 栂. Tên một loại cây, Thuộc giống thông. San ● 栅. Hàng rào do gỗ cây ghép lại. Tỉ ● 㭒. Cái lưỡi cày. Thuyên ● 栓. Cái chốt bằng gỗ. Cái cọc gỗ nhỏ. Khế ● 栔. Khắc vào gỗ ● Chặt gỗ. Chặt đứt. Tê ● 栖. Đậu lên (nói về chim) ● Ngừng. Thôi. Lật ● 栗. Tên một loài cây, quả có gai, nhân ăn được. Ta cũng gọi là cây lật ● Oai nghiêm, cứng dắn. Di ● 栘. Tên cây. Như chữ Di 杝. Trẫm ● 栚. Cái giá để gác nong tằm. Quát ● 栝. Đầu mũi tên ● Tên một loài cây lớn, gỗ giống như gỗ thông ● Một âm là Thiệm. Xem Thiệm. Thiệm ● 栝. Củi đun bếp ● Xem Quát. Khan ● 栞. Dùng như chữ Khan 刊. Kiên ● 栟. Thỏi gỗ ngang ở đầu cột, để đỡ lấy cái sà nhà. Hiệu ● 校. Khảo xét ● Trường học ● Chuồng ngựa ● Chức quan võ bậc trung, tương đương với cấp Tá của ta. Giáo ● 校. Cái cùm bằng gỗ để cùm chân tay tội nhân thời xưa ● Cái chuồng bằng gỗ để nhốt gia súc ● Các âm khác là Hào, Hiệu. Xem các âm này. Hào ● 校. Cái chân ghế ● Các âm khác là Giáo, Hiệu. Xem các âm này. Hiệu Chính ● 校正. Xem xét lại cho đúng. Hiệu Quy ● 校規. Luật lệ trong trường học, tức nội quy của nhà trường. Hiệu Đính ● 校訂. Xem xét lại. Hiệu Trưởng ● 校長. Ông thầy đứng đầu một trường học. Bách ● 栢. Một lối viết của chữ Bách 柏. Hú ● 栩. Tên một loài cây ● Vui mừng. Cũng nói Hú hú. Chu ● 株. Gốc cây ● Tiếng dùng đếm cây cối. Một gốc. Chu Thủ ● 株守. Giữ chặt không rời (cho điển ôm cây đợi thỏ). Nhi ● 栭. Cái cán gáo. Hữu ● 栯. Tên một loài cây, lá giống lá cây lê, nhưng màu đỏ. Phạt ● 栰. Thuyền lớn dùng để đi biển ● Cái bè lớn. Củng ● 栱. Cái cọc gỗ lớn để cột trâu. Khảo ● 栲. Tên một loài cây ● Dùng như chữ Khảo 𥬯. Lão ● 栳. Khảo lão 拷栲: Cái giỏ đan bằng cành liễu, để đựng đồ vật. Chiên ● 栴. Xem Chiên đàn 栴檀. Chiên Đàn ● 栴檀. Như Chiên đàn 旃檀. Liệt ● 栵. Cây mọc thành từng hàng. Hạch ● 核. Cái hột trong trái cây ● Xem xét, tìm biết. Chẳng hạn Khảo hạch ● Hột tròn cứng, nổi trong thân thể, làm đau nhức. Ta cũng gọi là Cái hạch. Chẳng hạn Hạch tử ôn (bệnh dịch hạch). Căn ● 根. Rễ cây ● Cái gốc rễ của sự việc ● Tiếng nhà Phật, nghĩa là những giác quan, có thể sinh ra nghiệp thiện ác. Căn Quan ● 根冠. Cái chóp ở đầu rễ cây (root cap). Căn Tự ● 根嗣. Đứa con nối dõi tông đường. Căn Khí ● 根器. Tiếng nhà Phật, chỉ cái tính chất có thể tu hành. Căn Cơ ● 根基. Rễ cây và nền nhà, chỉ cái cơ sở chính yếu để nương tựa. Căn Tính ● 根性. Cái tính có thể sinh nghiệp thiện ác, tức tính người, nhân tính. Tiếng nhà Phật. Căn Cứ ● 根據. Nơi giữ lấy mà làm gốc rễ, chỉ cái cơ sở để nương tựa ● Nương tựa vào nắm lấy làm bằng. Căn Bản ● 根本. Gốc rễ ● Sự vật ● Ngày nay có nghĩa là vốn sẵn. Quế Hoa ● 桂花. Hoa của cây quế ● Cũng chỉ mặt trăng, tương truyền trên mặt trăng có cây quế lớn. Quế Đố ● 桂蠹. Một tên gọi con cà cuống, là thư côn trùng có thứ nước mực thơm, dùng làm đồ gia vị. Gọi vậy vì con cà cuống như con sâu mọt ở cây quế nên mới có thứ nước thơm đến thế. Quế Luân ● 桂輪. Một tên chỉ mặt trăng, tương truyền trên mặt trăng có cây quế lớn. Quế Biên ● 桂邊. Vỏ cây quế, đẻo ở những chỗ thừa ra. Loại quế vụn. Quế Phách ● 桂魄. Chỉ ánh trăng. Đào ● 桃. Tên một loài cây, hoa màu đỏ, quả thơm ngon. Ta cũng gọi là cây đào ● Họ người. Đào Tử ● 桃子. Quả của cây đào. Đào Lí ● 桃李. Cây đào và cây mận (thường trồng ở sân nhà quyền quý). Cung oán ngâm khúc có câu: “Sân đào lí mây lồng man mác”. Đào Nguyên ● 桃源. Nguồn đào, nguồn suối trong núi, hai bờ có nhiều cây đào, hoa rụng xuống đầy mặt nước. Chỉ nơi tiên ở. Đào Kiểm ● 桃臉. Má đào. Má người con gái đẹp đỏ hồng như màu trái đào chín. Cung oán ngâm khúc có câu: “Ánh đào kiểm đâm bông não chúng”. Đào Hoa ● 桃花. Hoa của cây đào. Quáng ● 桄. Thanh gỗ ngang. Nguy ● 桅. Cũng đọc Ngôi. Xem Ngôi. Ngôi ● 桅. Cái cột buồm của thuyền buồm. Cũng dọc Nguy. Khuông ● 框. Miệng áo quan. Án ● 案. Loại bàn cao ● Xem xét. Cũng như chữ Án 按. Án Sự ● 案事. Tìm xét sự việc ● Sự việc đang được tìm xét. Án Kiện ● 案件. Những sự việc cần xem xét. Án Vấn ● 案問. Xét hỏi. Án Thư ● 案書. Chiếc bàn cao để sách, để đọc sách. Thầy đồ dạy học của Trần Tế Xương có câu: “Đất lề quê thói, chỗ ngồi cùng án thư bàn độc, ngoài hiên cũng cánh xếp mành mành”. Án Điệp ● 案牒. Giấy tờ việc quan. Án Lí ● 案理. Cái lẽ trong việc xét xử, cái lẽ trong nội vụ. Án Từ ● 案詞. Lời lẽ trong giấy tờ việc quan. Án ● 桉. Một lối viết của chữ Án 案. Di ● 桋. Tên một loại cây từng bụi ● Một âm khác là Đề. Đề ● 桋. Xem Đề tang 桋桑 ● Một âm là Di. Xem Di. Đề Tang ● 桋桑. Tên một loại cây dâu, cành lá nhỏ bé. Trác ● 桌. Cái bàn. Cũng viết là 卓. Đoạn trường tân thanh: “Quét sân đặt trác sửa bình thắp nhang”. Trác Tử ● 桌子. Cái bàn (Bạch thoại). Chất ● 桎. Cái cùm chân, để cùm chân người có tội. Cũng đọc Trất. Trất ● 桎. Cái cùm, cái còng, để khoá tay chân kẻ phạm tội ● Trở ngại. Như chữ Trất 窒. Đồng ● 桐. Tên một loại cây, tức cây Ngô Đồng 梧桐. Ta có người cho là cây vông. Thông ● 桐. Dáng nhẹ nhàng ● Xem Đồng. Tang ● 桑. Cây dâu. Td: Tàm tang 蠶桑 (việc trồng dây nuôi tằm). Tang Trung ● 桑中. Trong ruộng dâu, chỉ việc hẹn hò giữa trai gái. Tang Trung Chi Lạc ● 桑中之樂. Cái sướng trong ruộng dâu, chỉ việc trai gái ăn nằm lén lút. Tang Tử ● 桑子. Cây dâu và cây tử, hai loại cây thường trồng trước sân nhà. Chỉ quê hương. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Câu thơ tang tử giữa đường càng đau”. Tang Kí Sinh ● 桑寄生. Loài cây nhỏ sống bám trên cây dâu, dùng làm vị thuốc. Tang Hồ Bồng Thỉ ● 桑弧蓬矢. Xem Tang bồng 桑蓬. Tang Du ● 桑楡. Cây dâu và cây du, lại có thuyết cho rằng Tang du là tên một loại cây. Tương truyền ở phía cực Tây có nhiều cây Tang du, mặt trời tới đó thì lặn. Chỉ tuổi già, Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Ngoài năm tuần thẹn bóng tang du”. Tang Hải ● 桑海. Xem Tang thương 桑蒼. Tang Bộc ● 桑濮. Nói tắt của chữ Tang gian bộc thượng 桑間濮上 (trong đám ruộng dâu và trên bờ sông, chỗ trai gái hẹn hò gặp gỡ), chỉ việc trai gái không đứng đắn. Tang Điền Thương Hải ● 桑田蒼海. Xem Tang thương 桑蒼. Tang Bạch Bì ● 桑白皮. Vỏ trắng của rễ cây dâu, dùng làm vị thuốc bắc. Tang Thương ● 桑蒼. Nói tắt của Tang điền thương hải 桑田蒼海 (ruộng dâu biến thành biển xanh), chỉ sự thay đổi ở đời. Cung oán ngâm khúc: “Tang thương đến cả hoa kia cỏ này”. Tang Thương Ngẫu Lục ● 桑蒼偶錄. Tên một cuốn sách của Phạm Đình hổ và Nguyễn Án, hai danh sĩ thời Nguyễn Sơ, nội dung nói về lịch sử, địa lí và phong tục. Tang Bồng ● 桑蓬. Nói tắc của chữ Tang hồ bồng thỉ 桑弧蓬矢, cây cung bằng gỗ dâu và mũi tên bằng cỏ bồng, chỉ sự tung hoành vùng vẫy của kẻ nam nhi. Tục Trung Hoa thời xưa, nhà quyền quý sinh con trai thì người cha lấy cung dâu tên bồng bắn đi bốn phương. Thơ Nguyễn công Trứ: “Sạch nợ tang bồng mới kể người”. Tang Trùng ● 桑蟲. Con sâu ở cây dâu, ăn béo ngon. Tang Gian Bộc Thượng ● 桑間濮上. Xem Tang bộc 桑濮. Hoàn ● 桓. Tên một loài cây, lá như lá liễu, nhưng vỏ cây màu vàng, gỗ cây màu trắng. Cát ● 桔. Xem Cát cánh 桔梗. Kiết ● 桔. Tên một loài cây, vỏ cứng, rễ dùng làm vị thuốc, cũng gọi là Kiết cánh 桔梗. Ta còn đọc Cát cánh. Quất ● 桔. Như chữ Quất 橘 ● Một âm là Kiết. Xem Kiết. Cát Cánh ● 桔梗. Tên một loại cây, dùng làm vị thuốc. Cũng đọc Kiết cánh (campanule). Hạp ● 㭘. Cái hộp đựng kiếm. Cái vỏ kiếm. Sa ● 桫. Tên loài cây thuộc giống sơn trà. Bôi ● 桮. Một lối viết của chữ Bôi 杯. Doanh ● 桯. Một lối viết của chữ Doanh 楹 ● Một âm là Thinh. Quát ● 桰. Như chữ Quát 栝. Bột ● 桲. Cây gậy. Phu ● 桴. Cái bè nhỏ, làm bằng những cây tre ghép lại để đi lại trên sông hồ ● Một âm là Phù. Xem Phù. Phù ● 桴. Cái dùi để đánh trống ● Sà nhà ● Rường nhà ● Một âm là Phu. Xem Phu. Dũng ● 桶. Cái thùng hình tròn, làm bằng gỗ để gánh nước. Chẳng hạn Thuỷ dũng (thùng nước, thùng gánh nước). Thũng ● 桶. Cái hộc để đong gạo thóc thời xưa ● Cái thùng gỗ. Dũng Quần ● 桶裙. Cái quần như cái thùng, tức cái váy. Lang ● 桹. Ngọn cây cao ● Tên cây, tức cây cau. Liễu ● 桺. Một lối viết của chữ Liễu 柳. Tốc ● 梀. Tên một loài cây gỗ cứng. Lương ● 梁. Cầu bắc ngang sông. Cũng gọi là Hà lương. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Hà lương chia rẽ đường nầy, bên đường trông bóng cờ bay ngùi ngùi” ● Cái rường nhà, sà nhà ● Tên một trong chín châu thời cổ Trung Hoa, tức Lương châu, đất cũ nay thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Họ người, Hoa Tiên có câu: “Cõi Tô châu giải Ngô giang, khí thiêng đúc lại họ Lương một nhà”. “Băn khoăn đến trước đình Ba, Lương không yến đỗ, song tà nhện trăng” (Hoa Tiên). Lương Đống ● 梁棟. Rường nhà và cột nhà, là hai bộ phận chủ yếu chống đỡ ngôi nhà. Chỉ bậc đại thần chống giữ triều đình quốc gia. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Trong lang miếu ra tài lương đống, ngoài biên thuỳ rạch mũi Can tương”. Đĩnh ● 梃. Thân cây ● Cái gậy. Mai ● 梅. ● Cây mơ ● Chỉ vóc dáng thanh tú như cây mơ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mai cốt cách tuyết tinh thần, mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười” ● Tên gọi tắt của bệnh dương mai, một bệnh phong tình nguy hiểm. Mai: Cây mơ có hoa trắng năm cạnh, nở mùa đông giữa băng tuyết có quả khô, tươi, dùng ăn và nêm nấu hay làm thuốc. Văn nhân ví mai là tiên, vì có vẻ thanh cao không sợ tuyết sương và có sắc đẹp hương thơm. “Thuở đăng đồ mai chưa dạn gió, hỏi ngày về chỉ độ đào bông” (Chinh phụ ngâm). ● Cây mai. Ví người đẹp đẽ trinh chính. Vì mai là một thứ cây trổ bông trước nhất trong tiết đông lạnh, có vẻ cao nhã khẳng khái. Trúc và mai là hai thứ cây đến mùa đông đều cùng xanh tốt. Tranh vẽ của người Tàu thường vẽ cây trúc với cây mai luôn. Có chỗ cho cây “mai” là cây tre lớn để đi cặp với cây trúc là cây tre nhỏ. Sách “Lưỡng bạn thu Vũ tuỳ bút” lại chép: Có một chàng trai và cô gái đứng trò chuyện với nhau trên bờ một đầm kia ở huyện Long môn, tỉnh Quảng đông. Hai người cầm hai cây thanh trúc ném xuống đầm mà nói rằng: “Hai thanh trúc nầy mà khép lại với nhau thì chúng ta sẽ lấy nhau làm vợ chồng”, may sao hai thanh trúc này cùng hiệp lại làm một như lời nguyện của đôi trai gái. Sau thiên hạ vùng đó gọi đầm ấy là “Đổ phụ đàm” 賭婦潭 nghĩa là đầm đánh các được vợ, còn trúc mọc trên đầm ấy gọi là mai trúc. “Thấp cao, cao thấp biết tài, vầy sau bạn trước cùng mai mới mầu” (Lục Vân Tiên) Mai, lan, cúc, trúc hoặc mai, điểu, tùng, lộc vốn là những bức tứ bình được nhiều bậc văn nhân ưa thích, vì miêu tả được đầy đủ sự thanh cao. Xem thơ biết ý gần xa. “Mai hoà vận điểu, điểu hoà vận mai” (Lục Vân Tiên). Mai Trúc ● 梅竹. Cây mai và cây trúc, hai loại cây quân tử. Chỉ tình bạn bè hoặc vợ chồng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chắc rằng mai trúc xum vầy, ai hay vĩnh quyết là ngày đưa nhau”. Bang ● 梆. Cái mõ bằng gỗ. Chẳng hạn người tuần tra ban đêm đánh mõ lên gọi là Xao bang 敲梆. Đồ ● 梌. Tên cây, tức cây Phong. Cốc ● 梏. Cái cùm tay ● Trói buộc ● To lớn. Ngay thẳng. Bệ ● 梐. Cái rào cản làm bằng gỗ, có thể di chuyển được. Tử ● 梓. Tên cây. Người Trung Hoa thời xưa thường trồng cây tử ở trước nhà ● Chỉ quê nhà ● Đồ gỗ. Đồ mộc ● Cái áo quan. Đoạn trường tân thanh: “Sắm sanh nếp tử xe châu”. Tử Phần ● 梓枌. Cây tử và cây phần. Chỉ quê nhà. Đoạn trường tân thanh: “Đoái thương muôn dặm tử phần”. Tử Lí ● 梓里. Làng có trồng cây tử. Chỉ quê nhà. Truyện Nhị Độ Mai: “Kẻ về tử lí người vào ngọc kinh”. Chi ● 梔. Xem Chi tử 梔子. Chi Tử ● 梔子. Tên loại cây, quả màu vàng, dùng làm thuốc nhuộm màu vàng, cũng dùng làm vị thuốc. Bái ● 梖. Xem Bái đa 梖多. Bái Đa ● 梖多. Tên một giống cây lớn, gỗ tốt. Cánh ● 梗. Xem Cát cánh 桔梗. Vần Cát ● Một âm là Ngạnh. Cạnh ● 梗. Đáng lẽ đọc Cạnh. Ta quen đọc Ngạnh. Xem vần Ngạnh. Một âm khác là Cánh. Xem Cát cánh ở vần Cát. Ngạnh ● 梗. Cành cây ● Cái gai của cây ● Ngay thẳng ● Mạnh mẽ, cứng cỏi ● Ngăn trở, làm bế tắc ● Đáng lẽ đọc Cạnh. Ngạnh Trực ● 梗直. Chỉ lòng dạ thẳng thắn, cứng cỏi. Ngạnh Trở ● 梗阻. Ngăn cản. Điều ● 條. Cành nhỏ của cây ● Dài (như cái cành cây) ● Tiếng chỉ vật gì nhỏ mà dài. Chẳng hạn Nhất điều lộ (một con đường) ● Một khoản, một phần nhỏ trong vấn đề lớn. Điều Kiện ● 條件. Một sự việc nhỏ, nằm trong vấn đề lớn ● Một phần nhỏ trong một đạo luật, một hiệp ước. Điều Lệ ● 條例. Phép tắc được chia thành từng phần rõ rệt. Điều Khoản ● 條欵. Một vấn đề nhỏ trong vấn đề lớn ● Một phần nhỏ trong một đạo luật, một hiệp ước. Điều Ước ● 條約. Sự giao kết giữa hai bên, theo từng việc một, từng điều một. Điều Trần ● 條陳. Bày tỏ vấn đề theo từng phần rõ ràng. Nói rõ theo thứ tự. Điều Trần Thiên Hạ Đại Thế ● 條陳天下大世. Tên một tờ trình của ông Nguyễn Trường Tộ tâu lên vua Tự Đức, nói về cái thế đứng của nước ta. Điều Trần Thời Sự ● 條陳時事. Tên một tờ trình của ông Nguyễn Trường Tộ tâu lên vua Tự Đức ngày 25 tháng 7 âm lịch năm Tự Đức thứ 19 (3-9-1866), nói về những việc đang xảy ra trong và ngoài nước. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Tộ. Kiêu ● 梟. Tên một loài chim cú, tính dữ tợn ● Mạnh mẽ. Td: Kiêu hùng 梟雄 ● Dùng như chữ Kiêu 驕. Lữ ● 梠. Cái mái nhỏ, che bên trên cửa nhà. Khoản ● 梡. Cái ghế gỗ. Cũng đọc Hoãn. Sao ● 梢. Ngọn cây ● Đầu cành cây ● Phần cuối ● Cây sào, cây gậy ● Một âm là Tiêu. Xem Tiêu. Sao Công ● 梢公. Người cầm lái thuyền. Sao Tử ● 梢子. Người đẩy thuyền. Người chân sào. Sao Sao ● 梢梢. Nhỏ bé ● Buông dài xuống, rủ xuống. Sao Vân ● 梢雲. Áng mây đẹp, mây lành. Sầm ● 梣. Tên một loài cây, vỏ làm vị thuốc gọi là Tần bì. Mộng ● 梦. Một lối viết giản dị của chữ Mộng 夢. Ngô ● 梧. Tên cây tức cây Ngô đồng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thú quê thuần hức bén mùi, giếng vàng đã rụng một vài lá ngô”. Ngô Đồng ● 梧桐. Tên một loài cây đẹp, lá đỏ, thường trồng làm cảnh. Cũng gọi tắt là Ngô, hoặc là Đồng. Ca dao Việt Nam có câu: “Cây ngô đồng không trồng mà mọc, rễ ngô đồng rễ dọc rễ ngang”. Ngô đồng nhất diệp báo thu lai 梧桐一葉報秋來 (Cổ thi). Cây ngô đồng rụng lá là báo mùa thu đến. “Sân ngô càng biếc đã chen lá vàng” (Kiều). ● Có thơ rằng: Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu 梧桐一葉落天下共知秋 Một lá ngô đồng rụng, thiên hạ ai cũng biết là mùa thu. “Giếng vàng đã rụng một vài lá ngô” (Kiều). Lê ● 梨. Một lối viết của chữ Lê 棃. Tỉ ● 梩. Như chữ Tỉ 㭒. Đậu ● 梪. Tên một loài cây đậu ● Tên một đơn vị đo lường thời xưa, bằng bốn thăng. Xâm ● 梫. Một tên gọi cây quế. Thoa ● 梭. Cái thoi, con thoi (vật dụng bằng gỗ, hai đầu nhọn, rỗng ruột, dùng để luồn chỉ qua các sợi vải trên khung cửi mà dệt thành vải lụa). Cục ● 梮. Cái mâm, cái khay để bưng đồ ăn ● Loại xe đặc biệt dùng để đi đường núi thời xưa. Thê ● 梯. Cái thang. Giới ● 械. Cái cùm bằng gỗ để cùm tay chân tội nhân thời cổ ● Đồ dùng ● Vật dịng bằng máy móc ● Binh khí. Chẳng hạn Giới đấu (dùng võ khí mà đánh nhau). Khổn ● 梱. Cái chốt cài cửa. Cái then cửa. Chuyết ● 梲. Cái cột chống giữa hai cái xà nhà. Một âm là Thoát. Thoát ● 梲. Cái gậy bằng gỗ ● Xem Chuyết. Sơ ● 梳. Chải tóc. Chải đầu ● Cái lược. Sơ Bí ● 梳篦. Lược thưa để chải tóc, và lược dày để chải đầu bắt chí (chấy). Sơ Kính Tân Trang ● 梳鏡新妝. Tên một cuốn truyện nôm của Phạm Thái, trong đó ông kể lại cuộc tình duyên trắc trở của ông với nàng Trương Quỳnh Như (soạn năm 1804). Siên ● 梴. Cây gỗ dài ● Vẻ dài của thân cây, cành cây. Phạn ● 梵. Tiếng nhà Phật có nghĩa là thanh tịnh, trong sạch ● Thứ chữ cổ Ấn Độ, dùng viết kinh Phật, tức chữ Phạn ● Thuộc về nhà Phật. Phạn 梵: Cây phướn nhà chùa. “Mảng xem cây phạn thú mầu” (B. C. K. N.). Phạn Điển ● 梵典. Sách vở nhà Phật. Phạn Tự ● 梵字. Chữ viết của người Ấn Độ thời cổ. Phạn Học ● 梵學. Sự nghiên cứu tìm tòi về giáo lí nhà Phật. Cũng như: Phật học. Phạn Vũ ● 梵宇. Chùa Phật. Phạn Cung ● 梵宮. Chùa Phật. Phạn Văn ● 梵文. Như Phạn tự 梵字. Phạn Sát ● 梵殺. Chùa Phật. “Miền phạn sát hỡi xa chừng vòi vọi” (Sãi vãi). Phạn Chúng ● 梵衆. Chỉ chung các tu sĩ đạo Phật. Cũng như: Tăng chúng. Phạn Hành ● 梵行. Tu theo đạo Phật. Phạn Ngữ ● 梵語. Tiếng Ấn Độ. Tân ● 梹. Như chữ Tân 檳. Lê ● 棃. Tên cây, tức cây lê, quả ăn rất ngon. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cỏ non xanh rợn chân trời. Cành lê trắng điểm một vài bông hoa” ● Cây có hoa sắc trắng như hoa mai, có vẻ đẹp như người gái thơ. Lê hoa nhất chi xuân đái vũ 棃花一枝春帶雨 Một cành lê đẫm mưa xuân; tả vẻ đẹp Dương Quý Phi (Thơ Bạch Cư Dị ở bài Trường Hận Ca). “Đoá lê ngon mắt cửu trùng. Tuy mày điểm nhạt nhưng lòng cũng xiêu” (Cung oán ngâm khúc) ● Phương thảo liên thiên bích, lê chi sổ điểm hoa 芳草連天碧, 棃枝數點花 Sắc cỏ trông lẫn với trời xanh, cành lê lác đác có vài bông hoa, tức là cảnh tháng ba. “Cỏ non xanh tận chân trời. Cành lê trắng điểm một vài bông hoa” (Kiều). Lê Viên ● 棃圓. Vườn trồng lê ● Chỉ nơi ca hát, diễn trò (Đường Minh Hoàng từng tổ chức hát xướng trong vườn lê). Khí ● 棄. Bỏ đi, không dùng tới nữa, không cần nữa ● Quên đi. Khí Thế ● 棄世. Bỏ cuộc đời. Chết. Khí Thê ● 棄妻. Người vợ bị chồng bỏ. Như Khí phụ 棄婦. Khí Phụ ● 棄婦. Bỏ vợ ● Người đàn bà chồng bỏ. Khí Thị ● 棄巿. Đem chém rồi bỏ xác ngoài chợ. Một hình phạt thời xưa. Khí Tuyệt ● 棄絕. Dứt bỏ hẳn. Miên ● 棉. Cây bông (quả chín thì nứt ra, hột được bao bằng một lớp xơ, kéo ra thành sợi bông để dệt thành vải). Miên Bố ● 棉布. Vải dệt bằng sợi bông. Kì ● 棊. Như chữ Kì 棋. Ki ● 棋. Rễ cây ● Gốc rễ sự việc ● Một âm là Kì. Kì ● 棋. Bàn cờ ● Con cờ. Kì Cục ● 棋局. Ván cờ, cuộc đánh cờ ● Chỉ cuộc đời (vì cũng như một cuộc cờ). Côn ● 棍. Cây gậy ● Kẻ vô lại dữ dằn xấu xa. Hỗn ● 棍. Bó lại. Một bó ● Giống. Như ● Một âm là Côn. Xem Côn. Côn Đồ ● 棍徒. Bọn xấu xa vô lại. Cũng gọi là Côn quang 桄. Phỉ ● 棐. Giúp đỡ ● Hộp lớn bằng gỗ để đựng đồ vật. Bổng ● 棒. Cái gậy. Bạng ● 棓. Cái gậy lớn ● Một âm khác là Bậu. Tranh ● 棖. Cái khuôn cửa. Hai thanh gỗ dựng hai bên cửa cho vững cái cửa. Tảo ● 棗. Cây táo. Cũng đọc Táo. Tảo Nhân ● 棗仁. Hột của trái táo. Cức ● 棘. Cái gai của cây. Cức Nhân ● 棘人. Người đang có tang cha mẹ. Cũng gọi là Cức kinh nhân. Cức Địa Cức Thiên ● 棘地棘天. Gai trời gai đất, ý nói khắp nơi đều loạn lạc chông gai. Cức Tâm ● 棘心. Lòng như gai đâm, chỉ tấm lòng đau đớn khi có tang cha mẹ. Cức Thủ ● 棘手. Tay như gai đâm, chỉ công việc khó khăn. Cức Sở ● 棘楚. Gai góc ● Chỉ sự khó khăn. Cức Bì ● 棘皮. Da có gai (nói về loài động vật). Bằng ● 棚. Tấm ván gỗ được gác lên ● Gác lên để che cho bên dưới ● Cái nhà mát, chỉ có mái, xung quanh không có tường ● Tên một đơn vị quân đội trong tổ chức quân đội cuối đời Thanh, một Bằng gồm 14 người, tương đương với một tiểu đội ngày nay. Bành ● 棚. Ta quen đọc là Bằng. Xem Bằng. ứ ● 棜. Loại mâm, khay gỗ dài, không có chân. Đống ● 棟. Cái cột nhà ● Đòn nóc nhà. Đòn dông ● Tên người, tức Hồ Sĩ Đống, danh sĩ thời Lê mạt, sinh 1739, mất 1785, tự là Long Cát, hiệu là Long Phủ, dòng dõi Hồ Tôn Thốc, quê ở xã Hoàn Hậu huyện Quỳnh Lưu tỉnh Nghệ An, đậu tiến sĩ năm 1872, năm Cảnh Hưng thứ 3 đời Lê Hiển Tông, làm quan tới chức Thượng thư, tước Dao Đĩnh Hầu, sang sứ Trung Hoa năm 1777. Tác phẩm có Dao đình sứ tập và Hoa trình khiển hứng. Đống Vũ ● 棟宇. Mái và cột. Chỉ cái nhà. Đống Lương ● 棟梁. Rường cột chống đỡ nhà. Chỉ người tài giỏi gánh vác trách nhiệm chống đỡ quốc gia. Cũng nói là Lương đống. Đường ● 棠. Tên cây. Còn gọi là Đường lê. Cây Hải đường, cũng là chữ Đường này. Cương ● 棡. Cây cột gỗ ở trong tường, giúp bức tường vững chắc hơn, vì tường hồi xưa đắp bằng đất. Đệ ● 棣. Thông suốt, không bị ngăn trở ● Cũng dùng như chữ Đệ 弟. Sạn ● 棧. Nhà mát, để tiếp khách, có mái che mà không có tường xung quanh ● Nhà kho để chứa hàng hoá, đồ vật ● Đường đi bằng ván bắc trên cao ● Quán trọ. Td: Khách sạn. Trản ● 棧. Cái chuông nhỏ ● Xem Sạn. Sạn Đơn ● 棧單. Giấy chứng nhận gửi hàng hoá vào kho. Sạn Phòng ● 棧房. Nhà kho. Chỗ cất giữ hàng hoá ● Nhà trọ. Như: Khách sạn. Sạn Đạo ● 棧道. Đường đi trên các vùng núi non hiểm trở, dùng cây và gỗ gác lên, treo mà đi. Khải ● 棨. Cái thẻ bài dùng trong khi báo tin tức. Thẻ làm bằng gỗ, khắc chữ ở trên, gấp lại được, người báo tin chỉ việc mở ra mỗi khi xét hỏi. Cũng đọc Khể. Khể ● 棨. Cái thẻ dài làm bằng gỗ, trên khắc chữ, người được sai đưa tin sẽ cầm thẻ này mà đi đường, để không bị ngăn cản. Cũng đọc Khải. Khuyên ● 棬. Khúc cây cong. Sâm ● 森. Cây cối rậm rạp ● Tối tăm rậm rạp, thiếu ánh sáng ● Đông, nhiều, dùng như chữ Sâm 摻 ● Nghiêm ngặt, khó khăn ● Tên người, tức Trịnh Sâm, 1734 – 1872 tức Tĩnh Đô Vương, tác phẩm có Tâm thanh tồn duỵ tập. Sâm Nghiêm ● 森嚴. Kín đáo khó khăn. Sâm Lâm ● 森林. Rừng cây rậm rạp. Sâm Lâm Học ● 森林學. Ngành khảo cứu về các nguồn lợi của rừng và khai thác lâm sản. Sâm Sâm ● 森森. Vẻ rậm rạp tối tăm ● Dáng quần áo dài lượt thượt. Sâm Hà ● 森河. Một tên chỉ sông Seine của Pháp. Nhẫm ● 棯. Tên một loài cây, gần giống cây táo ta. Chuỷ ● 棰. Cái gậy ● Đánh bằng gậy. Như chữ Chuỷ 捶. Chuỷ Sở ● 棰楚. Hình phạt thời cổ, đánh tội nhân bằng gậy. Lăng ● 棱. Góc cạnh (Nguyên nghĩa là cây có cành mọc ra bốn góc). Lăng Giác ● 棱角. Cạnh và góc. Góc cạnh. Chỉ tính tình khó chịu, hay đụng chạm. Lăng Kính ● 棱鏡. Tấm kính có góc cạnh. Thê ● 棲. Ở tạm. Ở trọ ● Đậu lên (nói về chim) ● Ngừng nghĩ ● Cái giường. Xuyết ● 棳. Khúc cột ngắn chống giữa hai cái sà nhà. Khoả ● 棵. Tiếng dùng để đếm số cây cối. Td: Nhất khoả 一棵 (một gốc, một cây). Trâu ● 棷. Củi gỗ ● Xem Tẩu. Trâu ● 棸. Củi gỗ ● Như chữ 棷. Trác ● 棹. Cái bàn. Như chữ Trác 桌. Trạo ● 棹. Như chữ Trạo 櫂 ● Xem Trác. Quan ● 棺. Hòm đựng xác người chết để đem chôn. Quan Tài ● 棺材. Hòm đựng xác người chết, cũng nói tắt là Quan. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Ơn nước chưa đền danh cũng hổ, Quan tài sẵn đó chết thì chôn”. Quan Quách ● 棺槨. Hòm đựng xác người chết, và lớp vỏ bao ngoài. Ta thường nói: Trong quan ngoài quách (chỉ cái hòm hai lớp dùng trong đám tang nhà quyền quý). Phân ● 棻. Gỗ thơm. Phần ● 棼. Cái cột nhà ● Vải gai, thứ vải thô xấu ● Rối loạn. Sâm ● 棽. Dáng cành lá buông xuống, rủ xuống. Sâm Lệ ● 棽麗. Rủ xuống và đong đưa qua lại. Oản ● 椀. Cái chén nhỏ bằng gỗ, để uống rượu. Quách ● 椁. Cái lớp bọc ngoài áo quan (nhà giàu mới dùng). Ta có thành ngữ: “Trong quan ngoài quách”. Tiếp ● 椄. Ghép cây. Y ● 椅. Tên một loài cây lớn, lá hình trái tim, mùa hạ nở hoa màu vàng. Gỗ dùng vào việc được ● Một âm khác là Ỷ. Xem Ỷ. ỷ ● 椅. Cái ghế có chỗ dựa lưng ● Ta còn hiểu là cái ngai thờ. ỷ Tử ● 椅子. Cái ghế dựa (dùng trong Bạch thoại). ỷ Ni ● 椅柅. Vẻ cây cối yếu ớt. Chu ● 椆. Tên một loại cây không bao giờ rụng lá. Củ ● 椇. Tên một loài cây, còn gọi là Chi củ. Cúc ● 椈. Một tên của cây bách, thuộc giống thông. Khoang ● 椌. Cây rỗng ruột ● Một âm khác là Không. Không ● 椌. Vỏ cây ● Cái vỏ ngoài của vật ● Một âm là Khoang. Thực ● 植. Trồng cây. Xem Thực vật ● Lớn lên. Td: Sinh thực ● Dựng nên ● Tên người, tức Phan Đình Thực, người huyện Thanh chương tỉnh Nghệ An, đậu Phó bảng năm 1851, niên hiệu Tự Đức thứ 4, làm quan tới chức Biện lí bộ Hình, ông viết ra Tam thanh thi văn tập, Kí trai thi văn tập, và nhuận sắc cuốn Đại Nam Quốc Sử diễn ca. Trị ● 植. Cái giá gác nong tằm ● Một âm là Thực. Thực Vật ● 植物. Thứ được trồng, chỉ chung loài cây cối. Chuỳ ● 椎. Cái chày để đập, hoặc giặt quần áo, bằng gỗ, đầu to đầu nhỏ ● Đập bằng chày. Chuỳ Kê ● 椎笄. Cái búi tóc. Chuỳ Cốt ● 椎骨. Xương sống. Nha ● 椏. Cành cây. Cư ● 椐. Tên một loài gỗ tốt, xưa dùng làm gậy chống. Bế ● 椑. Cái bầu gỗ đựng rượu. Cái nậm rượu ● Âm khác là Tích. Tích ● 椑. Cái áo quan. Hòm đựng xác người chết. Tiêu ● 椒. Tên thứ cây có hạt nhỏ, tròn, cay. Ta cũng gọi là hạt tiêu. Ca dao: “Hạt tiêu nó bé nó cay”. ● Đỉnh núi. Tiêu Phòng ● 椒房. Căn phòng trát bột hạt tiêu cho ấm. Chỗ nơi cung nữ ở. Cung oán ngâm khúc: “Bực mình muốn đạp tiêu phòng mà ra”. Chuy ● 椔. Cây khô chết đứng. Đĩnh ● 椗. Như chữ Đĩnh 碇. Sở ● 椘. Như chữ Sở 楚. Gia ● 椰. Tên cây, một loại cây dừa. Cũng gọi là Gia tử. Ôi ● 椳. Cái lỗ để đút cái then cửa vào ● Cũng chỉ cái then cửa. Đoạn ● 椴. Tên của một loài cây giống cây Bạch dương. Gia ● 椵. Cái vòng gỗ đeo ở cổ chó để cột chó ● Một âm khác là Giả. Xem Giả. Giả ● 椵. Tên một loài cây gỗ cứng, dùng chế đồ vật được ● Một âm là Gia. Xem Gia. Tông ● 椶. Tên một thứ cây lá nhỏ, mọc thành bụi, đẹp mắt. Hàm ● 椷. Cái chén bằng gỗ để uống rượu ● Phong thư. Di ● 椸. Cái mắc áo. Cái giá treo áo. Châm ● 椹. Cái đồ bằng gỗ để kê mà chặt. Công dụng tương tự như cái thớt ● Một âm khác là Thậm. Thậm ● 椹. Quả cây dâu ● Loại nấm mọc trên cây lớn. Triện ● 椽. Cái cột chống mái hiên. Truyện Hoa Tiên: “Nguyệt cài trên triện hoa rơi trước rèm”. Xuân ● 椿. Tên một loài cây lớn, cao tới ba bốn trượng, sống rất lâu ● Chỉ người cha, ý mong cha sống lâu như cây xuân. Xuân Đường ● 椿堂. Nhà có cây xuân. Chỉ ngôi nhà của cha ● Chỉ người cha. Đoạn trường tân thanh: “Liêu dương cách trở sơn khê, Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang”. Xuân Đình ● 椿庭. Sân có trồng cây xuân. Chỉ ngôi nhà của cha mình ● Chỉ người cha. Xuân Linh ● 椿齡. Tuổi của cây xuân, ý nói tuổi thọ của người cha. Vũ ● 楀. Tên cây ● Cây cối ● Họ người. Sa ● 楂. Loài cây mọc ở dưới nước ● Một âm khác là tra. Xem Tra. Tra ● 楂. Cái bè gỗ dùng để di chuyển trên mặt nước. Ác ● 偓. Vẻ ngu đần. ● 幄. Tấm màn lớn che cửa ● Tấm mành (sáo) làm bằng gỗ treo ở cửa. ● 悪. Một lối viết của chữ Ác 惡. ● 惡. Xấu xa nói về tính nết hoặc hành động trái đạo thường ● Xấu xí nói về nét mặt ● Nhơ bẩn. Hung tợn dữ dằn ● Bệnh tật ● Các âm khác là Ô và Ố. ● 握. Nắm lấy, cầm lấy ● Nắm giữ. ● 渥. Thấm ướt ● Nhiều, hậu hỉ, nói về ân huệ hoặc cách đối xử. ● 楃. Cái mành (sáo) làm bằng gỗ, treo ở cửa. ● 腛. Dày, trái với mỏng ● Lớp mỡ dày. ● 蝁. Tên một loài rắn độc, thuộc rắn hổ mang. ● 齷. Xem Ác xúc 齷齪. ● 喔. Tiếng gà kêu. ● 嗌. Cười. ● 噁. Xem Ác ác 噁噁 ● Một âm khác là Ố. ● 堊. Đất trắng ● Tẩy trắng. Làm sạch ● Không trau dồi, để tự nhiên mộc mạc. Biền ● 楄. Miếng gỗ vuông ● Tấm bảng treo ở cửa dinh quan. Phúc ● 楅. Thanh gỗ cột ngang hai đầu nhọn của sừng trâu, để trâu không thể chọi nhau được ● Cái giá gỗ để cắm các mũi tên. Nhược ● 楉. Nhược lựu楉榴: Một tên chỉ cây lựu. Dương ● 楊. Một loại cây cành lá yếu. Dương Liễu ● 楊柳. Cây dương và cây liễu, cành lá mềm yếu, thường trồng hai bên đường cho đẹp. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn: “Dương liễu na tri thiếp đoạn trường”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng”. Huy ● 楎. Cái cọc. Phong ● 楓. Tên một loài cây. Ta có người cho là cây bàng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Người lên ngựa kẻ chia bào, rừng phong thu đã nhuộm màu quan san” ● Thu lai thùy nhiễm phong lâm thuý 秋來誰染楓林衆: (Tây Sương). Đêm mùa thu ai đem nhuộm mất cái màu xanh của rừng cây phong. “Người lên ngựa kẻ chia bào, rừng phong thu đã nhuốm màu quan san”. (Kiều). Phong Bệ ● 楓陛. Thềm nhà, hai bên trồng cây phong. Chỉ nơi vua ở (cung điện đời Hán xung quanh trồng nhiều cây phong). Kiết ● 楔. Một tên của cây Anh đào ● Một âm khác là Tiết. Tiết ● 楔. Miếng gỗ chêm vào cho chắc, cho bít khe hở ● Cột gỗ ở hai bên cổng. Thoả ● 楕. Hình vừa tròn vừa dài, tức hình bầu dục. Trất ● 楖. Như chữ Trất 櫛. Chất ● 楖. Như chữ Trất 櫛. Cũng đọc Trất. Cái lược. Kiển ● 楗. Dùng như chữ Kiển 蹇 ● Một âm là kiện. Kiện ● 楗. Cái then cửa. Thanh gỗ cài cửa ● Một âm là Kiển. Mậu ● 楙. Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối. Sở ● 楚. Cây gai, mọc thành bụi ● Đau đớn cực khổ. Td: Khổ sở ● Tên một nước trong Thất hùng thời Chiến quốc, tức nước Sở. Thành ngữ có câu: “Đầu Ngô mình Sở” (chỉ sự không ăn khớp không phù hợp với nhau) ● Họ người. Xem Sở khanh. Sở Nhân ● 楚人. Người nước Sở. Sở Khanh ● 楚卿. Tên một nhân vật đàn ông trong Đoạn trường tân thanh của Nguyễn Du, chuyên lừa gạt đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nghĩ rằng cũng mạch thư hương, hỏi ra mới biết rằng Sở khanh” ● Về sau ta dùng để chỉ hạng đàn ông bạc tình, chuyên lừa gạt đàn bà con gái. Sở Tù ● 楚囚. Người tù nước Sở, chỉ người tù có tiếng tăm, được kính trọng (do điển Chung Nghi người nước Sở, bị tù tại nước Tấn, nhưng vua Tấn kính trọng tài đức mà tha về). Sở Quốc ● 楚國. Nước Sở thời Chiến quốc. Sở Sở ● 楚楚. Nói về cây cối mọc thành bụi. Sở Thanh ● 楚聲. Âm nhạc của người nước Sở, vừa bi ai lại vừa hùng tráng. Sở Yêu ● 楚腰. Cái lưng thon nhỏ của con gái nước sở. Sách Hàn Phi Tử chép rằng, Sở Linh Vương chỉ thích người con gái có cái lưng thật thon nhỏ, do đó trong nước, con gái rất nhiều người nhịn ăn để có được cái lưng thật nhỏ. Về sau chỉ cái lưng thon nhỏ của người con gái. Sở Tước ● 楚雀. Một tên gọi con chim Hoàng oanh. Khổ ● 楛. Tên một loài cây gai, thân màu đỏ ● Thô xấu, không bền (nói về sản phẩm, vật dụng). Lăng ● 楞. Mênh mông mơ hồ. Không rõ ràng. Lăng Già Kinh ● 楞伽經. Tên một bộ kinh Phật. Lăng Nghiêm Kinh ● 楞嚴經. Tên một bộ kinh Phật. Đình ● 楟. Tên một loài cây giống như cây lê, nở hoa trắng về mùa xuân. Nam ● 楠. Tên một loài cây lớn, cao hơn 10 trượng gỗ tốt, thời xưa thường dùng làm cột nhà. Du ● 楡. Một lối viết của chữ Du 榆. Du ● 楢. Gỗ của cây dâu. Mi ● 楣. Thanh gỗ ngang ở trên thanh cửa. Xem Môn mi. Vần Môn ● Cái rường nhà. Hoãn ● 楥. Cái khuôn bằng gỗ, làm giống hình bàn chân người, dùng để đóng giày. Thợ đóng giày của ta gọi là cái Phom. ● Một âm là Viên. Xem Viên. Trinh ● 楨. Gỗ cứng ● Tên người, tức Chu Mạnh Trinh, danh sĩ đời Nguyễn, người làng Phú Thị huyện Đông Yên tỉnh Hưng Yên, đậu tiến sĩ năm 1892, niên hiệu Thành Thái thứ tư, làm quan tới chức Án sát. Tác phẩm có Thanh Tâm Tài Nhân thi tập và các bài Hương Sơn nhật trình ca, Hương Sơn phong cảnh ca. Điệp ● 楪. Cái thang giường. Tiếp ● 楫. Cái mái chèo của thuyền. Kệ ● 楬. Mầm cây. Cây con. Cũng đọc Kiệt. Kiệt ● 楬. Cái cọc gỗ. Nghiệp ● 業. Công việc làm. Td: Chức nghiệp ● Việc làm để dinh nhai. Td: Nghệ nghiệp ● Của cải làm ra. Td: Sản nghiệp ● Tiếng nhà Phật, chỉ mọi sự ràng buộc do con người tạo ra. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa” ● Chữ nghiệp đây là bởi chữ “Karma” trong kinh nhà Phật mà dịch ra, nghĩa là đã sinh ra làm người, thì ai cũng có cái nghiệp của mình. Nghiệp tức là công việc của mình làm kiếp này, và lại là cái kết quả ở kiếp sau của mình, dù hay dù dở, cứ luân hồi mãi mãi không bao giờ hết được. Mà cái nghiệp ấy là tự ở mình gây ra, chứ không phải là ai gây cho mình. Hễ có thân là có nghiệp, thân với nghiệp cứ đeo đẳng nhau mãi, trừ lúc nào đã tu được như Phật, bỏ hẳn được cái thân đi thì mới giải thoát được cái nghiệp. “Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa” (Kiều) Nghiệp Chủ ● 業主. Người đứng đầu một công việc kinh doanh lớn lao ● Người nắm giữ một tài sản to lớn. Nghiệp Lực ● 業力. Tiếng nhà Phật, chỉ cái sức báo ứng chặt chẽ về những việc mình đã làm. Nghiệp Vụ ● 業務. Công việc thuộc phần mình làm. Nghiệp Báo ● 業報. Tiếng nhà Phật, chỉ sự đền trả lại những điều thiện ác đã làm. Nghiệp Dĩ ● 業已. Đã trót làm rồi. Nghiệp Hải ● 業海. Tiếng nhà Phật, chỉ những điều đã làm để tự ràng buộc mình, thì to lớn như biển. Nghiệp Hoả ● 業火. Tiếng nhà Phật, chỉ lòng ham muốn bốc lên như lửa, khiến con người tạo thêm những ràng buộc vào mình. Nghiệp Duyên ● 業緣. Mối ràng buộc giữa việc làm của kiếp trước và kiếp sau. Đoạn trường tân thanh có câu:”Sự rằng song chẳng hề chi, nghiệp duyên cân lại nhắc đi còn nhiều”. Nghiệp Chướng ● 業障. Tiếng nhà Phật, chỉ sự tối tăm che lấp bởi những điều xấu đã làm. “ Giải thoát lần lần nghiệp chướng, quang khai chốn chốn mê tân” (Sư chùa yên quốc). Chử ● 楮. Tên một loại cây, vỏ dùng làm nguyên liệu chế tạo giấy ● Một tên chỉ giấy viết. Còn gọi là Chử tri bạch 楮知白. Dùng như chữ Chỉ 紙. Chẳng hạn chữ Tệ (tiền giấy). Thuẫn ● 楯. Cái ngưỡng cửa ● Như chữ Thuẫn 盾. Du ● 楰. Tên một loài cây. Thấu ● 楱. Cây cam nhỏ. Loại cam trái nhỏ. Uy ● 楲. Cái bô dùng để tiểu tiện vào. Mai ● 楳. Một lối viết của chữ Mai 梅. Cực ● 極. Đầu cùng. Tận cùng. Chỗ chấm dứt. Chẳng hạn Cùng cực ● Ngôi vua. Chẳng hạn Đăng cực (lên ngôi) ● Rất. Lắm. Vô cùng ● Cái đòn dông ở nóc nhà ● Đầu trái đất. Khốn khổ. Chẳng hạn Cực nhục, Cực khổ. Cực Hình ● 極刑. Sự trừng phạt đau khổ. Cực Lực ● 極力. Hết sức. Cực Hữu ● 極右. Danh từ chính trị, chỉ cái chủ trương bảo thủ. Trái với chủ trương cấp tiến đổi mới, là Cực tả ● Ngày nay ta còn hiểu là chủ trương quốc gia, muốn bảo tồn truyền thống, đối nghịch với chủ trương của Cộng sản. Cực Đại ● 極大. Rất lớn. Lớn nhất, không còn ngì lớn hơn nữa. Cực Tiểu ● 極小. Rất nhỏ. Nhỏ nhất. Cực Tả ● 極左. Xem Cực hữu 極右. Cực Độ ● 極度. Mức cao nhất. Mức chót. Cực Lạc Thế Giới ● 極樂世界. Cõi đời sung sướng, chỉ nước Phật ở. Cũng chỉ cõi đời giải thoát ● Chỉ cõi chết. Cực Mục ● 極目. Thật ra, tít tắp, nhìn mút mắt. Cực Đoan ● 極端. Đầu cùng, chỉ sự quá đáng. Cực Khổ ● 極苦. Đau đớn buồn khổ. Cực Tuyển ● 極選. Lựa chọn thật kĩ càng. Cực Đỉnh ● 極頂. Nơi cao nhất. Cực Điểm ● 極點. Chỗ cao nhất, mức chót. Tiết ● 楶. Khúc gỗ ở trên đầu cột dọc, để đỡ sà ngang. Giai ● 楷. Tên một thứ cây, cành rất thẳng, được trồng ở mộ Khổng tử ● Chỉ sự ngay thẳng ● Một âm là Khải. Xem Khải. Khải ● 楷. Tên một loài cây thuộc giống cây sơn, còn gọi là Khổng mộc ● Cách thức, phép tắc ● Một âm là Giai. Doanh ● 楹. Cái cột chính trong nhà. Cột nhà ● Tiếng dùng để đếm số nhà cửa. Chẳng hạn Nhất doanh (một ngôi nhà) ● Tên người, tức Trịnh Doanh, tức Minh Đô Vương (1770-1767), làm chúa từ 1740 tới lúc mất. Tác phẩm để lại có Kiền nguyên thi tập, gồm các bài thơ chữ Hán và chữ Nôm. Doanh Liên ● 楹聯. Câu đối dán trên cột nhà. Hị ● 概. Lấy. Đưa tay mà lấy. Cũng đọc Hí ● Một âm là Cái, có nghĩa là giặt rửa. Cũng đọc Khái. Khái ● 概. Cái que gỗ để gạt miệng đấu khi đong lúa gạo ● Gồm chung. Bao quát. Td: Đại khái 大概 (bao quát nét lớn, nay ta hiểu là sơ sài, thì nghĩa quá xa). Khái Niệm ● 概念. Lời suy nghĩ bao gồm trong một phạm vi nào (chẳng hạn cây cỏ, thú vật và người, cho ta khái niệm về sinh vật). Khái Quát ● 概括. Như Khái lược 概略. Khái Lược ● 概略. Bao quát những nét lớn. Khái Luận ● 概論. Lời nói bao quát các ý nghĩa của một vấn đề, một cuốn sách…. ốt ● 榅. Rễ cây ● Một âm là Uấn. Xem Uấn. Uấn ● 榅. Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Xem Ốt. Du ● 榆. Tên một loài cây lớn, gỗ cứng, dùng chế đồ đạc ● Tên một loại cây giống như cây dâu. Cũng gọi là Tang du. Lang ● 榔. Cây cau. Như chữ Lang 桹. Chất Lật ● 榔栗. Tên một loại cây gỗ cứng, dùng làm cây chống. Củ ● 榘. Như chữ Củ 矩. Mạo ● 𣔺. Thanh gỗ ngang ở phía trên cửa. Phù ● 榑. Phù tang 榑桑: Cũng như Phù tang 扶桑. Xem chữ Phù này. Thì ● 榯. Cây mọc thẳng đứng. Chi ● 榰. Phiến đá kê chân cột ● Cầm giữ, chống chỏi. Suy ● 榱. Cây đòn giông trên máy nhà. Uấn ● 榲. Như chữ Uấn 榅. Lựu ● 榴. Tên một giống cây, nở hoa đỏ vào mùa hè, quả có nhiều hạt nhỏ, vị vừa chua vừa ngọt. Bích câu kì ngộ có câu: “Đua chen thu cúc xuân đào, lựu phun lửa hạ mai chèo gió đông”. Giác ● 榷. Tấm ván bắc ngang hai bờ nước, làm cầu mà đi qua ● Chuyên bán loại hàng gì. Ti ● 榹. Cái mâm bằng gỗ. Tháp ● 榻. Gỗ cứng ● Cái sà nhà ● Cái giường nhỏ. Kháp ● 榼. Cái li lớn bằng gỗ, dùng để uống rượu. Cốt ● 榾. Cốt đốt 榾柮: Khúc gỗ. Miếng gỗ. Khi ● 榿. Tên một loài cây dễ trồng, lớn rất mau, gỗ dùng đượcviệc. Cảo ● 槀. Một lối viết của chữ Cảo 槁. Cảo ● 槁. Cây khô ● Khô héo ● Cọng lúa ● Rơm ● Một âm khác là Khao. Bàn ● 槃. Lối viết cổ của chữ Bàn 盤. Cách ● 槅. Cái ách xe ở giữa hai càng xe, để máng vào cổ trâu ● Một âm khác là Hạch. Hạch ● 槅. Như chữ Hạch 核 ● Một âm khác là Cách. Xem Cách. Điên ● 槇. Như chữ Điên 槙. Nậu ● 槈. Cái bừa dùng để bừa ở ruộng nước nông. Tật ● 槉. Miếng gỗ vuông kê đầu cột thời xưa, để đỡ cái sà nhà. Sóc ● 槊. Cây dáo có cán dài. Ta quen đọc Sáo. Thơ Trần Quang Khải đời Trần có câu: “Đoạt sóc Chương dương độ” (cướp dáo giặc ở bến Chương dương). Cấu ● 構. Cái xà nhà ● Tạo nên dựng nên ● Mưu việc. Cấu Binh ● 構兵. Gây nên chiến tranh. Cấu Tứ ● 構思. Tìm ý tưởng để viết văn. Cấu Tạo ● 構造. Làm nên. Gây ra. Cấu Hãm ● 構陷. Lập mưu hại người. Chuỳ ● 槌. Cái chày. Như chữ Chuỳ 椎 ● Cái giá bằng gỗ để gác những nong nuôi tằm lên. Đôi ● 槌. Ném. Liệng đi ● Một âm là Chuỳ. Xem Chuỳ. Ta cũng đọc Truỳ. Sang ● 槍. Cây súng. Cũng đọc Thương. Xem thêm Thương. Thương ● 槍. Một thứ binh khí thời xưa, giống cây dáo. Tra ● 槎. Như chữ Tra 楂 ● Cái rìu chặt gỗ ● Dùng rìu mà chặt cây. Hoè ● 槐. Tên một loài cây lớn, có bóng mát, hoa vàng, hạt dùng làm một vị thuốc bắc. Các nhà quyền quý Trung Hoa thời xưa thường trồng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Hoè phất phơ rủ bóng bốn bên”. Cống ● 槓. Cống can 槓桿. Cái đòn bẫy (lever). Cao ● 槔. Xem Kiết cao. Vần Kiết. Trác ● 槕. Cái bàn. Như chữ Trác 桌. Thác ● 槖. Cái túi hẹp mà dài. Điên ● 槙. Ngọn cây. Chóp cây ● Một âm là Chẩn. Xem Chẩn. Dĩnh ● 𣗐. Dĩnh đồng 𣗐桐: Tên một loài cây mọc trên núi, gỗ dùng được việc. Trà ● 𣗪. Như chữ Trà 茶. Thụ ● 𣗳. Như chữ Thụ 𡬾 và 樹. Bổn ● 㮥. Cái mui thuyền. Cung ● 㮪. Chiếc thuyền nhỏ. Hồn ● 㮯. Cây gỗ còn nguyên, chưa chặt ra. Tì ● 㮰. Cây sào để xỏ tấm mành mành. Tập ● 槢. Gỗ cứng ● Cái rường nhà, sà nhà. Liên ● 槤. Thanh gỗ ngang để cài cổng ● Túp lều nhỏ làm sát cạnh toà nhà cao lớn. Tuệ ● 槥. Cái tiểu, cái quan tài nhỏ, đựng xương người chết. Tiệm ● 槧. Tấm gỗ dùng làm bản in, nhưng chưa khắc chữ. Quách ● 槨. Như chữ Quách 椁. Sắc ● 槭. Vẻ tơi tả héo rụng của cây cối. Cũng đọc Sách. Sâm ● 槮. Cành cây dài vươn ra ● Đống cành cây, cành củi bỏ dưới giòng nước để ngăn bắt cá. Sâm Sảng ● 槮爽. Vẻ rậm rạp tươi tốt của cây cối. Dữu ● 槱. Chất củi lại để chờ đốt. Tưởng ● 槳. Mái chèo nhỏ. Nghệ ● 槸. Cành cây cọ xát vào nhau. Khang ● 槺梁. Khang lương 槺梁: Cái rường nhà chính. Cái đòn giông. Quy ● 槻. Tên một loài cây, gỗ nhẹ mà cứng, thời xưa thường dùng để chế cung. Quy ● 槼. Như chữ Quy 槻 ● Một lối viết của chữ Quy 規. Man ● 槾. Cái bay của thợ nề. Cẩn ● 槿. Xem Mộc cẩn 木槿. Đích ● 樀. Chỗ nước giọt gianh ở mái nhà nhỏ xuống. Thung ● 樁. Cái cọc gỗ ● Tên loại cây cứng cỏi, sống lâu năm ● Chỉ người cha. Cũng đọc Thông. Trang ● 樁. Lay động ● Một âm là Thung. Xem Thung. Lạc ● 樂. Vui mừng ● Yên ổn. Td: Khang lạc ● Các âm khác là Nhạc, Nhạo. Xem các âm này ● Tên người, tức Nguyễn Văn Lạc, không rõ năm sinh năm mất, biệt hiệu là Sầm Giang, quê ở Mĩ Tho nam phần Việt Nam là học sinh được triều Nguyễn cấp lương, do đó còn gọi là Học lạc. Ông không đậu đạt gì, chỉ ở nhà dạy học và bốc thuốc chữa bệnh. Ông có óc khôi hài và lòng yêu nước, thường làm những bài thơ trào phúng có tính cách thời sự. Nhạc ● 樂. Âm thanh và tiết điệu, nói lên một ý nghĩa gì. Nhạc chỉ chung ngũ thanh và Bát âm ● Các âm khác là Lạc, Nhạo. Xem các âm này. Nhạo ● 樂. Yêu mến, ưu thích. Thiên Ung dã, sách Luận ngữ có câu “Trí giả nhạo thuỷ, nhân giả nhạo sơn” (người trí thích nước, người nhân thích núi) ● Các âm khác là Lạc, Nhạc. Xem các âm này. Lạc Sự ● 樂事. Việc vui vẻ. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Nay bắc nam sum họp một nhà. Gồm đủ cả thắng cảnh lương thời thưởng tâm lạc sự”. Nhạc Nhân ● 樂人. Người sống về nghề đàn sáo. Nhạc Khí ● 樂器. Đồ dùng để phát ra âm thanh, thay lời nói mà diễn tả một ý nghĩa nào. Các dụng cụ như đàn sáo kèn trống.. đều là nhạc khí. Còn gọi là Nhạc cụ 樂具. Lạc Quốc ● 樂國. Nước vui sướng, tiếng nhà Phật chỉ cõi Niết-bàn, cũng gọi là Cực lạc thế giới. Lạc Thổ ● 樂土. Vùng đất vui sướng. Như Lạc quốc 樂國. Nhạc Sĩ ● 樂士. Người học nhiều biết rộng về âm nhạc. Ngày xưa ta vẫn lầm lẫn Nhạc công với Nhạc sĩ. Lạc Thiên ● 樂天. Vui với trời, với sự sắp đặt của trời mà không oán thán. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đấng anh hùng an phận lạc thiên”. Nhạc Quan ● 樂官. Chức quan coi về âm nhạc thời xưa. Xu ● 樞. Cái bản lề cửa ● Trọng yếu. Quan hệ ● Chỉ việc triều đình, việc nhà nước. Xu Sứ ● 樞使. Vị đại thần giữ việc trọng yếu của triều đình. Cũng gọi là Xu mật sứ (tức vị đại thần làm việc trong Xu mật viện). Xu Vụ ● 樞務. Công việc trọng yếu của quốc gia. Xu Mật Viện ● 樞密院. Cơ quan chủ yếu của triều đình thời xưa, coi về các việc trọng đại bí mật của quốc gia. Xu Phủ ● 樞府. Cơ quan trung ương, giữ việc chủ yếu của quốc gia. Cũng như Xu mật viện 樞密院. Xu Cơ ● 樞機. Phần trọng yếu nhất ● Chức vụ trọng yếu trong triều đình, trong chính phủ trung ương. Xu Nữu ● 樞紐. Bản lề cửa và nút áo. Chỉ phần chủ yếu. Xu Thần ● 樞臣. Vị quan to nắm giữ các việc trọng yếu trong triều đình. Xu Trục ● 樞軸. Bản lề và cốt bánh xe. Chỉ phần trọng yếu. Chương ● 樟. Tên một thứ cây có mùi thơm, nở hoa mùi lạ, màu vàng quả màu đen. Man ● 樠. Tên một giống cây lớn, gỗ giống gỗ thông. Mô ● 模. Cách chức. Kiểu. Mẫu ● Theo kiểu mà bắt chước. Mô Tả ● 模寫. Theo mẫu có sẵn mà viết ra. Mô Hình ● 模形. Cái mẫu để theo đó mà làm cho đúng. Mô Dạng ● 模樣. Hình dạng. Mô Phạm ● 模範. Khuôn mẫu để người khác bắt chước. Chỉ nhà giáo, ông thầy. Câu đối của Cao Bá Quát có câu: “Mô phạm dăm ba thằng mặt trắng, đỉnh chung chiếc rưỡi cái lương vàng”. Mô Hồ ● 模胡. Lờ mờ, không rõ. Ta vẫn nói trại là Mơ hồ. Dạng ● 樣. Cách thức ● Kiểu ● Loại. Thứ. Dạng Tử ● 樣子. Cái vẻ, cái dáng. Dạng Thức ● 樣式. Kiểu, chẳng hạn kiểu quần áo (stile). Sát ● 樧. Tên một loài cây, thân đỏ, giống như cây Thù du, nhưng nhỏ hơn. Tê ● 樨. Mộc tê 木樨: Một tên chỉ cây quế. Vỏ quế. Ê ● 𣘦. Cành cây chết, nám đen. Niết ● 𣙗. Dụng cụ thời xưa, cắm ngoài nắng để biết giờ giấc, căn cứ vào bóng nắng ● Cái đích để nhắm bắn ● Cái then cài cửa. Mãng ● 𣙷. Mãng quả 果 cây măng cụt. Trái măng cụt. Đái ● 㯂. Cái chày. Cái vồ. Ti ● 㯅. Cành cây mọc hướng xuống đất. Sản ● 㯆. Tên một loài cây, gần giống cây mơ, quả chua. Nhị ● 樲. Nhị tảo 樲棗: Cây táo trái chua. Táo chua. Chức ● 樴. Cái cọc để cột trâu bò ● Dùng như chữ Chức 職. Tiều ● 樵. Củi. Cành cây dùng để đun bếp ● Kiếm củi ● Người kiếm củi. Thơ Bà Huyện Thanh quan: “Lom khom dưới núi tiều vài chú”. Tiều Phu ● 樵夫. Người kiếm củi. Tiều ẩn Thi Tập ● 樵隱詩集. Tập thơ của người ở ẩn sống bằng nghề kiếm củi, tức tập thơ của Trần Quang Khải, danh tướng đời Trần, con của Trần Thái Tông. Tùng ● 樷. Như chữ Tùng 叢. Phác ● 樸. Gỗ còn để nguyên, chưa chế thành đồ vật ● Thật thà, không trau chuốt ● Vật dụng bằng gỗ làm chưa xong, mới chỉ thành hình ● Một âm là Bốc, tên cây. Phác Học ● 樸學. Sự học hỏi thành thật, không vì lợi danh. Phác Thực ● 樸實. Thành thật, không màu mè giả dối. Phác Trung ● 樸忠. Thành thật hết lòng. Phác Chuyết ● 樸拙. Thật thà vụng về. Phác Thuần ● 樸淳. Thật thà giản dị, không gian dối. Phác Ngọc ● 樸玉. Viên ngọc chưa được mài giũa. Phác Hoạ ● 樸畫. Vẽ sơ lúc đầu cho thành hình, chưa sửa sang tô đểm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sinh rằng phác hoạ vừa rồi, phẩm để xin một vài lời thêm hoa”. Phác Trực ● 樸直. Thành trực ngay thẳng. Phác Tố ● 樸素. Thật thà, không trau chuốt. Phác Trọng ● 樸重. Chỉ tính tình thành thật, giữ lẽ phải. Phác Dã ● 樸野. Thật thà quê mùa. Phác Độn ● 樸鈍. Thật thà chậm chạp, chậm hiểu. Phác Lậu ● 樸陋. Thật thà quê kệch. Phác Mã ● 樸馬. Ngựa chưa được huấn luyện. Thụ ● 樹. Cây. Cây cối. Td: Cổ thụ ● Trồng cây ● Dựng nên. Đặt ra ● Cái chân giường. Thụ Nhân ● 樹人. Nuôi dưỡng người tài. Thụ Oán ● 樹怨. Gây thù giận. Thụ Lập ● 樹立. Dựng nên. Tạo ra. Quỹ ● 樻. Tên một loại cây cứng, có đốt lớn, thời xưa thường dùng làm gậy chống. Trân ● 樼. Cây mọc thành bụi. Như chữ Trân 榛. Tôn ● 樽. Cái chén để uống rượu ● Dáng rừng cây um tùm. Việt ● 樾. Bóng mát của cây. Việt ấm ● 樾蔭. Bóng mát của cây ● Chỉ sự che chở giúp đỡ mà người khác dành cho mình. Phạt ● 橃. Như chữ Phạt 栰. Cảm ● 橄. 橄欖: Cảm lãm. Cây trám (canarium alnum). Mô ● 橅. Như chữ Mô 模. Tuyệt ● 橇. Một loại thuyền nan rất nhỏ và nhẹ, thời xưa dùng để đi trên bùn sình. Nạo ● 橈. Thân cây cong. Cành cây cong ● Yếu đuối ● Phân tán, làm tan ra. Lân ● 橉. Cái ngưỡng cửa ● Tên một loài cây, lá dùng để nhuộm. Lựu ● 橊. Như chữ Lựu 榴. Kiếu ● 橋. Cái cần kéo nước ở giếng lên ● Các âm khác là Kiều, Kiểu. Kiều ● 橋. Cây cầu bắc ngang sông ● Vật bắc ngang, gác lên hai đầu, đều gọi là Kiều. Kê thanh mao điếm nguyệt, nhân tích bản Kiều Sương: 鷄聲茅店月, 人迹板橋霜 (bài thương Săn Tảo Hành của Ôn Đình Quân đời Đường). Tiếng gà gáy ở lều tranh có bóng trăng, cái bước chân người đi trên cầu có sương. Tả cảnh người đi đêm khuya ● Tiếng gà điếm nguyệt, dấu giày cầu sương (Kiều). Kiểu ● 橋. Đưa tay lên, giơ tay lên ● Giả dạng, làm giả ra ● Uốn lại cho thẳng. Kiểu ● 橋. Uốn lại cho thẳng. Uốn nắn sửa đổi ● Các âm khác là Kiếu, Kiều. Kiều Đầu ● 橋頭. Đầu cầu. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Vị kiều đầu, thanh thuỷ câu”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Ngòi đầu cầu nước trong như lọc”. Liêu ● 橑. Cái để đun bếp ● Hộp đựng cung. Sanh ● 橕. Như chữ Sanh 樘. Quất ● 橘. Quả Cây cam ● Quả quýt. Cây quýt ● Tên loài cây thuộc giống cam quýt, quả nhỏ, chua. Ta cũng gọi là quả quất ● 老人遊戲如童子, 不折梅枝折橘枝。 Lão nhân du hí như đồng tử, bất chiết mai chi chiết quất chi (Tô Thị) ● “Người già chơi như trẻ con, không bẻ cành mai lại bẻ cành quýt”. Nghĩa là người già mà không đứng đắn, cũng như ta nói “già đời còn chơi trống bỏi”. “Đào tiên đã bén tạy phàm, Thì vin cành quýt cho cam sự đời” (Kiều). Chanh ● 橙. Tên một loại cây gần giống cây cam nhưng trái nhỏ, núi có nước rất chua. Ta cũng gọi là cây Chanh (citronier). Quyết ● 橛. Cái cọc ● Coc đóng xuống đất để buộc súc vật ● Chặt cây ● Gốc rạ còn lại sau khi gặt ● Cái hàm thiết ngựa ● Dùng như chữ Quyết 撅. Quyết ● 橜. Một lối viết của chữ Quyết 橛. Cơ ● 機. Máy móc ● Quan trọng, chính yếu ● Khéo léo ● Lúc. Dịp ● Đáng lẽ đọc Ki. Ki ● 機. Cái lẫy nỏ ● Cái giường đặt xác người chết ● Khéo léo ● Chỉ chung các loại máy móc ● Tên ngôi sao thứ ba trong bảy ngôi của chòm sao Bắc Đẩu ● Ta quen đọc Cơ. Cơ Khí ● 機器. Đồ dùng bằng máy móc. Cơ Mật ● 機密. Quan trọng cần giữ kín. Cơ Xảo ● 機巧. Khôn ngoan khéo léo. Cơ Hội ● 機會. Lúc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bởi nghe lời thiếp nên cơ hội này”. ● Dịp may, lúc tốt. Cơ Giới ● 機械. Vật dụng bằng máy móc. Cơ Quyền ● 機權. Theo lời mà thay đổi cho hợp. Cơ Năng ● 機能. Sức làm việc của máy móc ● Cái công dụng ● Cái nhệm vụ. Cơ Mưu ● 機謀. Sự tính toán sắp xếp khéo léo. Cơ Quan ● 機關. Bộ phận điều khiển toàn bộ máy ● Nơi điều khiển công việc. Đoạ ● 橢. Cái thùng gỗ nhỏ ● Tròn mà hơi dài, hơi đẹp. Chẳng hạn Đoạ viên (hình ellipse). Nhuỵ ● 橤. Dáng cây cối rườm rà buông rủ. Nhuỵ Nhuỵ ● 橤橤. Buông xuống. Rủ xuống. Đồng ● 橦. Cây gòn ● Một âm là Tràng. Xem Tràng. Tràng ● 橦. Cây cột ● Cây sào ● Cái cán cờ. Tăng ● 橧. Túp lều ở rừng, gác bằng cành cây ● Tầng trên cùng của ngôi nhà lầu, không có mái, để lên hóng mát. Nhiễn ● 橪. Giống cây táo trái nhỏ mà chua. Hoành ● 橫. Thanh gỗ ngang chặn cửa ● Ngang (chiều đông tây trái với dọc là chiều bắc ngam) ● Ngắt ngang, làm gián đoạn ● Ngang ngược ● Một âm là Hoạnh. Xem Hoạnh. Hoạnh ● 橫. Hành động ngang ngược ● Không hợp lí ● Một âm là Hoành. Xem Hoành. Hoành Sơn ● 橫山. Tên dãy núi giữa hai tỉnh Quảng bình và Hà tĩnh, bắc Trung phần Việt Nam. Hoành Bình ● 橫平. Ngang bằng chính giữa, không thiên bên nào. Hoành Chinh ● 橫征. Đánh thuế nặng nề. Hoành Tử ● 橫死. Chết thình lình, chết vì tai nạn. Hoạnh Tử ● 橫死. Cái chết phi lí. Hoành Mục ● 橫目. Nhìn ngang, lườm, vẻ giận ghét. Hoạnh Hoạ ● 橫禍. Điều rủi ro xảy tới phi lí. Hoành Địch ● 橫笛. Ống sáo thổi ngang. Hoành Tứ ● 橫肆. Ngang tàng buông thả. Hoành Hành ● 橫行. Làm ngang, hành động ngang ngược, bất chấp luật pháp. Hoạnh Tài ● 橫財. Tiền của có được một cách không chánh đáng (được bạc, ăn hối lộ…). Hoành Nghịch ● 橫逆. Ngang ngược. Hoành Cách Mô ● 橫隔膜. Tấm màng nằm ngang, ngăn giữa ngực và bụng (Diaphragme). Táo ● 橾. Lỗ hổng ở giữa bánh xe để xỏ trục xe vào. Cương ● 橿. Cái cán bừa, chỗ tay cầm của cây bừa ruộng. Đàn ● 檀. Tên một loại cây, gỗ có hương thơm, còn gọi là Đàn hương. Đàn Việt ● 檀越. Phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là bố thí, hoặc kẻ bố thí. ổn ● 檃. Dụng cụ để uốn thẳng những vật bị cong. Hịch ● 檄. Cây không có cành ● Lời kêu gọi quân lính hoặc dân chúng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh.” Cũng gọi là Hịch văn. Hịch Tướng Sĩ Văn ● 檄將士文. Bài văn kêu gọi tướng sĩ chống giặc Mông Cổ của Trần Quốc Tuấn, viết bằng Hán văn. Xem tiểu sử tác giả ở vần Tuấn. Sanh ● 檉. Tên đất thời Xuân Thu, tỉnh Hà Nam. Sanh Liễu ● 檉柳. Tên một loại cây lá nhỏ, mọc khít, mùa hạ nở hoa năm cánh nhiều màu. Cúc ● 檋. Loại xe đặc biệt thời xưa, dùng để đi trên núi ● Loại cầu ván bắc trên núi. Ức ● 檍. Tên một loài cây gỗ cứng. Gỗ thường dùng làm cung. Diêm ● 檐. Cái mái hiên chìa ra ● Phàm cái gì che vật khác, trông như cái mái nhà đều gọi là Diêm ● Cái hành lang. Thiềm ● 檐. Mái hiên nhà. Đáng ● 檔. Tấm gỗ bắc ngang để đỡ vật gì. Chẳng hạn Đáng án (cái kệ, gồm những tấm gỗ kê ngang để đựng sách vở giấy tờ). Đương ● 檔. Cái giường bằng gỗ ● Một âm là Đáng. Xem Đáng. Bách ● 檗. Tên một loại cây gỗ quý màu vàng. Choa ● 檛. Cái roi ● Cái ống dài ● Cũng đọc Qua. Qua ● 檛. Cái gậy, cái roi ● Cái ống dài. Cối ● 檜. Ta quen đọc Cối. Thực ra phải đọc Quái. Tiếp ● 檝. Như chữ Tiếp 楫. Giải ● 檞. Tên loài cây gần giống cây thông. Giả ● 檟. Một tên chỉ cây trà (chè) ● Tên cây, còn gọi là cây Thu. Kính ● 檠. Cái chậu có chân, có đế cao ● Một âm là Kình. Kình ● 檠. Dụng cụ để uốn cánh cung. Như chữ Kình 擏 ● Cái chân đèn, cái đế đèn ● Một âm khác là Kính. Kiểm ● 檢. Xem xét lại coi có đúng không ● Cách thức. Kiểm Sát ● 檢察. Xem xét tra hỏi. Kiểm Thúc ● 檢束. Gò bó, trói buộc. Kiểm Lâm ● 檢林. Xem xét vùng có rừng để gìn giữ và khai thác cây cối trong rừng. Kiểm Tra ● 檢查. Xem xét cho đúng. Kiểm Kê ● 檢稽. Soát xét. Kiểm Thảo ● 檢討. Bàn bạc xem xét công việc. Kiểm Duyệt ● 檢閲. Xem xét hết một lượt. Kiểm Điểm ● 檢點. Xem xét và đếm cho đủ. Tường ● 檣. Cây cột ● Cây sào dài. Nghi ● 檥. Thân cây ● Một âm là Nghị. Xem Nghị. Nghị ● 檥. Chống thuyền cặp bờ ● Một âm khác là Nghi. Xem nghi. Biểu ● 檦. Như chữ Biểu 表. Lỗ ● 㯭. Như hai chữ Lỗ 樐 và 櫓. Cấm ● 㯲. Cái then cửa. Mông ● 檬. Tên một loại cây, còn gọi là Hoàng Hoè. Đào ● 檮. Cây không có cành lá ● Vẻ ngu dốt, không biết gì. Cũng gọi là Đào ngột 檮杌. Đài ● 檯. Cái bàn ● Tên cây, gỗ tốt. Đài Cầu ● 檯球. Bóng bàn, tức Pingpong. Cũng gọi là Binh bang cầu. Miên ● 檰. Tên cây, tức cây Đỗ trọng, dùng làm vị thuốc bắc ● Tên người, tức Vũ Miên, danh sĩ đời Lê, sinh 1718 mất 1788 người xã Xuân lan huyện Lương tài tỉnh Bắc Ninh, bắc phần Việt Nam đậu tiến sĩ năm 1748, niên hiệu cảnh hưng thứ chín, đời Lê Hiến Tông. Làm quan tới Lại bộ Thị lang kiêm Quốc tử giám Tế tửu, và Quốc sử Tổng tài, tước Liên khê hầu, từng cùng Nguyên Hoàn và Lê Quý Đôn vâng mệnh Chúa Trịnh Sâm soạn bộ Đại Việt Sử kí Tục biên. Tân ● 檳. Tân lang 檳榔: Cây cau. Nhĩ ● 檷. Cái guồng quay tơ. Ninh ● 檸. Ninh mông 檸檬: Cây chanh. Nịnh ● 檸. Cũng đọc Ninh. Xem Ninh (Ninh mông). Hạm ● 檻. Cái cũi để nhốt thú vật ● Cái lan can ở hàng hiên trước nhà ● Cái thành thuyền, mạn thuyền. Ẩn ● 檼. Cái cột. Cái cột nhà. Ẩn Quát ● 檼栝. Dụng cụ uốn gỗ, thợ mộc thường dùng. Nâu ● 檽. Xem Tẩu nâu 櫢檽. Khoảnh ● 檾. Cây gai, dùng để chế giây gai, giây thừng. Yểm ● 檿. Tên một loại cây dâu mọc trên núi, tức Sơn tang, gỗ rất cứng, thời xưa dùng để chế cung, lá hái cho tằm ăn rất tốt. Yểm Hồ ● 檿弧. Cây cung cứng, làm bằng gỗ cây dâu núi. Chỉ cây cung tốt. Yểm Ty ● 檿絲. Loại tơ do giống tằm được ăn lá cây dâu núi nhả ra, tức loại tơ rất tốt, thời cổ thường dùng để se làm dây đàn. Trạo ● 櫂. Cái mái thuyền để chèo thuyền. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Ca rằng Quế trạo hề lan tương” ● Xem Trạc. Trạc ● 櫂. Cành cây vươn thẳng lên ● Cái bát (chén). Quỹ ● 櫃. Cái tủ đựng đồ đạc, quần áo, tiền bạc. Tễ ● 櫅. Thân cây lớn, có thể làm trục xe thời xưa ● Quả táo chín, màu trắng. Thác ● 𣝔. Cái mõ để gõ trong lúc đi tuần ban đêm. Tận ● 㯸. Cái li lớn để uống rượu. Miên ● 櫋. Nhà cất liền nhau, các mái nhà tiếp nhau. Ưu ● 櫌. Tên một dụng cụ của nhà nông thời cổ, giống như cái bừa nhưng răng bằng gỗ. Chất ● 櫍. Cái ghế, cái chân kê đồ vật ● Vật để cho tử tội kê đầu cho người đao phủ chém. Hoảng ● 櫎. Tấm màn lớn treo trước nhà để che nắng ● Tấm màn, tấm sáo bằng gỗ. Lỗi ● 櫑. Cái chén nhỏ bằng gỗ, có khắc hình cho đẹp, dùng để uống rượu. Lỗ ● 櫓. Tấm mộc lớn, cái khiên lớn để che thân, ngăn chặn dáo mác trong lúc đánh nhau sáp lá cà ● Cái mái chèo ở phía sau thuyền ● Cái gác, cái lầu bằng gỗ, ngồi trên đó để có thể nhìn xa mà canh gác. Lệ ● 櫔. Tên một loài cây lá tròn, tương truyền uống thứ lá này thì không quên chuyện gì. Lự ● 櫖. Thứ cây leo lên núi ● Cây song, một loài cây mọc bò, tựa như cây mây, nhưng lớn hơn nhiều. Miết ● 櫗. Miết tiết 櫗楔: Khúc gỗ cong queo, không vuông vắn thẳng thắn ● Nhỏ bé. Ất ● 櫙. Tên loài cây, tức cây Du. Lữ ● 櫚. Tên một loài cây gỗ cứng, dùng làm chén uống rượu. Trất ● 櫛. Cái lược chải đầu. Cao ● 櫜. Cái vỏ chứa (vỏ gươm, bao đựng cung tên…) ● Bọc ngoài, chứa đựng. Độc ● 櫝. Cái tủ đóng bằng gỗ ● Cái áo quan đựng thây người chết ● Cái hộp, cái vỏ đựng dao kiếm ● Cất kĩ đi. Duyên ● 櫞. Tên cây, cũng gọi là Cẩu duyên, quả dùng làm thuốc. Dược ● 櫟. Xem Dược Dương 櫟陽. Lịch ● 櫟. Tên một loài cây lớn. Dược Dương ● 櫟陽. Tên một huyện đời nhà Tần, đất cũ nay thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Các âm khác là Lao, Lịch. Xem các âm này. Trước ● 櫡. Cái rìu chặt cây ● Một âm là Trứ (cái đũa). Tẩu ● 櫢. Tẩu nâu 櫢檽: Cây cối xanh tốt. Trù ● 櫥. Như chữ Trù 廚. Trư ● 櫫. Cái cọc gỗ. Tả ● 𣞐. Cái bàn làm bằng gỗ. Liệp ● 㯿. Tên một loài cây, có thể ép lấy chất sáp. Chư ● 櫧. Tên một loài cây cao, lá nhỏ dài, đầu lá nhọn, gỗ rất cứng, dùng để chế tạo vật dụng. Lô ● 櫨. Khúc gỗ nhỏ trên đầu cột nhà thời xưa, để đỡ cái sà nhà. Diêm ● 櫩. Cái hành lang, cái hàng hiên ở bên ngoài nhà. Còn gọi là Bộ diêm. Sấn ● 櫬. Cái áo quan đựng xác người chết ● Một tên chỉ cây ngô đồng. Hoài ● 櫰. Tên một loài cây giống như cây hoè. Nghiệt ● 櫱. Mầm cây mọc lại ● Họ người. Lung ● 櫳. Cửa sổ ● Buồng, phòng, nhà ở ● Chuồng nuôi thú vật. Cũng viết 㰍. Lung ● 㰍. Như chữ lung 櫳. Cao ● 㰏. Cái sào đẩy thuyền đi, dùng như chữ Cao 篙. Quán ● 櫬. Như chữ 罐. Cử ● 櫸. Tên một loại cây to, gỗ tốt, dùng vào việc kiến trúc. Linh ● 櫺. Cái mái nhỏ, che cho cái cửa sổ ● Phần mái nhà nhô ra ngoài. Mái hiên. Anh ● 櫻. Tên một loại cây, còn gọi là Anh đào. Anh Thần ● 櫻唇. Môi hồng phớt như màu hoa Anh đào, chỉ môi người đàn bà con gái đẹp. Anh Đào ● 櫻桃. Tên một loại cây (prunus pseudo-cerasus) thuộc giống Tường vi, lá hơi tròn, đầu lá nhịn, cạnh lá có răng cưa, mùa xuân và mùa hạ nở hoa màu hồng nhạt. Tiêm ● 櫼. Miếng gỗ nhờ chêm vào chắc. Ổn ● 櫽. Như chữ Ổn 檃. Dứu ● 櫾. Tên một loài cây lớn, gỗ tốt. Bạc ● 欂. Dây cột ở bên trong bức tường. Thời cổ tường nhà đắp bằng đất, nên bên trong phải trồng cột giữ cho chắc. Bách ● 欂. Cây cột ở trong bức tường (tường đời xưa đắp bằng đất, trong phải có cột cho chắc) ● Tên một loại cây. Bạc Lô ● 欂櫨. Miếng gỗ ở đầu cột dọc, tiếp nối với xà ngang. Sàm ● 欃. Một tên chỉ cây đàn hương. Sàm Thương ● 欃槍. Một tên chỉ sao chổi. Lan ● 欄. Thanh gỗ ngang dùng để chặn vật gì lại ● Cái chuồng trâu ngựa. Lan Can ● 欄杆. Hàng rào đóng bằng những thanh gỗ ngang để làm tay vịn cho khỏi ngã ra phía ngoài. Long ● 㰍. Như chữ Long 龍. Quyền ● 權. Quả cân ● Gò má. Td: Lưỡng quyền (hai gò má) ● Tạm thay thế. Td: Quyền Thủ tướng (người đứng ra tạm thay thế vị thủ tướng) ● Điều được có, được làm và được đòi hỏi. Td: Quyền lợi ● Quyền: là theo cái tình thế trong một lúc mà làm, chứ không phải là giữ đạo thường. “Có khi biến, có khi thường, Có quyền, nào phải một đường chấp kinh”. (Kiều). Đường lối tạm thời, dùng khi biến cố. Nhị Độ Mai có câu: “Chấp kinh nếu chẳng tòng quyền, Sợ khi muôn một chu tuyền được sao” ● Tên người, tức Hà Tôn Quyền, danh sĩ đời Nguyễn, sinh 1798, mất 1839, tự là Tốn Phủ, hiệu là Phương trạch, biệt hiệu là Hải Ông, người xã Cát Động phủ Thanh Oai tỉnh Hà Đông, đậu Tiến sĩ năm 1822, niên hiệu Minh Mệnh thứ 3, làm quan tới Lại bộ Tham tri. Tác phẩm chữ Hán có Tốn Phủ thi văn tập, Mộng dương tập. Quyền Sử ● 權使. Dùng thế lực địa vị của mình mà sai khiến người khác. Quyền Lợi ● 權利. Điều được có, được làm và được đòi hỏi. Quyền Chế ● 權制. Dùng sức mạnh mà ngăn chặn đè nén. Quyền Lực ● 權力. Sức mạnh tinh thần khiến người khác phải nghe theo. Quyền Thế ● 權勢. Có địa vị lớn và sức mạnh: “Chớ khoe quyền thế chớ cười hàn vi” (Phan Trần). Quyền Nghi ● 權宜. Xem xét hoàn cảnh, tình hình mà đối phó cho thích hợp. “Quyền nghi hết sức lo lường”. Quyền Nhiếp ● 權攝. Tạm thời thay thế người khác để làm công việc của người đó. Quyền Bính ● 權柄. Sức mạnh nằm trong tay để làm việc, bắt người khác theo mình. Quyền Hoạnh ● 權橫. Ỷ thế lực mà làm ngang ngược. Quyền Tước ● 權爵. Chỉ chung thế lực và địa vị. Nhị Độ Mai có câu: “Tuy quyền tước lớn mà phong độ hèn”. Quyền Lược ● 權略. Sự tính toán sắp đặt để đối phó với hoàn cảnh bất thường. Quyền Thần ● 權臣. Người bề tôi có thế lực: “Nghe ai mưu khử quyền thần” (Hạnh Thục ca). Quyền Thuật ● 權術. Thủ đoạn thay đổi biến trá. Quyền Mưu ● 權謀. Như Quyền lực 權力. Quyền Quyệt ● 權譎. Xảo trá, giỏi thay đổi theo thời. Quyền Biến ● 權變. Tạm thay đổi đường lối cho phù hợp với sự việc xảy ra, với hoàn cảnh mới. Quyền Quý ● 權貴. Cao sang có thế lực địa vị. Quyền Môn ● 權門. Nhà có thế lực địa vị. Cung oán ngâm khúc có câu: “Mùi quyền môn thắm gắt nên phai”. Quyền Hạn ● 權限. Cái ranh giới trong khi làm việc, không được vượt qua. Quyền Cốt ● 權骨. Xương gò má. Cù ● 欋. Cái bồ cào bằng gỗ, có bốn răng, một dụng cụ của nhà nông ● Rễ cây chằng chịt. La ● 欏. Hàng rào bằng gỗ. Lệ ● 欐. Cây cột nhà. Toản ● 欑. Rừng cây ● Đống gỗ lớn. Loan ● 欒. Khúc gỗ cong trên đầu cột nhà kiểu xưa, để đỡ lấy cái xà nhà. Thuyên ● 𣠸. Cái cọc cắm cho cây leo lên, hoặc dựa vào. Đảng ● 欓. Tên một loài cây, còn gọi là Thù du. Bách ● 𣡌. Một lối viết của chữ Bách 檗. Lãm ● 欖. Cảm lãm: Cây trám, quả trám. Chúc ● 欘. Cái cán rìu, cán búa. Luy ● 欙. Tên loại xe thời cổ, dùng để đi đường núi. Lễ ● 欚. Loại thuyền lớn đi trong sông. Bá ● 欛. Như chữ Bá 杷. Bá Bính ● 欛柄. Cái chuôi, cái cán, cái tay cầm. Chỉ phần chính yếu của sự việc, cầm nắm để được thành công. Uất ● 欝. Như chữ Uất 欝. Linh ● 欞. Khúc gỗ dài. Cây gỗ. Khiếm ● 欠. Há miệng và thở ra ● Thiếu, không đủ ● Thiếu sót. Khuyết điểm ● Thiếu nợ ● Tên một bộ chữ. Khiếm Tá ● 欠債. Món nợ còn thiếu, chưa trả. Khiếm Hảo ● 欠好. Không tốt. Xấu xa. Khiếm Khuyết ● 欠缺. Thiếu sót. Khiếm Thị ● 欠視. Thiếu cái nhìn, chỉ sự mù mắt. Khiếm Nhã ● 欠雅. Thiếu sự đẹp đẽ thanh cao. Nói về ngôn ngữ cử chỉ không đẹp. Khiếm Diện ● 欠面. Vắng mặt. Thứ ● 次. Tầng lớp. Bậc. Nói về sự trên dưới trước sau có lớp bực. Td: Thứ tự ● Bậc dưới ● Nhà trọ. Td: Lữ thứ ● Hạng. Tục ngữ: “Thứ nhất đau mắt thứ nhì giải răng” ● Lần lượt. Tư ● 次. Tư tư: Vẻ không yên ● Các âm khác là Thứ, Tứ. Xem các âm này. Thứ Vị ● 次位. Ngôi bậc trên dưới. Thứ Nữ ● 次女. Đứa con gái sinh sau. Thứ Phi ● 次妃. Vợ bé của Vua. Thứ Tự ● 次序. Như Thứ đệ 次第. Thứ Nam ● 次男. Con trai sinh sau. Thứ Đệ ● 次第. Lớp bực trên dưới. Dư ● 欤. Một lối viết của chữ Dư 歟. Hân ● 欣. Vui mừng. Mừng rỡ. Hân Hạnh ● 欣幸. Vui mừng được may mắn. Hân Hoan ● 欣歡. Vui mừng, sung sướng. Hân Thưởng ● 欣賞. Vui vẻ, sung sướng thưởng thức. Hu ● 欨. Thổi. Dùng miệng mà thổi ● Vui cười. Tươi cười. Ha ● 㰤. Tiếng cười lớn. Cũng nói là Ha ha. Khái ● 欬. Khí trong người dồn ngược lên. Đông y gọi là khí nghịch. Khái ● 欬逆. Khí dội ngược lên mà nôn mửa. Hạp ● 欱. Ăn uống, nhấp nháp, thưởng thức. Dục ● 欲. Ham muốn. Dục Hải ● 欲海. Tiếng nhà Phật, chỉ lòng ham muốn rộng lớn như biển. Dục Hoả ● 欲火. Lòng ham muốn mạnh mẽ (như lửa cháy). Dục Giới ● 欲界. Tiếng nhà Phật, chỉ chung các thứ ham muốn. Khoản ● 欵. Như chữ Khoản 款. Hi ● 欷. Tiếng thở dài ● Tiếng thút thít, chưa nín khóc hẳn. Ai ● 欸. Tiếng than thở ● Một âm khác là Ải. Ải ● 欸. Xem Ải nãi 欸乃 ● Một âm khác là Ai. Ải Nãi ● 欸乃. Tiếng động nhịp nhàng cách đều nhau, chẳng hạn tiếng mái chèo ● Tiếng gõ nhịp khi hát. Sáp ● 㰱. Ngay chữ Sáp 歃. Khi ● 欹. Dùng đũa mà gắp ● Tiếng xuýt xoa khen đẹp. Khi ● 欺. Lừa dối ● Coi rẻ, coi thường. Khi Quân ● 欺君. Dối gạt vua, coi thường vua. “Trá hôn oán ấy nên gây. Nguyệt Nga nàng thiệt tội thì khi quân” (Lục Vân Tiên). Khi Tâm ● 欺心. Tự lừa dối cả lòng mình ● Cái lòng dối trá. Khi Mạn ● 欺慢. Coi rẻ, xem thường. Khi Trá ● 欺詐. Gian dối lừa gạt không thành thật. Hốt ● 欻. Thình lình ● Rất mau lẹ ● Sơ ý ● Dùng như chữ Hốt 忽. Khâm ● 欽. Kính trọng ● Tiếng kính trọng dùng để nói về nhà vua. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khâm ban sắc chỉ đến nơi rành rành”. Khấm ● 欽. Dùng như chữ Khấm 搇 và Khấm 撳 ● Một âm khác là Khâm. Khâm Sứ ● 欽使. Vị quan thay mặt nhà vua ở nơi xa, do nhà vua phái đi. Khâm Mệnh ● 欽命. Vâng lệnh vua. Khâm Định ● 欽定. Do ý vua mà có, do vua quyết định. Xem Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục 欽定越史通鑒綱目. Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục. ● 欽定越史通鑒綱目. Tên một bộ sử Việt Nam, do Quốc sử quán phụng mệnh vua Tự Đức soạn ra, chỉ huy bởi Quốc sử quán tổng tài là Phan Thanh Giản, công việc khởi đầu từ năm 1856 và hoàn tất năm 1884. Bộ này gồm 53 quyển, chép theo phép Biên niên và Cương Mục. Khâm Sai ● 欽差. Do nhà vua phái đi. Khâm Kính ● 欽敬. Tôn trọng nhà vua. Bài Tụng Tây Hồ Phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Hương khâm kính xông miền hiệu đãng”. Khâm Phục ● 欽服. Kính trọng và chịu là hay là giỏi. Khâm Thử ● 欽此. Kính trọng lấy cái này, tiếng dùng ở cuối chiếu lệnh của vua. Khoản ● 款. Trong lòng có điều mong muốn ● Thành thật. Td: Khẩn khoản (cũng như Thành khẩn) ● Một phần rõ rệt. Một điều nói riêng về việc gì. Td: Điều khoản ● Một số tiền dành vào việc tiêu dùng gì. Td: Ngân khoản. Khoản Đãi ● 款待. Mời lại mà đối xử tử tế. Ngày nay ta hiểu là mời ăn. Khoản Tiếp ● 款接. Như Khoản đãi 款待. Khoản Lưu ● 款留. Giữ khách lại để tiếp đãi. Khảm ● 欿. Không vừa lòng. Bất mãn ● Buồn rầu. Thuyên ● 歂. Thở gấp rút. Hổn hển. Cũng đọc Suyễn. Sáp ● 歃. Uống vào miệng ● Bôi vào. Sáp Huyết ● 歃血. Uống máu ăn thề. Một hình thức giao kết thời xưa. Nhân ● 歅. Nghi ngờ. Hâm ● 歆. Nhận thưởng (nói về thần linh nhận hưởng sự cúng tế) ● Ham thích. Yêu mến và kính phục. Hâm Mộ ● 歆慕. Mến chuộng. Hiết ● 歇. Thôi. Ngừng. Nghỉ ngơi ● Hơi xì ra, phì ra. Yết ● 歇. Hết ● Cuối cùng. Yết Hậu ● 歇後. Tên một loại thơ, thường là thơ khôi hài, câu sau cùng chỉ có một hoặc hai chữ. Ta cũng gọi là lối thơ Yết hậu. Du ● 歈. Ca hát ● Vui vẻ hoà thuận. Khiếu ● 㰾. Hát lên. Khiểm ● 歉. Ăn chưa no ● Thiếu ít ● Mất mùa. Hiêu ● 歊. Hơi bốc lên. Ca ● 歌. Hát lên. Bài hát. Ca Nhi ● 歌兒. Con hát. Đào hát ● Như Ca cơ, Ca nữ. Ca Kịch ● 歌劇. Tuồng hát, trong đó diễn viên vừa diễn vừa hát. Ca Ngâm ● 歌吟. Hát và đọc văn thơ với âm điệu dễ nghe. Đoạn trường tân thanh có câu: “Pha nghề thi hoạ đủ mùi ca ngâm”. Ca Xướng ● 歌唱. Hát to lên. Ca Đoàn ● 歌團. Tổ chức gồm nhiều người theo nghề hát. Ca Nữ ● 歌女. Xem Ca cơ 歌姬. Ca Kĩ ● 歌妓. Người con gái theo nghề hát để sống. Ca Cơ ● 歌姬. Người con gái theo nghề hát để sống. Còn gọi là Ca nữ, Ca nhi. Ca Nương ● 歌娘. Xem như Ca cơ 歌姬, Ca nữ 歌女. Ca Công ● 歌工. Người thợ hát. Người theo nghề hát để sống. Ca Khúc ● 歌曲. Bài hát. Ca Bản ● 歌本. Bài hát. Sách chép bài hát. Ca Lâu ● 歌樓. Ngôi nhà dành riêng cho việc ca hát vui chơi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Thú ca lâu dế khóc canh dài”. Ca Trù ● 歌籌. Lối hát bỏ thẻ, người nghe hát thấy chỗ nào hay thì ném thẻ cho đào hát. Sau đó cứ đếm thẻ mà trả thành tiền ● Tên một lối hát của Việt Nam, tức lối hát Ả đào (cô đầu). Ca Vũ ● 歌舞. Múa hát. Ca Tụng ● 歌誦. Khen ngợi. Ca Dao ● 歌謠. Bài hát, câu hát lưu truyền lâu đời trong dân gian. Ô ● 歍. Ợ lên, oẹ khan. Xuy ● 𣣷. Như chữ Xuy 嗤, 吹. Thán ● 歎. Than thở, như chữ Thán 嘆 ● Khen ngợi. Td: Tán thán. Âu ● 歐. Ca hát. Như chữ Âu 謳 ● Tên một châu trên thế giới. Xem Âu châu 歐洲 ● Họ người ● Một âm khác là Ẩu. Ẩu ● 歐. Nôn mửa. Như chữ Ẩu 嘔 ● Đánh nhau. Như chữ Ẩu 毆. Âu Đao ● 歐刀. Tên một cây dao quý của Trung Hoa thời nhà Hán ● Cây dao để chém đầu tử tội. Âu Hoá ● 歐化. Thay đổi theo cách thức của Âu châu. Âu Thức ● 歐式. Kiểu tây. Như Âu dạng 歐樣. Âu Phục ● 歐服. Quần áo của người Âu châu ● Cũng có nghĩa quần áo may cắt theo kiểu của người Âu châu. Âu Dạng ● 歐樣. Kiểu Âu châu (chẳng hạn nói về kiểu quần áo). Âu Âu ● 歐歐. Tiếng tượng thanh, chỉ tiếng gà kêu, gáy. Âu Mẫu ● 歐母. Bà mẹ của Âu Dương Tu đời Tống, giỏi dạy con, được coi là bậc mẹ hiền. Âu Châu ● 歐洲. Tên lục địa phía tây trong năm châu, tức Europe. Âu Mĩ ● 歐美. Châu Âu và châu Mĩ. Chỉ chung các nước tiên tiến tây phương. Âu Trang ● 歐裝. Chỉ chung về cách ăn mặc, làm đẹp theo kiểu Tây phương. Âu Tây ● 歐西. Chỉ chung các nước văn minh tây phương. Âu Dương ● 歐陽. Họ kép. Đời Tống có họ hàng với Âu Dương Tu, nổi tiếng về văn học. Âu Phong Mĩ Vũ ● 歐風美雨. Gió Âu mưa Mĩ. Chỉ các ảnh hưởng của người Tây phương lan tràn các vùng khác. Hư ● 歑. Thổi hơi ra ● Tiếng sụt sịt sau khi khóc. ẩm ● 㱃. Một lối viết của chữ Ẩm 飲. Phún ● 歕. Thổi mạnh ra ● Phun ra. Td: Hàm huyết phún nhân (ngậm máu phun người) ● Như chữ Phún 噴. Tiêu ● 歗. Ngâm nga. Hát nghêu ngao. Hấp ● 歙. Thâu thập, gom góp ● Tụ họp lại. Xúc ● 歜. Nổi giận dữ dội. Dư ● 歟. Vẻ yên ổn thư thả. Trợ từ cuối câu hỏi. Xuyết ● 歠. Uống vào ● Uống rượu. Hoan ● 歡. Vui vẻ, mừng rỡ ● Lòng yêu giữa trai gái. Chẳng hạn Biệt hoan 别歡 (sự xa cách giữa trai gái). Hoan Hô ● 歡呼. Vui mừng mà kêu lớn lên, gọi to lên. Hoan Hỉ ● 歡喜. Vui mừng. Hoan Thiên Hỉ Địa ● 歡天喜地. Ý nói vui sướng khôn cùng. Hoan Lạc ● 歡樂. Vui sướng. Hoan Nghênh ● 歡迎. Vui mừng đón rước. Chỉ ● 止. Thôi, ngừng lại ● Làm ngưng lại ● Tới, đến ● Ở. Lưu lại ● Cấm đốn. Chẳng hạn Cấm chỉ ● Dáng điệu ● Chẳng hạn Cử chỉ ● Một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Chỉ Khái ● 止咳. Làm cho hết ho. Chỉ ẩu ● 止嘔. Làm hết nôn mửa. Chỉ Am ● 止庵. Hiệu của Phan Huy Ôn, danh sĩ đời Lê, Việt Nam. Xem tiểu sử ở vần Ôn. Chỉ Huyết ● 止血. Làm cho máu ngừng chảy. Cầm máu. Chinh ● 正. Tháng đầu năm ● Cái đách để nhắm bắn. Cũng gọi là Chinh hộc 正鵠. Một âm là. Chính. Chính ● 正. Đúng. Phải ● Ngay thẳng ● Không lẫn lộn. Chẳng hạn Chính bạch (màu trắng tinh) ● Sửa lại cho đúng ● Chủ yếu ● Một âm là Chinh ● Cũng đọc Chánh. Chính Trung ● 正中. Đúng giữa, chỉ sự ngay thẳng, không thiên lệch ● Giữa trưa, mặt trời ở giữa trời. Như Chính ngọ. Chính Nhân ● 正人. Người ngay thẳng tốt đẹp. Thường nói là Chính nhân quân tử. Chính Truyền ● 正傳. Được dạy lại thật đúng. Chính Ngọ ● 正午. Đúng trưa, giữa trưa. Chính Sử ● 正史. Loại sách chép sử hoặc do triều đình cho lệnh biên soạn hoặc được triều đình nhìn nhận. Chính Danh ● 正名. Gọi tên cho đúng ● Một nguyên tắc chính trị của Nho giáo, trong đó mỗi sự vật, mỗi người đều phải có đủ các ý nghĩa nêu bởi tên gọi sự vật đó, người đó, chẳng hạn vua phải giữ đúng đạo vua thì mới thật là vua. Chính Đại ● 正大. Ngay thẳng lớn rộng, chỉ tính quân tử. Chính Thê ● 正妻. Như Chính thất 正室. Chính Tông ● 正宗. Dòng dõi đích thực, dòng dõi chính. Chính Thất ● 正室. Người vợ cả, vợ chính thức. Chính Cung ● 正宮. Toà nhà chủ yếu nơi vua ở ● Chỉ vợ chính thức của vua. Còn gọi là Chính cung hoàng hậu. Chính Thức ● 正式. Cách thế đúng ● Đúng cách, được nhìn nhận. Chính Tâm ● 正心. Lòng dạ ngay thẳng tốt đẹp ● Làm lòng mình được ngay thẳng tốt đẹp. Chính Nhật ● 正日. Ngày mùng một dương lịch. Chính Đán ● 正旦. Ngày đầu năm, tức Nguyên đán. Chính Nguyệt ● 正月. Tháng Giêng âm lịch. Chính Sóc ● 正朔. Ngày một tháng giêng âm lịch. Chính Bổn ● 正本. Sửa sang lại từ cái gốc ● Bản chính, bản đúng nhất, nói về sách vở giấy tờ. Chính Quả ● 正果. Tiếng nhà Phật, chỉ sự thành tựu của người tu hành đã chính ngộ đạo pháp. Chính Khí ● 正氣. Phần vô hình ngay thẳng tốt đẹp trời phú cho người. Hát nói của NCT: “Chính khí đã đầy trong trời đất”. Chính Khí Ca ● 正氣歌. Tên bài hát của Văn Thiên Tường đời Nam Tống, làm khi bị quân Nguyên bắt ● Tên bài hát viết bằng chữ Nôm, theo thể Lục bát của Nguyễn Văn Giai ca tụng việc quan Tổng đốc Hoàng Diệu tuẫn tiết khi thành Hà Nội thất thủ (năm Nhâm Ngọ, 1882). Xem tiểu sử tác giả vần Giai. Chính Phạm ● 正犯. Kẻ chủ chốt gây nên tội lỗi. Như Thủ phạm. Chính Lí ● 正理. Lẽ phải. Chính Đáng ● 正當. Đúng, phải, không trái lí. Chính Trực ● 正直. Ngay thẳng. Chính Xác ● 正確. Thật đúng, không sai. Chính Thống ● 正統. Như Chính tông 正宗. Chính Tổng ● 正總. Viên chức đứng đầu một tổng thời trước. Còn gọi là Cai tổng. Cũng đọc là Chánh tổng. Chính Nghĩa ● 正義. Lẽ phải mà ai cũng nhìn nhận. Chính Sắc ● 正色. Vẻ mặt nghiêm trang ● Màu gốc, màu chủ yếu, gồm 5 màu. Chính Lộ ● 正路. Con đường phải. Như Chính đạo. Chính Đạo ● 正道. Con đường phải ● Tiếng nhà Phật, chỉ đường lối ngay thẳng để tu cho thành đạo. Có 8 đường lối, tức Bát chính đạo. Chính Diện ● 正面. Mặt phải (đối lại với mặt trái). Thử ● 此. Cái này ● Thế ấy. Td: Như thử 如此 (như vậy). Bộ ● 步. Bước đi. Bước thẳng chân ● Một bước ● Bước tiến. Trình độ ● Bờ nước. Trên bờ. Bộ Phạt ● 步伐. Tiến đánh (nói về quân đội). Bộ Binh ● 步兵. Quân lính đi chân (không dùng xe, tàu) ● Quân lính đánh giặc trên bờ, trên đất liền. Bộ Tốt ● 步卒. Như Bộ binh 步兵, Bộ sư 步師. Bộ Sư ● 步師. Như Bộ binh 步兵. Bộ Nguyệt ● 步月. Bước dưới ánh trăng. Bộ Vũ ● 步武. Chỉ sự bắt chước người khác. Bộ Hành ● 步行. Đi chân (không dùng xe, tàu). Đoạn trường tân thanh có câu: “Gần xa nô nức yến anh. Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân”. Bộ Điệu ● 步調. Nhịp độ tiến hành công việc ● Ta còn hiểu là cử chỉ, cách đi đứng làm việc của một người. Bộ Đạo ● 步道. Đường dành cho người đi chân. Lề đường. Bộ Đội ● 步隊. Toán quân đi chân, đánh nhau trên bờ ● Ta còn gọi là quân đội, chỉ chung lực lượng võ trang có tổ chức. Bộ Vận ● 步韻. Bước theo vần, ý nói hoạ thơ theo vần. Bộ Đầu ● 步頭. Bờ nước. Bộ Sậu ● 步驟. Bước ngựa đi, bốn chân thứ tự trước sau nhất định. Chỉ thứ tự làm việc. Vũ ● 武. Mạnh mẽ ● Chỉ chung việc làm dựa trên sức mạnh ● Chỉ về việc quân sự. Td: Vũ bị ● To lớn mạnh mẽ. Đoạn trường tân thanh: “So dần dây vũ dây văn, Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương” ● Họ người ● Cũng đọc Võ. Vũ Bị ● 武備. Sự sắp đặt về việc quân sự. Vũ Lực ● 武力. Sức mạnh về vật chất (binh khí, quân đội). Vũ Công ● 武功. Thành tích về quân sự. Vũ Dũng ● 武勇. Mạnh mẽ cứng dắn. Vũ Khí ● 武器. Đồ dùng trong nghể võ. Đồ dùng để đánh giặc. Vũ Sĩ ● 武士. Người giỏi võ nghệ. Vũ Phu ● 武夫. Người chỉ biết dùng sức mạnh. Lịch Thiệp ● 歴涉. Trải qua, bước qua nhiều việc nhiều nơi, ý nói nhiều kinh nghiệm hiểu biết. Lịch Lạc ● 歴落. So le không đều ● Cũng chỉ sự thanh cao khác thường. Lịch Trình ● 歴裎. Con đường trải qua ● Những giai đoạn phải trải qua để làm việc gì. Lịch Lãm ● 歴覽. Trải nhiều chuyện, xem nhiều việc, ý nói nhiều kinh nghiệm. Lịch Duyệt ● 歴閲. Đi nhiều nơi, trải nhiều việc. Chỉ nhiều kinh nghiệm. Lịch ● 歷. Đi qua. Trải qua ● Kinh nghiệm. Từng trải. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Chơi cho lịch mới là chơi, Chơi cho đài các cho đời biết tay” - Khắp cả ● Tuyển chọn. Lựa chọn. Quy ● 歸. Con gái về nhà chồng. Td: Vu quy ● Trở về. Td: Sinh kí tử quy (sống gửi thác về) ● Gom vào một chỗ. Td: Đồng quy ● Theo về. Td: Quy hàng ● Thú tội ● Đàn bà bị chồng đuổi trở về nhà cha mẹ. Quy Nhơn ● 歸仁. Quay về với điều nhân đức ● Tên một tỉnh ở Trung phần Việt Nam. Quy Tiên ● 歸仙. Về cõi tiên, ý nói chết. Quy Hưu ● 歸休. Thôi việc về nhà. Ta thường nói: Về hưu. Quy Vị ● 歸位. Trở về chỗ ngồi ● Trở về ngôi thứ địa vị thực sự của mình. Quy Công ● 歸功. Kể công lao của người khác. Quy Hoá ● 歸化. Thay đổi lòng dạ mà xin theo về. Quy Cữu ● 歸咎. Đổ lỗi. Quy Tang ● 歸喪. Trở về để lo việc ma chay. Quy Hồi ● 歸囘. Quay về. Quy Quan ● 歸官. Bị tịch thu để xung vào của công. Quy Túc ● 歸宿. Gom lại, tóm lại ● Phần gom tóm, kết thúc bài văn. Quy Tịch ● 歸寂. Chết, tiếng nhà Phật, chỉ dùng cho các tăng sĩ. Quy Ninh ● 歸寧. Con cái đã có chồng về nhà thăm cha mẹ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Roi câu cừa gióng dăm trường, Xe hương nàng cũng thuận đường quy ninh”. Quy Tâm ● 歸心. Lòng muốn theo người nào ● Lòng nhớ quê hương, muốn trơ về. Quy Chính ● 歸政. Trả lại quyền trị nước. Quy Phục ● 歸服. Vâng chịu mà nghe theo. Quy Kì ● 歸期. Ngày trở về (nói về người đi xa) ● Ngày về nhà chồng (nói bề con gái). Quy Chính ● 歸正. Trở lại con đường ngay thẳng. Quy Ngục ● 歸獄. Đổ tội cho người khác. Quy Điền ● 歸田. Trở về làm ruộng, chỉ sự từ quan. Như Quy canh 歸耕. Quy Tỉnh ● 歸省. Con gái có chồng, ở xa về thăm cha mẹ như Quy ninh 歸寧. Truyện Hoa Tiên có câu: “Cẩm hoàn một lá hồng kì, Lương thì quy thỉnh Diêu thì hoàn hôn”. Quy Chân ● 歸真. Trở về với con người thật của mình ● Tiếng nhà Phật, chỉ sự chết. Quy Nạp ● 歸納. Một phương pháp suy luận, căng cứ vào những trường hợp riêng mà đi tới kết luận chung (Induction, danh từ Triết học). Quy Tội ● 歸罪. Đổ lỗi cho người khác ● Như Quy cữu 歸咎. Quy Lão ● 歸老. Trở về nghĩ ngơi tuổi già, chỉ sự từ quan, hoặc về hưu. Quy Canh ● 歸耕. Trở về cày ruộng, chỉ sự từ quan. Quy Tụ ● 歸聚. Gom nhóm về một nơi. Quy Trang ● 歸莊. Về. Truyện Hoa Tiên có câu: “Sinh vừa vâng thấy tin bay, Tạ từ cậu thị sắp bày quy trang”. Quy Táng ● 歸葬. Đem xác người chết về quê để chôn cất. Như Quy cốt 歸骨. Quy Tây ● 歸西. Đi về phương tây ● Tiếng nhà Phật chỉ sự chết, tức là về nước Phật ở phương tây. Quy Lộ ● 歸路. Đường về. Quy Hoàn ● 歸還. Trở về. Quy Phụ ● 歸附. Theo về để xin nương tựa. Quy Hàng ● 歸降. Chịu thua và xin theo về. Quy Trừ ● 歸除. Phép làm toán chia bằng bài toán của người Trung Hoa. Quy Thuận ● 歸順. Vâng phục mà theo về. Quy Thú ● 歸首. Nhận tội. Tự khai ra lỗi lầm của mình. Quy Cốt ● 歸骨. Đem xác người chết về chôn ở quê nhà.歹: Ngạt: Xương tàn, xương người chết lâu năm ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngạt. Ngạt ● 歹. Xương tàn, xương người chết lâu năm ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngạt. Đãi ● 𣦶. Xấu xa ● Mày. Đại danh từ ngôi thứ hai. Có lúc bị lầm với chữ Ngạt 歹. Ngạt ● 歺. Như chữ Ngạt 歹. Ngạt ● 𣦵. Như chữ Ngạt 歹. Ngạt ● 𣦶. Như chữ Ngạt 歹. Tử ● 死. Chết ● Tội chết, một trong Ngũ hình thời cổ ● Không hoạt động. Im lìm. Tử Vong ● 死亡. Chết. Tử Thương ● 死傷. Bị thương mà chết. Tử Hung ● 死凶. Chết chóc. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Vận hoang niên nào có ít tử hung”…. Tử Hình ● 死刑. Tội chết. Tử Biệt ● 死別. Xa cách vì cái chết. Đoạn trường tân thanh: “Đau lòng tử biệt sinh li”. Tử Địa ● 死地. Đất chết. Chỗ chết. Chỗ nguy hiểm. Tử Sĩ ● 死士. Người lính chết trận. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Hồn tử sĩ gió ù ù thổi”. Tử Thủ ● 死守. Giữ vững tới chết, tới cùng. Tử Thi ● 死屍. Thây người chết. Tử Chiến ● 死戰. Đánh nhau đến chết thì mới thôi. Tử Tiết ● 死節. Chết để giữ lòng ngay thẳng. Tử Tội ● 死罪. Tội chết ● Kẻ phạm tội chết ● Tội lớn. Tử Thai ● 死胎. Đứa con chết trong bụng mẹ. Tử Ngữ ● 死語. Tiếng nói thời cổ, nay không dùng nữa. Tử Lộ ● 死路. Con đường dẫn tới cái chết. Tử Trận ● 死陣. Chết trong lúc đánh giặc. Hủ ● 㱙. Thịt thối ● Thối nát. Túc ● 𣦽. Như chữ Túc 夙. Một ● 歾. Như chữ Một 歿 ● Một âm là Vẫn. Xem Vẫn. Vẫn ● 歾. Như chữ Vẫn 刎 ● Xem Một. Một ● 歿. Chết. Yểu ● 殀. Chết non. Chết trẻ. Như chữ Yểu 夭. Yểu Vong ● 殀亡. Chết non. Yểu Mệnh ● 殀命. Cuộc sống dứt sớm, ý nói chết trẻ. Yểu Tử ● 殀子. Đứa con chết non. Yểu Chiết ● 殀折. Chết non. Chết trẻ. Yểu Tử ● 殀死. Chết non. Yểu Tướng ● 殀相. Mặt mũi dáng dấp báo trước sẽ là chết sớm, không thể sống lâu. Hung ● 𣧑. Như chữ Hung 凶. Tồ ● 殂. Chết. Như chữ Tồ 徂. Ương ● 殃. Xấu. Có hại ● Tai hoạ. Truyện Lục Vân Tiên: “Sau dù gặp phải tai ương”. Điển ● 殄. Hết. Không còn gì. Chẳng hạn Điển diệt 殄滅 (diệt hết). Đãi ● 殆. Nguy hiểm ● Gần gũi ● Giống như ● Chỉ có ● Chậm chạp, lười biếng ● Kịp đến. Hức ● 殈. Trứng gà chim không nở được, trứng ung. Tuẫn ● 殉. Tuân theo ● Chôn người sống theo người chết. Thí dụ vua chết, các bà phi bị chôn theo, gọi là Tuẫn ● Chết theo ● Chết để giữ danh dự. Tuẫn Danh ● 殉名. Vì tiếng tăm của mình mà chết. Tuẫn Quốc ● 殉國. Vì đất nước mà chết. Chết theo nước. Tuẫn Tiết ● 殉節. Vì lòng ngay thẳng mà chết. Tuẫn Táng ● 殉葬. Tục chôn người sống theo người chết. Thù ● 殊. Khác hẳn. Riêng ra. td: Đặc thù ● Dứt tuyệt ● Rất, lắm ● Quá mức. Biểu ● 殍. Chết đói. Căng ● 殑. Bệnh nặng gần chết. Cũng nói là Căng lăng 殑㱥. Dị ● 殔. Hạ áo quan xuống huyệt mà lấp đất. Phẫu ● 殕. Chết cứng ● Một âm là Phủ. Xem Phủ. Phủ ● 殕. Chết trắng nhợt ra. Hư thối nhợt nhạt ● Một âm là Phẫu. Xem Phẫu‎. Thực ● 殖. Sinh đẻ. Td: Sinh thực ● Trồng cây. Dựng nên. Như chữ Thực 植 ● Sinh lợi. Thực Dân ● 殖民. Người ra nước ngoài để làm ăn sinh lợi ● Chỉ bọn người xâm chiếm nước khác để kiếm lợi. Yêm ● 殗. Chết vì bệnh tật ● Bị giết chết ● Các âm khác là Yểm, Yếp. Xem các âm này. Yểm ● 殗. Nhơ bẩn ● Xấu xa bẩn thỉu ● Các âm khác là Yêm, Yếp. Xem các âm này. Yếp ● 殗. Bệnh hoạn ● Các âm khác là Yêm, Yểm. Xem các âm này. Yếp Điệp ● 殗殜. Bệnh hoạn không nặng lắm, lúc đi lại được, lúc thì phải nằm ● Dáng bất động, im lìm. Tàn ● 殘. Làm tổn hại tới – Xấu xa độc ác. Td: Hung tàn ● Héo mòn. Còn dư lại, sót lại. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “E đến khi nhị rữa hoa tàn, xuân một khác dễ ngàn vàng đổi chác”. Tàn Binh ● 殘兵. Toán quân lính thua trận còn sót lại. Tàn Đông ● 殘冬. Cuối mùa đông. Tàn Suyễn ● 殘喘. Hơi thở còn lại lúc gần chết. Tàn Hoại ● 殘壞. Hư hỏng. Làm cho hư hỏng. Tàn Hạ ● 殘夏. Cuối mùa hè. Tàn Khách ● 殘客. Khách khứa còn lại sau cùng, sắp về. Tàn Hại ● 殘害. Làm hư hỏng thiệt thòi. Tàn Niên ● 殘年. Năm gần hết. Cuối năm. Tàn Phế ● 殘廢. Hư hỏng bỏ đi không dùng được nữa. Tàn Nhẫn ● 殘忍. Độc ác, không biết xót thương. Tàn Tức ● 殘息. Như Tàn suyễn 殘喘. Tàn Ác ● 殘惡. Xấu xa hại người. Tàn Lục ● 殘戮. Giết hại cho hết. Tàn Chính ● 殘政. Đường lối trị nước xấu xa độc ác. Tàn Nhật ● 殘日. Mặt trời sắp lặn. Tàn Xuân ● 殘春. Cuối mùa xuân – Cũng chỉ người con gái lỡ thì. Tàn Huy ● 殘暉. Ánh nắng sắp tắt. Tàn Bạo ● 殘暴. Hung dự hại người. Tàn Canh ● 殘更. Gần hết đêm. Đêm về sáng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cớ gì ngồi nhẫn tàn canh, nỗi riêng còn mắc với tình chi đây”. Tàn Nguyệt ● 殘月. Mặt trăng về sáng, sắp lặn. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hoá công sao khéo trêu ngươi, bóng đèn tàn nguyệt nhử mùi kí sinh” ● Mặt trời cuối tháng âm lịch. Tàn Bôi ● 殘杯. Chén rượu thừa. Tàn Tôn ● 殘樽. Chén rượu thừa. Như Tàn bôi 殘杯. Tàn Hoành ● 殘橫. Độc ác ngang ngược. Tàn Sát ● 殘殺. Giết hại cho hết. Tàn Huỷ ● 殘毀. Làm cho hư hỏng. Tàn Diệt ● 殘滅. Giết hết. Làm cho mất hết không còn gì. Như Tàn sát 殘殺. Tàn Trích ● 殘滴. Giọt nước còn lại. Mưa lác đác sắp dứt. Tàn Chiếu ● 殘照. Chỉ mặt trời gần lặn. Tàn Đăng ● 殘燈. Ngọc đèn sắp tắt. Tàn Sinh ● 殘生. Đời sống còn lại, tuổi già. Tàn Tật ● 殘疾. Thân thể thiếu sót hoặc hư hỏng một bộ phận nào. Tàn Bệnh ● 殘病. Bệnh tật nặng, phá hại thân thể, gây thành tật suốt đời. Tàn Phá ● 殘破. Hư hỏng bỏ đi không dùng được. Tàn Bi ● 殘碑. Cái bia đã hư nát nghiêng đổ. Tàn Thu ● 殘秋. Cuối mùa thu. Tàn Hồng ● 殘紅. Hoa héo, gần rụng. Tàn Biên ● 殘編. Sách vở cũ nát còn sót lại. Tàn Khuyết ● 殘缺. Hư nát sức mẻ. Tàn Canh ● 殘羹. Món canh còn thừa. Thường nói: Tàn canh lãnh phạn 殘羹冷飯 (canh thừa cơm nguội, tức cơm thừa canh cặn, chỉ cuộc sống tôi tớ). Tàn Hao ● 殘耗. Làm tốn kém, hư hỏng. Tàn Hoa ● 殘花. Bông hoa héo. Tàn Ngược ● 殘虐. Độc ác, đối xử xấu xa. Tàn Tạ ● 殘謝. Úa héo. Thơ Tản Đà có câu “Lá sen tàn tạ trong đầm”. Tàn Tặc ● 殘賊. Độc ác hại người. Tàn Bộ ● 殘部. Như Tàn binh 殘兵. Tàn Tửu ● 殘酒. Rượu thừa lại, sót lại. Tàn Khốc ● 殘酷. Mạnh mẽ dữ dội ● Dữ dội độc ác. Tàn Dương ● 殘陽. Mặt trời sắp lặn. Tàn Vũ ● 殘雨. Mưa lác đác sắp dứt. Tàn Dư ● 殘餘. Còn thừa lại. Sót lại. Hôn ● 殙. Bệnh nặng mê man ● Chết yểu, chưa được đặt tên đã chết. Uy ● 𣨙. Đau yếu bệnh hoạn. Tốt ● 𣨛. Quan đại phu chết, gọi là Tốt. Lăng ● 㱥. Bệnh rất nặng. Cũng nói Căng lăng 殑㱥. Liễm ● 㱨. Lấy vải bọc thây người chết lại. Cũng đọc là Liệm. Cức ● 殛. Giết đi. Triệp ● 殜. Bệnh tật. Đau ốm. Huế ● 𣨶. Chán nản. Chán ghét ● Mệt mỏi. Vẫn ● 殞. Chết ● Rơi từ trên cao xuống ● Như chữ Vẫn 抎. Ốt ● 殟. Tàn ác cực độ. Hú ● 殠. Mùi hôi tanh của thịt thối. Tha ● 𣩈. Chết trẻ, chết khi chưa lập gia đình ● Bệnh truyền nhiễm nhẹ. Hủ ● 𣩇. Như chữ 腐. Đế ● 殢. Khốn cùng. Khổ sở cùng cực. Cận ● 殣. Chôn người chết ● Chết đói. Thương ● 殤. Chết non. Chết lúc chưa trưởng thành. Dần ● 殥. Xa xôi. Đàn ● 殫. Hết, không còn gì. Dùng hết. Lấy hết. Diệt hết. Chẳng hạn Đàn lực (hết sức, cũng như Tận lực). Cương ● 殭. Chết cứng. Cương Thi ● 殭尸. Thây ma cứng đơ. Liễm ● 殮. Bọc thây người chết lại mà cho vào áo quan. Như chữ Liễm 㱨. Liệm ● 殮. Bọc thây người chết để cho vào áo quan. Cũng đọc Liễm. Thấn ● 殯. Chết ở quê người, còn quàn tạm, chưa đem về quê nhà. Đoạn trường tân thanh: “Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề”. Độc ● 殰. Hư thai. Cái bào thai chết trong bụng mẹ. Tiêm ● 殲. Giết hết, không chừa ai. Văn tế Vũ Tính Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: Ngoài cõi vuốt nanh ra sức, chí tiêm cừu đành giải xuống ba quân. (Tiêm cừu: Giết quân thù). Thù ● 殳. Cây gậy dài một trượng hai thước, một thứ binh khí thời xưa ● Cái cán kích, cán dáo ● Tên bộ chữ Hán. Đoán ● 段. Đập. Lấy chày mà nện. Cũng đọc Đoạn ● Một âm là Đoạn. Xem Đoạn. Đoạn ● 段. Chia ra từng phần ● Một phần. Một khúc ngắn ● Tên một loại sản phẩm dệt bằng tơ. Chú ● 殶. Liệng. Ném ● Cũng dùng như chữ Chú 注. Ân ● 殷. Tiếng dàn nhạc vang lừng ● To lớn ● Đông đúc. Nhiều ● Giàu có ● Ngay thẳng. Đứng ● Tên một triều đại cổ Trung Hoa. Vua Bàn Canh của triều nhà Thương dời đô tới đất. Ân, lấy tên đất đặt tên triều đại, cải Thương thành Ân. Cũng gọi là Ân Thương. Ẩn ● 殷. Xem Ẩn ẩn 殷殷 ● Một âm khác là Ân. Ân Phú ● 殷富. Giàu có. Nhiều tiền của. Ân Thật ● 殷實. Giàu có sung túc. Ân Ưu ● 殷憂. Vẻ lo lắng, như Ân ưu 慇憂. Ân Cần ● 殷懃. Cũng như Ân cần 慇懃. Ân Ân ● 殷殷. Vẻ lo lắng ● Nhiều tiếng động ồn ào. Ẩn Ẩn ● 殷殷. Tiếng tượng thanh, chỉ tiếng ồn ào hoặc ầm ầm. Ân HồNg ● 殷紅. Màu đỏ bầm, đỏ pha đen. Ân Chẩn ● 殷賑. Giàu có, nhiều tiền của. Ân Chẩn ● 殷軫. Đông đảo. Nhiều. Nói về người và xe cộ. Ân Lân ● 殷轔. Giàu có sung mãn. Nhiều. Thịnh. Xác ● 㱿. Như chữ Xác 殼. Thanh ● 殸. Một lối viết của chữ Thanh 聲. Ê ● 殹. Tiếng rên rỉ ● Tiếng trợ từ, không có nghĩa ● Một âm là Ế. Xem Ế. Ế ● 殹. Che trùm cho khuất đi ● Một âm là Ê. Xem Ê. Sát ● 殺. Giết chết. Td: Ám sát (giết lén) ● Chết ● Săn bắn được thú vật ● Các âm khác là Sái, Tát. Xem các âm này. Sái ● 殺. Giảm đi. Bớt đi ● Các âm khác là Sát, Tát. Xem các âm này. Tát ● 殺. Rời rạc ● Các âm khác là Sái, Sát. Xem các âm này. Sát Nhân ● 殺人. Giết người. Td: Sát nhân giả tử (kẻ giết người thì phải chết để đền tội). Sát Phạt ● 殺伐. Đánh giết quân giặc ● Ta còn hiểu là dùng cờ bạc để bóc lột lẫn nhau không thương xót. Sát Thương ● 殺傷. Giết người và làm hại tới thân thể người khác. Sát Nội ● 殺内. Dứt bỏ lòng dạ xấu xa bên trong. Sát Phu ● 殺夫. Giết chồng ● Kẻ giết người. Sát Lục ● 殺戮. Chém giết. Giết chóc. Sát Lược ● 殺掠. Giết người cướp của. Sát Địch ● 殺敵. Giết giặc. Sát Khí ● 殺氣. Vẻ chém giết hiện ra bên ngoài. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quan quân truy sát đuổi dài, hằm hàm sát khí ngất trời ai đang”. Sát Sinh ● 殺生. Giết chết những vật có sự sống. Sát Khuẩn Tế ● 殺菌劑. Thuốc giết vi trùng ● Thuốc tiêu độc, ngăn ngừa làm độc. Sát Trùng ● 殺蟲. Giết chết loài sinh vật cực nhỏ hại người. Giết vi trùng. Td: Sát trùng tễ (thuốc sát trùng). Sát Thân ● 殺身. Tự giết mình. Sát Thân Thành Nhân ● 殺身成仁. Hi sinh mạng sống của mình để làm được điều nhân nghĩa. “Heo đặng câu sát thân thành nhân” (Lục súc tranh công). Sát Phong Cảnh ● 殺風景. Ý nói đang vui mà mất vui vì một chuyện buồn, trái ý. Sát Thử ● 殺鼠. Giết chuột. Td: Sát thử tễ (thuốc diệt chuột). Xác ● 殻. Như chữ Xác 殼. Xác ● 𣪎. Như chữ Xác 殼. Xác ● 殼. Cái vỏ ngoài thân thể loài vật, như vỏ sò, hến, tôm, cua… ● Cái vỏ còn lại của loài côn trùng sau khi đã lột. Thí dụ Xác ve ● Chỉ thân thể còn lại của con người sau khi đã chết. Td: Xác chết ● Chỉ thân thể con người. Td: Thân xác. Hào ● 殽. Lẫn lộn, rối loạn. Chẳng hạn Hào tạp ● Thịt có lẫn xương ● Một âm là Hạo. Xem Hạo. Hạo ● 殽. Bắt chước. Cũng đọc Hiệu và dùng như chữ Hiệu 效 ● Một âm là Hào. Xem Hào. Xác ● 𣪛. Như chữ Xác 殼. Điện ● 殿. Toà nhà to lớn ● Một âm là Đán. Xem Đán. Đán ● 殿. Toán quân đi sau. Toán hậu quân ● Công lao của cấp dưới ● Trấn giữ ● Một âm là Điện. Điện Hạ ● 殿下. Tiếng tôn xưng Thái tử và các Hoàng tử Vương hầu. Điện Thí ● 殿試. Kì thi tổ chức ngay trong cung vua, do vua đích thân khảo xét. Cũng gọi là Đình thi, tức kì thi Đình. Huỷ ● 毀. Phá hư ● Hư hỏng ● Nói xấu. Chế riễu. Huỷ Thương ● 毀傷. Làm hư hại, hao tổn. Huỷ Hoại ● 毀壞. Phá hư. Huỷ Diệt ● 毀滅. Phá hư, làm mất đi. Huỷ Liệt ● 毀裂. Hư rách, hư nát. Huỷ Báng ● 毀謗. Nói xấu, chế nhạo người khác. Kích ● 𣪠. Đánh ● Phủi đi, đẩy đi ● Dùng như chữ Kích 擊. Khác ● 毃. Đập vào đầu. Gõ lên đầu. Kích ● 毄. Như chữ Kích 𣪠và Kích 擊. Nghị ● 毅. Quả quyết. Cứng rắn, không đổi‎. Td: Cương nghị. Nghị Lực ● 毅力. Sức cứng cỏi của tâm hồn, quả quyết theo đuổi công việc gì. Nghị Trai Thi Tập ● 毅齋詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Phùng Khắc Khoan, danh sĩ thời Nam Bắc phân tranh Nghị Trai là tên hiệu của Phùng Khắc Khoan. ẩu ● 毆. Đánh nhau ● Một âm khác là Khu. Khu ● 毆. Như chữ Khu 敺 ● Một âm là Ẩu. Huỷ ● 毇. Nhỏ bé, nhỏ nhặt. Đoạn ● 毈. Trứng ung, trứng hư, không thể nở thành gà con, chim con được. Cấu ● 𣫃. Chất sữa. Thiều ● 㲈. Như chữ Thiều 韶. Khác ● 㲉. Quả trứng gà chim đã nứt, sắp nở con. Y ● 毉. Một lối viết của chữ Y 醫. Hiêu ● 毊. Cái khánh lớn một thứ nhạc khí thời cổ. Mưu ● 毋. Mưu đôi 毋追: Tên một loại mũ bằng vải đời nhà Hạ ● Một âm là Vô. Xem Vô. Vô ● 毋. Chớ. Đừng ● Không cần. Quán ● 毌. Xâu thành chuỗi. Mẫu ● 母. Người Mẹ ● Tiếng tôn kính, gọi người đàn bà đáng tuổi mẹ mình. Td: Lão Mẫu ● Loài vật cái. Con cái, con mái ● Tiền vốn (coi như mẹ đẻ của tiền lời). Mẫu Nghi ● 母儀. Cách ăn ở của người làm mẹ. “Giúp trong nhờ có mẫu nghi” (Hạnh Thục Ca). Mẫu Hậu ● 母后. Mẹ của vua. Mẫu Quốc ● 母國. Nước mẹ, tức đất nước mình ● Ta còn hiểu là nước cai trị nước khác. Mẫu Tử ● 母子. Mẹ và con ● Tiền vốn và tiền lời. Mẫu Giáo ● 母教. Sự dạy dỗ của người mẹ ● Việc dạy dỗ trẻ thơ. Mẫu Số ● 母數. Con số bên dưới của phân số, coi như số mẹ. Mẫu Đệ ● 母第. Em cùng mẹ khác cha. Mẫu Tài ● 母財. Tiền vốn. Của cải làm vốn. Mẫu Đạo ● 母道. Cách cư xử của người làm mẹ. Mẫu Kê ● 母雞. Gà mẹ, gà mái. Mẫu Nan Nhật ● 母難日. Ngày khó khăn cực nhọc của mẹ, chỉ ngày mẹ sinh mình ra. Sinh nhật của mình. Mẫu Âm ● 母音. Chữ chính để đọc. Chữ cái. Còn gọi là Nguyên âm. Td: A, E, O, U…. Mai ● 每. Mai mai 每 每: Vẻ béo tốt đẹp đẽ ● Rắc rối lôi thôi ● Một âm là Mỗi. Xem Mỗi. Mỗi ● 每. Từng cái một ● Thường thường ● Tuy rằng. Mỗi Nhân ● 每人. Từng người một. Mỗi người. Mỗi Nhật ● 每日. Thường ngày, hàng ngày, mỗi ngày. ải ● 毐. Kẻ sĩ không có đức hạnh (Chữ trên là Sĩ 士, dưới là Vô 毌). Độc ● 毒. Có hại ● Làm hại ● Đau đớn ● Bệnh hoạn ● Giận ghét ● Một âm là Đại. Xem Đại. Đại ● 毒. Dùng như chữ Đại 玳 trong từ ngữ Đại mội 毒蝐 (con đồi mồi) ● Các âm khác là Đốc, Độc. Xem các âm này. Đốc ● 毒. Nước Ấn Độ cổ. Cũng gọi là Thân Đốc 身毒 hay Quyên Đốc 涓毒. Độc Hại ● 毒害. Làm hại tới người. Độc Ác ● 毒惡. Dữ tợn làm hại người. Độc Thủ ● 毒手. Hành động hại người. Thủ đoạn hại người. Độc Sát ● 毒殺. Dùng chất độc mà giết người. Đầu độc. Độc Dược ● 毒藥. Thuốc uống vào làm chết người. Độc Trùng ● 毒蟲. Loài vật, loài sâu bọ rắn rít hại người. Độc Kế ● 毒計. Mưu mô làm hại người, mưu mô ác hại. Độc Chất ● 毒質. Thứ hại người, có thể làm chết người. Dục ● 毓. Nuôi nấng ● Sinh ra. Gây ra. Tỉ ● 比. So sánh ● Ngang nhau. Sánh nhau ● Gần gũi. Tỉ Khâu ● 比丘. Người đàn ông xuất gia, tu theo đạo Phật (phiên âm từ tiếng Phạn). Ta hay đọc Tì khưu, hoặc Tì kheo. Tỉ Khâu Ni ● 比丘尼. Người đàn bà xuất gia, tu theo đạo Phật. Tỉ Lệ ● 比例. Đường lối có sẵn, dùng để so sánh với cách thức mới, để xem cách thức mới đúng hay sai ● Danh từ toán học, chỉ sự so sánh giữa hai số bằng hình thức phân số. Tỉ Số ● 比數. Con số do sự so sánh hai số mà có. Tỉ Dực ● 比翼. Chắp cánh, liền cánh. Chim nối cánh mà bay. Cung oán ngâm khúc: “Tranh tỉ dực nhìn ưa chim nọ”. Tỉ Giảo ● 比較. So sánh. Tỉ Trọng ● 比重. Sức nặng của một vật so với sức nặng của nước, cùng một thể tích. Bí ● 毖. Thật thà ● Mệt nhọc. Tì ● 毗. Phụ vào. Giúp vào. Tì Ni ● 毗尼. Phiên âm từ tiếng Phạn, có nghĩa là luật lệ tu hành. Tì ● 毘. Như chữ Tì 毗. Sước ● 㲋. Tên một loài thú, tương truyền loài thú này đầu thỏ chân hươu. Sước ● 𣬎. Như chữ Sước 㲋. Sàm ● 毚. Con thỏ rừng. Sàm Vi ● 毚微. Nhỏ nhặt, nhỏ nhít. Sàm Dục ● 毚欲. Ham muốn tham lam. Mao ● 毛. Lông thú vật ● Chỉ chung tóc lông trên thân thể người ● Chỉ cây cỏ trên mặt đất ● Nhỏ bé, ít ỏi ● Thô xấu ● Tên một bộ chữ Trung Hoa ● Một âm là Mô. Xem Mô. Mô ● 毛. Không có gì ● Một âm là Mao. Xem Mao. Mao Khổng ● 毛孔. Lỗ chân lông. Mao Vật ● 毛物. Loài thú có lông, như trâu bò. Mao Bệnh ● 毛病. Đau ốm xoàng, bệnh nhẹ ● Khuyết điểm nhỏ. Mao Bút ● 毛筆. Cây bút lông. Mao Quản ● 毛管. Cái cuống lông chim (cứng và rỗng như cái ống). Mao Vũ ● 毛羽. Lông mao và lông vũ ● Chỉ loài thú và loài chim. Mao Cử ● 毛舉. Đưa ra từng sợi lông, ý nói đề cập những chuyện nhỏ nhặt không đáng kể. Mao Phát ● 毛髪. Tóc ● Chỉ chung tóc lông trên thân thể người. Chiên ● 毡. Một lối viết của chữ Chiên 旜, 氊 và 氈. Xem 氈. Thoá ● 毤. Chim rụng lông. Rụng lông. Rụng đi. Nhị ● 毦. Lông chim để cài đầu, hoặc làm đồ trang sức. Nhung ● 毧. Sợi long nhỏ. Tiển ● 毨. Vẻ lông mướt đẹp của loài chim, loài thú. Mạo ● 𣭢. Như chữ 耄. Hào ● 毫. Sợi lông ● Ngọn bút lông. Cái bút ● Tên một đơn vị trọng lượng rất nhỏ thời cổ, bằng 1/10 li ● Chỉ sự rất nhỏ nhặt ● Tên một đơn vị tiền tệ thời xưa, bằng 1/10 của đồng bạc. Hào Mạt ● 毫末. Mảy may, ý nói nhỏ nhặt lắm. Hào Vô ● 毫無. Không một mảy mày, không một chút gì. Cầu ● 毬. Khối tròn. Như chữ Cầu 球. Thảm ● 毯. Nệm dệt bằng lông thú ● Nay còn hiểu là cái nệm để lót sàn nhà, trải trên đất để đi lên. Bồi ● 毰. Xem Bồi tồi 毰毸. BồI TồI ● 毰毸. Dáng chim xù lông ra. Đát ● 毲. Cái thảm bằng lông thú. Thuế ● 毳. Lông mịn của loài thú. Mạo ● 毷. Mạo táo 毷氉: Buồn rầu, phiền muộn. Tồi ● 毸. Bồi tồi 毰毸: Dáng lông chim dựng lên, xù lên. Su ● 毹. Tấm thảm trải trên đất. Cũng gọi là Cù su 氍毹. Su ● 毺. Như chữ Su 毹. Thoá ● 毻. Như chữ Thoá 毤. Hạt ● 毼. Vải len, nỉ, dệt bằng lông ● Mụn nhọt ở đầu. Kiến ● 毽. Trái cầu bằng lông để đá giải trí. Sưu ● 𣮬. Thứ hàng dệt bằng lông thú, có vân đẹp. Cũng gọi là Cù sưu 氍𣮬. Tháp ● 毾. Cái nệm bằng lông thú. Tam ● 毿. Sợi lông dài ● Buông rủ xuống. Lâu ● 氀. Nệm bằng lông thú. Li ● 氂. Lông của trâu bò. Nhũng ● 氄. Nhiều lông. Lông rậm. Bảng ● 氆. Xem Bảng lỗ 氆氌. Bảng Lỗ ● 氆氌. Cái chiếu, cái nệm bằng lông thú. Đăng ● 㲪. Cái nệm làm bằng lông thú. Cũng gọi là Tháp đăng. Xem thêm Tháp đăng. Vần Tháp. Chiên ● 氈. Đồ dệt bằng lông thú ● Thảm dệt bằng lông thú. Chiên Cừu ● 氈裘. Áo lạnh dệt bằng lông thú. Táo ● 氉. Sợi lông cứng của thú vật. Chiên ● 氊. Một lối viết của hai chữ Chiên 旜, 毡 và 氈. Xem 氈. Lam ● 㲯. Rủ xuống. Buông dài xuống. Ninh ● 㲰. Con chó xồm, chó xù. La ● 氌. Bảng la 氆氌 Nệm dệt bằng lông thú. Cũng đọc Bảng lỗ, Phổ lỗ. Lỗ ● 氌. Bảng lỗ 氆氌: Tấm nệm dệt bằng lông thú. Cũng đọc Bảng la. Cù ● 氍. Cái thảm lông trải dưới đất. Thị ● 氏. Họ. Tức chữ đứng trước tên, dùng gọi phân biệt dòng họ này với dòng họ khác ● Triều đại. Vì mỗi triều đại do một họ làm vua ● Tiếng thường làm chữ đệm trong tên đàn bà con gái. Chi ● 氐. Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Cũng gọi Để tú. Đê ● 氐. Như chữ Đê 低 ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú ● Một âm là Để. Xem Để. Để ● 氐. Cái gốc. Gốc rễ. Nguồn gốc. Như chữ Để 柢 ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú, tức Để tú. Cũng gọi Chi tú. Dân ● 民. Người trong nước. Dân Chủ ● 民主. Người trong nước tự trách nhiệm về mọi việc trong nước, tức chủ quyền quốc gia thuộc về toàn dân. Dân Sự ● 民事. Công việc của người trong nước ● Cũng như Dân chính 民政. Dân Tục ● 民俗. Thói quen của người trong nước. Dân Quốc ● 民國. Nước theo chế độ dân chủ. Dân Phu ● 民夫. Người dân phải làm việc nặng nhọc cho nhà nước. Cũng như Dân công. Dân Cư ● 民居. Chỉ chung những người sinh sống trong một vùng. Dân Công ● 民工. Người dân làm thợ, tức người dân bị buộc làm việc nặng nhọc cho nhà nước. Dân Luật ● 民律. Những phép tắc đặt ra về mối liên hệ giữa mọi người trong nước. Dân Tâm ● 民心. Lòng dạ chung của người trong nước. Dân Tình ● 民情. Như Dân tâm 民心 ● Tình trạng sinh hoạt của người trong nước. Dân Chính ● 民政. Việc sắp xếp đời sống cho người trong nước ● Chỉ người sinh sống làm ăn với tư cách một người trong nước, chứ không phục vụ trong quân đội. Dân Số ● 民數. Số người cư ngụ trong một nước hay một vùng. Dân Tộc ● 民族. Giòng giống của người trong nước ● Ngày nay có nghĩa là người trong nước. Dân Trí ● 民智. Sự hiểu biết của người trong nước. Dân Hữu ● 民有. Của chung của mọi người trong nước, tức của cải chung, do chính phủ quản trị. Dân Nhạc ● 民樂. Nền âm nhạc được lưu truyền trong dân gian. Dân Quyền ● 民權. Chỉ chung cái khả năng được có, được làm, được đòi hỏi của người trong nước. Dân Ca ● 民歌. Những bài hát truyền tụng trong dân gian. Dân Trị ● 民治. Đường lối quốc gia, trong đó người dân có quyền quyết định. Dân Sinh ● 民生. Đời sống, việc kiếm ăn của người trong nước. Dân Chúng ● 民眾. Đông đảo người trong nước, chỉ chung mọi người trong nước. Dân Biểu ● 民表. Người thay mặt cho mọi người trong nước để lo việc nước. Dân Tặc ● 民賊. Kẻ hại dân. Dân Tuyển ● 民選. Do người trong nước lựa chọn ra. Dân Gian ● 民間. trong khoảng mọi người, trong khoảng dân chúng. Dân ẩn ● 民隱. Nỗi đau thầm kín của người trong nước, nhà cầm quyền không biết tới, mà dân thì không dám nói. Dân Nguyện ● 民願. Lòng mong mỏi chung của người trong nước. Dân Phong ● 民風. Nếp sống có từ lâu đời của người trong nước, tức phong tục dân gian. Bài tụng Tây Hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Nhận giá sắc xét dân phong cần noạ”. Manh ● 氓. Dân chúng. Người trong nước. Td: Lưu manh (người dân sống lang thang trôi nổi, không nghề nghiệp, không chỗ ở). Ư ● 𣱏. Như chữ Ư 於. Khí ● 气. Cái hơi ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Một âm khác là Khất. Khất ● 气. Như chữ khất 乞 ● Một âm khác là Khí. Nãi ● 氖. Tên chỉ chất Neon (dùng trong Bạch thoại). Nãi Đăng ● 氖燈. Đèn ống, đèn Neon. Phân ● 氛. Cái hơi bốc lên ● Vẻ chẳng lành. Dương ● 氜. Một lối viết của chữ Dương 陽. Âm ● 𣱙. Một lối viết của chữ Âm 陰. Khí ● 氣. Hơi thở ● Cái hơi. Td: Âm khí (cái hơi ở bãi tha ma). Đoạn trường tân thanh có câu: có câu: “Ở đây âm khí nặng nề” ● Phần vô hình ● Thời tiết ● Chỉ không khí. Khí Hậu ● 氣候. Chỉ chung tình trạng trời đất, thay đổi theo thời gian, như mưa, nắng, gió…. Khí Lực ● 氣力. Hơi sức, chỉ sức mạnh thể chất. Khí Hoá ● 氣化. Biến thành hơi. Bốc hơi. Khí Áp ● 氣壓. Sức ép, sức đẩy của không khí. Khí Cục ● 氣局. Chỉ tính tình, lòng dạ một người. Khí Độ ● 氣度. Chỉ lòng dạ rộng hẹp của một người. Khí Số ● 氣數. Chỉ cuộc sống định sẵn cho từng người. Khí Khái ● 氣概. Vẻ cứng cỏi cao thượng, không chịu nhờ cậy, khuất phục ai. Khí Cầu ● 氣球. Quả bóng tròn, trong có bơm hơi để bay lên, tức Khinh khí cầu 輕氣球. Khí Đoản ● 氣短. Ngắn hơi, thiếu hơi ● Chỉ lòng dạ mềm yếu. Khí Quản ● 氣管. Cái ống để không khí ra vào trong phổi, tức phần trên cuống phổi. Khí Tiết ● 氣節. Lòng dạ ngay thẳng trong sạch. Khí Sắc ● 氣色. Vẻ mặt. Khí Huyết ● 氣血. Hơi và máu, theo đông y là hai yếu tố quyết định sự sống ● Cũng chỉ tính tình. Khí Tượng ● 氣象. Chỉ chung tất cả những điều xảy ra trong không khí, trong bầu trời (mưa, gió, mây, nóng, lạnh…). Khí Tượng ● 氣象. Cái khí khái cử động của con người ● Ý chí mạnh mẽ phát ra thành hình. “Đã tươi khí tượng, lại xuê tinh thần” (Lục Vân Tiên). Khí Chất ● 氣質. Như Khí cục 氣局. Khí Đạo ● 氣道. Đường thông hơi, tức đường dẫn không khí ra vào trong phổi. Khí Cốt ● 氣骨. Vẻ ngay thẳng cứng cỏi của con người. Hát nói của Trần Tế Xương có câu: “Tối thế thượng chi phong lưu, giang hồ khí cốt”. Khí Thể ● 氣體. Ở tình trạng là chất hơi. Thể hơi. Khí Phách ● 氣魄. Vẻ hiên ngang cứng cỏi. Dưỡng ● 氧. Tên một thứ hơi nhờ đó sinh vật sống được, cũng gọi là Dưỡng khí, tức là Oxygen. Dưỡng Hoá ● 氧化. Thay đổi vì ảnh hưởng của Dưỡng khí, tức là bị rỉ sét. Học sinh ngày nay thường gọi là Ốc xít hoá. Khinh ● 氫. Chất Hydrogen, tức Khinh khí. Á ● 氬. Tên phiên âm chất Argon, kí hiệu là A. Đạm ● 氮. Tên gọi chất Nitrogen, kí hiệu N. Lục ● 氯. Tên gọi chất Clorine, kí hiệu Cl. Dưỡng ● 氱. Một lối viết của chữ Dưỡng 氧. Uân ● 氳. Hơi bốc lên ngùn ngụt ● Nhiều. Thịnh. Mạnh mẽ. Đạm ● 㲷. Một lối viết của chữ Đạm 氮. Thủy ● 水. Nước ● Tên một ngôi sao, tức Thuỷ tinh ● Một trong Ngũ hành (Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả Thổ) ● Tên bộ chữ Hán, tức bộ Thuỷ. Thủy Đình ● 水亭. Ngôi nhà mát làm trên mặt nước. Truyện Hoa Tiên: “Thuỷ đình ngả bóng om om”. Thủy Tiên ● 水仙. Một loài cây nhỏ, sống bằng nước, hoa đẹp. Thủy Binh ● 水兵. Lính đánh trận trên mặt nước (sông biển). Thủy Lợi ● 水利. Việc dùng nước vào công cuộc ích chung. Thủy Quốc ● 水國. Thế giới nước. Chỉ chung sông biển ao hồ. Truyện Hoa Tiên: “Bên mê thuỷ quốc bên ngờ vân hương”. Thủy Thổ ● 水土. Nước và đất. Chỉ khí hậu tại một vùng. Thủy Mặc ● 水墨. Nước và mực tàu. Lối vẽ của Trung Hoa, chỉ dùng nước và mực đen, mà không dùng màu gì khác. Thủy Sư ● 水師. Như Thuỷ binh 水兵, Thuỷ quân 水軍. Thủy Thủ ● 水手. Người làm việc ở tàu thuyền. Truyện Hoa Tiên: “Kíp truyền thuỷ thủ bỏ chà vớt xen”. Thủy Tộc ● 水族. Loài vật sống dưới nước. Thủy Tinh ● 水星. Tên một hành tinh trong Thái dương hệ, tức hành tinh Mercure. Thủy Tinh ● 水晶. Tên một khoáng chất kết lại trong suốt như nước. Thủy Triều ● 水潮. Nước lên xuống hàng ngày. Đoạn trường tân thanh: “Thì cho ngọn nước thuỷ triều chảy xuôi”. Thủy Tai ● 水災. Nạn lụt. Thủy Ngưu ● 水牛. Con trâu. Thủy Sản ● 水產. Những vật do nước đem lại, tức các loại tôm cá. Ôn Nhu ● 溫柔. Mềm mỏng êm ái. “Gặp cảnh ôn nhu bước chẳng rời” (Thơ cổ). Ôn Thủy ● 溫水. Nước ấm. Ôn Tuyền ● 溫泉. Suối nước nóng. Ôn Lí ● 溫理. Học lại điều cũ. Ôn Tập ● 溫習. Học lại, xem lại cái cũ cho quen, cho giỏi. Ôn Phì ● 溫肥. Mặc áo ấm, ăn đồ béo. Chỉ nhà giàu sang. Ôn Sắc ● 溫色. Như Ôn nhan 溫顏. Ôn Khoá ● 溫課. Học lại bài vở cũ ● Bài học lại. Ôn Từ ● 溫辭. Lời nói êm đềm. Ôn Nhã ● 溫雅. Êm đềm thanh cao. Ôn Thuận ● 溫順. Êm đềm hoà thuận với mọi người. Ôn Nhan ● 溫顏. Vẻ mặt vui tươi hiền lành. Ôn Phong ● 溫風. Gió ấm ● Gió nhẹ. Ôn Bão ● 溫飽. No ấm. No cơm ấm áo. Ôn Lệ ● 溫麗. Êm đềm đẹp đẽ. Tắc ● 溭. Tắc vực 溭淢: Nước chảy xiết ● Gợn sóng. Sư ● 溮. Tên sông, tức Sư thuỷ, còn gọi là Dương liễu hà, hoặc Dương long hà, thuộc địa phận hai tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam. Tố ● 溯. Ngược lại ● Ngược về việc lúc trước. Td: Hồi tố. Nghi ● 溰. Trong sáng. Cũng nói: Nghi nghi. Trân ● 溱. Tới. Đến ● Tên sông, tức Trân thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Sưu ● 溲. Bài tiết ra. Đại tiện hoặc Tiểu tiện, đều gọi là Sưu ● Một âm là Sửu. Xem Sửu. Sửu ● 溲. Ngấm vào. Thấm vào ● Một âm khác là Sưu. Xem Sưu. Sửu Ky ● 溲箕. Cái rá vo gạo. Vân ● 溳. Tên sông, tức Vân thuỷ, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Xú ● 溴. Hơi nước. Kích ● 溴. Tên sông, tức Kích thuỷ 溴水, phát nguyên từ tỉnh Hà Nam. Ân ● 溵. Xem Ân thuỷ 溵水. Ân Thủy ● 溵水. Tên sông, còn gọi là Đại ân hà hoặc Sa hà thuộc địa phận huyện Hứa Xương tỉnh Hà Nam. Dung ● 溶. Dáng nước mênh mông ● Chảy thành nước. Dung Độ ● 溶度. Mức nóng để một chất chảy thanh nước, tức độ nóng chảy. Dung Dịch ● 溶液. Chất lỏng có chứa chất hoà than ở trong (disolution). Dung Giải ● 溶解. Tan trong chất lỏng, hoà tan (solvent, disolution). Dung Duệ ● 溶㵝. sóng lớn mạnh. Hỗn ● 溷. Đục bẩn ● Rối loạn ● Cái cầu tiêu ● Cái chuồng lợn. Sách ● 溹. Sách sách: Tiếng mưa rơi rả rích ● Một âm khác là Tác. Xem Tác. Tác ● 溹. Tên sông, tức Tác thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa ● Một âm là Sách. Xem Sách. Nịch ● 溺. Chìm đắm xuống nước ● Say mê, đắm đuối ● Một âm khác là Niệu. Niệu ● 溺. Tiểu tiện (đái) ● Một âm khác là Nịch. Xem Nịch. Nịch Ái ● 溺愛. Yêu mến đến độ mê say. Nịch Tử ● 溺死. Chết đuối. Nịch Chức ● 溺職. Chìm đắm trong chức vụ, ý nói không làm nổi chức vụ đã được giao phó. Thấp ● 溼. Ẩm ướt. Thấm nước. Thấp Địa ● 溼地. Vùng đất ẩm ướt. Thấp Độ ● 溼度. Mức hơi ẩm trong không khí. Độ ẩm. Thấp Khí ● 溼氣. Hơi ẩm. Thấp Nhiệt ● 溼熱. Ẩm và nóng, nói về khí hậu. Thấp Bệnh ● 溼病. Thứ bệnh do nhiễm hơi ẩm mà thành. Nhục ● 溽. Ẩm ướt. Thấm ướt ● Nồng hậu. Nhục Thử ● 溽暑. Nắng lên sau cơn mưa lớn, cái nắng trong sự ẩm ướt khó chịu. Súc ● 滀. Chỗ nước đọng lại ● Ngưng tụ. Đọng lại ● Nước chảy xiết ● Chỉ vẻ mặt nổi giận. Trừ ● 滁. Tên sông, tức Trừ hà, thuộc tỉnh An huy, Trung Hoa. Bàng ● 滂. Mưa thật to ● Nước lớn. Bàng Bột ● 滂孛. nước bị cản mà chảy vọt lên ● Vẻ giận dữ, phẫn uất. Bàng Bái ● 滂沛. Sóng nước mênh mông ● Vẻ mưa thật to. Bàng Đà ● 滂沱. Mưa thật to, xối xả ● Chỉ nước mắt tuôn rơi. Bàng Dương ● 滂洋. Rộng lớn, mênh mông. Bàng Hạo ● 滂浩. Rộng lớn, mênh mông. Như Bàng dương. Bàng Bái ● 滂湃. Như Bàng bái 滂沛. Bàng Bàng ● 滂滂. Dáng nước chảy xiết. Bàng Tị ● 滂濞. Mưa thật to ● Nước chảy xiết ● Vẻ đông, nhiều, hưng thịnh. Bàng Phí ● 滂費. Tiếng sóng nước xô réo. ổng ● 滃. Nước lớn mênh mông ● Dáng mây kéo đầy trời. Thương ● 滄. Lạnh lẽo ● Màu xanh. Như chữ Thương 蒼. Thương Côn Châu Ngọc Tập ● 滄崑珠玉集. Tên một tập thơ do Nguyễn Giản Thanh, danh sĩ đời Lê sưu tập, gồm nhiều bài thơ chữ Hán của các thi gia Việt Nam và Trung Hoa. Diệt ● 滅. Lửa tắt ● Hết ● Mất đi. Diệt Vong ● 滅亡. Như Diệt tuyệt 滅絕. Diệt Khẩu ● 滅口. Giết chết người khác để bịt miệng, không cho tiết lộ sự thật. Diệt Độ ● 滅度. Tiếng nhà Phật, chỉ sự chết. Diệt Tộc ● 滅族. Cả họ bị giết chết hết. Diệt Một ● 滅沒. Mất, không còn nữa. Diệt Hoả Khí ● 滅火器. Dụng cụ chữa cháy. Bình chữa lửa. Thủy Đậu ● 水痘. Bệnh trái rạ, khắp mình mọc mụn như hạt đậu, trong đầy nước. Thủy Thần ● 水神. Vị thần dưới nước. Thủy Trình ● 水程. Đường sông đường biển. Truyện Hoa Tiên: “Đề huề chuyển soạn thuỷ trình trẩy ra”. Thủy Tề ● 水臍. Chỗ nước sâu, nơi vị thần sông biển ở. Thủy Hành ● 水行. Đi đường sông, đường biển. Truyện Hoa Tiên: “Được lời theo lối thuỷ hành”. Thủy Lộ ● 水路. Đường sông, đường biển. Như Thuỷ đạo. Truyện Hoa Tiên: “Viện đường thuỷ lộ thong dong”. Thủy Xa ● 水車. Cái guồng đạp nước vào ruộng. Thủy Quân ● 水軍. Như Thuỷ binh 水兵. Thủy Vận ● 水運. Chở đi bằng đường sông biển. Thủy Đạo ● 水道. Đường lưu thông trên mặt nước. Chỉ chung đường sông đường biển. Truyện Nhị Độ Mai: “Thuận dòng thuỷ đạo tới miền Nghi trung”. Thủy Ngân ● 水銀. Tên một kim loại lỏng, màu trắng như bạc (Mercure). Thủy Lôi ● 水雷. Loại bom cho nổ dưới nước để phá tàu giặc. Thủy Phi Cơ ● 水飛機. Loại máy bay đậu và di chuyển trên mặt nước được. Băng ● 氷. Một lối viết của chữ Băng 冰. Vĩnh ● 永. Lâu dài. Vĩnh Thế ● 永世. Lâu đời. Suốt đời. Hết đời này sang đời khác. Vĩnh Cửu ● 永久. Lâu dài. Mãi mãi. Vĩnh Biệt ● 永別. Xa cách nhau mãi mãi. Vĩnh Kiếp ● 永刧. Đời đời, không bao giờ hết. Vĩnh Dạ ● 永夜. Đêm rất dài. Vĩnh Tồn ● 永存. Còn mãi, không bao giờ mất. Vĩnh An ● 永安. Yên ổn lâu dài ● Tên một tỉnh ở Bắc phần Việt Nam, thường đọc là Vĩnh Yên. Vĩnh Bình ● 永平. Tên một tỉnh ở miền Tây Nam phần Việt Nam. Vĩnh Phúc ● 永福. Điều may mắn được hưởng lâu dài. Vĩnh Quyết ● 永訣. Cách xa mãi mãi. Đoạn trường tân thanh: “Chắc rằng mai trúc lại vầy, Ai hay vĩnh quyết là ngày đưa nhau” ● Xa cách nhau vì chết. Vĩnh Thệ ● 永逝. Đi mãi, ý nói chết. Vĩnh Viễn ● 永遠. Lâu dài. Mãi mãi. Vĩnh Long ● 永隆. Tên một tỉnh ở miền Tây Nam phần Việt Nam. Thận ● 氽. Nổi lập lờ trên mặt nước. Phiếm ● 氾. Nước tràn mênh mông ● Rộng lớn ● Lay động ● Nước nhơ bẩn. Phiếm Bái ● 氾拜. Vái chào chung mọi người, chớ không vái chào riêng từng người. Chào rộng cả. Phiếm Phiếm ● 氾氾. Trôi nổi vô định. Phiếm Lạm ● 氾濫. Nước dâng tràn mênh mông. Phiếm Luận ● 氾論. Bàn bạc dông dài, rộng về nhiều việc. Bàn bạc mà chơi. Quỹ ● 氿. Nươc chảy ra một phía. Đinh ● 汀. Dáng nước yên lặng ● Chỗ bến nước bằng phẳng. Trấp ● 汁. Nước. Chất nước trong trái cây ● Nước ép ra. Hiệp ● 汁. Dùng như chữ Hiệp 協. Một âm là Trấp. Xem Trấp. Cầu ● 求. Tìm kiếm ● Xin xỏ. Cầu Tiên ● 求仙. Tìm tiên. Tu tiên. Cầu Toàn Trách Bị ● 求全責被. Tìm kiếm cái trọn vẹn, trách cứ để có cái đầy đủ. Chỉ sự đòi hỏi quá đáng. Cầu Hoàng ● 求凰. Con chim phượng đi tìm con chim hoàng. Chỉ sự tìm vợ, kén vợ. Cũng nói là Cầu phượng. Cầu Lợi ● 求利. Tìm kiếm lợi riêng cho mình. Cầu Danh ● 求名. Mong mỏi được làm quan, ham tiếng tăm. Cầu Hoà ● 求和. Xin được dàn xếp êm đẹp, vì sợ bị thua. Cầu Tự ● 求嗣. Lễ bái van xin để có con trai nối dõi. Cầu Kì ● 求奇. Tìm cái lạ lùng, không thích bình thường giản dị. Cầu Hôn ● 求婚. Xin được làm đám cưới. Xin làm vợ chồng. Cầu Ân ● 求恩. Xin người khác ban ơn. Cầu Khẩn ● 求懇. Van xin chân thành. Cầu Cứu ● 求救. Xin được giúp đỡ khỏi tai ách. Cầu Vinh ● 求榮. Tìm kiếm sự vẻ vang, tức danh lợi địa vị. Cầu Dụng ● 求用. Mong mỏi được làm quan. Xin được dùng tới. Cầu Điền Vấn Xá ● 求田問舍. Nói về người không có chí khí cao xa, chỉ quanh quẩn với ruộng vườn nhà cửa mà thôi. Cầu Thân ● 求申. Xin được gần gũi làm bạn ● Hỏi vợ. Cầu Đảo ● 求禱. Lễ bái xin xỏ thần linh. Cầu Hàng ● 求降. Xin được tuân theo, không dám đánh lại nữa. Cầu Nguyện ● 求願. Mong muốn và xin xỏ với thần linh. Bát ● 汃. Tiếng nước chảy hoặc sóng vỗ ● Một âm khác là Bân, Bẩm. Bẩm ● 汃. Nước mênh mông, xa vời ● Các âm khác là Bát, Bân. Bân ● 汃. Xem Bân bân 汃汃. Bân Bân ● 汃汃. Nước mênh mông lấp lánh. Sá ● 汊. Dòng sông nhánh, do sông lớn phân ra. Chước ● 汋. Rót vào ● Dùng như chữ Chước 酌 và 杓 ● Một âm là Thược. Xem Thược. Thược ● 汋. Tiếng nước bắn tung lên, vọt lên. Hoàn ● 汍. Dáng nước chảy. Phạp ● 汎. Tiếng sóng vỗ vào bờ phì phọp ● Các âm khác là Phiếm, Phùng. Xem các âm này. Phiếm ● 汎. Nổi trên mặt nước ● Rộng rãi ● Các âm khác là Phạp, Phùng. Xem các âm này. Phùng ● 汎. Phùng dâm 汎淫: Bay liệng trong gió ● Các âm khác là Phạp, Phiếm. Xem các âm này. Đại ● 汏. Sóng nước ● Rửa ráy. Tịch ● 汐. Nước triều dâng lên vào chiều tối. Mang ● 汒. Đầu óc tối tăm. Không hiểu gì. Tù ● 汓. Nổi trôi trên mặt nước. Khất ● 汔. Nước khô cạn hết. San ● 汕. Dáng cá bơi lội ● Dụng cụ bắt cá, tương tự cái đơm, cái đó. Hãn ● 汗. Mồ hôi ● Đi mà không trở lại. Hãn Hạ ● 汗下. Đổ mồ hôi, chỉ sự sợ hãi hoặc hổ thẹn. Hãn Dịch ● 汗液. Nước mồ hôi (Perspiration). Hãn Châu ● 汗珠. Giọt mồ hôi (lóng lánh như hạt ngọc trai). Hãn Quản ● 汗管. Ống bài tiết mồ hôi. Hãn Tuyến ● 汗腺. Cơ quan bài tiết mồ hôi (Sudoriferous Glands). Hãn Huyết ● 汗血. Mồ hôi và máu, chỉ công lao, thường là công lao trận mạc. Cũng nói là Huyết hãn. Hãn Y ● 汗衣. Như Hãn nhu 汗襦, Hãn sam 汗衫. Hãn Sam ● 汗衫. Như Hãn nhu 汗襦. Hãn Nhu ● 汗襦. Áo lót mình, để thấm mồ hôi. Hãn Thanh ● 汗青. Tre xanh đổ mồ hôi, chỉ sách vở, sách sử. Thời thượng cổ chưa có giấy, phải lấy thanh tre nướng lên cho bay hết hơi nước, rồi viết chữ vào để giữ được lâu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh”. Nghĩa là để lại tấm lòng son rọi chiếu sử xanh. Hãn Nhan ● 汗顏. Mặt đổ mồ hôi, chỉ bộ mặt hổ thẹn. Hãn Mã ● 汗馬. Ngựa đổ mồ hôi, chỉ công lao chiến trận. Ô ● 汙. Nước tù đọng, không lưu thông được. Đục. Nhơ bẩn ● Làm bẩn. Vẩy nhơ ● Giết đi ● Các âm khác là Oa, Ố. Xem các âm này. Ố ● 汙. Làm nhơ. Vấy bẩn ● Trừ bẩn. Trừ vết nhơ ● Các âm khác là Oa, Ô. Xem các âm này. Oa ● 汙. Khoét đất. Xem Oa tôn 汙尊. Ô Tục ● 汙俗. Thói quen xấu xa xủa một vùng, một nước. Ô Danh ● 汙名. Nhơ nhớp tên tuổi ● Tiếng xấu. “Thân nghìn vàng để ô danh má hồng” (Kiều). Ô Lại ● 汙吏. Viên chức tham lam, nhơ bẩn. Ô Cấu ● 汙垢. Nhơ bẩn ● Bụi đóng bẩn. Oa Tôn ● 汙尊. Khoét đất, lấy đất làm chén uống rượu hoặc đúc tượng. Ô Nhiễm ● 汙染. Nhuốm lấy nhơ bẩn. Làm vấy nhơ. Ô Nê ● 汙泥. Bùn nhơ. Ô Trọc ● 汙濁. Đục bẩn, nhơ nhớp. Ô Uế ● 汙穢. Nhơ bẩn, nhớp nhúa. Ô Nhục ● 汙辱. Xấu xa nhơ bẩn, rất đáng hổ thẹn. Ô Điểm ● 汙點. Chỗ xấu. Chỗ yếu kém. Như Khuyết điểm. Tấn ● 汛. Vẩy nước cho ướt ● Nước dâng lớn ● Đóng. Tấn Địa ● 汛地. Vùng đất đóng quân để phòng giặc. Tấn Tảo ● 汛掃. Rẩy nước mà quét cho khỏi bụi và cho sạch. Tỉ ● 汜. Dòng sông nhánh tách ra ở một nơi, rồi lại chảy vào dòng sông chính ở một nơi khác. Nhữ ● 汝. Mày. Đại danh từ ngôi thứ hai, dùng với ý không kính trọng. Nhữ Đẳng ● 汝等. Bọn này. Chúng bay. Thơ Lí Thường Kiệt có câu: “Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư” (Bọn bay rồi coi sẽ phải giữ lấy phần thất bại). Giang ● 江. Sông lớn ● Tên tắt của sông Trường giang. Thải ● 汰. Bỏ đi. Loại ra, không dùng tới nữa. Đoạn trường tân thanh: “Tuồng gì hoa thải hương thừa”. Thải Hồi ● 汰囘. Loại ra và cho về, không dùng nữa. Kiển ● 汱. Nước tuôn xuống, nước đổ xuống. Cấp ● 汲. Múc nước lên ● Đưa dẫn lên. Cấp Dẫn ● 汲引. Đưa lên, tiến cử người tài. Cấp Cấp ● 汲汲. Liên miên không ngừng ● Vẻ dối trá. Biện ● 汴. Tên sông, tức Biện thuỷ, chảy qua các tỉnh Giang Tô và An Huy của Trung Hoa. Vấn ● 汶. Tên sông, tức Vấn thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông ● Tên núi, tức Vấn sơn, thuộc tỉnh Tứ Xuyên. Bàng ● 汸. Xem Bàng bàng 汸汸. Bàng Bàng ● 汸汸. Dáng nước dâng lớn, mênh mông. Hung ● 汹. Như chữ Hung 洶. Khuyết ● 決. Như chữ Khuyết 𡙇 ● Các âm khác là Huyết, Quyết. Quyết ● 決. Khơi ra cho nước chảy thông ● Nước xói lở đê ● Giết kẻ tử tội. Td: Hành quyết ● Xét đoán ● Lòng dạ nhất định không thay đổi, Đoạn trường tân thanh có câu: “Hạt mưa sá nghĩ phận hèn, liệu đem tất cỏ quyết đền ba xuân”. Huyết ● 決. Dáng mau lẹ, vội vàng ● Các âm khác là Khuyết, Quyết. Quyết Đao ● 決刀. Con dao cực sắc bén ● Lưỡi đao dùng để chém kẻ tử tội. Quyết Thắng ● 決勝. Nhất định phải hơn, không chịu thua. Quyết Định ● 決定. Tính trước và không thay đổi nữa. Quyết Chí ● 決志. Nhất định không thay đổi ý định. Ca dao có câu: “Làm trai quyết chí tu thân, công danh chớ vội nợ nần chớ lo”. Quyết Chiến ● 決戰. Nhất định đánh nhau, không thể thôi ● Đánh nhau dữ dội. Quyết Đoán ● 決斷. Xét việc một cách dứt khoát, nhất định. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thấy lời quyết đoán hẳn hoi, đành lòng nàng cũng sẽ nguôi nguôi dần”. Quyết Án ● 決案. Xét việc để định tội. Quyết Tử ● 決死. Nhất định chết. Liều chết. Quyết Liệt ● 決烈. Dứt khoát, mạnh mẽ. Quyết Nhiên ● 決然. Nhất định như vậy, không thể khác. Quyết Ngục ● 決獄. Xét định một vụ án. Quyết Nghi ● 決疑. Xét đoán dứt khoát được điều ngờ vực. Quyết Toán ● 決算. Tính các con số một cách dứt khoát, rõ rệt. Quyết Tuyệt ● 決絶. Cắt đứt liên hệ một cách dứt khoát. Quyết Liệt ● 決裂. Chia xé tan nát, khó hàn gắn ● Chỉ tình trạng xung đột mạnh mẽ. Đội ● 瀩. Nước chảy có mang phù sa. Hộc ● 瀫. Tên sông, tức Hộc thuỷ, thuộc tỉnh chiếc Chiết giang. Tầm ● 𤂹. Dáng nước xao động. Hạc ● 㶅. Tiếng nước vọt lên. Tiếng đập vào nước. Hoành ● 㶇. Dùng thuyền mà qua sông ● Bến sông nhỏ. Nhị ● 瀰. Dáng nước lớn mà sâu. Kế ● 瀱. Nước giếng ● Nước vọt ra. Liễm ● 瀲. Bờ nước ● Dáng nước mênh mông. Anh ● 瀴. Xem Anh minh 瀴溟. Anh Minh ● 瀴溟. Dáng nước mênh mông. Dực ● 瀷. Nước chảy xiết. Sàm ● 瀸. Thấm ướt ● hợp với. Tiêm ● 瀸. Thấm vào. Như chữ Tiêm 漸 ● Nước suối chảy ra ri rỉ. Dược ● 瀹. Thấm ướt ● Đun sôi cho chín, luộc lên, nấu lên. Nhương ● 瀼. Dáng sương xuống chiều. Td: Nhương nhương (mù mịt) ● Một âm là Nhượng. Xem Nhượng. Nhượng ● 瀼. Dòng sông chảy giữa hai ngọn núi ● Con sông ● Một âm là Nhương. Xem Nhương. Lan ● 瀾. Nước vo gạo. Nước gạo ● Sóng lớn. Td: Cuồng lan (sóng dữ). Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Hồi cuồng lan nhi chướng bách xuyên”. Phiền ● 瀿. Nước dâng tràn ngập mau lẹ. Ân ● 㶏. Tên sông. Như hai chữ Ân 溵, 濦. Trạc ● 灂. Tiếng nước róc rách. Phong ● 灃. Nước mênh mông ● Tên sông, tức Phong hà, thuộc tỉnh Hà Bắc. Phong Bái ● 灃沛. Mưa thật to, mưa như trút, tràn ngập hết. Nhiếp ● 灄. Tên sông, tức Nhiếp thuỷ, thuộc các tỉnh Hồ Bắc và Hà Nam. Lũy ● 灅. Tên sông, tức Luỹ thuỷ, còn gọi là Sa hà, phát nguyên từ tỉnh Hà Bắc. Tung ● 灇. Như chữ Tung 潀. Cù ● 灈. Tên sông thuộc tỉnh Hà Nam, còn gọi là Cù thuỷ. Ung ● 灉. Tên sông, còn gọi là Ung hà, thuộc tỉnh Sơn Đông. Tiềm ● 灊. Tên sông, tức Tiềm thuỷ, thuộc tỉnh Tứ Xuyên. Pháp ● 灋. Một lối viết của chữ Pháp 法. Quán ● 灌. Tưới nước ● Rót nước, rót rượu ● Uống. Quán Vực ● 灌域. Vùng đất mà con sông chảy qua (vùng được tưới bằng nước sông). Quán Tẩy ● 灌洗. Đổ nước mà rửa. Rửa ráy. Doanh Kĩ ● 營妓. Loại gái chơi mà quân đội nuôi trong trại lính để giải trí cho binh sĩ. Doanh Cứu ● 營救. Tìm cách giúp đỡ. Doanh Nghiệp ● 營業. Chỉ chung nghề làm ăn buôn bán lớn. Doanh Thực ● 營殖. Như Doanh lợi 營利. Doanh Cầu ● 營求. Chạy chọt tìm kiếm. Doanh Sinh ● 營生. Lo làm ăn buôn bán để sinh sống. Doanh Điền ● 營田. Làm ruộng ● Khai khẩn đất hoang, tụ dân lập ruộng. Doanh Liệu ● 營療. Chữa trị cho khỏi bệnh. Doanh Tư ● 營私. Mưu lợi riêng. Doanh Thiện ● 營繕. Xây cất. Cũng nói là Doanh tạo. Doanh Biểu ● 營表. Tấm bản ấn định dịa vị xây cất. Doanh Bản ● 營販. Chỉ chung việc buôn bán làm ăn. Doanh Dưỡng ● 營養. Nuôi cho lớn. Doanh Trai ● 營齋. Làm cơm chay mời tăng ni ăn. Áo ● 燠. Sức nóng ngầm bên trong. Dịch ● 燡. Lửa cháy rực. Táo ● 燥. Khô nóng ● Ta còn hiểu là bệnh bón. Xán ● 燦. Sáng đẹp rực rỡ. Xán Lạn ● 燦爛. Sáng đẹp rực rỡ. Ta thường nói Sáng lạng là lầm. Toại ● 燧. Như chữ Toại 𤎩 ● Bó đuốc ● Đốt lửa làm hiệu báo có giặc tới. Hủy ● 燬. Ngọn lửa ● Lấy lửa đốt cho hư, cho mất đi. Td: Thiêu Huỷ. Chúc ● 燭. Cái đuốc ● Cây nến ● Soi sáng. Quái ● 燴. Rang đều lên. Tiển ● 燹. Lửa cháy mạnh mẽ. Huân ● 燻. Như chữ Huân 熏. Tấn ● 燼. Như chữ Tấn 㶳 ● Còn chỉ cái tai họa sót lại. Đảo ● 燾. Che trùm. Diệu ● 燿. Cháy sáng ● Rọi sáng. Như chữ Diệu 曜 ● Các âm khác là Sảo, Thước. Xem các âm này. Sảo ● 燿. Nhỏ bé. Ít ỏi ● Một âm là Diệu. Xem Diệu. Tiêu ● 爂. Như chữ Tiêu 熛. Bộc ● 爆. Cháy bùng lên ● Cháy mà phát nổ lớn. Bộc Trượng ● 爆仗. Như Bộc can 爆竿, Bộc trúc 爆竹. Bộc Trúc ● 爆竹. Như Bộc can 爆竿. Bộc Can ● 爆竿. Cây pháo. Thời cổ nhồi thuốc pháo vào ống tre, gắn ngòi, đốt làm pháo. Cũng gọi là Bộc trúc 爆竹 hoặc Bộc trượng 爆仗. Bộc Dược ● 爆藥. Thuốc nổ, thuốc pháo, thuốc súng. Cũng gọi là Hoả dược. Nhiệt ● 爇. Chất cỏ mà đốt ● Đốt cháy. Ao ● 爊. Ấm, không lạnh. Hoảng ● 爌. Như chữ Hoảng 熀. Thước ● 爍. Nấu cho chảy ra. Sáng loáng. Tiếp ● 爕. Hoà hợp êm đềm. Lô ● 爐. Cái lò, dụng cụ để đốt lửa, đốt than. Bài phú của ông Giả Nghị có câu: “Thiên địa vi lô hề, tạo hoá vi công”: 天地爲爐兮、造化爲工 Trời đất làm cái lò, mà đấng tạo hoá làm thợ để đúc nặn ra muôn vật. “Lò cừ nung nấu sự đời, Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương” (C.O.N.K). Diễm ● 爓. Một lối viết của chữ Diễm 燄 ● Một âm là Diêm. Diêm ● 爓. Nhúng thịt vào nước sôi. Nhúng tái ● Một âm là Diễm. Diệp ● 爗. Vẻ hưng thịnh. Nhiều. Toại ● 𤑾. Như hai chữ Toại 燧. Dược ● 爚. Sáng sủa ● Ánh lửa ● Nấu chảy ra. Ta có chỗ đọc Thược. Lạn ● 爛. Rất sáng. Lửa cháy rất sáng ● Cực nóng. Quá nóng ● Bị phỏng vì lửa ● Hư thối, mục nát ● trong Bạch thoại còn có nghĩa là buông thả, không kìm giữ. Tước ● 爝. Cây đuốc. Bó đuốc. Trùng ● 爞. Hơi lửa. Hơi nóng. Quán ● 爟. Nổi lửa đốt. Tiêu ● 𤓕. Như chữ Tiêu 熛. Thảng ● 爣. Lửa sáng rực. Lãng ● 爣. Như chữ Lãng 烺. Thoán ● 爨. Nhóm lửa, thổi lửa bùng lên ● Chạy trốn. Trảo ● 爪. Móng của thú vật ● Móng tay chân của người ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Trảo. Cũng viết 爫. Bà ● 爬. Cào, gãi ● Bò bằng hai tay hai chân. Bà Sơ ● 爬梳. Gãi và chải. Ý nói sắp xếp cho khỏi rối loạn, gỡ rối công việc. Bà Sa ● 爬沙. Dáng cua bò ngang ● Dáng đi ngang phè, ngoằn ngoèo. Bà La ● 爬羅. Tìm tòi gom góp. sưu tập. Bà Trùng Loài ● 爬蟲類. Loài bò sát (reptilia). Bạch Thương ● 白商. Một tên chỉ mùa thu. Vì trong Ngũ sắc thì mùa thu thuộc Bạch, trong Ngũ âm thì mùa thu thuộc Thương. Bạch Hầu ● 白喉. Bị sưng yết hầu, trong có màu trắng, rất nguy hiểm hay lây (diphtheria). Bạch Thổ ● 白土. Đất sét trắng, đất dùng chế đồ gốm. Bạch Địa ● 白地. Sạch trơn, Không còn gì ● Tự nhiên, khi không. Bạch Sĩ ● 白士. Người học trò nghèo. cũng như Hàn sĩ. Bạch Khế ● 白契. Giấy tờ không được nhận thực, vô giá trị. Bạch Đoạt ● 白奪. Cướp bóc giữa ban ngày ● Tự dưng cướp hết. Bạch Ốc ● 白屋. Nhà trống không, chẳng có gì, chỉ nhà nghèo. Bài phú Tài tử đa cùng của Cao Bá Quát có câu: “… Để ta đeo vòng thứ kiếm, quyết xây bạch ốc lại lâu đài”. Bạch Bố ● 白布. Vải trắng. Bạch Đái ● 白帶. Cũng gọi là Bạch đái hạ 白帶下, tức bệnh ra huyết trắng của đàn bà. Bạch Đồ ● 白徒. Binh lính không được huấn luyện gì, đưa ra đánh nhau ngay ● Cũng có nghĩa như Bạch dân 白民, Bạch đinh 白丁. Bạch Chiến ● 白戰. Đánh tay không ● Chỉ sự xướng hoạ thơ phú với các điều kiện khắc khe, cấm dùng chữ này vần kia, giống như người đánh nhau mà cấm dùng khí giới. Do tích Âu Dương Tu đời Tống tụ họp bạn bè làm thơ vịnh tuyết, mà cấm dùng những chữ như Lê, Mai, Nga, Hạc, v.v…. Bạch Thủ ● 白手. Tay trắng. Ý nói không có tiền bạc sự nghiệp gì. Chẳng hạn Bạch thú thành gia (tay trắng mà nên nhà nên cửa). Bạch Đả ● 白打. Đánh nhau tay không. Bạch Nhật ● 白日. Ban ngày. Cũng nói Thanh thiên bạch nhật. Bạch Nhật Thăng Thiên ● 白日升天. Giữa ban ngày mà lên trời được, chỉ sự giàu sang vinh hiển quá mau chóng. Bạch Nhật Quỷ ● 白日鬼. Loài ma hiện lên ban ngày. Chỉ người hiểm ác. Bạch Trú ● 白晝. Ban ngày. Bạch Nguyệt ● 白月. Trăng sáng ● Chỉ màu trắng ngà. Ta thường gọi là màu nguyệt bạch. Bạch Truật ● 白术. Tên cây, cũng là tên vị thuốc Bắc. Bạch Quả ● 白果. Tên chỉ trái Ngân hạnh. Bạch Mai ● 白梅. Cây mai có hoa trắng. Bạch Nghiệp ● 白業. Tiếng nhà Phật, chủ cái nghiệp trong trắng, cái nghệp tốt. Bạch Dân ● 白民. Người thường dân, không có địa vị tiền bạc gì. Cũng gọi Bạch đinh 白丁. Bạch Thủy ● 白水. Nước trắng, nước lã. Chỉ sự hững hờ lạt lẽo. Bài Hát nói Cách bèo của Tản Đà có câu: “vị tất nhân tình giai bạch thuỷ” nghĩa là chưa hẳn lòng người đều như nước lã cả. Bạch Trọc ● 白濁. Một tên chỉ bệnh lậu, ra mủ trắng đục. Bạch Môi ● 白煤. Thứ than đốt không có khói. Bạch Nhiệt Đăng ● 白熱燈. Loại đèn đốt do một sợi kim khí quá nóng mà phát ánh sáng. Bạch Yến ● 白燕. Con chim yến lông trắng (serin). Mân ● 䁕. Sụp mắt xuống mà nhìn dưới thấp. Sân ● 瞋. Trừng mắt lên ● Vẽ giận dữ. Sân Mục ● 瞋目. Trợn mắt, trừng mắt giận dữ. Khạp ● 瞌. Buồn ngủ. Cũng nói là Khạp thuỵ 瞌睡. Tẩu ● 瞍. Mù. Mất cả hai tròng mắt. Hạt ● 瞎. Nhắm một mắt lại ● Chột. Mù một mắt ● Mù cả hai mắt ● Mù quáng, thiếu suy nghĩ. Hạt Tử ● 瞎子. Người chột mắt ● Người mù. Hạt Thuyết ● 瞎說. Câu nói mù quáng, thiếu suy nghĩ. Quỳnh ● 瞏. Như chữ Quỳnh 睘. Miên ● 瞑. Như chữ Miên 眠 ● Các âm khác là Miễn, Minh. Xem các âm này. Miễn ● 瞑. Miễn huyễn 瞑眩: Làm cho người khác buồn giận ● Các âm khác là Miên, Minh. Xem các âm này. Minh ● 瞑. Nhắm mắt lại ● Các âm khác là Miên, Miễn. Xem các âm này. Minh Mục ● 瞑目. Nhắm mắt, ý nói yên lòng mà chết. Dao ● 䁘. Nhìn liếc qua. Hoắc ● 䁨. Dáng nhìn có vẻ sợ hãi. Cũng nói là Tuy 睢 hoắc. Ế ● 瞖. Bệnh màng mắt. Mắt có màng che. Mạc ● 瞙. Mắt mờ. Mắt loà. Thuấn ● 瞚. Chớp mắt. Nháy mắt. Thung ● 瞛. Sáng. Ánh sáng. Si ● 瞝. Nhìn qua khắp một lượt. Man ● 瞞. Hơi khép mi mắt lại. Td: Man man (lim dim) ● Khinh thường mà lừa dối ● Một âm là Môn. Xem Môn. Môn ● 瞞. Xấu hổ ● Một âm là Man. Xem Man. Man Trá ● 瞞詐. Giả dối để lừa người khác. Phiêu ● 瞟. Nhìn xéo ● Liếc. Lườm. Sanh ● 瞠. Đưa mắt nhìn. Quy ● 瞡. Nhìn lên ● Nhìn hi hí. Mông ● 瞢. Mắt mờ nhìn không rõ ● Buồn phiền ● Hổ thẹn. Khanh ● 𥉸. Mắt mờ, mắt loá nhìn không rõ. Khanh Manh ● 𥉸𥌯. Mắt loá. Không nhìn thấy rõ. Thế ● 𥉻. Nhìn coi. Xem xét. Sĩ ● 竢. Đứng đợi. Chờ đợi. Thuân ● 竣. Xong việc. Đồng ● 童. Trẻ vị thành niên ● Đày tớ ● Trâu bò không có sừng ● Đồi núi không có cây cỏ ● Đầu hói, sói, không có tóc ● Đen tối, mờ ám. Đồng Nữ ● 童女. Gái vị thành niên, gái tân. Đồng Hôn ● 童昏. Đầu óc ngu dốt, tối tăm. Đồng Nam ● 童男. Trai vị thành niên, trai tân. Đồng Dao ● 童謠. Bài hát của trẻ con. Tủng ● 竦. Đứng thẳng ● Kính cẩn ● Nhảy lên. Thụ ● 竪. Như chữ Thụ 豎. Tĩnh ● 竫. Như chữ Tĩnh 靜. Lị ● 䇐. Như chữ Lị 涖. Kiệt ● 竭. Nhấc lên, vác lên ● Dùng hết. Không còn gì. Kiệt Lực ● 竭力. Không còn hơi sức. Kiệt Cùng ● 竭窮. Hết, không còn gì. Cũng nói Cùng kiệt 窮竭. Kiệt Quệ ● 竭蹶. Không còn gì. Không còn hơi sức. Đoan ● 端. Thẳng. Ngay thẳng ● Cái gốc, cái đầu, cái đầu mối, nguyên do ● Xét kĩ ● Hai tay băng vật gì. Chẳng hạn Đoan trà (bưng nước trà mời khách) ● Cái áo lễ. Đoan Nhất ● 端一. Ngày mồng 1 tháng 5 âm lịch. Đoan Ngọ ● 端午. Tết mồng 5 tháng 5 âm lịch, còn gọi là Đoan dương, Trùng ngũ. Đoan Nhật ● 端日. Ngày mồng 1 tháng giêng âm lịch. Đoan Nguyệt ● 端月. Một tên chỉ tháng giêng. Cũng gọi là Chính nguyệt. Đoan Chính ● 端正. Ngay thẳng. Đoan Đích ● 端的. Rất đúng, từ đầu đến cuối đều đúng như vậy ● Quả nhiên. Chẳng hạn Đoan đích như thử (đúng như thế). Đoan Tự ● 端緒. Đầu mối sự việc. Đoan Túc ● 端肅. Thẳng thắn nghiêm trang. Đoan Trang ● 端莊. Như Đoan túc 端肅. Đoan Trinh ● 端貞. Thẳng thắn trong sạch. Đoan Dương ● 端陽. Tết mồng 5 tháng 5 âm lịch. Như Đoan ngọ. Phinh ● 竮. Xem Linh phinh 竛竮. Cạnh ● 競. Đua tranh, dành giựt ● Mạnh mẽ. Cạnh Bôn ● 競奔. Chạy đua. Cũng nói là Cạnh tẩu. Cạnh Tồn ● 競存. Dành giật để sống còn. Cạnh Độ ● 競渡. Đua thuyền. Cạnh Tranh ● 競爭. Đua chen dành giật. Cạnh Mại ● 競賣. Bán đấu giá. Cạnh Mã Trường ● 競馬場. Nơi đua ngựa. Trường đua. Long ● 𥫈. Như chữ Long 龍. Trúc ● 竹. Cây tre ● Loại cây cùng họ với cây tre, nhưng lóng thẳng đẹp hơn tre nhiều. Ca dao: “Trúc xinh trúc mọc đầu đình” ● Tiếng sáo (vì sáo làm bằng ống trúc). ĐTTT: “Trúc tơ nổi trước, kiệu vàng kéo sau” ● Cái bút lông (vì cán bút thường làm bằng trúc). ĐTTT: “Trúc se ngọn thỏ, tơ chùng phiếm loan” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Trúc. Trúc Tôn ● 竹孫. Măng tre. Trúc Bạch ● 竹帛. Thẻ tre và lụa trắng, thời cổ dùng để viết chữ. Chỉ sách vở, sử sách. Td: Công thuỳ trúc bạch (công lao ghi vào sử sách). Trúc Lâm ThấT Hiền ● 竹林七賢. Bảy người trong rừng trúc, tức bảy vị danh nho đời Tấn, gồm Vương Nhung, Nguyễn Hàm, Lưu Linh, Nguyễn Tịch, Sơn Đào, Kê Khang, Hương Tú. Trúc Mai ● 竹梅. Cây trúc và cây mai, hai loại cây quân tử (trúc không rụng lá mùa thu, mai vẫn nở hoa mùa đông) ● Chỉ tính tình bạn bè giao kết khăng khít cao đẹp. ĐTTT: “Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai”. Trúc Côn ● 竹棍. Cây gậy tre. ĐTTT: “Trúc côn ra sức đập vào”. Trúc Lệ ● 竹淚. Giọt nước mắt của cây trúc, chỉ những giọt sương đọng trên cành trúc. Truyện HT: “Kìa đâu trúc lệ nhuộm thâu”. Trúc Khê Tập ● 竹溪集. Tên một tập thơ chữ Hán của Trình Thanh, danh sĩ thời Lê sơ, Trúc Khê là danh hiệu của tác giả. Trúc Lịch ● 竹瀝. Nước trong lóng tre. Trúc Tổ ● 竹祖. Cây tre già. Trúc Liêm ● 竹簾. Tấm màn treo cửa đan bằng tre. Trúc Li ● 竹籬. Hàng rào tre. Trúc Ti ● 竹絲. Ống trúc và dây tơ, chỉ đàn sáo, tiếng đàn tiếng sáo. Đốc ● 竺. Một lối viết tắt của chữ Đốc 篤 ● Một âm là Trúc. Xem Trúc. Trúc ● 竺. Tên nước thời xưa, tức Thiên Trúc, quê hương của đức Phật. Còn gọi là Tây Trúc vì ở phía tây Trung Hoa. Thơ Hồ Xuân Hương: “Thuyền từ cũng muốn về Tây Trúc”. Lặc ● 竻. Gốc cây tre. Gốc tre ● Loại tre thật cứng. Vu ● 竽. Tên một thứ nhạc khí thời cổ, dùng thổi lên, có 16 ống bằng trúc. Trì ● 竾. Ống sáo làm bằng trúc. Can ● 竿. Cành tre ● Cái cần câu ● Cái sào. Toán ● 𥫫. Mưu tính sắp xếp công việc. Hào ● 笅. Ống sáo nhỏ bằng trúc. Quyết Nghị ● 決議. Cho ý kiến dứt khoát về một việc được đem ra bàn bạc. Quyết Tuyển ● 決選. Lựa chọn vừa đủ số. Số người chọn được vừa đúng với số người đang cần. Quyết Thư Hùng ● 決雌雄. Nhất định so tài hơn kém rõ rệt như trống với mái. Quyết Đấu ● 決鬥. Nhất định so tài hơn kém ● Tục lệ Tây phương thời xưa, các nhà quý phái có sự xích mích, cảm thấy có sự xấu hổ, thì thách nhau so gươm, người thắng là người rửa được nhục, phục hồi được danh dự (Duel) Phạm Quỳnh, trong bài Danh dự luận, đăng trên Nam Phong tạp chí năm 1919, có viết: “Người nào xử một việc bất nhã, làm một điều phi danh dự, hay là bị cái nhục mà không rửa được sạch, thời bằng bối coi là người mất giá, phải mang tiếng xấu một đời, nhân đó có cái tục quyết đấu”. Khí ● 汽. Hơi nước. Hất ● 汽. Gần gũi ● Các âm khác là Ất, Khí. Xem các âm này. Ất ● 汽. Nước cạn hết, cạn khô ● Các âm khác là Hất, Khí. Khí Áp ● 汽壓. Sức đẩy của hơi nước. Sa Tuyền ● 沙泉. Suối nước trong vùng cát, có nhiều cát. Sa Lậu ● 沙漏. Dụng cụ lọc nước bằng cát, cho nước nhỏ từng giọt qua cát. Sa Mạc ● 沙漠. Vùng mênh mông toàn cát. Sa Lê ● 沙藜. Loại trái lê, ăn sạo sạo như cát. Sa Trùng ● 沙蟲. Tên loài sâu nhỏ dưới nước. Sa Kim ● 沙金. Hạt vàng cực nhỏ lẫn lộn trong cát sông. Sa Môn ● 沙門. Người xuất gia tu theo đạo Phật, tức thầy chùa. Sa Ngư ● 沙魚. Tên một loài cá da sờ vào cào lạo xạo như cát, ta gọi là cá nhám, loại cá này đẻ con. Chỉ ● 沚. Bờ nước nhỏ. Phán ● 沜. Nước chảy ● Bờ nước. Chuỷ ● 沝. Hai dòng sông chảy song song. Một ● 没. Như chữ Một 沒. Hỗ ● 沪. Lối viết giản dị của chữ Hỗ 滬. Trắc ● 㳁. Nước vọt mạnh lên. Diên ● 㳄. Như chữ Diên 涎. Tiên ● 㳄. Như chữ Tiên 涎. Lưu ● 㳅. Như chữ Lưu 流. Mạt ● 沫. Bọt nước ● Nước bọt, nước miếng. Muội ● 沬. Hơi tối một chút ● Tên đất thuộc Vệ thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay. Hối ● 沬. Rửa mặt ● Một âm là Muội. Xem Muội. Thuật ● 沭. Tên sông, tức Thuật thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông. Thư ● 沮. Tên sông, tức Thư thuỷ, hoặc Thư hà, thuộc tỉnh Sơn Đông. Tư ● 沮. Ngừng lại ● Hư hại ● Các âm khác là Tự, Thư. Xem các âm này. Tự ● 沮. Nơi thấp, có nước và cỏ mọc. Cũng gọi là Tự trạch ● Các âm khác là Tư, Thư. Xem các âm này. Đà ● 沱. Mưa to ● Nhánh sông. Đà Giang ● 沱江. Tên một con sông thuộc tỉnh Bắc Giang, Bắc phần Việt Nam, tức sông Đà. Đà ● 沲. Dáng nước mênh mông. Hà ● 河. Chỉ chung sông ngòi ● Tên tắt của sông Hoàng hà (Trung Hoa) ● Tên chỉ dải sao trên trời, tức Ngân hà, hoặc Ngân hán, Thiên hán. Hà Tiên ● 河仙. Tên một tỉnh tây nam Nam phần Việt Nam, cảnh trí rất đẹp. Hà Tiên Thập Vịnh ● 河仙十詠. Tên tập thơ bằng chữ Hán, vịnh mười cảnh đẹp ở đất Hà tiên, tác giả là Mạc Thiên Tích, có những bào hoạ lại của các thi gia Trung Hoa và Việt Nam, trong đó có Nguyễn Cư Trinh. Xem tiểu sử tác giả ở vần Tích. Hà Bá ● 河伯. Ông thần sông. Hà Nội ● 河内. Tên thủ đô nước Việt Nam trước năm 1954, tức là Thanh Thăng Long cũ. Hà Thành ● 河城. Một tên chỉ Hà Nội. Hà Vực ● 河域. Vùng đất hai bên sông. Như Lưu vực. Hà Đông ● 河東. Tên một tỉnh ở Bắc phần, phía đông sông Hồng hà ● Tên một vùng đất thuộc tỉnh Sơn Tây Trung Hoa, phía đông sông Hoàng hà, Sư tử Hà đông, chỉ người đàn bà ghen, là Hà đông bên Tàu, theo một câu thơ của Tô Đông Pha cười riễu tật sợ vợ của Trần Quý Thường. Hà Lưu ● 河流. Giòng sông. Hà Cừ ● 河渠. Sông ngòi khe rạch. Hà Hán ● 河漢. Một tên chỉ sông Ngân hà trên trời. Còn gọi là sông Ngân hán, hoặc Thiên hán. Hà Vận ● 河運. Chuyên chở bằng đường sông. Hà Tĩnh ● 河靜. Tên một tỉnh ở Bắc Trung phần Việt Nam. Hà Mã ● 河馬. Tên một loài vật da cực dày, giống con trâu nước, sức cực mạnh, tên khoa học là Hippopotamus Amphibius. Lệ ● 沴. Nước chảy không thuận lợi, gặp nhiều chướng ngại ● Hơi thở khó khăn. Phí ● 沸. Nước vọt lên ● Nước sôi sùng sục. Phí Thủy ● 沸水. Nước sôi. Du ● 油. Dầu mỡ. Du Du ● 油油. Dáng trôi chảy ● Vẻ bóng ● Vẻ bóng láng ● Vẻ kính cẩn hoà nhã. Du Tố ● 油素. Lụa trắng, mặt lụa bóng láng. Du Ma ● 油麻. Cây vừng (mè). Còn gọi là Hồ ma. Điền ● 沺. Dáng nước mênh mông, không thấy đâu là bờ bến. Cũng nói là Điền điền. Trị ● 治. Yên ổn tốt đẹp. Td: Thịnh trị ● Làm cho yên ổn ● Sắp đặt công việc ● Sửa sang cho tốt đẹp ● Chữa bệnh. Trị Thế ● 治世. Đời yên ổn êm đềm. Trị Loạn ● 治亂. Yên ổn và có giặc giã, tức loạn lạc và thái bịnh. Trị Sự ● 治事. Sắp đặt mọi công việc. Trị Binh ● 治兵. Sửa sang chăm lo việc quân sự. Trị Quốc ● 治國. Sắp đặt việc nước cho tốt đẹp. Làm việc nước. Trị An ● 治安. Làm cho yên ổn. Trị Gia ● 治家. Sắp đặt việc nhà cho êm thắm tốt đẹp. Trị Bình ● 治平. Yên ổn êm đềm. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Hiệu trị bình đành sắp dưới tề tu”. Trị Tâm ● 治心. Sửa sang lòng dạ cho tốt đẹp. Trị Thủy ● 治水. Sửa sang coi sóc sông ngòi để tránh nạn lụt. Trị Lí ● 治理. Sửa sang sắp đặt. Trị Bệnh ● 治病. Chữa cho hết đau ốm. Trị Liệu ● 治療. Chữa bệnh cho khỏi. Trị Tội ● 治罪. Xử phạt kẻ lầm lỗi. Chiểu ● 沼. Ao hồ. Bài tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Chốn chiểu đãi em cá nhảy chim bay, thâu sĩ lộ nơi thông nơi trệ”. Cổ ● 沽. Bán ● Thô xấu ● Ta quen đọc là Cô. Xem thêm Cô. Cô ● 沽. Tên sông, còn gọi là Cô hà hoặc Cô thuỷ ở tỉnh Hà Bắc ● Bỏ tiền ra mua ● Một âm khác là Cổ. Cô Danh ● 沽名. Mua danh, mua tiếng tăm hão huyền. Cô Tửu ● 沽酒. Mua rượu uống. Cô Tửu ● 沽酒. Người bán rượu. Triêm ● 沾. Thấm vào. Ngấm ướt. Thiêm ● 沾. Thêm lên ● Xem Triêm. Triêm Hàn ● 沾寒. Nhuốm lạnh mà cảm. Triêm Ân ● 沾恩. Chịu ơn. Triêm Nhiễm ● 沾染. Thấm nhuộm vào. Triêm Ô ● 沾污. Nhuốm bẩn. Nhiễm lấy cái xấu xa. Triêm Nhuận ● 沾潤. Như Triêm nhu 沾濡. Triêm Nhu ● 沾濡. Thấm nhuần. Triêm Túy ● 沾醉. Say nhừ. Say mềm. Duyên ● 沿. Theo bờ nước mà đi ● Đi theo. Noi theo ● Vùng gần sông biển. Duyên Giang ● 沿江. Vùng đất dọc theo sông. Duyên Hà ● 沿河. Như Duyên giang 沿江. Duyên Hải ● 沿海. Vùng đất dọc theo bờ biển. Huống ● 況. Nước giá lạnh ● So sánh, đem ra làm thí dụ ● Càng thêm. Càng hơn ● Liên từ, có nghĩa như nữa là. Cũng nói Huống hồ ● Tình cảnh Td. Trạng huống. Cảnh huống. Huýnh ● 泂. Lạnh lẽo. Xa xôi. Cú ● 泃. Tên sông thuộc tỉnh Hà Bắc, Còn gọi là Cú hà. Tiết ● 泄. Nước ngấm ra ngoài ● Bệnh đi ỉa ra máu. Bệnh kiết. Cũng đọc là Kiết. Duệ ● 泄. Xem Duệ duệ 泄泄. Duệ Duệ ● 泄泄. Dáng chim vỗ cánh ● Vẻ đông đảo ● Một âm là Tiết. Xem Tiết. Tù ● 泅. Như chữ Tù 汓. Dật ● 泆. Nước tràn ra ngoài ● Quá độ. Buông thả. Gia ● 泇. Tên sông, tức Gia hà, thuộc tỉnh Sơn Đông. Tuyền ● 泉. Dòng suối. Cũng đọc Toàn ● Chỉ tiền bạc. Toàn ● 泉. Xem Tuyền. Tuyền Thạch ● 泉石. Suối và đá. Chỉ nơi ở ẩn, có suối, có núi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Đem thân thế nương miền tuyền thạch”. Tuyền Đài ● 泉臺. Nơi có suối. Chỉ cõi chết. Đoạn trường tân thanh: “Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan”. Bạc ● 泊. Đậu thuyền. Ghé bến ● Ngừng lại. Đậu lại ● Yên lặng. Không hấp tấp ● Cái hồ, đầm. Bạc Bách ● 泊柏. Làn sóng nhỏ. Huý ● 泋. Làn sóng. Gợn sáng. Bí ● 泌. Dáng suối chảy ● Tên sông, tức Bí thuỷ, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam ● Tên của một huyện tỉnh Hà Nam, tức Bí Dương 泌暘 ● Cũng đọc âm Tất. Truất ● 泏. Nước chảy ra ● Đi qua. Lặc ● 泐. Vân đá, do nước chảy qua tạo nên. U ● 泑. Nước men láng bóng của đồ sứ. Hoằng ● 泓. Nước sâu thẳm ● Tên sông, tức Hoằng thuỷ, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Cam ● 泔. Nước gạo, nước vo gạo. Pháp ● 法. Cách thức. Td: Phương pháp ● Luật lệ quốc gia. Td: Pháp luật ● Sự trừng phạt. Hình phạt. Td: Hình pháp ● Tài khéo. Td: Pháp thuật ● Tiếng nhà Phật, chỉ giáo lí của Phật. Td: Phật pháp. Cũng chỉ tất cả sự vật ở đời. Td: Vạn pháp. Nhất thiết pháp ● Tên một nước ở tây bộ Âu châu, tức nước pháp (France). Người Trung Hoa phiên âm là Pháp Lan Tây, rồi gọi tắt là Pháp. Pháp Chủ ● 法主. Ông thầy cúng, trị được tà ma. Ta cũng gọi là thầy pháp, tức ông thầy cúng có phép thuật. Bài Hàn nho phong vị phí của Nguyễn Công Trứ có câu: “Thầy bà mong dối trá kiếm ăn, lại nghĩ chữ dũng như, phép chi được lừng danh pháp chủ”. Pháp Sự ● 法事. Việc tu hành của tăng ni ● Việc cúng bái của thầy cúng. Pháp Nhân ● 法人. Danh từ luật pháp, chỉ một tổ chức, đoàn thể, có đầy đủ nghĩa vụ và quyền lợi trước pháp luật như một cá nhân. Pháp Lệnh ● 法令. Cái lệnh do luật lệ quốc gia mà có, mọi người trong nước phải theo. Pháp Vương ● 法王. Tiếng tôn xưng đức Phật. Pháp Lí ● 法理. Cái lẽ phải về mặt luật lệ. Pháp Giới ● 法界. Tiếng nhà Phật, chỉ cõi đời, nơi chứa đựng muôn vật ● Cũng chỉ cái bản tính của muôn vật. Pháp Tướng ● 法相. Hình dạng vạn vật (tiếng nhà Phật) ● Một tông phái đạo Phật, tức Pháp tướng tông, còn gọi là Từ ân tông. Pháp Cấm ● 法禁. Điều mà luật quốc gia không cho làm. Pháp Khoa ● 法科. Ngành nghiên cứu về luật lệ, chính trị và kinh tế. Cũng như: Luật khoa. Pháp Trình ● 法程. Đường lối khuôn mẫu. Pháp Tịch ● 法籍. Sách chép luật lệ quốc gia ● Quốc tịch nước Pháp, được coi là công dân nước Pháp. Pháp Hệ ● 法系. Cách tổ chức thứ tự và liên lạc với nhau về luật lệ quốc gia. Pháp Võng ● 法網. Chỉ luật lệ quốc gia chi phối mọi người, giống như cái lưới. Không để ai lọt ra ngoài. Lưới pháp luật. Pháp Duyên ● 法緣. Mối ràng buộc với giáo lí của Phật, chỉ việc đi tu. Pháp Hoa ● 法華. Tên một bộ kinh Phật, tức Pháp hoa kinh ● Chỉ nước Pháp và nước Trung Hoa. Td: Pháp Hoa tự điển (bộ sách tra chữ Pháp ra chữ Tàu). Pháp Tạng ● 法藏. Kinh sách nhà Phật. Pháp Hiệu ● 法號. Như Pháp danh 法名. Pháp Loa ● 法螺. Hiệu của một vị sư văn học đời Trần. Ông họ Đồng, không rõ tên thật, sinh 1284 mất 1330, người xã Đồng Tháp phủ Nam sách tỉnh Hải Dương Bắc phần Việt Nam, tu ở núi Yên tử, trở thành vị tổ thứ nhì của Phật phái Trúc lâm ở nước ta. Các vua đời Trần thường tới thăm viếng và trò chuyện với ông. Tác phẩm chữ Hán có cuốn Đoạn sách lục. Pháp Thuật ● 法術. Cách trị nước ● Tài bói toán hoặc trừ tà ma của thầy bói, thầy cúng. Pháp Quy ● 法規. Luật lệ phép tắc phải theo. Pháp Ngôn ● 法言. Lời nói hợp với phép tắc. Pháp Cảnh ● 法警. Tức cảnh sát tư pháp, nhân viên coi về các vụ vi phạm luật lệ quốc gia, để giữ an ninh trật tự chung. Pháp Việt ● 法越. Nước Pháp và nước Việt Nam. Pháp Thân ● 法身. Cái thân thật của Phật, tức chân thân, một trong tam thân của Phật. Pháp Luân ● 法輪. Chỉ giáo lí của nhà Phật. Giống như bánh xe lăn khắp nơi mà giải thoát chop tất cả chúng sanh. Pháp Đạo ● 法道. Một tên chỉ đạo Phật ● Noi giữ đường lối thánh hiền. Pháp Môn ● 法門. Chỉ giáo lí của Phật, như cái cửa dẫn chúng sinh tới chỗ giải thoát ● Chỉ cửa Phật. Chùa Phật. Pháp Viện ● 法院. Tòa án, như Pháp đình 法庭. Pháp Vũ ● 法雨. Chỉ giáo lí nhà Phật, vì giáo lí nhà Phật ban cho khắp chúng sinh, giống như mưa rơi, nhuần thấm muôn loài cây cỏ. Mão ● 泖. Tên một cái hồ lớn, tức Mão hồ, thuộc tỉnh Giang Tô, Trung Hoa. Tứ ● 泗. Nước mũi ● Tên sông, tức Tứ thuỷ, hoặc Tứ hà, thuộc tỉnh Sơn Đông. Phanh ● 泙. Phanh phanh: Tiếng sóng vỗ. Phiếm ● 泛. Nổi trên mặt nước ● Trôi nổi, không nhất định ● Rộng rãi ● Như hai chữ Phiếm 氾, 汎. Phủng ● 泛. Lật úp ● Một âm là Phiếm. Xem Phiếm. Phiếm Ái ● 泛愛. Lòng yêu thương rộng lớn. Phiếm Bạc ● 泛泊. Rộng lớn, mênh mông. Phiếm Lạm ● 泛濫. Như Phiếm lạm 氾濫. Phiếm Xưng ● 泛稱. Gọi chung, chỉ chung cả. Phiếm Đĩnh ● 泛艇. Chiếc thuyền nhỏ lênh đênh ● Thả thuyền lênh đênh ● Cũng nói: Phiếm chu 泛舟. Phiếm Lãm ● 泛覽. Xem qua, xem rộng một lượt. Phiếm Quan ● 泛觀. Xem qua, xem chung một lượt. Phiếm Luận ● 泛論. Như Phiếm luận 氾論. Phiếm Du ● 泛遊. Đi chơi nơi này nơi kia, không nhất định phải đến nơi nào. Trì ● 泜. Tên sông, tức Trì thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam. Tố ● 泝. Nước chảy ngược, không thuận hoà. Trữ ● 泞. Nước yên lặng không xao động. Linh ● 泠. Vẻ nhẹ nhàng phất phơ ● Dáng nước trong. Bào ● 泡. Cái bọt nước ● Thịnh, nhiều ● Một âm khác là Pháo. Phao ● 泡. Nhiều. Thịnh ● Các âm khác là Bào, Pháo. Xem các âm này. Pháo ● 泡. Lấy nước nóng mà dội lên. Trụng nước sôi ● Các âm khác là Bào, Phao. Xem các âm này. Bào ảnh ● 泡影. Bọt nước và cái bóng, những vật không bền. Chỉ cuộc đời không bền vững, mọi vật ở đời có đó mà mất đó. Cung oán ngâm khúc có câu: “Sóng cồn cửa bể nhấp nhô, chiếc thuyền cửa bể lô xô ghập ghềnh”. Bào Bào ● 泡泡. Tiếng nước chảy vọt cao. Bào Sưu ● 泡溲. Vẻ thịnh, nhiều. Ba ● 波. Sóng nước ● Chỉ ánh mắt long như sóng nước. Chẳng hạn Thu ba 秋波 (ánh mắt long lanh như sóng nước mùa thu) ● Chạy tới (như sóng nước xô nhau chạy tới). Ba Động ● 波動. Rung động theo hình sóng nước. Ba Cập ● 波及. Lan tới, tràn tới như sóng nước ● Chỉ sự liên luỵ tới. Ba Phiến ● 波扇. Hoan nghênh, cổ vũ. Ba Chiết ● 波折. Gẫy khúc, uốn éo như làn sóng ● Cũng chỉ sự gẫy gọn khúc chiết. Ba Tư ● 波斯. Phiên âm chữ Perse hoặc Persia, tức Ba-tư ở Á châu. Ba Tuấn ● 波旬. Tên một vị áo vương ở âm cung. Ba Ba ● 波波. Lưu lạc trôi nổi ● Rét lập cập. Ba Lưu ● 波流. Sóng xô, nước chảy. Chỉ việc đời đổi thay. Ba Lãng ● 波浪. Sóng nước. Ba Đào ● 波濤. Sóng nước ● Chỉ tình trạng vất vả lận đận như bị sóng đánh. Ba Lan ● 波瀾. Sóng nước ● Chỉ việc đời thay đổi thăng trầm như sóng nước ● Chỉ sự học mênh mông như sóng nước ● Chỉ phong trào lên xuống đổi thay. Ba Văn ● 波紋. Vằn sóng, tức sóng gợn lăn tăn. Ba Luỵ ● 波累. Dây dưa dính dấp tới người khác. Liên luỵ tới. Cũng như Ba cập 波及. Ba La Di ● 波羅夷. Phiên âm tiếng Phạn (s, p: pārājika), chỉ tội nặng trong giới luật nhà Phật. Bị trục xuất nếu phạm các tội giết, trộm cắp, hành dâm, nói dối là đã đạt Thánh quả. Ba La Mật Đa ● 波羅密多. Phiên âm tiếng Phạn (s: pāramitā), có nghĩa là tới được bờ bên kia, chỉ sự tu hành được tới chính quả. Ba La Môn ● 波羅門. Phiên âm tiếng Phạn (s: brāhmaṇa), có nghĩa là rất thanh tĩnh. Ba Thần ● 波臣. Chỉ chung các quan ở dưới nước, các vị thuỷ thần. Ba Lan ● 波蘭. Phiên âm chữ Poland, tức một nước ở trung bộ châu Âu. Ba Tế ● 波際. Cõi sóng nước, chỉ cuộc đời vất vả. Khấp ● 泣. Khóc chảy nước mắt mà không thành tiếng ● Cũng chỉ nước mắt. Khấp Cáo ● 泣吿. Như Khấp báo 泣報. Khấp Báo ● 泣報. Khóc mà nói cho biết. Chỉ sự báo tang. Khấp Huyết ● 泣血. Khóc chảy máu mắt, ý nói đau khổ lắm ● Cũng chỉ sự để tang cha mẹ ba năm. Khấp Gián ● 泣諌. Khóc lóc can ngăn. Nê ● 泥. Bùn đất ● Vật nhão (giống như bùn) ● Bôi trát lên ● Các âm khác là Nễ, Nộ. Xem các âm này. Nễ ● 泥. Nễ nễ 泥泥: Dáng thịnh, lớn, tươi tốt ● Các âm khác là Nê, Nệ. Xem các âm này. Nệ ● 泥. Gò bó. Chấp nhất ● Các âm khác là Nê, Nễ. Xem các âm này. Nệ Cổ ● 泥古. Gò bó theo xưa, không chịu đổi mới. Nê Sa ● 泥沙. Bùn và cát ● Chỉ sự thấp hèn, chìm đắm ở bên dưới. Nê Thán ● 泥炭. Than bùn, thứ than xấu. Nê Túy ● 泥醉. Say mềm. Nê Kim ● 泥金. Bùn vàng, tức chất kim nhũ. Nê Thủ ● 泥首. Cúi đầu sát đất. Hoạt ● 泧. Nước chảy xiết, vọt cả lên. Chú ● 注. Rót vào ● Gom lại ● Đắp vào, rịt vào. Phụ vào ● Ghi chép ● Giảng nghĩa sách ● Hướng ý tưởng vào ● Liệng. Ném ● Tiền bạc hoặc đồ vật đem ra đánh bạc. Chú Xạ ● 注射. Ép tia nước cho bắn vào, tức tiêm vào thịt. Chú Dẫn ● 注引. Giảng giải, khiến người đọc hiểu được câu văn. Chú Tâm ● 注心. Để lòng riêng vào việc gì. Chú Sớ ● 注疏. Giảng rõ. Ghi thêm vào để giảng nghĩa gọi là Chú. Nói rõ hơn về lời chú gọi là Sớ. Chú Mục ● 注目. Nhìn kĩ. Chú Cước ● 注腳. Lời giảng nghĩa ở cuối trang sách. Cũng nói là Cước chú. Chú Giải ● 注解. Ghi chép thêm để nói cho rõ nghĩa. Chú Thích ● 注釋. Giảng rõ ý nghĩa câu văn. Chú Trọng ● 注重. Để ý vào việc gì, đặt nặng việc gì. Chú Âm ● 注音. Ghi cách đọc. Lệ ● 泪. Một lối viết của chữ Lệ 淚. Huyễn ● 泫. Nước chảy ngầm dưới đất ● Nước nhỏ giọt xuống. Quyết ● 泬. Nước trong lỗ vọt ra. Phu ● 泭. Cái bè. Như chữ Phu 桴. Phán ● 泮. Cung điện dành cho chư hầu ● Bờ nước ● Tan tác, tả tơi. Phán Hãn ● 泮汗. Mênh mông không bờ bến. Dân ● 泯. Hết cả. Cũng dọc Dẫn. Mẫn ● 泯. Diệt hết. Thường nói: Mẫn diệt 泯滅 (như tiêu diệt). Thái ● 泰. To lớn ● Yên ổn ● Xa xỉ ● Dùng như chữ Thái 太. Thái Sơn ● 泰山. Tên một trái núi lớn, thuộc tỉnh Sơn Đông. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Gieo Thái sơn nhẹ tựa như hồng mao”. Ương ● 泱. Nước lớn và sâu. Mêng mông sâu thẳm. Ưởng ● 泱. Ưởng uất 泱鬰: Nhiều. Thịnh ● Một âm là Ương. Xem Ương. Tế ● 泲. Tên sông, tức Tế thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Hà Bắc. Vịnh ● 泳. Bơi lội. Vịnh Du ● 泳游. Bơi lội. Cũng nói: Du vịnh. Thử ● 泚. Nước nhỏ giọt, nhỉ ra ● Đổ mồ hôi ● Vẻ tươi sáng. Ngân ● 泿. Bờ nước. Như chữ Ngân trên ● Tên sông, tức Ngân thuỷ, nay gọi là Nghĩa giang thuộc tỉnh Thiểm Tây. Hồi ● 洄. Nước chảy vòng trở lại ● Ngược dòng nước mà đi. Tiến ● 洊. Lại một lần nữa. Dương ● 洋. Biển lớn ● Chỉ nước ngoài. Dương Dương ● 洋洋. Nước mênh mông ● Vẻ tự đắc. Dương Dật ● 洋溢. Đầy tràn. Dương Cầm ● 洋琴. Tên một thứ nhạc khí của Tây Phương, tức đàn Piano. Cũng gọi là Cương cầm. Dương Trình Kí Kiến ● 洋程記見. Tên một cuốn sách của Phan Huy Chú, danh sĩ triều Nguyễn, làm nhân dịp ông đi sứ Batavia. Dương Trang ● 洋裝. Chỉ chung quần áo kiểu Tây phương. Dương Hóa ● 洋貨. Hàng ngoại quốc. Liệt ● 洌. Nước trong suốt. Kị ● 洎. Cái bình lớn để tưới nước ● Tưới ướt. Thấm nhuần ● Nước thịt. Nhi ● 洏. Đổ nước vào nấu cho chín. Phục ● 洑. Nước chảy vòng trở lại ● Nước chảy ngầm dưới đất. Sái ● 洒. Rét căm căm. Lạnh lắm. Cũng nói Sái sái ● Các âm khác là Tẩy, Thối. Xem các âm này. Tẩy ● 洒. Rửa. Làm cho sạch. Làm cho hết ● Vẻ kinh ngạc ● Các âm khác là Sái, Thối. Xem các âm này. Thối ● 洒. Cao vút, cao chót vót. Tẩy ● 洗. Như chữ Tẩy 洒 ● Tên một loại bình sành cổ nhỏ, để đựng nước thời xưa ● Một âm là Tiển. Xem Tiển. Tiển ● 洗. Sạch sẽ ● Một âm là Tẩy. Xem Tẩy. Tẩy Binh ● 洗兵. Rửa sạch khí giới, ý nói hết giặc giã. Tẩy Oan ● 洗冤. Rửa sạch nỗi đau khổ phải chịu một cách không đúng lí. Đoạn trường tân thanh: “Muôn binh nghìn tướng hội đồng tẩy oan”. Tẩy Trần ● 洗塵. Rửa bụi, chỉ bữa tiệc thết đãi người ở xa mới tới, hoặc đi xa mới về. Đoạn trường tân thanh: “Tẩy trần mượn chén giải phiền đêm thu”. Tẩy Tâm ● 洗心. Rửa sạch lòng dạ, ý nói sửa đổi tâm hồn. Tẩy Địch ● 洗滌. Rửa ráy cho sạch. Tẩy Giáp ● 洗甲. Giặc tấm áo ra trận, ý nói thôi, không đánh nhau nữa. Như Tẩy binh 洗兵. Tẩy Lễ ● 洗禮. Lễ rửa tội của Cơ đốc giáo. Tẩy Uế ● 洗穢. Rửa sạch, là sạch những thứ nhơ bẩn. Tẩy Nhĩ ● 洗耳. Rửa tai, ý nói không thèm nghe ● Lại có nghĩa là rửa tai cho sạch để lắng nghe. Tẩy Vị ● 洗胃. Rửa dạ dày, một phương pháp giải độc. Cũng gọi là Tẩy trường (rửa ruột). Tẩy Tuyết ● 洗雪. Rửa sạch, làm cho trong sạch. Thù ● 洙. Tên sông, tức Thù thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông. Giáng ● 洚. Nước chảy tràn, không theo dòng. Lạc ● 洛. Tên sông, tức Lạc thuỷ 洛水, phát nguyên từ tỉnh Thiểm Tây, chảy tới tỉnh Hà Nam ● Nước chảy xuống. Lạc Lạc ● 洛洛. Dáng nước chảy xuống. Lạc Phố ● 洛浦. Bến sông Lạc, tương truyền là nơi tiên ở, chỉ cõi tiên, cõi chết. Bài tựa Thanh Tâm Tài Nhân Thi Tập của Chu Mạnh Trinh có câu: “Linh chi lai hề, hoặc tại Lạc phố lăng ba chi dạ”. Đoàn Tư Thuận dịch rằng: “Hỡi ôi, hồn còn biết hay chăng, bóng hoàng bội tưởng ra vào Lạc phố”. Án ● 洝. Tên sông. Át ● 洝. Xem Ô át 窏洝. Động ● 洞. Dáng nước chảy xiết ● Nhỏ xuống, rỉ xuống ● Hang núi. Như chữ Động 峒. Chẳng hạn Động khẩu (miệng hang). Di ● 洟. Nước mũi. Mễ ● 洣. Tên sông, tức Mễ thuỷ, còn gọi là Trà lăng giăng phát nguyên từ tỉnh Hồ Nam. Tân ● 津. Bờ nước. Bến sông. Td: Giang tân (bờ sông) ● Nhuần thấm ● Nước bọt (Nước miếng). Tân Nhân ● 津人. Người chở đò ngang. Tân Nhai ● 津涯. Bờ sông. Bến sông. Vị ● 洧. Tên sông, tức Vị thuỷ, thời cổ gọi là Vị hà, thuộc tỉnh Hà Nam Trung Hoa. Khương Tử Nha từng ngồi câu trên sông này để chờ dịp phò vua giúp nước. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Hiêu hiêu nhiên điếu Vị canh Sằn”. Vị Xuyên ● 洧川. Tên một làng thuộc huyện Mĩ lộc tỉnh Nam định, Bắc phần Việt Nam, quê hương của Trần Tế Xương. Thơ Trần Tế Xương: “Vị xuyên có Tú Xương, Dở dở lại ương ương…”. Hào ● 洨. Tên sông. Duệ ● 洩. Vẻ thư thái nhàn tản ● Một âm khác là Tiết. Tiết ● 洩. Nước ngấm ra ngoài ● Để hở ra, lộ ra ngoài ● Tống ra ngoài. Td: Bài tiết ● Cũng viết như chữ Tiết 泄. Tiết Độc ● 洩毒. Tống cái độc ra ngoài. Tiết Lậu ● 洩漏. Rỉ ra ngoài. Chảy thấm ra ngoài ● Để hở ra, lộ ra cho người ngoài biết. Tiết Lộ ● 洩露. Như Tiết lậu 洩漏. Hồng ● 洪. Dáng nước thật lớn. Nước lụt ● To lớn. Hồng Nho ● 洪儒. Nhà nho lớn, nhà nho học rộng. Hồng Châu Quốc Ngữ Thi Tập ● 洪州國語詩集. Tên một tập thơ Nôm của Lương Như Hộc, danh sĩ đời Lê. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Hộc. Hồng Đức ● 洪徳. Cái nết lớn, đức lớn ● Một niên hiệu của vua Thánh Tông nhà Hậu Lê. Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập ● 洪徳國音詩集. Tên tập thơ chữ Nôm của vua tôi Lê Thánh Tông. Hồng Đức Thi Tập ● 洪徳詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của vua tôi Lê Thánh Tông. Hồng Ân ● 洪恩. Ơn huệ lớn lao. Hồng Thủy ● 洪水. Nước lớn, nước lụt. Hức ● 洫. Lạch nước dẫn nước trong cánh đồng ● Rãnh nước sâu phía ngoài chân thành, để cản giặc ● Ngòi nước nhỏ ● Hư hỏng. Khuông ● 洭. Tên sông, tức Khuông thuỷ 洭水, thuộc tỉnh Hồ Nam. Thao ● 洮. Tên sông, còn gọi là Thao thuỷ, hoặc Thao hà, phát nguyên từ tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa ● Tên sông ở Bắc phần Việt Nam, tức khúc sông Hồng hà thuộc địa phận phủ Lâm thao tỉnh Phú thọ. Nhị ● 洱. Tên sông, tức Nhị hà ở bắc phần Việt Nam, chảng ngang thành phố Hà nội. Nhị Hải ● 洱海. Tên một cái hồ thuộc tỉnh Vân Nam. Châu ● 洲. Vùng đất lớn nổi lên giữa biển ● Đại lục. Đất liền, rộng lớn. Nhự ● 洳. Tên sông tức Nhự hà, thuộc tỉnh Hà Bắc ● Ẩm ướt. Ẩm thấp. Bình ● 洴. Xem Bình tích quang 洴澼絖. Bình Tích Quang ● 洴澼絖. Trôi nổi dật dờ trên mặt nước. Tuân ● 洵. Dòng nước nhỏ từ dưới đất chảy lên ● Tin tưởng ● Xa xôi ● Một âm là Tuần. Xem Tuần. Tuần ● 洵. Đồng đều ● Một âm là Tuân. Xem Tuân. Hung ● 洶. Tiếng nước chảy ào ào ● Tiếng người ồn ào. Quang ● 洸. Ánh sáng của tia nước vọt lên ● Tên sông, tức Quang thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông. Hoảng ● 洸. Hoảng hoảng 洸洸: Dáng mạnh mẽ không sợ gì ● Một âm là Quang. Xem Quang. Viên ● 洹. Tên sông, tức Viên thuỷ, còn gọi là An dương hà, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Viên Viên ● 洹洹. Nước chảy nhiều. Danh ● 洺. Tên sông thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa, tức Danh thuỷ. Hoạt ● 活. Sống, đang sống ● Cứu sống ● Sinh sống, kiếm sống ● Lưu động, không ở yên. Hoạt Phật ● 活佛. Ông Phật sống ● Hiệu của vị Lạt-ma, giáo chủ tông phái phật giáo Tây Tạng. Hoạt Kịch ● 活劇. Vở tuồng sống động, sát với sự thật. Hoạt Lực ● 活力. Sức sống. Sức làm việc để sống. Hoạt Động ● 活動. Không yên một chỗ ● Làm việc trong cuộc sống ● Lo làm việc để nhắm mục đích gì. Hoạt Khẩu ● 活口. Miệng lưỡi lanh lẹ, ăn nói mau mắn. Hoạt Tắc ● 活塞. Cái pít tông trong máy móc (Piston). Hoạt Chi ● 活支. Tiêu tiền vào việc bất thường. Hoạt Kì ● 活期. Thời hạn không nhất định. Chẳng hạn Hoạt kì tồn khoản (số tiền gửi ở ngân hàng, muốn thêm vào hoặc lấy bớt ra lúc nào cũng được). Hoạt Đông ● 活東. Con nòng nọc. Hoạt Bát ● 活潑. Cử động mau lẹ ● Nói về tài ăn nói mau lẹ. Hoạt Hoả ● 活火. Lửa cháy mạnh mẽ. Hoạt Kế ● 活計. Cách sinh sống. Cũng như Sinh kế. Hoạt Môn ● 活門. Cái đầu van (Valve). Oa ● 洼. Ao hồ sâu thẳm ● Một âm là Khuê. Xem Khuê. Khuê ● 洼. Họ người ● Một âm khác là Oa. Hiệp ● 洽. Thấm ướt ● Hoà hợp. Phái ● 派. Dòng nước chia ra. Nhánh sông ● Ngành riêng biệt. Td: Môn phái, Học phái. Sai khiến. Td: Sai phái. Phái Biệt ● 派別. Dòng nước chảy riêng ra. Nhánh sông ● Chia làm nhiều dòng, nhiều ngành. Phái Viên ● 派員. Người được sai đi làm việc. Phái Khiển ● 派遣. Sai khiến. Ô ● 洿. Như hai chữ Ô 污, 汙. Lưu ● 流. Chảy. Nước chảy ● Đi từ nơi này tới nơi kia ● Trôi nổi ● Một ngành, một phái. Hạng người. Td: Thượng lưu (hạng người ăn trên ngồi chốc trong xã hội) ● Dòng nước, dòng sông. Td: Chi lưu (sông nhánh) ● Đày đi xa. Một hình phạt cho kẻ phạm tội. Lưu Vong ● 流亡. Chạy trốn tới vùng đất xa xôi. Lưu Nhân ● 流人. Người sống trôi nổi đó đây, không nghề nghiệp nhất định ● Người bị đi đày. Lưu Quang ● 流光. Bóng mặt trời qua đi như dòng nước chảy. Chỉ thời gian đi qua. Lưu Động ● 流動. Dời chỗ luôn, không ở yên một nơi. Lưu Vực ● 流域. Vùng đất ở hai bên bờ sông. Lưu Đồ ● 流徒. Người bị tội đi đày. Lưu Phóng ● 流放. Đày đi xa. Lưu Tinh ● 流星. Sao băng, sao đổi ngôi. Lưu Dân ● 流民. Người không có nghề nghiệp nhất định, sống lang thang đây đó ● Đám dân bị đày tới miền xa. Lưu Thuỷ ● 流水. Nước chảy ● Tên một bản nhạc êm ái thời cổ. Đoạn trườn tân thanh có câu: “Kê Khang này khúc Quảng lăng, một rằng Lưu thuỷ hai rằng Hành vân”. Lưu Ba ● 流波. Sóng gợn nước chảy. Chỉ đôi mắt người con gái liếc qua liếc lại như sóng gợn như nước chảy. Lưu Lệ ● 流淚. Chảy nước mắt. “Cuộc đời nghĩ đến thêm lưu lệ” (Thơ cổ). Lưu Sản ● 流產. Đẻ non, đẻ thiếu tháng. Lưu Mục ● 流目. Liếc mắt, đưa mắt. Lưu Lạc ● 流落. Trôi nổi đó đây, sống ở quê người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chung quanh những nước non người, đau lòng lưu lạc nên vài bốn câu.”. Lưu Huyết ● 流血. Chảy máu, đổ máu. Lưu Hành ● 流行. Truyền đi khắp nơi. Được dùng khắp nơi. Lưu Ngôn ● 流言. Lới nói không căn cứ, như dòng nước chảy đi. Lưu Thông ● 流通. Chảy đi suốt, mà không bế tắc ● Chỉ sự đi lại dễ dàng từ vùng này tới vùng khác. Lưu Liên ● 流連. Liền liền không dứt, như dòng nước chảy. Hoa Tiên có câu: “Trải tuần yến ẩm lưu liên, yên kinh lại giống con thuyền ruổi mau.”. Lưu Li ● 流離. Trôi nổi xa quê, chia lìa với người thân. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nàng rằng phải bước lưu li, phận hèn vâng đã cam bề biểu tinh”. Lưu Lệ ● 流麗. Chỉ phong cảnh đẹp đẽ. Hoa Tiên có câu: “Phất phơ tơ liễu buông rèm, đầy sân lưu lệ bóng thiềm xế ngang.”. Lưu ● 𣴑. Một lối viết của chữ Lưu 流. Quyên ● 㳙. Như chữ Quyên 涓. Triết ● 浙. Xem Triết giang 浙江. Cũng đọc Chiết. Triết Giang ● 浙江. Tên một tỉnh của Trung Hoa. Tuấn ● 浚. Khơi cho nước chảy thông ● Trôi chảy ● Sâu (nói về nước, trái với nông). Tuấn Tỉnh ● 浚井. Đào giếng lấy nước. Tuấn Lợi ● 浚利. Trôi chảy tốt đẹp (nói về công việc). Tuấn Triết ● 浚哲. Sự hiểu biết sâu rộng. Tuấn Biện ● 浚辯. Ăn nói lưu loát. Binh ● 浜. Ngòi nước nhỏ, chỉ vừa một thuyền đi. Du ● 浟. Xem Du du 浟浟. Du Du ● 浟浟. Vẻ trôi chảy. Hi ● 浠. Tên sông, tức Hi thuỷ 浠水, phát nguyên từ tỉnh Hồ Bắc. Bột ● 浡. Nước vọt lên. Cũng nói là Bột dũng 涌. Hoán ● 浣. Giặt rũ quần áo ● Khoảng thời gian 10 ngày trong tháng. Chẳng hạn Thượng tuần gọi là Thượng hoán (do lệ đời Đường, cứ 10 ngày thì tắm giặt một lần). Hoành ● 浤. Dáng nước nổi sóng. Ấp ● 浥. Ẩm ướt. Ấp Ấp ● 浥浥. Nhuần thấm, thấm ướt ● Toả nhuộm, lan rộng. Nói về mùi hương. Ấp Nạp ● 浥納. Vẻ ẻo lả của con gái. Phố ● 浦. Bến sống. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu: “Gác mái ngư ông về viễn phố, gõ sừng mục tử lại cô thôn” (Viễn phố là bến xa). Hạo ● 浩. To lớn ● Nhiều, đông đảo. Hạo Khí ● 浩氣. Chí khí lớn lao. Hạo Nhiên ● 浩然. Rất to lớn, mênh mông vô bờ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Khí hạo nhiên chí đại chí cương”. Lang ● 浪. Dáng nước chảy. Cũng nói: Lang lang 浪浪 (trôi chảy) ● Một âm là Lãng. Lãng ● 浪. Sóng nước vọt lên ● Nước tràn ra ngoài ● Buông thả, không giữ gìn ● Khuấy động lên ● Một âm là Lang. Lãng Tử ● 浪子. Kẻ sống buông thả, không có gì bó buộc. Lãng Bạc ● 浪泊. Tên một cái hồ rất lớn ở ngoại ô phía tây Hà Nội, tức Hồ Tây, tức Hồ Trúc Bạch. Hai bà Trưng từng giao chiến nhiều trận với Mã Viện tại đây. Lãng Mạn ● 浪漫. Nước đầy mà tràn ra ● Buông thả, không có gì bó buộc ● Chỉ cái chủ trương nghệ thuật không gò bó theo quy luật gì. Lãng Phí ● 浪費. Hao tốn vô ích. Lãng Du ● 浪遊. Rong chơi không gò bó. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Ngã lãng du thời, quân thượng thiếu” (Lúc mà ta còn rong chơi không gì bó buộc thì nàng hãy còn nhỏ tuổi). Hải Lí ● 浬. Viết tắt của Hải 海 và Lí 里, đọc Hải lí, một đơn vị đo đường biển. Canh ● 浭. Tên sông thuộc tỉnh Hà Bắc, tức Canh thuỷ. Phù ● 浮. Nổi trên mặt nước ● Quá độ ● Không hợp với sự thật. Phù Thế ● 浮世. Cuộc đời thay đổi, không vững bền. Hát nói củaTản Đà có câu: “Khách phù thế chửa dứt câu là phù thế, Người phong lưu càng đượm vẻ phong lưu”. Phù Lợi ● 浮利. Cái lợi không chắc chắn vững bền. Phù Động ● 浮動. Trôi nổi, không vững bền. Phù Danh ● 浮名. Cái tiếng tăm hão huyền ● Trịnh văn tẩu thi: Phù danh phù lợi nồng ư tửu. Tuý đắc nhân tâm tử bất tinh (Hư danh, hư lợi nồng hơn rượu. Đến chết lòng người chẳng tỉnh say). “khéo khéo đậu ai để phù danh”. (Hoài cổ ngâm). Phù Hiêu ● 浮囂. Tính tình nông nổi, hợm minh. Phù Nang ● 浮囊. Cái phao, để đeo vào người khi xuống nước. Phù Đồ ● 浮屠. Tháp thờ Phật. Ca dao Việt Nam có câu: “Dẫu xây chín đợt phù đồ, Không bằng làm phúc cứu cho một người”. Phù Văn ● 浮文. Văn chương trống rỗng, không thiết thực. Phù Vinh ● 浮榮. Sự vẻ vang trống rỗng, cái tiếng tăm không giá trị. Phù Tiêu ● 浮標. Cái phao nổi thả trên mặt nước, ở những vùng sông biển đáy nông hoặc có đá ngầm, để tàu bè biết mà tránh. Phù Kiều ● 浮橋. Cầu nổi, do nhiều chiếc thuyền kết lại.”Đội quân nọ bắt cầu phù kiều”. (Đại Nam Quốc Sử). Phù Dân ● 浮民. Kẻ vô nghề nghiệp, lang thang trôi nổi. Phù Trầm ● 浮沈. Nổi và chìm, chỉ sự thay đổi luôn. Phù Sa ● 浮沙. Bãi cát nổi giữa lòng sông ● Cát nổi, tức cát được nước sông mang đi. Phù Phiếm ● 浮泛. Trôi nổi lông bông ● Chỉ sự thiếu chắc chắn, không đáng tin. Phù Bào ● 浮泡. Bọt nước. Phù Biểu ● 浮泡. Vật dụng thả vào chất lỏng, xem mức nổi của nó để biết chất nó loãng hay đặc thế nào. Phù Lãng ● 浮浪. Trôi dạt lông bông. Phù Du ● 浮游. Trôi nổi, nay đây mai đó. Phù Lạm ● 浮濫. Quá độ. Vượt quá mức thường. Phù Sinh ● 浮生. Cuộc sống tạm bợ, không bền vững. Cung oán ngâm khúc có câu: “Tuồng ảo hoá đã bày ra đấu, Kiếp phù sinh trông thấy mà đau”. Phù Thạch ● 浮石. Đá bọt. Phù Hoa ● 浮華. Đẹp đẽ hời hợt bề ngoài. Phù Bình ● 浮萍. Cây bèo ● Bèo nổi. Chỉ cuộc sống trôi nổi vất vả. Hải Cẩu ● 海狗. Tên một loài thú sống ở vùng biển lạnh, phần trên giống loài chó, bơi lội cực giỏi. Hải Sản ● 海產. Chỉ chung các sản vật do biển cung cấp. Hải Trình ● 海程. Đường biển. Hải Đài ● 海苔. Loài rong biển. Hải Tảo ● 海藻. Rong biển. Hải Giác ● 海角. Mũi đất nhô ra biển ● Góc biển, chỉ nơi cực xa xôi. Cũng nói là Hải giác thiên nhai (chân trời góc bể). Hải Tặc ● 海賊. Giặc cướp trên mặt biển. Hải Quân ● 海軍. Binh lính chiến đấu trên mặt biển. Hải Vận ● 海運. Chuyên chở bằng đường biển. Hải Đạo ● 海道. Đường biển. Hải Lí ● 海里. Đơn vị chiều dài, đo đường biển. Viết tắt là 浬. Hải Phòng ● 海防. Tên hải cảng quan trọng, và cũng là thành phố lớn thứ nhì ở Bắc phần Việt Nam, sau Hà nội ● Việc giữ gìn an ninh trên mặt biển và bờ biển. Hải Lục ● 海陸. Dưới biển và trên bộ. Hải Dương ● 海陽. Tên một tỉnh thuộc Bắc phần Việt nam. Hải Dương Chí Lược ● 海陽志略. Tên một cuốn sách của Ngô Thời Sĩ, danh sĩ thời Lê mạt, khảo về lịch sử, địa dư và nhân vật của tỉnh Hải Dương. Xem tiểu sử tác giả ở vần Sĩ. Hải Thực ● 海食. Món ăn biển, tôm cua cá biển. Tẩm ● 浸. Ngâm cho thấm vào ● Tưới, dội ● Dần dần ● Càng thêm. Tẩm Nhập ● 浸入. Thấm vào, ngấm vào. Tẩm Nhiễm ● 浸染. Nhuốm vào từ từ, lâu dần thành quen. Tẩm Dâm ● 浸淫. Ngấm dần vào. Tẩm Tiệm ● 浸漸. Dần dần, từ từ. Tẩm Nhuận ● 浸潤. Nhuần thấm. Tẩm Lễ ● 浸禮. Lễ rửa tội của Công giáo. Cũng nói Tẩy lễ. Tẩm Hoa ● 浸花. Tưới dội tắm cho đoá hoa. Chỉ việc tắm gội của người đàn bà đẹp. Đoạn trường tân thanh: “Thang lan rủ bước trướng hồng tẩm hoa”. Tẩm Bổ ● 浸補. Bù đắp cho sức khoẻ được dồi dào. Tiếp ● 浹. Thấm vào. Nhiều thấm ● Vòng quanh. Một vòng. Xung ● 浺. Dáng nước mông mênh sâu thẳm. Quýnh ● 浻. Quýnh quýnh: Nước chảy xoáy. Nước sâu. Mỗi ● 浼. Dáng nước lớn. Td: Mỗi mỗi (mênh mông) ● Làm nhơ, bêu xấu ● Đem công việc nhờ người khác. Bái ● 浿. Xem Bái thuỷ 浿水. Bái Thủy ● 浿水. Một tên của sông Áp lục ở Triều Tiên. Đồ ● 涂. Dùng như chữ Đồ 塗 ● Tên thành xưa, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Đồ Nguyệt ● 涂月. Một tên chỉ tháng chạp âm lịch. Niết ● 涅. Nhuộm đen. Nhuộm màu đậm ● Lấy đi. Bế tắc ● Cũng viết 湼. Cũng đọc Nát. Xem Nát bàn. vần Nát. Cán ● 涆. Khô. Không có nước. Cũng đọc Hạn. Kinh ● 涇. Nước chảy thông suốt, không bị ngăn cản ● Tên sông, tức Kinh thuỷ 涇水, cũng gọi là Kinh hà 涇河, thuộc tỉnh Cam Túc. Tiêu ● 消. Tan biến. Mất hết ● Ta còn hiểu dùng tiền bạc vào công việc. Td: Chi tiêu. Tiêu Hoá ● 消化. Đồ ăn tan biến đi để thành chất bổ. Tiêu Thụ ● 消售. Mua sắm mà dùng. Tiêu Tức ● 消息. Tin cho biết việc xảy ra. Tiêu Sầu ● 消愁. Làm tan nỗi buồn. Tự tình khúc: “Nghêu ngao đồng tử tiêu sầu năm ba”. Tiêu Tán ● 消散. Tan mất. Không còn gì. Tiêu Cực ● 消極. Chỉ sự không thực có ● Chỉ sự không muốn hoạt động để tiến tới. Tiêu Hủy ● 消毀. Phá bỏ, làm cho mất đi. Tiêu Độc ● 消毒. Làm tan biến chất độc hại. Tiêu Diệt ● 消滅. Làm mất hẳn đi. Tiêu Sái ● 消灑. Chỉ sự trong sạch thanh cao, vượt khỏi cuộc đời, như rửa sạch bụi đời. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Mùi tiêu sái với trần gian dễ mấy”. Tiêu Dụng ● 消用. Dùng tiền bạc vào công việc. Tiêu Ma ● 消磨. Mòn mỏi, mất dần đi. Thơ Tản Đà: “Tiêu ma tuế nguyệt, ngại ngùng tu mi”. Tiêu Hao ● 消耗. Thiếu hụt mất mát ● Tin tức. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Chiều lại tìm nào có tiêu hao”. Tiêu Phí ● 消費. Dùng của cải tiền bạc vào công việc ● Ta còn hiểu là dùng tiền của quá mức. Tiêu Khiển ● 消遣. Khiến cho mất nỗi buồn. Làm cho khuây khoả. Hát nói của Cao Bá Quát: “Tiêu khiển một vài chung lếu láo”. Tiêu Trừ ● 消除. Diệt bỏ cho hết. Thiệp ● 涉. Lội qua dòng nước ● Bước qua. Trải qua ● Dính dáng vào chuyện gì. Td: Can thiệp. Thiệp Thế ● 涉世. Trải đời. Từng trải. Niễn ● 涊. Đổ mồ hôi. Dũng ● 涌. Nước vọt lên ● Cao vọt lên. Dũng Tuyền ● 涌泉. Suối ngầm, chảy vọt lên mặt đất. Diên ● 涎. Nước miếng, nước bọt, nước rãi. Ta có chỗ đọc Tiên. Tiên ● 涎. Nước dãi, nước miếng, nước bọt. Nga ● 涐. Tên sông ở Trung Hoa, còn gọi là Thái Lăng hà. Tâu ● 涑. Giặt rửa. Cũng đọc Tưu ● Một âm là Tốc. Xem Tốc. Tốc ● 涑. Tên sông, tức Tốc thuỷ thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa ● Một âm là Tâu. Xem Tâu. Uân ● 涒. Mửa ra. Chớ ra ● Dáng nước xoáy. Quyên ● 涓. Dòng nước nhỏ ● Trừ dỏ đi ● Lựa chọn. Quyên Cát ● 涓吉. Chọn ngày tốt ● “Mệnh quan quyên cát cập kì đăng quan” (Hạnh Thục ca). Quyên Ai ● 涓埃. Dòng nước nhỏ và hạt bụi nhỏ, chỉ sự nhỏ nhặt, bé nhỏ. Quyên Trần ● 涓塵. Như Quyên ai 涓埃. Quyên Quyên ● 涓涓. Chảy nhẹ nhàng êm đềm. Quyên Trích ● 涓滴. Giọt nước. Sầm ● 涔. Nước nhiều ● Chảy nhiều ● Nói về nước mắt tuôn rơi. Sầm Sầm ● 涔涔. Tuôn chảy ● Vẻ buồn phiền. Thế ● 涕. Khóc lóc ● Nước mũi chảy ra khi khóc. Lị ● 涖. Tới. Đến. Td: Lị chỉ (tới nhà ai). Sĩ ● 涘. Bờ nước. Bờ sông. Thuế ● 涚. Lọc cho trong ● Phủi cho sạch. Bộn ● 𣴞. Nước vọt lên. 咪鬽. Điện ● 𣵦. Ao hồ, nước không được sâu. Phù ● 涪. Tên sông, tức Phù giang, còn gọi là Nội giang, phát nguyên từ núi Tuyết lan tỉnh Tứ Xuyên. Quan ● 涫. Nước sủi bọt ● Sôi lên ● Một âm là Quản. Xem Quản. Quản ● 涫. Rửa tay ● Một âm là Quan. Xem Quan. Hãnh ● 涬. Dẫn dắt. Đưa tới. Nhai ● 涯. Bờ nước ● Giới hạn ● Vùng đất. Nhai Phân ● 涯分. Ranh giới, chia các vùng đất cạnh nhau. Nhai Ngạn ● 涯岸. Bờ sông. Nhai Hạn ● 涯限. Ranh giới. Nhai Tế ● 涯際. Bờ nước ● Bờ cõi, giới hạn. Dịch ● 液. Nước. Chất lỏng ● Nước trong cây cối hoặc trái cây ● Ép nước, vắt nước. Dịch Thể ● 液體. Tình trạng lỏng. Thể lỏng. Không ● 涳. Mưa nhỏ mà lâu. Cũng gọi là Không mông 涳濛. Oản ● 涴. Nước chảy dòng, chảy xoáy ● Dính bùn. Hàm ● 涵. Vùng đất nhiều ao hồ ● Ao hồ, chỗ đọng nước ● Chứa đựng ● Chìm sâu. Hàm Súc ● 涵蓄. Chất chứa nhiều ý tứ. Hàm Dưỡng ● 涵養. Nuôi chứa trong lòng. Đông ● 涷. Mưa thật dữ dội. Cũng đọc Đống. Hạc ● 涸. Khô cạn. Hết nước ● Tát cạn. Hạc Hải ● 涸海. Biển khô. Chỉ sa mạc. Hạc Ngư ● 涸魚. Tát ao bắt cá. Oa ● 涹. Nước đục. Đục bẩn. Lương ● 涼. Mát mẻ. Td: Thừa lương (hóng mát) ● Dùng như chữ Lương 凉. Lượng ● 涼. Giúp đỡ. Phụ tá ● Đáng tin ● Một âm là Lương, xem vần Lương. Hôn ● 涽. Suy nghĩ lung tung. Cũng nói là Hôn hôn. Đạp ● 涾. Nước tràn đầy. Trác ● 涿. Nước chảy xuống, nhỏ xuống. Điện ● 淀. Như chữ Điện 𣵦. Đắc ● 淂. Dáng nước lai láng ● Cũng dùng như chữ Đắc 得. Chuy ● 淄. Tên sông, tức Chuy thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông ● Màu đen. Tích ● 淅. Vo gạo ● Tên sông, tức Tích thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Hào ● 淆. Lẫn lộn nhiều thứ ● Đục, nói về nước lẫn lộn chất bẩn. Kì ● 淇. Tên sông, tức Kì Thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Cốt ● 淈. Nước đục bẩn ● Dáng nước chảy vọt ra. Cốt Nê ● 淈泥. Đục bẩn, nói về nước. Cũng nói là Cốt trọc 濁. Cốt Cốt ● 淈淈. Rối loạn ● Tia nước vọt ra. Lâm ● 淋. Lấy nước mà tưới ướt ● Ướt sũng ● Bệnh tiểu tiện khó ● Bệnh lậu. Lâm Lâm ● 淋淋. Mưa như tưới nước. Mưa to ● Nhỏ giọt. Lâm Lậu ● 淋漏. Nhỉ ra. Nhỏ giọt ● Bệnh lậu. Lâm Li ● 淋漓. Thấm ướt ● Buồn rầu thấm thía. Lâm Lịch ● 淋瀝. Ướt nhẹp. Thảng ● 淌. Chảy từ cao xuống. Xướng ● 淌. Ngọn sóng lớn ● Một âm là Thảng. Xem Thảng. Hạo ● 淏. Trong. Nước trong vắt. Thục ● 淑. Nước trong vắt ● Trong sạch tốt đẹp. Thục Nữ ● 淑女. Người con gái trong trắng dịu dàng. Đoạn trường tân thanh: “Cho hay thục nữ chí cao”. Thê ● 淒. Lạnh lẽo. Thê Thảm ● 淒慘. Sầu khổ lạnh lùng. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Phút nửa khắc muôn ngàn thê thảm”. Thê Lương ● 淒涼. Buồn rầu lạnh lẽo. Cung oán ngâm khúc: “Hơi thê lương lạnh ngắt song phi huỳnh”. Thê Phong ● 淒風. Gió lạnh. Hát nói của Cao Bá Quát: “Thê phong lãnh nguyệt dạ hà như” (Gió buồn trăng lạnh, đêm thế nào). Xước ● 淖. Như chữ Xước 婥 (Xước ước) ● Một âm là Náo. Xem Náo. Náo ● 淖. Bùn lầy ● Hoà hợp. Êm đềm ● Một âm khác là Xước. Xem Xước. Đào ● 淘. Vo gạo ● Gạn lọc. Đào Thải ● 淘汰. Gạn lọc cái tốt, bỏ cái xấu. Tông ● 淙. Thấm vào ● Tiếng nước nhỏ long tong. Lệ ● 淚. Nước mắt. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nỗi riêng riêng những bàn hoàn. Dầu chong trắng đĩa lệ tràn thấm khăn” ● Ta còn đọc trại là Luỵ. Td: Rơi luỵ. Luỵ ● 淚. Ướt át lạnh lùng. Td: Thê luỵ (cũng như Thê lương) ● Một âm là lệ. Xem Lệ. Băng ● 淜. Vượt qua sông mà không dùng thuyền. Cũng đọc Bằng. Phì ● 淝. Tên sông, tức là Phì thuỷ, thuộc hai tỉnh An Huy và Hà Nam. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Non Kì quạnh quẽ trăng treo, bến phì gió thổi đìu hiu mấy gò”. Điến ● 淟. Vẩn đục, nhơ bẩn. Bí ● 淠. Dáng thuyền đi ● Một âm khác là Bái. Đạm ● 淡. Lạt. Vị lạt. Đàm ● 淡. Nghĩa như chữ Đàm 痰 ● Một âm là Đạm. Đạm Mạc ● 淡漠. Lạt lẻo và lặng lẽ, chỉ thái độ thờ ơ. Đạm Nhiên ● 淡然. Thờ ơ lạnh lùng. Đạm Sắc ● 淡色. Màu lạt, màu dợt. Đạm Bạc ● 淡薄. Lạt và mỏng. Tức ăn lạt mặc mỏng, chỉ cuộc sống sơ sài, nghèo nàn. Đạm Nhã ● 淡雅. Vẻ đẹp thanh cao, không nồng nàn lộng lẫy. Hức ● 淢. Rãnh nước sâu phía ngoài chân thành, để cản giặc ● Một âm là Vực. Vực ● 淢. Nước chảy xiết ● Dùng như chữ Vực 惐 ● Một âm là Hức. Xem Hức. Ứ ● 淤. Nước đọng lại, tắc lại, không chảy đi được ● Bế tắc, không tiến triển được. Ứ Tắc ● 淤塞. Lấp nghẹt lại, không chảy được. Ứ Trệ ● 淤滯. Nước bị nghẹt, đọng lại, không chảy thoát đi được ● Chỉ công việc bị trở ngại, không tiến triển. Lục ● 淥. Nước trong ● Tên sông, tức Lục thuỷ, Lục giang, phát nguyên từ tỉnh Giang Tây. Cam ● 淦. Nước nhỉ vào trong thuyền. Cũng đọc Kiềm. Tịnh ● 淨. Nước trong vắt ● Rất trong sạch ● Rất yên lặng. Lăng ● 淩. Vượt qua phận mình. Lấn lướt ● Xúc phạm tới người khác ● Sợ run lên. Run sợ. Lăng Loạn ● 淩亂. Lấn lướt người trên, làm rối loạn trật tự gia đình xã hội. Ta vẫn đọc trại là Lăng loàn. Lăng Ba ● 淩波. Lướt trên sóng nước ● Cũng chỉ dáng điệu mềm mại uyển chuyển của phụ nữ. Lăng Trì ● 淩遲. Một hình phạt tàn khốc thời xưa, tội nhân bị chặt tay chân và xẻo thịt tới chết. Lăng Vân ● 淩雲. Vượt cao lên tới tận mây. Chỉ sự cao cả. “Chốn bảy cây còn nhiều gốc lăng vân. Chẳng tùng bách cũng khoe mình thương lão” (Tây Hồ Phú). Lăng Mạ ● 淩駡. Xúc phạm, mắng chửi người khác. Luân ● 淪. Sóng nhỏ. Sóng gợn lăn tăn ● Chìm mất. Td: Trầm luân 沈掄 (chìm đắm). Luân Lạc ● 淪落. Đắm chìm rơi rụng, chỉ cuộc sống trôi nổi vất vả. Dâm ● 淫. Ngấm ướt ● Mưa lâu không dứt ● Quá độ ● Gian tà, không chánh đáng ● Mê hoặc, không sáng suốt ● Ham thú vui xác thịt trai gái. Dâm Loạn ● 淫亂. Ăn nằm lung tung với nhiều người, bất kể liên hệ huyết thống và các liên hệ khác. Dâm Bôn ● 淫奔. Trai gái ăn nằm lén lút với nhau. Dâm Phụ ● 淫婦. Người đàn bà ham thú vui xác thịt. Dâm Xảo ● 淫巧. Cực khéo léo ● Ham thú vui xác thịt và gian trá. Dâm Dục ● 淫慾. Lòng ham muốn thú vui xác thịt. Dâm Thư ● 淫書. Loại sách khêu gợi lòng ham muốn xác thịt. Dâm Nghiệp ● 淫業. Nghề làm đĩ. Dâm Lạc ● 淫樂. Niềm sung sướng xác thịt. Dâm Ô ● 淫污. Gian tà xấu xa ● Sự nhơ bẩn về thú vui xác thịt. Dâm Dật ● 淫泆. Mưa lâu nước tràn ● Thái quá. Quá đáng ● Buông thả theo thú vui xác thịt trai gái. Dâm Đạo ● 淫盜. Ham thú vui xác thịt và trộm cắp, hai thói xấu. Dâm Tự ● 淫祀. Thờ cúng không chính đáng, không đáng thờ mà thờ ● Cúng tế bằng cách hành động dâm ô (thờ dâm thần). Dâm Thần ● 淫神. Vị thần ham thú vui xác thịt. Dâm Từ ● 淫祠. Đền thờ vị thần ham thú vui xác thịt. Dâm Đãng ● 淫蕩. Ham thú vui xác thịt và buông thả lòng mình. Dâm Ngược ● 淫虐. Độc ác tàn bạo với người khác. Dâm Hành ● 淫行. Làm điều gian tà ● Làm công việc ăn nằm lén lút với nhau. Dâm Từ ● 淫辭. Lời lẽ buông thả ● Lời lẽ đầy dâm ô. Dâm Vũ ● 淫雨. Mưa lâu. Mưa dầm. Dâm Phong ● 淫風. Nếp sống thiên về thú vui xác thịt, có từ lâu đời. Tuỵ ● 淬. Nhúng sắt nóng vào nước cho cứng ● Nhúng vào. Nhuốm vào. Hoài ● 淮. Tên sông, còn gọi là Hoài thuỷ, Hoài hà, thuộc tỉnh Hà Nam Trung Hoa. Dục ● 淯. Như chữ Dục 育. Thiểm ● 淰. Nước lặng yên, không có sóng. Thâm ● 深. Sâu (trái với nông) ● Sâu xa. Đoạn trường tân thanh: “Lấy tình thâm trả tình thâm” ● Kín đáo ● Muộn. Trễ. Khuya. Td: Thâm dạ (đêm khuya). Thâm Giao ● 深交. Bạn bè chơi thân với nhau. Đoạn trường tân thanh: “Một lời đã trót thâm giao”. Thâm Nhập ● 深入. Vào sâu. Ăn sâu. Thâm Thiết ● 深切. Sâu xa gắn bó. Thâm Nghiêm ● 深嚴. Kín đáo chặt chẽ. Đoạn trường tân thanh: “Thâm nghiêm kín cổng cao tường”. Thâm Cung ● 深宮. Nơi ở kín đáo của vua. Thâm U ● 深幽. Sâu và tối. Thâm Tâm ● 深心. Lòng dạ sâu kín. Nơi sâu kín trong lòng. Thâm Tình ● 深情. Lòng yêu thương sâu xa, mối ràng buộc thương yêu. Đoạn trường tân thanh: “Một dây vô lại buộc hai thâm tình”. Thâm Ý ● 深意. Điều nghĩ ngợi sâu kín, không lộ ra ngoài. Thâm Nhiễm ● 深染. Nhuốm sâu. Ăn sâu. Thâm Thuỷ ● 深水. Nước sâu. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Làn thâm thuỷ muốn vái lên ngũ bái”. Thâm Trầm ● 深沈. Sâu sắc kín đáo. Thâm Cứu ● 深究. Tìm hiểu sâu xa. Thâm Tạ ● 深謝. Cảm ơn sâu xa. Đoạn trường tân thanh: “Lọ là thâm tạ mới là tri âm”. Thâm Thù ● 深讎. Mối giận ghét sâu xa. Thâm Viễn ● 深遠. Sâu xa. Thâm Thuý ● 深邃. Sâu xa tinh tế. Thâm Khuê ● 深閨. Căn phòng kín đáo của đàn bà con gái. Cung oán ngâm khúc: “Thâm khuê còn giấm mùi hương khuynh thành”. Thâm Hiểm ● 深險. Sâu kín khó khăn, chỉ lòng dạ khó biết. Thuần ● 淳. Thật thà mộc mạc, không trau chuốt ● Vẫn nguyên vẹn như lúc đầu, không pha trộn. Thuần Hậu ● 淳厚. Lòng dạ tốt đẹp, thành thật. Thuần Phong ● 淳風. Nếp sống thật thà tốt đẹp có từ xưa. Hốt ● 淴. Dáng nước từ trong chỗ khuất, trong khe chảy ra, vọt ra ● Một âm là Ốt. Xem Ốt. Ốt ● 淴. Tiếng nước chảy ra (róc rách, òng ọc) ● Một âm là Hốt. Xem Hốt. Uyên ● 淵. Chỗ nước sâu. Vực sâu ● Sâu xa. Uyên Nho ● 淵儒. Bậc học giả có học vấn sâu xa. Uyên Bác ● 淵博. Sâu rộng. Chỉ sự hiểu biết nhiều. Uyên Áo ● 淵奥. Sâu kín khó hiểu. Uyên Lự ● 淵慮. Lo nghĩ sâu xa. Uyên Thâm ● 淵深. Sâu xa. Uyên Nguyên ● 淵源. Nguồn gốc sâu xa. Uyên Huyền ● 淵玄. Sâu kín mầu nhiệm, khó hiểu thấu. Uyên Viễn ● 淵遠. Sâu xa. Uyên Thuý ● 淵邃. Sâu thẳm. Uyên Mặc ● 淵默. Chỉ tính tình sâu kín lặng lẽ, ít nói. Lai ● 淶. Tên sông, tức Lai thuỷ 淶水, phát nguyên từ tỉnh Hà Bắc. Côn ● 混. Côn đi. Tên một nước ở Tây vực thời cổ ● Một âm khác là Hỗn. Hỗn ● 混. Dòng nước đầy, nước lớn ● Nhiều thứ lẫn lộn. Hỗn Nhất ● 混一. Như Thống nhất. Hỗn Loạn ● 混亂. Lộn xộn rối rít. Hỗn Hợp ● 混合. Trộn lẫn với nhau. Hỗn Chiến ● 混戰. Đánh nhau loạn lên. Hỗn Độn ● 混沌. Lẫn lộn, lộn xộn, không phân biệt gì được. Hỗn Hào ● 混淆. Lộn xộn, rối loạn (không phải là Hỗn hào của tiếng Việt). Hỗn Trọc ● 混濁. Đục bẩn, lẫn lộn chất bẩn. Hỗn Mang ● 混芒. Lộn xộn rối loạn. Hỗn Huyết Nhi ● 混血兒. Đứa con mang giòng máu lẫn lộn, đứa con lai. Hỗn Tạp ● 混雜. Lộn xộn rắc rối. Yêm ● 淹. Ngấm vào. Thấm vào ● Ngâm lâu trong nước. Ở lại lâu. Trì hoãn lại ● Sâu dưới nước ● Sâu xa ● Một âm là Yểm. Xem Yểm. Yểm ● 淹. Chìm xuống nước ● Chìm đắm ● Một âm là Yêm. Xem Yêm. Yêm Trung ● 淹中. Tên đất thuộc nước Lỗ thời Xuân Thu. Yêm Túc ● 淹宿. Ở lại qua đêm. Trọ một đêm. Yêm Tuất ● 淹恤. Ở lại đất người trong lo lắng sợ hãi. Ý nói lánh nạn ở ngoài. Yêm Bác ● 淹愽. Sâu xa rộng lớn. Chỉ học vấn sâu rộng. Như: Uyên bác. Yêm Tuần ● 淹旬. Ở lại thêm mười ngày (tuần đây là khoảng thời gian mười ngày trong tháng chia theo sự vận chuyển của mặt trăng, một tháng âm lịch có ba tuần là thượng tuần, trung tuần và hạ tuần, chứ không phải là tuần lẫ bảy ngày về sau, tuần lễ thì trong Bạch thoại gọi là Lễ bát, hoặc Tinh kì). Yêm Nguyệt ● 淹月. Ở lại thêm một tháng. Yểm Tử ● 淹死. Chết chìm. Chết đuối. Yêm Trệ ● 淹滯. Chậm chạp, ứ đọng một chỗ. Chỉ việc không tiến triển được ● Cũng chỉ người tà iđức không được dùng. Yêm Lưu ● 淹留. Ở lại một thời gian nữa. Yêm Cai ● 淹該. Sâu rộng. Chỉ học vấn sâu rộng. Cũng như Yêm bác 淹愽. Yêm Thức ● 淹識. Sự hiểu biết sâu xa. Học vấn cao sâu. Yêm Quán ● 淹貫. Sâu và suốt hết. Chỉ học vấn sâu rộng, thông suốt hết cả. Yêm Thông ● 淹通. Sâu rộng và suốt hết. Chỉ học vấn cao. Như Yêm quán 淹貫. Yêm Trì ● 淹遲. Chậm chạp, trễ nải. Yêm Nhã ● 淹雅. Chỉ học vấn sâu rộng, đức hạnh lại thanh cao đẹp đẽ. Thiển ● 淺. Nước cạn. Nông (trái với sâu) ● Nông cạn ● Nhỏ bé, ít ỏi ● Dợt, nhạt (nói về màu sắc). Tiên ● 淺. Như chữ Tiên 濺 ● Một âm là Thiển. Xem Thiển. Thiển Thổ ● 淺土. Đống đất thấp, chỉ nấm mồ vùi nông. Đoạn trường tân thanh: “Xin cho thiển thổ một đôi”. Thiển Trí ● 淺智. Sự hiểu biết nông cạn. Thiển Kiến ● 淺見. Cái nhìn nông cạn. Thiển Cận ● 淺近. Nông cạn và gần, hẹp. Không sâu rộng. Thiển Lậu ● 淺陋. Nông cạn quê mùa. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Tôi nay, Hổ mình thiển lậu”. Thiêm ● 添. Thêm lên. Td: Thiêm thủ (lấy thêm vào). Miểu ● 淼. Nước lớn mênh mong. Cũng nói Diểu. Nhị ● 淽. Nhị khê tập 淽溪集: Tên một tập thơ chữ Hán của Nguyễn Phi Khanh, danh sĩ đời Trần (cha của Nguyễn Trãi). Nhị Khê là tên làng, thuộc phủ Thường tín tỉnh Hà đông Bắc phần, quê của tác giả. Biện ● 渀. Nhảy vào nước, lặn xuống nước. Thanh ● 清. Nước yên lặng ● Yên lặng. Td: Thanh bình ● Sạch sẽ. Trong sạch. Td: Thanh khiết ● Lo việc cho sạch, cho xong. Truyện Trê Cóc: “Truyền Trê phải chịu cho thanh mọi bề” ● Sáng sủa. Đoạn trường tân thanh: “Lần thâu gió mát trăng thanh” ● Ta còn hiểu là mát mẻ. Truyện Hoa Tiên”Gió thanh hây hẩy gác vàng” ● Tên một triều đại Trung Hoa, gồm 9 đời 10 vua, kéo dài 268 năm (1644-1911) ● Đẹp đẽ cao quý. Đoạn trường tân thanh”Khác màu kẻ quý người thanh”. Sảnh ● 清. Lạnh ● Mát ● Làm cho mát mẻ. Đáng lẽ đọc Thính. Thanh Quang ● 清光. Trong trẻo sáng sủa. Trong sáng. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Nước thanh quang khôn lọt vết tham ô”. Thanh Hoá ● 清化. Tên tỉnh ở phía Bắc, Trung phần Việt Nam. Thanh Danh ● 清名. Tiếng tăm trong sạch. Thanh Dạ ● 清夜. Đêm vắng lặng. Thanh Khách ● 清客. Một tên chỉ hoa mai. Thanh Bình ● 清平. Yên lặng bằng phẳng, không có gì xảy ra. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Nước thanh bình ba trăm năm cũ”. Thanh Liêm ● 清廉. Trong sạch, tham lam. Thanh Tâm ● 清心. Tấm lòng trong sạch. Thanh Tân ● 清新. Trong sáng tươi trẻ ● Chỉ người con gái trẻ tuổi xinh tươi. Đoạn trường tân thanh: “Có chiều phong vận, có chiều thanh tân”. Thanh Minh ● 清明. Tên một tiết, vào khoảng mồng 6 hoặc mồng năm tháng 3 âm lịch. Đoạn trường tân thanh: “Thanh minh trong tiết tháng ba”. Thanh Sở ● 清楚. Rõ ràng ● Xong xuôi. Thanh Lịch ● 清歴. Người tốt đẹp ăn ở từng trải. Thanh Đạm ● 清淡. Trong sạch mà nhạt nhẽo, chỉ cuộc sống nghèo mà trong sạch, hoặc đồ ăn tầm thường. Cung oán ngâm khúc: “Mùi hoắc lê thanh đạm mà ngon”. Thanh Tịnh ● 清淨. Trong sạch, yên lặng. Mát mẻ yên lặng. Thanh Khiết ● 清潔. Sạch sẽ trong trắng. Thanh Bạch ● 清白. Trong sạch, không nhơ bẩn. Chỉ cảnh nghèo nhưng cao quý. Thanh Tú ● 清秀. Đẹp đẽ cao cả. Truyện Nhị Độ Mai: “Dạng gười thanh tú, vẽ người văn chương”. Thanh Toán ● 清算. Tính việc mà làm cho xong. Thanh Nghị ● 清議. Lời bàn bạc khen chê. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Phù thế giáo một vài câu thanh nghị”. Thanh Bần ● 清貧. Nghèo mà trong sạch. Truyện Lục Vân Tiên: “Thanh bần giữ phận yên vui”. Thanh Hiên Tiền Hậu Tập ● 清軒前後集. Tên hai tập thơ chữ Hán của Nguyễn Du, danh sĩ đời Nguyễn. Thanh Du ● 清遊. Rongchơi trong cảnh sáng sủa đẹp đẽ. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Xem hồ quang đà không dấu thanh du”. Thanh Nhàn ● 清閒. Rảnh rang công việc và vi vẻ tâm hồn. Đoạn trường tân thanh: “Buồng riêng sửa chốn thanh nhàn”. Thanh Nhã ● 清雅. Trong sạch tốt đẹp, không loè loẹt. Thanh Phong ● 清風. Gió mát. Hát nói của Cao Bá Quát: “Duy giang thượng chi thanh phong…” (chỉ có gió mát trên sóng). Thanh Tao ● 清騷. Cao thượng trong sạch. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Để ông Tô riêng một thú thanh tao”. Thanh Cao ● 清高. Trong sạch, vượt người thường ● Còn chỉ cuộc sống đẹp tốt hơn người. Đoạn trường tân thanh: “Cho thanh cao mới được phần thanh cao”. Uyên ● 渊. Lối viết quen của chữ Uyên 淵. Chử ● 渚. Bãi sông. Chử ĐồNg Tử ● 渚童子. Đứa trẻ ở bãi sông. Tên một nhân vật ở nước ta thời Hùng Vương, chồng của công chúa Tiên Dung. Hàm ● 𣵷. Hay là, hoặc là. Đà ● 𣵻. Như chữ Đà 沲. Vãng ● 𣶂. Đi bằng đường thuỷ ● Như chữ Vãng 往. Phiếu ● 𣶐. Giặt sạch ● Một âm là Phiêu. Xem Phiêu. Phiêu ● 𣶐. Ngấm vào. Thấm vào. Phiếu Mẫu ● 𣶐母. Bà già giặt vải. Hàn Tín thời còn hàn vi, một hôm đói quá, được một bà già giặt vải cho bát cơm, sau Hàn Tín làm tướng, đem ngàn vàng mà đền ơn. Ta thường đọc trại thành Xiếu mẫu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nghìn vàng gọi chút lễ thường, mà lòng Phiếu mẫu mấy vàng cho cân”. Tiết ● 㳿. Chảy rỉ ra. Như hai chữ Tiết 洩 ● Tan mất. Tiêu tan. Nhược ● 渃. Tên sông, còn gọi là Nhược khê, thuộc tỉnh Hồ Bắc, Trung Hoa. Hoán ● 渙. Tan ra. Chẳng hạn Tán hoán (lòng dạ tan nát). Dáng nước lai láng mênh mông ● Tên một quẻ trong kinh dịch, dưới quẻ Khảm, trên quẻ Tốn, chỉ về sự chia lìa, tan tác. Giảm ● 減. Bớt đi, ít đi, kém đi ● Phép tính trừ. Giảm Giá ● 減價. Bớt giá tiền. Hạ giá. Giảm Hình ● 減刑. Bớt sự trừng phạt, cho nhẹ đi. Giảm Thọ ● 減壽. Làm bớt sự sống lâu, khiến phải chết sớm hơn. Giảm Thiểu ● 減少. Làm cho ít đi. Bớt đi. Giảm Tổn ● 減損. Hao hụt đi, bớt đi. Giảm Pháp ● 減法. Phép tính trừ. Giảm Tội ● 減罪. Làm nhẹ bớt điều lỗi lầm phạm phải. Nhuyên ● 渜. Nước đun nóng ● Món canh ● Một âm là Noãn. Xem Noãn. Noãn ● 渜. Tên sông, tức Noãn thuỷ, thuộc tỉnh Nhiệt Hà, Trung Hoa ● Một âm là Nhuyên. Du ● 渝. Thay đổi ● Tràn đầy. Du Minh ● 渝盟. Thay đổi lời thề hứa. Bội ước. Đình ● 渟. Nước tù hãm, không chảy đi đâu được. Ao tù. Cừ ● 渠. Chỗ nước tích lại. Ao, đầm ● To lớn ● Một âm khác là Cự. Cự ● 渠. Dùng như chữ Cự 遽 ● Một âm khác là Cừ. Cừ Soái ● 渠帥. Kẻ cầm đầu. Cừ Câu ● 渠溝. Lạch nước. Cừ Khôi ● 渠魁. Người đứng đầu. Người giỏi nhất ● Ta còn hiểu là tài giỏi. Độ ● 渡. Bến đò ● Đi đò qua sông ● Giúp đỡ. Cũng như chữ Độ 度. Khát Ngưỡng ● 渴仰. Tôn trọng và thèm được như vậy. Khát Mộ ● 渴慕. Thèm thuồng yêu mến. Khát Vọng ● 渴望. Thèm muốn trông mong. Khát Thuỵ ● 渴睡. Thiếu ngủ, thèm ngủ. Khát Bút ● 渴筆. Ngòi viết khô mực, thiếu mực. Du ● 游. Nổi trên mặt nước mà đi ● Bơi ● Không hợp sự thật. Lông bông ● Cũng dùng như chữ Du 遊. Du Hiệp ● 游俠. Kẻ chuộng sức mạnh, thích giao kết bạn bè để làm việc nghĩa. Du Thổ ● 游土. Tay không ● Kẻ lười biếng, vô nghệ nghiệp. Du Nữ ● 游女. Người con gái ra khỏi nhà, xa nhà. Du Tử ● 游子. Kẻ xa nhà. Du Nhật ● 游日. Ngày rãnh rỗi. Du Dân ● 游民. Kẻ lười biếng, vô nghệ nghiệp. Du Vịnh ● 游泳. Bơi lội. Du Di ● 游移. Làm việc ngần ngừ không quyết. Du Ngôn ● 游言. Lời nói lông bông, không thực tế. Du Thuyết ● 游說. Đi các nơi, dùng lời lẽ cho kẻ khác theo đường lối của mình. Du Thực ● 游食. Kẻ lo ăn mà không chịu làm việc lương thiện. Du Kỵ ● 游騎. Lính cưỡi ngựa đi tuần. Du Long ● 游龍. Dáng dấp mềm mại uyển chuyển, như rồng bơi. Hoành ● 渹. Tiếng nước vỗ, tiếng sóng đập vào nhau ● Một âm là Sảnh. Xem Sảnh. Sảnh ● 渹. Lạnh. Mát ● Một âm là Hoành. Xem Hoành. Miểu ● 渺. Nước lớn mênh mông. Như chữ Miểu 淼. Ta quen đọc Diểu ● Con số rất nhỏ. Miểu Miểu ● 渺渺. Dài dằng dặc. Miểu Mang ● 渺茫. Mênh mông bát ngát. Tỉnh ● 渻. Bỏ bớt đi. Mĩ ● 渼. Sóng nước lăn tăn. Sóng gợn. Hồn ● 渾. Nước vọt lên ● Bằng nhau, ngang nhau, giống nhau ● Đục. Nước có lẫn chất bẩn ● Tất cả. Hoàn toàn ● Chứa đựng ở trong ● Một âm là Hỗn. Xem Hỗn. Hỗn ● 渾. Như chữ Hỗn 混 ● Một âm là Hồn. Xem Hồn. Hồn Hậu ● 渾厚. Chỉ tính tình tốt đẹp hoàn toàn, ăn ở hết lòng. Hồn Gia ● 渾家. Chỉ người vợ. Hồn Nhiên ● 渾然. Cứ như thế, không có gì khác cả. Chỉ tính tình giống như lúc trẻ thơ. Vô tư, chân thành. Hồn Thân ● 渾身. Cũng như Toàn thân. Nại ● 渿. Nại bái 渿沛: Sóng nước gợn lên ● Tiếng sóng đánh. Sấp ● 湁. Nước sôi lên. Nước sủi bọt. Sấp Tập ● 湁潗. Nước sôi. Nước sủi bọt. Bái ● 湃. Xem Bái bái 湃湃. Bái Bái ● 湃湃. Tiếng sóng xô nhau. Mi ● 湄. Chỗ nước có nhiều cây cỏ mọc ● Bờ nước. Luyện ● 湅. Nấu tơ cho chín. Một công việc của nhà Tầm tang. Khấp ● 湆. Tối tăm ẩm thấp. ● 湇. Nước ép ra, vắt ra. Điềm ● 湉. Dáng nước phẳng lặng. Cũng nói là Điềm điềm. Thấu ● 湊. Nước chảy dồn lại một nơi ● Tụ họp lại. Vi ● 湋. Nước chảy vòng lại. Xan ● 湌. Như chữ Xan 餐. Thoan ● 湍. Nước chảy xiết. Hối ● 湏. Như chữ Hối 沬 ● Một âm là Tu. Xem Tu. Tu ● 湏. Một lối viết của chữ Tu 須. Tư ● 湑. Rượu đã lọc rồi ● Vẻ thịnh, nhiều. Tập ● 湒. Mưa đổ ● Tiếng mưa rơi nặng hạt. Tiên ● 湔. Như chữ Tiên 濺 ● Một âm khác là Tiền. Xem Tiền. Tiền ● 湔. Rửa cho sạch ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Hồ ● 湖. Cái ao thật lớn,. Tương ● 湘. Tên sông, thuộc tỉnh Hà Nam. Hát nói của Cao Bá Quát: “Nước sông Tương một giải nông sờ” ● Một tên chỉ tỉnh Hà Nam (Trung Hoa). Trạm ● 湛. Nước thật yên lặng ● Dày dặn ● Nước sâu ● Xem Trầm. Trầm ● 湛. Như chữ Trầm 沈 ● Xem Trạm. Tiêm ● 湛. Nước ngấm vào ● Các âm khác là Đam, Trậm, Trầm. Xem các âm này. Đam ● 湛. Vui sướng ● Các âm khác là Tiêm, Trạm, Trầm. Xem các âm này. Trạm Tịch ● 湛寂. Thật yên lặng. Trạm Ân ● 湛恩. Ơn lớn, ơn sâu. Trạm Trạm ● 湛湛. Dáng nước yên lặng trong vắt ● Dáng sương xuống thật nhiều, thật dày. Thực ● 湜. Nước trong trẻo. Giai ● 湝. Giai giai: 湝湝 Dáng nước chảy ● Vẻ lạnh lẽo ướt át. Chẳng hạn Phong vũ giai giai (mưa gió lạnh lùng). Trinh ● 湞. Xem Trinh thuỷ 湞水. Sanh ● 湞. Dáng nước mênh mông ● Một âm khác là Trinh. Xem Trinh. Trinh Thủy ● 湞水. Tên sông, tức sông Trinh, thuộc tỉnh Quảng Đông. Hoàng ● 湟. Tên sông, tức Hoàng thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Thanh hải, Trung Hoa ● Chỗ đất ẩm, ở dưới thấp, và dơ dáy. Thán ● 湠. Dòng sông lớn ● Nước lớn. Ngu ● 湡. Tên sông, tức Ngu thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Sơn Tây Trung Hoa. Bức ● 湢. Nhà tắm ● Vẻ đứng đắn, nghiêm trang. Bức Trắc ● 湢測. Sóng nước xô đẩy nhau. Hôn ● 湣. Như chữ Hôn 涽 ● Một âm là Mẫn. Xem Mẫn. Mẫn ● 湣. Như chữ Mẫn 閔. Một âm là Hôn. Xem Hôn. Dũng ● 湧. Như chữ Dũng 涌. Đống ● 湩. Sữa. Nước sữa ● Tiếng trống đánh. Tưu ● 湫. Mát mẻ ● Hết ● Một âm là Tiểu. Xem Tiểu. Tiểu ● 湫. Vùng đất hiểm trở ở biên giới ● Một âm là Tưu. Xem Tưu. Nhân ● 湮. Chìm đắm ● Mất đi ● Bị lấp. Bế tắc. Yên ● 湮. Chìm đắm. Mất đi ● Lấp mất ● Cũng đọc Nhân. Nhân Diệt ● 湮滅. Mất đi. Mai một. Yên Diệt ● 湮滅. Mất đi, không còn nữa. Thang ● 湯. Nước nóng ● Phỏng vì quá nóng (dùng trong Bạch thoại) ● Tên người, tức vua Thành Thang nhà Thương. Câu đối của Cao Bá Quát: “Mục dã Minh điền hữu Vũ thang” ● Ta còn hiểu là thứ nước nấu lá để uống chung với thuốc mà trợ lực cho thuốc. Đoạn trường tân thanh: “Kẻ thang người thuốc bời bời” ● Món canh (Bạch thoại). Hoạch ● 湱. Tiếng nước róc rách. Niết ● 湼. Như chữ Niết 涅. Nát ● 湼. Nát bàn 湼槃: Tiếng nhà Phật, chỉ cõi giải thoát (Nirvana). Bài Hương sơn hành trình của Nguyễn Văn Vĩnh, đăng trên Đông dương tạp chí năm 1914 có câu: “Phải quyết lòng ừ bỏ nhân gian, một dạ lên chốn Nát bàn”. Cũng đọc Niết-bàn. Cái ● 溉. Tưới nước. Cũng đọc Khái. Khái ● 溉. Tưới nước ● Tưới cho ướt ● Giặt rửa ● Đáng lẽ đọc Cái. Tư ● 滋. Lớn lên ● Càng thêm ● Đục bẩn. Tư Vị ● 滋味. Vị ngon. Tẩm ● 𣷽. Như chữ Tẩm 浸. Quỹ ● 𣷾. Nước khô cạn. Cạn khô. Miến ● 㴐. Dáng nước lớn mênh mông. Cũng nói Điên miến 滇㴐. Tố ● 㴑. Như chữ Tố 泝. Hấp ● 㴔. Nước chảy xiết. Đường ● 溏. Cái ao. Nhão ● Có nước. Chẳng hạn luộc trứng chưa chín hẳn, cái lòng đỏ còn nhão, gọi là Đường tâm. Nguyên ● 源. Nguồn nước ● Nguồn gốc ● Cũng dùng như chữ Nguyên 元 và Nguyên 原. Nguyên Uỷ ● 源委. Nguồn gốc, ngọn ngành của sự việc. Liêm ● 溓. Dòng nước nhỏ. Khe nước ● Thấm ướt ● Các âm khác là Liệm, Niêm. Liệm ● 溓. Yên lặng ● Các âm khác là Liêm, Niêm. Niêm ● 溓. Dính vào ● Các âm khác là Liêm, Liệm. Chuẩn ● 準. Ngang bằng ● Đồng đều ● Mức độ ● Phép tắc để theo ● Cái đích để nhắm ● Vật dụng có cái bọt nước, người thợ dùng để đo xem có thật ngang bằng hay không ● Đúng chắc ● Dùng như chữ Chuẩn 准. Chuẩn Nhân ● 準人. Vị quan coi việc xử án. Chuẩn Y ● 準依. Bằng lòng cho đúng như lời đã xin. Cũng nói là Chuẩn hứa 準許. Chuẩn Bị ● 準備. Như Chuẩn bị 准備. Chuẩn Phu ● 準夫. Như Chuẩn nhân 準人. Chuẩn Tinh ● 準星. Cái đầu ruồi ở đầu nòng súng, nhờ đó mà nhắm bắn. Chuẩn Đích ● 準的. Vật để nhắm bắn ● Mức độ để theo. Chuẩn Xác ● 準確. Chắc đúng, không sai. Chuẩn Thằng ● 準繩. Cái thước đo mặt ngang và ci dây rọi đo chiều thẳng đứng của người thợ mộc, thợ nề. Chỉ phép tắc phải theo. Oa ● 溛. Như chữ Oa 窊. Lựu ● 溜. Nước chảy. Chảy đi ● Nước giọt gianh, từ mái nhà chảy xuống ● Bỏ vào nồi, cho thêm nước, đun nóng lên. Câu ● 溝. Ngòi nước. Dòng nước nhỏ chảy ở đồng bằng ● Cái hào nước ở xung quanh thành để cản giặc ● Cách biệt ra. Câu Trung Tích ● 溝中瘠. Khốn cùng mà chết bờ chết bụi. Câu Trì ● 溝池. Ao hào quanh thành để ngăn giặc. Câu Cừ ● 溝渠. Cống rãnh thoát nước. Tao ● 溞. Tao tao 溞溞: Xào xạo. Tiếng vo gạo. Minh ● 溟. Biển ● Mưa nhỏ. Minh Đảo ● 溟島. Phần đất nhô lên giữa biển. Như hải đảo. Tra ● 溠. Tên sông, tức Tra thuỷ, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Dật ● 溢. Đầy tràn ra ngoài ● Quá độ ● Tên một đơn vị trọng lượng thời xưa, bằng 20 lạng ta. Dật Ác ● 溢惡. Quá đáng, trở thành xấu xa. Dật Mục ● 溢目. Xem không xuể (tràn mắt). Dật Mĩ ● 溢美. Cũng như Dật dự 溢譽. Dật Dự ● 溢譽. Ngợi khen quá đáng. Dật Việt ● 溢越. Tràn ra ● Vượt quá. Dật Biện ● 溢辯. Ăn nói hay, tràn đầy lí lẽ. Bạc ● 溥. Xem Bạc mạc 溥漠 ● Các âm khác là Phổ, Phu. Phổ ● 溥. Bến sông lớn ● To lớn. Rộng lớn ● Khắp cả ● Dùng như chữ Phổ 普. Phu ● 溥. Phân chia sắp đặt ● Bày biện ra ● Các âm khác là Bạc, Phổ. Xem các âm này. Bạc Mạc ● 溥漠. Té nước cho bắn lên. Vi ● 溦. Mưa nhỏ. Mưa phùn. Lật ● 溧. Tên sông, tức Lật thuỷ, phát nguyên từ tỉnh An Huy, chảy vào tỉnh Giang Tô. Khê ● 溪. Khe nước ở trên núi. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Thanh khê hạ, thuỷ một phúc”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Nước lòng khe nẻo suối còn sâu”. Khê Khách ● 溪客. Một tên chỉ hoa sen. Ôn ● 溫. Ấm áp (trái với lạnh). Thơ Bà Huyện Thanh quan có câu: “Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn” ● Sưởi ấm ● Tìm kiếm, nhắc lại việc cũ ● Chỉ tính êm đềm ● Bệnh sống sót ● Danh từ Đông y, chỉ sự bổ dưỡng ● Tên người, tức Phan Huy Ôn, 1755 – 1786, danh sĩ đời Lê, tự là Hoà Phủ, hiệu là Chỉ Am, người xã Thu hoạch, huyện Can lộc tỉnh Hà tĩnh, đậu tiến sĩ năm 1780, niên hiệu Cảnh hưng thứ 41 đời Lê Hiển Tông, làm quan tới chức Đốc đồng tại các tỉnh Sơn Tây, rồi Thái nguyên, được phong tước Mĩ xuyên Bá. Các tác phẩm biên khảo bằng chữ Hán có Thiên nam lịch triều liệt huyện đăng khoa bị khảo, và Khoa bảng tiêu kì. Ôn Sảnh ● 溫凊. Nói tắt của thành ngữ Đông ôn hạ sảnh (mùa đông thì sưởi, ủ cho ấm, mùa hè thì quạt cho mát), tức quạt nồng ấm lạnh, chỉ bổn phận làm con đối với cha mẹ. Ôn Hậu ● 溫厚. Chỉ tính tình êm đềm, chân thật. Ôn Hoà ● 溫和. Chỉ tính tình êm đềm, không nóng nảy ● Êm đềm nhẹ nhàng, không gấp rút mạnh mẽ. Ôn Như Hầu ● 溫如侯. Tước hiệu của Nguyễn Gia Thiều, tác giả Cung oán ngâm khúc. Xem tiểu truyện ông ở vần Thiều. Ôn Uyển ● 溫婉. Êm đềm mềm mỏng. Ôn Tồn ● 溫存. Êm đềm nhẹ nhàng. Ôn Thất ● 溫室. Nhà kính, giữ hơi ấm để trồng cây. Ôn Tầm ● 溫尋. Tìm kiếm việc cũ mà học hỏi lại. Ôn Đới ● 溫帶. Giải đất ấm áp giữa Nhiệt đới và Hàn đới. Ôn Độ ● 溫度. Mức ấm, mức nóng. Cũng như Nhiệt độ. Ôn Cung ● 溫恭. Chỉ tính tình êm đềm và cử chỉ thận trọng. Ôn Thận ● 溫慎. Chỉ tính tình hiền hoà, giữ gìn từng chút. Ôn Cố ● 溫故. Xem lại việc cũ. Td: Ôn cố tri tân (xem lại việc cũ mà biết được việc mới). Sâm Lậu ● 滲漏. Thấm từng chút ● Chỉ bước đi hoặc việc làm chậm chạp. Trích ● 滴. Giọt nước ● Nhỏ giọt. Trích Lịch ● 滴瀝. Nhỏ giọt ● Tiếng nước nhỏ giọt. Mật ● 滵. Nước chảy xiết. Ngao ● 滶. Tên sông, tức Ngao thuỷ, còn gọi là Thạch hà, phát nguyên từ tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Lỗ ● 滷. Đất mặn. Đất có chất muối, chất phèn ● Dùng nước muối mà ướp thịt cá. Hử ● 滸. Bờ nước ● Một tên chỉ sông Hoài thuỷ. Hô ● 滹. Hô đà: 滹沱 Tên sông, phát nguyên từ tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Du ● 滺. Xem Du du 滺滺. Du Du ● 滺滺. Dáng nước chảy. Trôi chảy. Sản ● 滻. Tên sông, tức Sản thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Thiểm Tây. Dung ● 滽. Tên sông, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Cổn ● 滾. Nước chảy cuồn cuộn. Cũng nói là Cổn cổn ● Nước xoáy ● Sôi sùng sục. Mãn ● 滿. Đầy. Tràn đầy ● Tự cho mình là đầy đủ, là hay đẹp, không cần gì hơn nữa ● Nói tắt của Mãn châu 滿洲 ● Một âm là Muộn. Xem Muộn. Muộn ● 滿. Như chữ Muộn 懣 ● Một âm khác là Mãn. Xem Mãn. Mãn Toạ ● 滿坐. Tất cả mọi người (hiện đang ngồi tại một nơi). Cũng như Cử toạ. Mãn Đường ● 滿堂. Đầy nhà. Chật nhà. Mãn Thiên ● 滿天. Đầy trời. Mãn Tử ● 滿子. Con út (sinh sau cùng). Mãn Tộc ● 滿族. Giống dân Mãn châu. Mãn Nguyệt ● 滿月. Tròn một tháng ● Mặt trăng tròn ● Diện như mãn nguyệt, mi nhược ngoạ tàm 面如滿月眉若卧蠶: (Tướng thư). Mặt như mặt trăng tròn, mà long mi như con tằm nằm ngay. “Khuông trăng đầy đặn nét ngài nở nang” (Kiều). Mãn Phục ● 滿服. Hết thời kì để tang. Hết tang. Mãn Kì ● 滿期. Đầy thời hạn, ý nói hết hạn. Mãn Châu ● 滿洲. Tên một chủng tộc ở bắc Trung Hoa ● Tên vùng đất bắc Trung Hoa. Mãn Thanh ● 滿清. Triều đại nhà Thanh ở Trung Hoa, lập nên bởi người Mãn Châu. Mãn Doanh ● 滿盈. Đầy đủ, không còn thiếu gì. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm có câu: “Hai chữ mãn doanh này khá ngẫm, mấy người trọn được chữ thân danh”. Mãn Mục ● 滿目. Đầy mắt. No mắt. Nhìn chán chê. Mãn Túc ● 滿足. Đầy đủ, không còn thiếu gì. Mãn Thân ● 滿身. Đầy người, khắp mình mẩy. Mãn Hạn ● 滿限. Như mãn kì 滿期. Mãn Diện ● 滿面. Tràn đầy trên mặt. Đầy trên nét mặt. Mãn Nguyện ● 滿願. Đầy đủ như lòng mong mỏi. Ngư ● 漁. Bắt cá. Đánh cá. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu: “Còi mục thét trăng miền khoáng dã, chài ngư tung gió bãi bình sa”. ● Chiếm đoạt. Ngư Phu ● 漁夫. Người đánh cá. Ngư Thôn ● 漁村. Xóm nhà ở của những người đánh cá. Xóm chài. Hoa Tiên có câu: “Kìa đâu bờ bến lôi thôi, ngư thôn mấy nóc mặt trời tà dương”. Ngư Tiều ● 漁樵. Đánh cá và đốn củi, hai việc làm của người ở ẩn thời xưa. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Người thi vui sô lạp ngư tiều, kẻ thì thích yên hà phong nguyệt”. Ngư Tiều Vấn Đáp ● 漁樵問答. Tên một tập thơ văn nôm của Nguyễn Đình Chiểu. Xem tiểu sử tác giả ở vần Chiểu. Ngư Phủ ● 漁甫. Người đánh cá. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thuê năm ngư phủ hai người, đóng thuyền chực bến kết chài giăng sông”. Ngư Ông ● 漁翁. Người đánh cá. Thơ Bà Huyện Thanh Quan có câu: “Gác mái ngư ông về viễn phố, gõ sừng mục tử lại cô thôn”. Ngư Châu ● 漁舟. Thuyền đánh cá. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Yên ba thâm xứ hữu ngư châu”. (Ở nơi khói sóng xa xôi mù mịt kia có chiếc thuyền đánh cá). Phiêu ● 漂. Nổi trên mặt nước ● Lay động, không yên định một chỗ ● Thổi. Gió thổi ● Cao tít. Xa thẳm. Phiêu Ngụ ● 漂寓. Từ xa trôi giạt tới mà ở tạm. Phiêu Dương ● 漂揚. Bay bổng lên. Phiêu Dao ● 漂搖. Lay động nhẹ nhàng. Cũng đọc Phiêu diêu. Phiêu Tán ● 漂散. Trôi dạt tan tác. Phiêu Bạc ● 漂泊. Trôi nổi đây đó, không nhất định chỗ nào. Phiêu Phiếm ● 漂泛. Trôi nổi lênh đênh. Phiêu Lưu ● 漂流. Trôi nổi đó đây. Chỉ cuộc sống vất vả. Truyện Trê Cóc có câu: “Ngửa trông lạy đứa quan cao, cứu đàn con nhỏ phiêu lưu kẻo mà”. ● Ngày nay ta còn hiểu là dấn thân vào cuộc sống đầy nguy hiểm không đoán biết được. Phiêu Lãng ● 漂浪. Trôi nổi mặc cho sóng nước đưa đi. Phiêu Phù ● 漂浮. Như Phiêu phiếm 漂泛. Phiêu Tật ● 漂疾. Nước chảy xiết. Phiêu Lạc ● 漂落. Trôi nổi rơi rụng, chỉ cuộc sống vất vả không yên. Phiêu Đãng ● 漂蕩. Trôi giạt đó đây. Phiêu Dật ● 漂逸. Nhẹ nhàng, nhàn hạ, thoát ra khỏi sự ràng buộc của cuộc đời. Phiêu Du ● 漂遊. Rong chơi đó đây. Phiêu Linh ● 漂零. Trôi nổi rơi rụng. Như Phiêu lạc 漂落. Tịch ● 漃. Nước thật yên lặng ● Yên lặng. Sào ● 漅. Tên một cái hồ thuộc tình An Huy. Tức Sào hồ ● Cũng viết Sào 巢. Tất ● 漆. Cây sơn, nhựa dùng để chế sơn ● Sơn, để sơn. Tất Công ● 漆工. Người thợ sơn. Tất Họa ● 漆畫. Bức tranh vẽ bằng sơn. Tranh sơn dầu. Tất Giao ● 漆膠. Sơn và keo. Chỉ sự gắn bó, khắng khít. Đoạn trường tân thanh: “Một lời gắn bó tất giao”. Tất Hắc ● 漆黑. Đen như sơn. Tế ● 漈. Bờ sông. Bờ biển ● Vùng biển thật sâu. Lộc ● 漉. Lọc nước cho sạch, cho trong. Lâu ● 漊. Cái rãnh nước, cho nước thoát đi ● Một âm là Lũ. Lũ ● 漊. Mưa mau, mưa dày hạt và lâu tạnh ● Uống rượu nhiều mà không say ● Một âm là lâu. Xem lâu. Tung ● 漎. Tiếng nước nhỏ long tong ● Xem Tùng. Tủng ● 漎. Mau lẹ. Nhanh ● Một âm là Tung. Xem Tung. Lậu ● 漏. Nước rỉ ra. Nhỏ giọt ● Làm lộ việc kín. “Cùng nhau lặn chẳng dám hô. Thầm toan mưu kế chẳng cho lậu tình” (Lục Vân Tiên). Xuyên thủng ● Tên bệnh hoa liễu, làm chảy mũ tại cơ quan sinh dục. Ta cũng gọi là bệnh Lậu ● Dụng cụ để đo thời giờ ngày xưa, cho nước nhỏ giọt rồi xem mực nước còn lại mà biết giờ giấc. Chỉ giờ giấc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đêm thu khắc lậu canh tàn. Gió tây trút lá trăng ngàn dặm sương”. Lâu ● 漏. Xấu xí ● Một âm là Lậu. Lậu Khắc ● 漏刻. Thời giờ. Giờ giấc. Cũng nói Khắc lậu. Xem thêm 漏壺. Khoát ● 濶. Một cách viết của chữ Khoát 闊. Hác ● 𤀰. Tiếng nước sôi. Tiên ● 濺. Nước chảy mau, chảy xiết. Tiễn ● 濺. Nước vọt bắn lên ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Lạc ● 濼. Tên sông, tức Lạc thuỷ 濼水, phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông ● Một âm là Bạc. Bạc ● 濼. Cái hồ, đầt âm khác là Lạc. Lự ● 濾. Lọc lấy nước, bỏ bã đi. Lự Chỉ ● 濾紙. Thứ giấy dùng để lọc nước. Lệ ● 濿. Bước qua con suối hoặc rãnh nước nhỏ. Ưu ● 瀀. Nói về vùng đất nhiều ao hồ. Dạng ● 瀁. Nước tràn ra ● Nước xao động. Như chữ Dạng 漾. Trất ● 瀄. Nước chảy xiết. Oánh ● 瀅. Chỗ nước chảy xoáy. Độc ● 瀆. Ngòi nước. Dòng nước nhỏ chảy ở đồng bằng ● Một âm là Đậu. Xem Đậu. Đậu ● 瀆. Họ người ● Một âm là Độc. Xem Độc. Oảng ● 瀇. Nước mênh mông và sâu. Ta quen đọc Quảng. Tả ● 瀉. Nước đổ xuống, chảy xuống ● Bệnh ỉa chảy. Thành ngữ: Thượng thổ hạ tả (trên nôn mửa, dưới thì ỉa chảy) ● Một âm là Tạ. Xem Tạ. Tạ ● 瀉. Tiếng địa phương vùng Dương châu, Dự châu, có nghĩa là nôn mửa ● Một âm là Tả. Xem Tả. Tạ Thổ ● 瀉土. Đất mặn, không trồng trọt gì được. Tả Dược ● 瀉藥. Như Tả diêm 瀉鹽 ● Cũng có nghĩa là thuốc uống để ngăn chặn bệnh ỉa chảy. Tả Diêm ● 瀉鹽. Thứ nước muối hoá học, uống cho thông đường đại tiện, tức thuốc xổ. Thẩm ● 瀋. Nước, chất nước ● Nước ép. Tiêu ● 瀌. Mưa tuyết rơi nhiều. Triền ● 瀍. Tên sông, tức Triền thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Mạt ● 瀎. Dáng nước lớn. Lưu ● 瀏. Nước trong ● Gió thổi mạnh. Bạo ● 瀑. Nước ứ lại mà chảy vọt lên ● Một âm khác là Bộc. Bộc ● 瀑. Nước từ cao đổ xuống ● Một âm khác là Bạo. Bộc Bố ● 瀑布. Dòng nước trên cao đổ xuống, như tấm vải vắt. Tức tháo nước. Cũng là Bộc lưu 瀑流. Liệp ● 𤁯. Tiếng nước chảy róc rách. Lũy ● 㵽. Uý luỹ 渨㵽: Sóng nước xô nhau vọt lên. Sảnh ● 㵾. Lạnh, Mát. Như chữ Sảnh 渹. Giao ● 㶀. Nước sâu thẳm. Giao Cát ● 㶀㵧. Sâu thẳm và rộng lớn. Quách ● 㶁. Nước rẽ ra hai bên. Tần ● 瀕. Bờ nước. Bến sông. Hoắc ● 瀖. Nước nổi sóng. Lô ● 瀘. Tên sông, tức Lô giang, thuộc tỉnh Vân Nam, Trung Hoa ● Tên sông, một nhánh của Nhị hà, Bắc phần Việt Nam. Còn gọi là Lô hà. Lô Hà ● 瀘河. Tên sông, tức Lô giang. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Nước Lô hà chảy xuống Lương giang, nghĩ mấy kẻ điêu linh những từ thuở nọ”. Sấn ● 瀙. Tên sông, tức Sấn thuỷ, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Hãn ● 瀚. Xem Hãn hải 瀚海. Hãn Hải ● 瀚海. Tên vùng sa mạc ở bắc Mông Cổ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Chẳng nơi Hãn Hải thì miền Tiêu Quan”. Doanh ● 瀛. Biển ● Ao hồ lớn. Doanh Châu ● 瀛洲. Tên một trong ba ngọn núi có tiên ở, trong biển Bột hải (hai ngọn kia là Bồng Lai và Phương Trượng). Chỉ nơi tiên ở. Dụng ● 瀜. Xem Xung dụng, vần Xung. Lịch ● 瀝. Phần rượu uống cạn, còn thừa lại trong chén ● Nước nhỏ giọt xuống. Lịch Trích ● 瀝滴. Giọt nước nhỏ xuống. Tịnh ● 瀞. Như chữ Tịnh 淨. Oanh ● 瀠. Nước lớn và sâu. Đỗi ● 瀢. Nước có phù sa. Trư ● 瀦. Chỗ nước tù đọng. Lung ● 瀧. Nước chảy xiết. Lại ● 瀨. Dòng suối nông, chảy trên cát ● Cái thác nhỏ. Quán Khái ● 灌溉. Tưới nước vào ruộng đất. Hích ● 𤄎. Khốn quẫn, lo sợ. Phan ● 𤄫. Dáng nước chảy. Thẩm ● 㶒. Dáng nước chảy mau. Giản ● 㶕. Trôi đi. Chảy đi. Thúc ● 㶖. Nước chảy xiết. Sái ● 灑. Tưới nước, rưới nước cho thấm ướt. Truyện Nhị Độ Mai có câu: “Móc mưa xin sái cổ truyền” ● Không bị ràng buộc. Thảnh thơi nhàn hạ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Mùi tiêu sái với trần gian dễ mấy” ● Sái đậu thành binh 洒 (cũng viết là 灑) 豆成兵: Rãy hột đậu thành ra binh. “Phép hay sái đậu thành binh”. (Lục Vân Tiên). Tẩy ● 灑. Như hai chữ Tẩy 洗 ● Các âm khác là Sái, Si. Xem các âm này. Si ● 灑. Xem Si li 灑離 ● Các âm khác là Sái, Tẩy. Xem các âm này. Sái Tảo ● 灑掃. Rảy nước mắt mà quét cho khỏi bụi ● Chỉ công việc đàn bà trong nhà. Sái Lệ ● 灑淚. Chảy nước mắt. Đau lòng mà khóc. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Bóng tinh trung thấp thoáng dưới đèn, phong nghi cũ kẻ liêu bằng sái lệ”. Sái Lệ Vũ ● 灑淚雨. Mưa nhỏ lệ, tức mưa Ngâu vào tháng 7 âm lịch, coi như nước mắt của Ngưu lang và Chức nữ. Sái Thoát ● 灑脫. Thảnh thơi, không bị ràng buộc gì. Sái Lạc ● 灑落. Vẻ nhàn hạ thảnh thơi, không bị ràng buộc. Si Li ● 灑離. Rõ ràng, phân minh ● Không dứt ● Cũng nói Si si. Tán ● 灒. Nước tù hãm, nhơ bẩn. Loan ● 灓. Nước ngấm xuống, nhỏ giọt xuống. Li ● 灕. Nước ngấm vào đất ● Tên sông, tức Li thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây. Mị ● 灖. Dáng nước chảy. Than ● 灘. Bờ nước ● Bãi nước cạn. La ● 𤄷. Như chữ 羅. Xiển ● 灛. Tên sông ở Trung Hoa. Hạo ● 灝. Như chữ Hạo 皜. Bá ● 灞. Tên sông. Xem Bá thuỷ 灞水. Bá Thuỷ ● 灞水. Tên sông, phát nguyên từ phía đông huyện Lam Điền tỉnh Thiểm Tây. Chúc ● 灟. Không có hình dạng. Thường nói là Chúc chúc (vô hình). Lạm ● 灠. Như chữ Lạm 濫. Lãm ● 灠. Tụ lại. Gom lại. Suối ngầm, nhảy vọt lên mặt đất ● Các âm khác là Lãm, Lạm. Lan ● 灡. Nước gạo. Như chữ Lan 瀾. Luy ● 㶟. Tên sông Trung Hoa, tức Luy thuỷ, nay gọi là Vĩnh Định hà. Loan ● 灣. Chỗ nước chảy vòng ● Phần biển ăn sâu vào đất liền. Vịnh ● Đậu thuyền. Neo thuyền. Loan ● 灤. Tên sông, tức Loan hà, chảy ngang tỉnh Hà Bắc. Tuyền ● 灥. Như chữ Tuyền 泉. Hiển ● 灦. Dáng nước trong và sâu. Cũng nói là Hiển hoán 渙. Cám ● 灨. Tên sông ở Trung Hoa. Diễm ● 灩. Xem Diễm dự đôi 灩澦堆. Diễm Dự Đôi ● 灩澦堆. Tên một cồn đất lớn ở giữa sông Trường giang, phía đông nam huyện Phụng Tiết tỉnh Tứ Xuyên. Uất ● 灪. Nước dâng lớn. Mênh mông. Hỏa ● 火. Lửa. Ngọn lửa ● Mau lẹ, gấp rút. Đốt cháy ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hỏa Hình ● 火刑. Cách trừng phạt tội nhân thời cổ, đốt cho tội nhân chết cháy. Hỏa Hoá ● 火化. Đốt thây người chết cho thành than. Hỏa Tính ● 火性. Tính nóng như lửa, rất nóng nảy. Hỏa Công ● 火攻. Dùng lửa mà đánh giặc. Hỏa Giáo ● 火教. Tôn giáo thờ thần lửa ở Ba Tư thời cổ. Hỏa Tinh ● 火星. Tên hành tinh thứ tư trong Thái dương hệ (Marx). Hỏa Sài ● 火柴. Que diêm, cây quẹt. Hỏa Du ● 火油. Dầu lửa, dầu hôi. Hỏa Tai ● 火災. Nạn nhà cháy. Hỏa Pháo ● 火炮. Súng lớn ● Loại đạn soi sáng. Nay còn gọi là Hoả châu 珠. Hỏa Diệm Sơn ● 火焰山. Núi phun lửa, núi lửa. Cũng gọi là Hoả sơn. Hỏa Thiêu ● 火燒. Đốt cháy. Hỏa Bài ● 火牌. Cái thẻ cầm đi lo việc gấp rút của quan. Hỏa Thạch ● 火石. Đá lửa. Hỏa Cấm ● 火禁. Không cho nhóm lửa. Hỏa Tiễn ● 火箭. Mũi tên lửa ● Ngày nay chỉ một loại khí giới, bắn đầu đạn nổ đi xa ● Một dụng cụ khoa học, dùng để đưa người và các dụng cụ khoa học khác lên không gian, hoặc tới các hành tinh. Hỏa Tuyến ● 火線. Vùng có chiến tranh, đạn bắn tới được. Hỏa Táng ● 火葬. Đốt thây người chết thành tro, rồi đem chôn. Hỏa Dược ● 火藥. Thuốc nổ, thuốc súng, thuốc pháo. Hỏa Xa ● 火車. Xe lửa. Lậu Hồ ● 漏壺. Bình đựng nước, có khắc các mực nước, dưới có lỗ cho nước nhỏ giọt, xem mực nước còn lại trên bình mà biết giờ khắc. Lậu Thoát ● 漏脫. Lọt ra ngoài mất, quên mất sơ sót. Lậu Cổ ● 漏鼓. Tiếng trống báo hiệu giờ giấc. Diễn ● 演. Nước chảy dài ● Dài ra. Kéo dài ● Ruộng đất ● Bắt chước theo ● Làm ra, theo đúng như đã luyện tập ● Nói rộng ra. Suy rộng ra. Diễn Kịch ● 演劇. Dùng cử chỉ và lời nói, lặp lại một câu chuyện mà mình đã luyện tập từ trước. Diễn Đàn ● 演壇. Chỗ đứng để ăn nói. Diễn Văn ● 演文. Bài viết về một vấn đề gì, để đọc lên trước đám đông. Diễn Ca ● 演歌. Nói rộng ra bằng câu hát. Diễn Vũ ● 演武. Lặp lại các thế võ đã tập luyện. Diễn Dịch ● 演繹. Suy ra để đạt tới sự lí. Diễn Nghĩa ● 演義. Căn cứ vào ý nghĩa của sự việc lịch sử mà viết rộng ra thành tiểu thuyết. Diễn Giả ● 演者. Người nói rộng về vấn đề gì. Diễn Giải ● 演解. Nói rộng và nói rõ ý nghĩa của vấn đề. Diễn Thuyết ● 演說. Nói rộng ra về ý kiến của mình cho nhiều người nghe. Diễn Giảng ● 演講. Như Diễn giải 演解. Diễn Từ ● 演辭. Lời nói chuyện về vấn đề gì. Diễn Tiến ● 演進. Biến đổi theo thời gian và theo một đường hướng nhất định. Diễn Đạt ● 演達. Nói rộng ra để cái ý nghĩa tới được người khác. Tào ● 漕. Nước chảy ● Chở hàng hoá đồ đạc bằng đường thuỷ. Td: Tào vận (chuyên chở bằng đường thuỷ). Thần ● 漘. Bờ nước. Bến sông. Đoàn ● 漙. Sương xuống nhiều. Sương mù ● Sương rơi nhiều. Âu ● 漚. Cái bọt nước ● Tên một loài chim sống trên mặt nước. Như chữ Âu 鷗 Một âm khác là Ẫu. Ẩu ● 漚. Ngâm lâu trong nướt âm khác là Âu. Xem vần Âu. Mạc ● 漠. Nước trong suốt ● Yên lặng ● Bãi cát rộng lớn. Cũng gọi là sa mạc ● Mênh mông rộng lớn. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Hồn tráng sĩ biết đâu miền minh mạc, mịt mù gió lốc, thổi dấu tha hương”. Hán ● 漢. Tên sông, tức Hán Thuỷ, thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Giải sao trên trời, tức Ngân hà, cũng gọi là Ngân hán, hoặc Thiên Hán ● Tên triều đại cổ Trung Hoa, từ năm 206 tới năm thứ 7 trước TL là đời Tây Hán, cũng gọi là Tiền Hán, từ năm 25 sau TL đến tới năm 220 là đời Đông Hán, còn gọi là Hậu Hán ● Tên chủng tộc lớn nhất và văn minh nhất Trung Hoa, tức Hán tộc ● Chỉ người đàn ông. Chẳng hạn Hảo hán. Hán Nhân ● 漢人. Người Trung Hoa. Hán Tử ● 漢子. Người đàn ông. Hán Tự ● 漢字. Chữ Trung Hoa. Hán Học ● 漢學. Cái học của người Trung Hoa. Hán Văn ● 漢文. Văn chương Trung Hoa. Hán Tộc ● 漢族. Xem Hán 漢. Liên ● 漣. Nước gợn sóng ● Dáng nước chảy êm đềm. Oa ● 漥. Nước trong ● Chỗ nước sâu thẳm. Li ● 漦. Nước chảy xuôi dòng. Bồng ● 漨. Xem Bồng bột 漨浡. BồNg Bột ● 漨浡. Vẻ buồn rầu u uất. Tuyền ● 漩. Dòng suối chảy vòng vèo. Cũng đọc Toàn. Y ● 漪. Sóng nước ● Dùng làm trợ ngữ từ. Y Lan ● 漪瀾. Sóng nước. Mạn ● 漫. Nước đầy quá, tràn ra ● Không bó buộc. Td: Lãng mạn ● Uổng phí. Vô ích ● Một âm là mạn. Xem Mạn. Man ● 漫. Đầy dẫy. Nhiều ● Một âm là Mạn. Xem Mạn. Mạn Ngôn ● 漫言. Lời nói phiếm, nói chơi. Mạn Đàm ● 漫談. Nói chuyện chơi, không bó buộc vào một vấn đề gì. Tí ● 漬. Ngấm vào. Thấm vào ● Thú vật chết vì bệnh dịch. Mãng ● 漭. Nước lớn mênh mông. Td: Mãng mãng 漭漭 (mênh mông). Tháp ● 漯. Tên sông, tức Tháp hà, phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông. Băng ● 漰. Sóng nước đập vào nhau. Tâu ● 漱. Như chữ Tâu 涑 ● Một âm khác là Thấu. Xem Thấu. Thấu ● 漱. Súc miệng ● Nước ăn mòn vật gì. Trướng ● 漲. Nước lớn. Mênh mông ● Nước vọt lên. Chương ● 漳. Tên sông, một sông là Chương giang thuộc tỉnh Phúc Kiến, một sông là Chương hà hay Chương thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Tây. Sùng ● 漴. Tiếng chảy. Tự ● 漵. Bến sông ● Tên sông, thuộc tỉnh Hồ Nam. Khuếch ● 漷. Tên sông, tức Khuếch Hà 漷河, thuộc tỉnh Sơn Đông. Tiệm ● 漸. Dần dần. Từ từ ● Một âm là Tiêm. Xem Tiêm. Tiêm ● 漸. Ngấm vào. Thấm dầu vào ● Một âm khác là Tiệm. Xem Tiệm. Tiêm Nhiễm ● 漸染. Nhuốm dần, ngấm dần vào mà không bỏ đi được nữa. Tiệm Tiệm ● 漸漸. Dần dần, từ từ. Tiệm Tiến ● 漸進. Dần dần tới trước, từ từ tốt đẹp hơn. Liêu ● 漻. Nước trong mà sâu thẳm ● Dáng nước chảy ● Một âm là Liệu. Xem Liệu. Liệu ● 漻. Thay đổi. Biến hoá. Cũng đọc Lưu ● Một âm là Liêu. Xem Liêu. Thôi ● 漼. Nước sâu ● Khóc lóc ròng ròng. Tồi ● 漼. Dáng sương tuyết đọng đầy ● Một âm khác là Thôi. Xem Thôi. Dạng ● 漾. Dáng nước xao động. Tương ● 漿. Nước. Chất lỏng. Td: Huyết tương (nước ở máu). Tung ● 潀. Chỗ các sông đổ về. Dĩnh ● 潁. Tên sông, tức Dĩnh thuỷ, phát nguyên từ Hà Nam, Trung Hoa. Kiêu ● 𣻏. Mỏng manh ● Lòng dạ khinh bạc. Đỉnh ● 㴿. Xem Đỉnh nịnh 㴿濘. Đỉnh Nịnh ● 㴿濘. Nước vọt lên. Nước sôi. Bệ ● 潎. Nước xô nhau vọt lên ● Một âm khác là Biết. Bệ Liệt ● 潎洌. Rất mau lẹ, nhanh nhẹn. Quất ● 潏. Nước vọt lên ● Vùng đất nổi lên giữa sông, ở được ● Yên sông, tức Quất thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Quất Hoàng ● 潏湟. Nước chảy xiết. Tiêu ● 潐. Nước cạn hết ● Hết sạch. Không còn gì. Bát ● 潑. Tưới nước. Đổ nước ● Tràn ra ● Hung bạo, tàn ác, xấu xa. Bát Lạt ● 潑剌. Tiếng cá nhẩy khỏi mặt nước. Bát Mặc ● 潑墨. Một lối vẽ tranh sơn thuỷ của Trung Hoa, đổ mực ra giấy mà vẽ cho nét vẽ được tự nhiên sống động. Bát Bà Nương ● 潑婆娘. Người đàn bà con gái xấu xa. Gái điếm. Bát Tàn Sinh ● 潑殘生. Cuộc đời cực khổ. Bát Bát ● 潑汃. Tiếng cá quẫy trên mặt nước. Bát Vô Đồ ● 潑無徒. Bọn xấu xa vô lại. Bát Bì ● 潑皮. Kẻ xấu xa, vô lại. Bát Lại ● 潑賴. Xấu xa. Cũnh như nói vô lại. Bát Lạt ● 潑辣. Hung hãn thô bạo. Tượng ● 潒. Nước sóng sánh ● Rượu. Khiết ● 潔. Nước trong ● Sạch sẽ ● Làm cho tốt đẹp. Khiết Bạch ● 潔白. Sạch sẽ trắng trẻo ● Trong sạch, tốt đẹp. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Đá khiết bạch khó mài màu xiểm nịnh”. Khiết Thành ● 潔誠. Trong sạch thật thà. Khiết Thân ● 潔身. Sửa mình, làm cho mình trong sạch tốt đẹp. Vũ ● 潕. Tên sông, còn gọi là Vũ thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Tập ● 潗. Suối nước chảy từ khe núi ra. Phan ● 潘. Nước gạo, nước vo gạo ● Họ người ● Một âm là Bàn. Xem Bàn. Bàn ● 潘. Nước tràn ra ● Một âm khác là Phan. Phan Trần ● 潘陳. Tên một truyện Nôm của Việt Nam, lấy sự tích của đời Tống, mô tả cuộc tình duyên của người trai họ Phan và người con gái họ Trần. Ca dao có câu: “Đàn ông chớ đọc Phan Trần, đàn bà chớ đọc Thuý Vân Thuý Kiều”. Quy ● 潙. Tên núi ● Tên sông. Quy San ● 潙山. Tên Tên núi, thuộc tỉnh Hồ Nam.. Quy Thuỷ ● 潙水. Tên sông, thuộc tỉnh Hồ Nam. Túc ● 潚. Nước sâu, trong xanh ● Mau lẹ. Tiêu ● 潚. Nước trong xanh và sâu thẳm ● Tên sông, tức Tiêu thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Hồ Nam. Tiêu Tương ● 潚湘. Sông Tiêu và sông Tương, thuộc địa phận tỉnh Hồ Nam. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Bến tiêu tương thiếp hãy trông sang”. Tiềm ● 潛. Chìm dưới mặt nước ● Ẩn giấu kín đáo. Tiềm Phục ● 潛伏. Ẩn núp. Tiềm Nhập ● 潛入. Lẻn vào. Tiềm Lực ● 潛力. Cái sức mạnh ngấm ngầm ở bên trong. Tiềm Nặc ● 潛匿. Giấm diếm. Lén lút. Tiềm Cư ● 潛居. Ở ẩn. Tiềm Đức ● 潛徳. Nét tốt ẩn giấu bên trong. Tiềm Tâm ● 潛心. Lòng dạ ngầm hướng vào việc gì. Tiềm Chí ● 潛志. Lòng muốn ngấm ngầm, theo đuổi việc gì. Tiềm Thủy Đĩnh ● 潛水艇. Như Tiềm đĩnh 潛艇. Tiềm Thâm ● 潛深. Sâu kín. Tiềm Đĩnh ● 潛艇. Tàu ngầm chạy dưới mặt nước. Tiềm Tàng ● 潛藏. Chứa ngầm bên trong. Tiềm Hành ● 潛行. Đi lén, không cho người khác biết. Truyện Hoa Tiên: “Đặc truyền tức khắc hàm mai tiềm hành”. Tiềm Thức ● 潛識. Phần sinh hoạt tâm linh ngấm ngầm mà ta không tự biết được. Tiềm Tung ● 潛踪. Vết tích kín đáo. Chỉ người ở ẩn. Tiềm Để ● 潛邸. Ngôi nhà của vị vua lúc chưa lên làm vua. Tiềm Ẩn ● 潛隱. Giấu kín bên trong. Tiềm Long ● 潛龍. Con rồng ẩn mình, chỉ người tài chưa gặp thời. Hấp ● 潝. Nước chảy xiết ● Tiếng nước chảy xiết. Lộ ● 潞. Tên sông, tức Lộ thuỷ, cũng gọi là Lộ xuyên, thuộc địa phận tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Tích ● 潟. Đất mặn, có muối, không trồng trọt được. Tuyển ● 潠. Ngậm nước ở miệng mà phun ra ● Nước dâng tràn đầy. Hoàng ● 潢. Chỗ nước đọng lại. Ao tù. Hoảng ● 潢. Nhuộm giấy. Nhúng giấy vào nước mà nhuộm ● Một âm là Hoàng. Xem Hoàng. Nhuận ● 潤. Thấm ướt ● Làm cho tốt đẹp. Trau dồi ● Mưa ướt, tưới ướt khắp nơi ● Tên người, tức Đỗ Nhuận, danh sĩ thời Lê, Phó Nguyên suý hội Tao đàn Nhị thập bát tú của Lê Thánh Tông, từng cùng với Thân Nhân Trung, Quách Đình Bảo, Đào Cử và Đàm Văn Lễ, vâng mệnh vua Lê Thánh Tông sạon bộ Thiên nam dư hạ tập. Nhuận Hoạt ● 潤滑. Trơn ướt, chỉ lời văn trôi chảy, hoặc bức hoạ linh động. Nhuận Trạch ● 潤澤. Thấm nhuần ● Chỉ sự làm ơn. Nhuận Ích ● 潤益. Có lợi hơn lên. Nhuận Bút ● 潤筆. Làm cho ngòi bút được nhuần ướt, chỉ số tiền trả cho người viết văn, viết báo. Nhuận Phế ● 潤肺. Làm cho phổi được trơn ướt, bổ phổi. Nhuận Trường ● 潤腸. Làm cho ruột được trơn ướt, bổ ruột, giúp vào việc tiêu hoá. Nhuận Sắc ● 潤色. Thêm vào cho đẹp, chỉ việc sửa sang lời văn cho hay, cho đẹp. Nhuận Thân ● 潤身. Thấm vào người, ý nói có ích cho mình. Ấm vào thân. Lao ● 潦. Nước lớn, nước sâu ● Các âm khác là Lạo, Liêu. Lạo ● 潦. Mưa lớn ● Nước dâng ngập tràn ● Các âm khác là Liêu, Liệu. Liêu ● 潦. Tên sông, tức Liêu hà, thuộc tỉnh Hà Nam ● Các âm khác là Lao, Lạo. Xem các âm này. Đán ● 潬. Bãi cát nổi lên giữa sông. Đàm ● 潭. Cái đầm, ao lớn và sâu ● Vực nước sâu ● Sâu thẳm ● Một âm là Tầm. Tầm ● 潭. Bờ nước ● Ngấm vào ● Nước thấm vào ● Một âm là Đàm. Xem Đàm. Triều ● 潮. Nước sông biển lên xuống theo sức hút của mặt trăng. Ta thường gọi là Thuỷ triều. Đoạn trường tân thanh có câu: “Triều dâng hôm sớm mây hồng trước sau” ● Ta cũng đọc Trào. Trào ● 潮. Nước lên xuống theo sức hút của mặt trăng. Ta thường gọi là Thuỷ triều. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Bãi hôm tuôn đẩy nước trào mênh mông” ● Xem thêm Triều. Triều Lưu ● 潮流. Dòng nước lên xuống ● Chỉ cái luồng tư tưởng chi phối nhiều người trong một thời. Tầm ● 潯. Bờ nước. Như chữ Tầm 潭 ● Tên sông, tức Tầm giang, thuộc tỉnh Quảng tây. Tầm Dương ● 潯陽. Tên sông, thuộc tỉnh Giang Tây. Tì bà hành của Bạch Cư Dị, bản dịch của Phan Huy Vịnh có câu: “Bến Tầm dương canh khuya đưa khách”. Hội ● 潰. Lở ra, vỡ ra ● Tan nát. Hội Sang ● 潰瘡. Nhọt vỡ ra ● Mụn lở. Hội Tẩu ● 潰走. Đội binh thua trận tan nát mà chạy chốn. San ● 潸. Chảy nước mũi ● khóc. Sàn ● 潺. Dáng nước chảy ● Tiếng nước rì rào. Sàn Sàn ● 潺潺. Chảy xuôi ● Rì rào (nước chảy). Đồng ● 潼. Tên sông thuộc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Hoa. Lân ● 潾. Nước trong vắt. Sáp ● 澁. Như hai chữ Sáp 濇, 澀. Trừng ● 澂. Như chữ Trừng 澄. ● 澄. Nước yên lặng và trong suốt ● Lắng xuống. Trừng Tâm ● 澄心. Lòng dạ yên lắng trong sạch. Trừng Minh ● 澄明. Trong sáng. Trừng Ba ● 澄波. Nước yên lặng, không có sóng. Trừng Thanh ● 澄清. Lắng trong. Kiêu ● 澆. Xối nước. Tưới nước ● Mỏng manh. Khinh bạc. Như chữ Kiêu 𣻏. Lao ● 澇. Sóng lớn ● Tên sông, tức Lao thuỷ 澇水, thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Một âm là Lạo. Lạo ● 澇. Nước ngấm vào ● Một âm là Lao. Triệt ● 澈. Nước im lặng trong suốt. Cám ● 澉. Tên đất. Tức Cam Phố 浦, thuộc tỉnh Chiết Giang ● Một âm khác là Cảm. Tư ● 澌. Hết. Không còn gì ● Chết ● Xem Tê. Tê ● 澌. Như chữ Tê 嘶 ● Một âm khác là Tư. Xem Tư. Thụ ● 澍. Tưới nước ● Trận mưa đúng lúc. Bành ● 澎. Dáng nước lớn, mênh mông. Bành Bát ● 澎汃. Tiếng nước chảy xiết. Bành Bái ● 澎湃. Như Bành bái 彭湃. Bành Trướng ● 澎漲. Như Bành trướng 彭漲. Bành Tị ● 澎濞. Nước vọt lên. Vân ● 澐. Sóng lớn. Lựu ● 澑. Như chữ Lựu 溜. Hổng ● 澒. Hổng động: 澒洞 Lẫn lộn dơ bẩn. Phục ● 澓. Như chữ Phục 洑. Hạo ● 澔. Như chữ Hạo 浩. Nhàn ● 澖. Mênh mông không bờ bến. Giản ● 澗. Khe nước trên núi ● Dòng nước chảy giữa hai trái núi. Trạch ● 𣽎. Trơn láng. Vị ● 𣽴. Rối loạn. Lộn xộn. Tuần ● 㵌. Dáng nước chảy. Phí ● 㵒. Nước vọt lên. Ngu ● 澞. Khoé mắt ướt. Lẫm ● 澟. Lạnh lẽo buồn rầu ● Rét. Lạnh lắm. Mãnh ● 澠. Mãnh trì 澠池: Tên một cái hồ lớn, thuộc tỉnh Hà nam, Trung Hoa ● Một âm là Thằng. Xem Thằng. Thằng ● 澠. Tên sông, tức Thắng thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông ● Xem Mãnh. Tháo ● 澡. Rửa sạch ● Làm cho sạch. Td: Tháo thân (rửa mình, sửa mình như Tu thân). Táo ● 澡. Rửa đi ● Làm cho đẹp ● Cũng đọc Tháo. Táo Thân ● 澡身. Rửa ráy thân mình, ý nói tu thân. Cán ● 澣. Giặt rửa. Cũng viết là 浣. Cũng đọc Hoán. Hoán ● 澣. Giặt rửa. Cũng viết là 浣. Cũng đọc Hoãn, Cán. Hoãn ● 澣. Giặt rũ. Cũng đọc Hoán. Trạch ● 澤. Trơn láng. Như chữ Trạch 𣽎 ● Cái hồ, đầm, có cây cối rậm rạp ● Ơn huệ. Td: Ân Trạch. Dịch ● 澤. Dùng như chữ Dịch 醳 ● Các âm khác là Thích, Trạch. Xem các âm này. Thích ● 澤. Dùng như chữ Thích 釋. Trạch Nhu ● 澤濡. Ơn huệ như nước thấm vào. Trạch Điền ● 澤田. Ruộng có nước. Trạch Vũ ● 澤雨. Trận mưa lành, rưới cho vạn vật. Lễ ● 澧. Nước ngọt, nước uống được. Td: Hải lễ 海澧 (dòng nước ngọt chảy ngoài biển). Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Trước từng trải Xiêm La, Cao Miên về Gia Định mới dần ra Khánh Thuận, đã mấy buổi sơn phong hải, lễ trời Cao Quang soi tỏ tấm kiên trinh”. Thệ ● 澨. Bờ nước. Bờ sông. Ta có người đọc Phệ. Phệ ● 澨. Bờ nước. Bờ sông. Đáng lẽ đọc Thệ. Hạc ● 澩. Con suối cạn, hết nước. Ung ● 澭. Như hai chữ Ung 灉 và 㴩. Quái ● 澮. Tên sông, tức Quái thuỷ, còn gọi là Quái hà, phát nguyên từ tỉnh Sơn Đông ● Lạch nước chảy trong cánh đồng. Liễm ● 澰. Thấm ướt. Thấm nước. Úc ● 澳. Khúc sông, vùng biển ăn sâu vào đất liền ● Tên một châu trong năm châu, tức Úc châu (Australie) ● Một âm là Áo. Xem Áo. Áo ● 澳. Vùng bờ biển tàu bè đậu được ● Một âm khác là Úc. Áo Môn ● 澳門. Tên đất, thuộc địa phận huyện Trung Sơn tỉnh Quảng đông. Hoàn ● 澴. Tên sông, còn gọi là Hoàn hà, hoặc Hoàn thuỷ, phát nguyên từ tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Đạm ● 澹. Dáng nước xao động ● Yên lặng ● Cấp cho ● Một âm là Đàm ● Cũng dùng như chữ Đạm淡. Đàm ● 澹. Họ người ● Một âm là Đạm. Đạm Am ● 澹庵. Tên hiệu của Nguyễn Cư Trinh, danh sĩ thời Nam Bắc phân tranh. Đạm Am Văn Tập ● 澹庵文集. Tên một tác phẩm chữ Hán của Nguyễn Cư Trinh. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Trinh. Ức ● 澺. Tên sông, tức Ức thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Phích ● 澼. Trôi nổi bập bềnh trên mặt nước. Thát ● 澾. Trơn ướt. Kích ● 激. Chặn dòng nước cho nước nổi sóng hoặc vọt lên ● Mau lẹ. Gấp gáp ● Xúc động trong lòng ● Cũng dùng như chữ Kích 擊. Trọc ● 濁. Đục. Nhơ bẩn ● Bẩn thỉu xấu xa. Trọc Thế ● 濁世. Cuộc đời xấu xa. Trọc Phú ● 濁富. Giàu có mà lòng dạ bẩn thỉu. Liêm ● 濂. Liêm khê 濂磎: Tên sông nhỏ, thuộc Đạo huyện, tỉnh Hồ Nam. Nùng ● 濃. Sương xuống nhiều ● Đậm. Nồng. Nùng Hậu ● 濃厚. Đậm đà dày dặn, chỉ thái độ đối xử sốt sắng, rất tốt. Ta vẫn nói trại thành Nồng hậu. Nùng Sơn ● 濃山. Tên núi, tức núi Nùng, một trái núi nhỏ ở Hà nội, vẫn được coi là tượng trưng cho thành phố nài (núi Nùng sông Nhị). Nùng Độ ● 濃度. Cái mức tan của một chất nước, mức đậm của một chất hoà tan, ta gọi là Nồng độ. Nùng Đạm ● 濃淡. Đậm và lạt. Qua ● 濄. Như chữ Qua 渦 ● Một âm khác là Oa. Xem Oa. Phần ● 濆. Bờ nước. Như chữ Phần 墳 ● Một âm là Phẫn. Xem Phẫn. Phẫn ● 濆. Nước vọt lên ● Một âm là Phần. Xem Phần. Sắc ● 濇. Rít. Không trơn tru ● Cũng đọc Sáp. Sáp ● 濇. Như chữ Sáp 澀. Trấp ● 濈. Hoà hợp ● Nước chảy ra ● Mau lẹ. Uế ● 濊. Nhiều nước. Nước đọng nhiều ● Dơ bẩn. Khoát ● 濊. Nước chảy gập ghềnh, có nhiều chướng ngại ● Tiếng nước chảy ● Một âm là Uế. Sở ● 濋. Tên sông, một chi lưu của sông Tế thuỷ. Đỉnh ● 濎. Dáng nước lênh láng, mênh mông. Duệ ● 㵝. Xem Dung duệ 溶㵝, vần Dung. Sầu ● 㵞. Lo lắng buồn lo. Khát ● 㵣. Muốn uống nước ● Như chữ Khát 渴. Cát ● 㵧. Tên sông ● Xem Giao cát 㶀㵧. Vần Giao. Sáp ● 澀. Rít, không trơn, như chữ Sáp 歰 ● Khó khăn, trở ngại ● Cực nhọc ● Vị chát xít trong miệng, miệng lưỡi cảm thấy rít ● Ăn nói chậm chạp khó khăn, lời lẽ không trơn tru ● Lời văn trúc trắc, khó đọc, không trơn tru êm tai thuận miệng. Nhĩ ● 濔. Đầy. Tràn đầy. Thấp ● 濕. Như chữ Thấp 溼. Sấp ● 濕. Sấp sấp 濕濕: Dáng vẻ vầy của tai trâu bò ● Một âm khác là Thấp. Xem Thấp. Nịnh ● 濘. Bùn lầy. Sình lầy. Mông ● 濛. Mưa nhỏ. Mưa phùn. Mông Mạc ● 濛漠. Mưa phùn tối tăm. Mông Mông ● 濛濛. Mưa lâm râm. Tận ● 濜. Sóng nước xô nhau ● Một âm là Tấn. Xem Tấn. Tấn ● 濜. Tên sông, tức Tấn thuỷ, thuộc tỉnh Hồ Bắc ● Môt âm là Tận. Xem Tận. Tị ● 濞. Tiếng nước vỗ mạnh. Tế ● 濟. Tên sông, tức Tế thuỷ, thuộc tỉnh Sơn Đông ● Bến đò ● Qua đò. Qua sông. Đưa qua sông ● Giúp đỡ. Td: Cứu tế. Tế Thế ● 濟世. Giúp đời. Tế Sự ● 濟事. Xong việc. Tế Khốn ● 濟困. Cứu giúp kẻ nguy nan. Cũng đọc Tế khổn. Tế Độ ● 濟度. Đưa qua bến bên kia. Tiếng nhà Phật, chỉ sự dùng phép Phật mà cứu vớt chúng sinh khỏi cảnh cực khổ ở đời. Đoạn trường tân thanh: “Nhờ tay tế độ vớt người trầm luân”. Tế Cấp ● 濟急. Cứu cấp trong lúc nguy cấp. Tế Nịch ● 濟溺. Vớt người chết đuối. Tế Sinh ● 濟生. Giúp đở trong cuộc sống. Tế Bần ● 濟貧. Cứu giúp người nghèo khổ. Hào ● 濠. Tên sông thuộc tỉnh An huy, tức sông Hào thuỷ ● Rãnh nước sâu ở ngoài thành để ngăn giặc. Nhu ● 濡. Thấm ướt ● Nhuộm vào. Nhuốm vào ● Chậm chạp, ngưng trệ ● Nhịn. Chịu đựng. Nhuyên ● 濡. Tên sông, tức Nhuyên thuỷ, thuộc tỉnh Hà Bắc ● Các âm khác là Nhi, Nhu. Xem các âm này. Nhi ● 濡. Nấu lên mà lấy nước ● Gội đầu ● Các âm khác là Nhu, Nhuyên. Xem các âm này. Nhu Nhẫn ● 濡忍. Chịu đựng. Nhu Nhiễm ● 濡染. Nhuốm vào người, thấm dần mà quen. Cũng như Tiêm nhiễm. Nhu Hào ● 濡毫. Thấm ướt ngòi bút lông, ý nói nhúng ngòi bút vào mực mà viết. Nhu Trệ ● 濡滯. Chậm lại, hoãn lại. Đào ● 濤. Sóng lớn. Chẳng hạn Ba đào (chỉ chung sóng nước). Ân ● 濦. Tên sông. Như chữ Ân 溵. Hấp ● 濦. Nước chảy xiết ● Một âm là Ân. Xem Ân. Hoạch ● 濩. Mưa lớn, mưa mờ mịt ● Sương mờ mịt. Lạm ● 濫. Nước dâng cao mà tràn ra khỏi bờ ● Vượt khỏi giới hạn. Quá độ ● Tham lam. Lạm ● 濫. Lửa cháy lan ra. Lam ● 濫. Tên đất thời Xuân Thu, nay thuộc địa phận tỉnh Sơn Đông ● Các âm khác là Hạm, Lãm, Lạm. Hạm ● 濫. Cái bồn tắm, chậu lớn để ngồi vào mà tắm ● Các âm khác là Lam, Lãm, Lạm. Xem các âm này. Lạm ● 濫務. Vượt ra khỏi công việc của mình. Lạm ● 濫權. Hành động vượt khỏi hạn quyền hành của mình ● Dùng quyền hành của mình vào mục đích bất chánh. Lạm ● 濫用. Dùng quá độ. Dùng vào mục đích bất chánh. Lạm ● 濫發. Xuất hiện nhiều quá mức. Cho ra quá mức. Tuấn ● 濬. Sâu. Như chữ Tuấn 浚. Ái ● 濭. Xem Ảm ái. Vần Ảm ● Một âm khác là Hác. Xem vần Hác. Bộc ● 濮. Tên con sông thời cổ, tức Bộc thuỷ, thuộc địa phận tỉnh Sơn Đông, nay đã bị lấp. Bộc Thượng ● 濮上. Trên bờ sông Bộc, nơi trai gái hai nước Trịnh, Vệ thường hẹn hò làm chuyện dâm ô. Chỉ sự dâm ô. Cũng nói Bộc thượng tang gia (Trên bờ sông Bộc, trong ruộng dâu). Đoạn trường tân thanh có câu “Ra tuồng trên Bộc trong dâu, thì con người ấy ai cầu làm chi”. Trạc ● 濯. Lấy nước rửa sạch ● Trừ bỏ điều ác ● To lớn. Trạo ● 濯. Mái chèo ● Chèo thuyền ● Xem Trạc. Trạc Trạc ● 濯濯. Trơ trọi, nói về núi không có cây cối. Duy ● 濰. Tên sông, thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Hoa. Tân ● 濱. Bờ sông. Như chữ Tân 津. Cốc ● 濲. Tên sông ở Trung Hoa. Còn gọi là Cốc thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam. Oanh ● 濴. Như chữ Oanh 瀠. Hoả Luân ● 火輪. Bánh xe lửa, chỉ mặt trời (nóng như lửa và tròn như bánh xe) ● Chỉ tàu hoả, xe lửa. Hoả Tốc ● 火速. Rất mau, rất gấp. Hoả Tửu ● 火酒. Thứ rượu có nồng độ cao, dùng để đốt, tức chất Alcool. Hoả Đầu ● 火頭. Người nấu bếp. Đầu bếp. Hoả Thực ● 火食. Ăn đồ ăn nóng ● Đồ ăn nóng ● Việc nấu nướng. Hoả Ma ● 火麻. Cây đay. Đinh ● 灯. Lửa. Ngọn lửa ● Một âm là Đăng. Xem Đăng. Đăng ● 灯. Lối viết tắt của chữ Đăng 燈 ● Một âm là Đinh. Xem Đinh. Khôi ● 灰. Tro. Tro than ● Màu xám tro ● Cũng đọc Hôi. Hôi ● 灰. Tro ● Than ● Màu xám tro ● Chỉ sự nguội lạnh ● Ta quen đọc Khôi. Khôi Tâm ● 灰心. Lòng dạ nguội lạnh như tro. Lòng thất vọng. Hôi Tâm ● 灰心. Lòng nguội lạnh như tro, không còn ham muốn rung động gì nữa. Hôi Trấp ● 灰汁. Nước tro. Khôi Diệt ● 灰滅. Làm mất đi, làm tan thành tro bụi. Khôi Sắc ● 灰色. Màu xám tro. Hồng ● 灴. Lửa cháy mạnh ● Ngọn đuốc. Linh ● 灵. Hơi nóng, nóng ít ● Như chữ Linh 靈. Táo ● 灶. Như chữ Táo 竈. Cứu ● 灸. Nướng trên lửa. Tã ● 灺. Cán của cây đuốc. Tay cầm của cây đuốc. Chước ● 灼. Châm lửa đốt ● Nướng trên lửa ● Sáng sủa. Rõ ràng. Chước Minh ● 灼明. Sáng tỏ, rõ ràng. Chước Dược ● 灼藥. Nóng lắm, như lửa đốt. Chước Kiến ● 灼見. Thấy rõ. Tai ● 災. Lửa của trời ● Điều hại lớn lao xảy tới. Đoạn trường tân thanh có câu: “Có tài mà cậy chi tài, chữ tài liền với chữ tai một vần”. Tai Khu ● 災區. Vùng đất gặp việc không may lớn lao xảy tới. Tai Ách ● 災厄. Điều không may lớn lao xảy tới làm cho khốn khổ. Tai Hại ● 災害. Điều không may lớn lao xảy tới, gây thiệt thòi lớn. Tai Quái ● 災怪. Ma quỷ làm hại người. Ta còn hiểu là tính tình lạ lùng, hay chọc phá người khác, gây phiền hà khó chịu. Tai Lệ ● 災戾. Ngang trái ● Việc ngang trái, không may xảy tới. Tai Ương ● 災殃. Việc không may lớn lao xảy tới. Tai Dân ● 災民. Người trong nước gặp nạn. Tài Dị ● 災異. Điều khác thường xảy tới, gây hại lớn lao. Tai Thần ● 災神. Vị thần chuyên gieo việc chẳng lành, gây hại cho người. Tai Hoạ ● 災禍. Điều không may lớn lao xảy tới. Tai Hoang ● 災荒. Việc không may lớn lao xảy tới cho nhiều người và nạn mất mùa. Vô Ảnh ● 無影. Không có bóng dáng gì, không thấy được. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Giống ở đâu vô ảnh vô hình”. Vô Hậu ● 無後. Không có con cái nối dõi về sau. Vô Tâm ● 無心. Không để lòng dạ vào. Vô Dạng ● 無恙. Không hề hấn gì. Không sao. Vô Sỉ ● 無恥. Không biết xấu hổ. Vô Ân ● 無恩. Không có ơn nghĩa gì. Vô Tình ● 無情. Không kể tới tấm lòng người khác đối với mình. Chẳng có tình nghĩa gì. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Trông hoa đau đớn cùng hoa, Ai ngờ từ đấy hoá ra vô tình”. Vô Ưu ● 無憂. Không nghĩ ngợi lo buồn gì. Vô Ngã ● 無我. Như Vô kỉ 無己. Vô Tài ● 無才. Chẳng giỏi giang gì. Vô Thừa Nhận ● 無承認. Không được ai nhìn là thuộc về họ. Vô Chính Phủ ● 無政府. Tình trạng một quốc gia rối loạn, không có người đứng ra tổ chức việc nước. Vô Cố ● 無故. Không có nguyên do gì. Khi không. Bỗng dưng. Vô Địch ● 無敵. Không ai chống lại nổi. Vô Số ● 無數. Rất nhiều, không đếm được. Vô Vọng ● 無望. Không còn trông mong gì. Vô Kì ● 無期. Không có thời hạn nào. Mãi mãi. Vô Cực ● 無極. Như Vô cùng 無窮. Vô Cơ ● 無機. Chỉ chung những vật không có sự sống chết. Vô Pháp ● 無法. Không có phép tắc gì. Vô Nhai ● 無涯. Không bờ bến. Lắm lắm. Nhiều lắm. Td: Nhân dục vô nhai (lòng ham muốn của con người thì không bờ bến). Vô Vi ● 無爲. Không cần đến hành động. Không phải làm gì. Vô Phụ ● 無父. Con mồ côi cha ● Không biết đến cha, ý nói bất hiếu. Vô Vật ● 無物. Không ra thứ gì ● Không có chuyện gì. Vô Sản ● 無產. Không có của cải gì, ý nói nghèo khổ. Vô Dụng ● 無用. Không dùng được vào việc gì. Vô Cương ● 無疆. Không giới hạn. Nhiều lắm, lớn lắm. Vô Nghi ● 無疑. Không còn ngờ vực gì nữa. Rất xác thực. Vô Ích ● 無益. Không có lợi gì. Hát nói của Tản Đà: “Thê ngôn tuý tửu chân vô ích” (vợ bảo rằng say rượu thật chẳng có lợi gì). Vô Tận ● 無盡. Không hết. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Của trời trăng gió kho vô tận, Cầm hạc tiêu dao đất nước này”. Vô Tri ● 無知. Không biết gì. Cung oán ngâm khúc: “Kìa điểu thú là loài vạn vật, Dẫu vô trí cũng bắt đèo bòng”. Vô Thần ● 無神. Không có cái gì được coi là thiêng liêng. Vô Phúc ● 無福. Không có cái may mắn trời cho, ý nói gặp toàn những chuyện không may. Vô Lễ ● 無禮. Không đúng phép cư xử với người khác. Vô Tư ● 無私. Không có lòng riêng. Yên Hộ ● 煙戸. Chỉ chung số người, số gia đình cư ngụ tại địa phương (vì cư ngụ ở đâu thì phải nhóm lửa nấu nướng, nên có khói). Yên Cảnh ● 煙景. Cảnh có mây khói, có sương. Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên, cảnh ở ẩn. Yên Ba ● 煙波. Mây khói và sóng nước. Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Cảnh ở ẩn. Truyện Hoa Tiên: “Pha phôi trăng mạn gió lèo, Rộng ngâm vân thuỷ bơi chèo yên ba”. Yên Hoả ● 煙火. Cửa và khói, chỉ nơi có người ở ● Chỉ cảnh chiến tranh có giặc tới, quân lính ở biên cương đốt lửa, cho khói bốc làm hiệu báo động. Yên Hoả Thực ● 煙火食. Tiếng của các đạo gia thời xưa, chỉ các món ăn nấu chín (vì nấu ăn thì phải có lửa có khói). Yên Chướng ● 煙瘴. Hơi độc ở rừng núi bốc lên như khói như sương, dễ gây bệnh. Yên Đài ● 煙臺. Chỗ đất cao, dùng làm nơi đốt khói báo hiệu có giặc đến, một lối truyền tin thời cổ ● Ở Trung Hoa có hai đài khói nổi tiếng, một ở bắc bán đảo Đăng lai thuộc tỉnh Sơn Đông, và một ở đông bắc huyện Liêu dương thuộc tỉnh Liêu ninh. Yên Hoa ● 煙花. Chỉ khói thuốc phiện và gái đẹp, nơi ăn chơi trác táng. Yên Thảo ● 煙草. Cây thuốc lá ● Cũng chỉ cây thuốc phiện, tức cây thầu. Yên Tửu ● 煙酒. Khói thuốc và rượu. Hai thứ nghiện ngập của người đời. Yên Tửu Thuế ● 煙酒稅. Thuế đánh vào thuốc hút và rượu. Vì đây là hai thứ nghiện ngập của dân chúng, nên thuế đánh vào thường rất cao. Yên Các ● 煙閣. Gác khói, chỉ sự ghi ơn các công thần. Vua Thái Tông nhà Đường cho dựng Yên các, để nhang đèn thờ cúng các công thần. Yên Vân ● 煙雲. Mây khói. Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên, hoặc cảnh ở ẩn. Yên Hà ● 煙霞. Khói và ráng chiều. Sương và mây đẹp. Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Chỉ cảnh ở ẩn. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Thú Yên hà trời đất để riêng ta, Nào ai ai biết chàng là”. Dục ● 煜. Ánh lửa. Ngọn lửa ● Cháy sáng. Chiếu sáng. Mi ● 煝. Khô và nóng ● Rất nóng. Sát ● 煞. Làm bị thương, làm tổn hại tới thân thể người khác ● Vị hung thần ● Rất. Lắm ● Thâu tóm lại. Xem Sát bút. Sát Tinh ● 煞星. Sao xấu. Vì sao ảnh hưởng xấu tới vận số của một người. Như: Hung tinh. Sát Bút ● 煞筆. Phần kết luận của bài văn. Sát Phí ● 煞費. Rất uổng, rất hao tốn. Quỳnh ● 煢. Một mình. Cô độc. Như chữ Quỳnh 惸. Nhữu ● 煣. Hơ lửa cho mềm dễ uốn. Môi ● 煤. Than đá. Than mỏ. Môi Khí ● 煤氣. Hơi than đá, ta cũng gọi khí đá. Td: Môi khí đăng (đèn thắp bằng khí đá). Môi Du ● 煤油. Dầu hoả, dầu hôi. Môi Điền ● 煤田. Nơi sản xuất than đá. Môi Khoáng ● 煤礦. Mỏ than đá. Hoán ● 煥. Ánh lửa ● Sáng sủa, rực rỡ. Hú ● 煦. Ấm áp, nói về khí hậu. Chiếu ● 照. Soi sáng ● Ánh sáng mặt trời ● Soi gương, soi bóng ● Bằng chứng. Chứng cớ ● Dựa theo, căn cứ theo. Chiếu Lệ ● 照例. Y theo phép cũ mà làm, không có gì thay đổi ● Ta còn hiểu là làm việc qua loa cho xong, cho có. Chiếu Luật ● 照律. Cứ theo pháp luật mà làm. Chiếu ứng ● 照應. Gọi và đáp, ý nói trên dưới phù hợp nhau ● Ngày nay có nghĩa là giúp đỡ. Chiếu Liệu ● 照料. Lo lắng giúp đỡ. Chiếu Minh ● 照明. Soi sáng, làm sáng tỏ. Chiếu Chuẩn ● 照準. Theo lời xin mà bằng lòng cho. Phạm Nhân ● 犯人. Người làm tội. Phạm Dạ ● 犯夜. Không tuân lệnh cấm di chuyển ban đêm. Phạm Đồ ● 犯徒. Kẻ làm tội. “Lại đem các tích phạm đồ hậu tra” (Kiều). Phạm Pháp ● 犯法. Không tuân theo luật lệ quốc gia. Phạm Cấm ● 犯禁. Lấn vào lệnh ngăn cản, có lệnh cấm mà vẫn cứ làm. Phạm Tội ● 犯罪. Làm điều lầm lỗi. Phạm Huý ● 犯諱. Không tránh tên của người trên. Ngan ● 犴. Loài chó hoang ● Nhà giam, nhà tù. Khất ● 犵. Tên một giống dân thiểu số, cư ngụ tại các vùng Quảng Tây, Hồ Nam và Quý Châu. Khất Lão ● 犵狫. Tên một giống dân thiểu số, cư ngụ tại các tỉnh Thiểm Tây, Hồ Nam, Quý Châu. Trạng ● 状. Như chữ 狀. Du ● 犹. Một lối viết của chữ Du 猷. Kháng ● 犺. Con chó thật mạnh, dữ ● Tên một loài Khỉ. Nha ● 犽. Tên một giống dân thiểu số Trung Hoa. Phiên ● 犿. Liên Phiên 連犿: Uyển chuyển hòa hợp. Trạng ● 狀. Cái vẻ, cái hình dáng hiện ra bên ngoài. Td: Hình trạng ● Kể ra. Td: Cáo trạng ● Tờ giấy viết ra điều muốn xin, muốn nói ● Trùm lên. Xem Trạng nguyên. Trạng Nguyên ● 狀元. Trùm đầu. Danh vị chỉ người đậu đầu kì thi Đình. Ca dao: “Man di cũng có sinh đồ Trạng nguyên”. Trạng Tự ● 狀字. Cái chữ làm rõ thêm cái cách, cái vẻ. Trạng Sư ● 狀師. Thầy kiện, người bào chữa cho bị cáo. Trạng Thái ● 狀態. Hình dáng và vẻ ngoài. Trạng Huống ● 狀況. Cái tình cảnh bày ra trước mắt. Trạng Trình ● 狀程. Gọi tắt của Trạng Nguyên và Trình Quốc Công, tức khoa danh và tước vị của Nguyễn Bỉnh Khiêm. Trạng Mạo ● 狀貌. Hình dáng mặt mũi. Cuồng ● 狂. Con chó dại ● Điên rồ ● Buông thả, không giữ gìn ● Thế mạnh mẽ. Cuồng Sĩ ● 狂士. Kẻ có tài nhưng bất đắc chí, trở thành bất cần đời, như điên rồ. Cuồng Phu ● 狂夫. Kẻ phóng túng, không biết giữ gìn ● Kẻ xấu xa. Cũng là tiếng khiêm nhường khi người vợ nói về chồng mình. Cuồng Bạo ● 狂暴. Điên rồ hung tợn. Cuồng Vọng ● 狂望. Sự ham muốn điên rồ. Cuồng Ca ● 狂歌. Hát lung tung, tỏ vẻ bất đắc chí. Cuồng Lan ● 狂瀾. Sóng dữ, sóng lớn, chỉ làn sóng suy đồi của xã hội. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Hồi cuồng lan nhi chướng xuyên”. Cuồng Khuyển Bệnh ● 狂犬病. Bệnh chó dại cắn phải. Cuồng Si ● 狂癡. Điên rồ dốt nát, không biết gì. Cuồng Điên ● 狂癲. Bệnh rồ dại, mất trí. Cuồng Cổ ● 狂瞽. Điên rồ mù quáng. Cuồng Đãng ● 狂蕩. Buông thả, không giữ gìn. Cuồng Dược ● 狂藥. Một tên chỉ rượu. Cuồng Ngôn ● 狂言. Lời nói điên rồ ● Lời nói cao nhưng không hợp với thực tế. Cuồng Túy ● 狂醉. Quá say rượu, không còn biết gì nữa ● Say sưa ngạo đời. Cuồng Phong ● 狂風. Cơn gió dữ. Cuồng Ẩm ● 狂飲. Uống rượu thật nhiều, không gìn giữ. Nữu ● 狃. Xoắn lại ● Lăn đi ● Lấy tay đè, ấn xuống ● Trói lại. Cột lại. Địch ● 狄. Tên gọi giống dân phía bắc Trung Hoa thời xưa ● Lông chim ● Chức quan thấp bé ● Họ người ● Một âm là Thích. Xem âm Thích. Thích ● 狄. Xa xôi ● Qua lại thật mau lẹ ● Xem Địch. Trọng ● 狆. Xem Trọng Gia 狆家. Trọng Gia ● 狆家. Tên một sắc dân thiểu số của Trung Hoa. Mộc ● 狇. Mộc Lão 狇狫: Tên một giống dân thiểu số thời cổ Trung Hoa. Đồn ● 㹠. Như chữ Đồn 豚. Phi ● 狉. Phi phi: Dáng thú chạy từng đàn. Hích ● 狊. Dáng nhìn chòng chọc của con chó ● Chim xoè cánh mà liệng. Nghi ● 狋. Vẻ tức giận của con chó ● Tiếng chó cắn lộn tranh giành. Tinh ● 狌. Loài khỉ đột, cũng gọi là Tinh tinh ● Màu đỏ. Bào ● 狍. Xem Bào hào 狍鴞. Bào Hào ● 狍鴞. Tên một loài thú kì dị. Theo Sơn hải kinh thì loài thú này thân dê, mặt người, móng như móng tay người, răng cọp, mắt lại moc dưới nách, tiếng kêu như tiếng trẻ con khóc. Hiệp ● 狎. Khinh rẻ. Coi thường ● Chơi giỡn cho sướng. Hiệp Kĩ ● 狎妓. Chơi đĩ. Hiệp Lộng ● 狎弄. Coi thường, lờn mặt. Hồ ● 狐. Chỉ chung loài chồn cáo. Hồ Mị ● 狐媚. Mê hoặc người khác (tương truyền loài chồn cáo nhiều mưu mô, giỏi lừa gạt). Hồ Li ● 狐狸. Con cáo, con chồn ● Chỉ người gian ngoan như loài chồn cáo. Hồ Nghi ● 狐疑. Ngờ vực (tương truyền loài cáo rất đa nghi). Linh ● 狑. Tên chỉ loài chó khôn. Phí ● 狒. Tên một loài khỉ giống như con sư tử. Nỉ ● 狔. Xem Ý nỉ 猗狔. Dứu ● 狖. Con vượn đen. Cẩu ● 狗. Con chó nhỏ (chó lớn hoặc loài chó khuyển) ● Chỉ chung gấu con, cọp con. Cẩu Vĩ Tục Tiêu ● 狗尾續貂. Lấy đuôi chó mà nối vào lông điêu, tiếng khiêm nhường, chỉ sự nối không xứng đáng, sự hoạ thơ người khác vv…. Cẩu Vĩ Thảo ● 狗尾草. Cỏ đuôi chó, có bông giống đuôi chó. Cẩu Trệ ● 狗彘. Chó và lợn sề, chỉ người xấu xa dơ bẩn. Cẩu Hùng ● 狗熊. Loài gấu chó. Cẩu Sắt ● 狗蝨. Con bọ chó, bọ chét, sống trên mình chó. Kha ● 珂. Tên một thứ ngọc quý ● Tên một loài sò hến, vỏ lóng lánh rất đẹp ● Đồ trang sức trên đầu ngựa. Gia ● 珈. Một thứ trang sức bằng ngọc, cài trên tóc đàn bà thời cổ. San ● 珊. Xem các từ ngữ 珊瑚, 珊珊. San San ● 珊珊. Tiếng những viên ngọc chạm vào nhau, nghe rất thanh. San Hô ● 珊瑚. Thứ động vật ở biển, kết lại với nhau như đá. San hô rất quý và đắt tiền, thường dùng làm đồ trang trí (Corail, Corallium). Tất ● 珌. Đồ trang sức ở đầu cây dao thời xưa. Trân ● 珍. Đồ châu ngọc quý báu ● Quý giá ● Đồ ăn ngon, quý. Trân Vị ● 珍味. Đồ ăn ngon và quý. Trân Bảo ● 珍寶. Chỉ chung đồ châu ngọc vàng bạc quý báu ● Quý báu. Trân Quái ● 珍怪. Như Trân dị 珍異. Trân Tích ● 珍惜. Yêu quý và mến tiếc. Trân Ngoạn ● 珍玩. Thức đồ chơi quý giá. Trân Châu ● 珍珠. Hạt ngọc trai quý giá. Trân Cam ● 珍甘. Đồ ăn quý và ngon ● Chỉ bổn phận con cái phụng dưỡng cha mẹ. Đoạn trường tân thanh: “Trân cam ai kẻ đỡ thay việc mình”. Trân Dị ● 珍異. Quý báu lạ lùng ít thấy. Trân Quý ● 珍貴. Đáng giá ● Rất yêu mến. Trân Trọng ● 珍重. Coi là nặng xem là quý. Quý trọng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Để chàng trân trọng dấu người tương thân”. Trân Tu ● 珍饈. Đồ ăn quý và ngon. Trân ● 珎. Như chữ Trân 珍. Giác ● 珏. Hai viên ngọc đính liền nhau, làm đồ trang sức. Tì ● 玼. Dùng như chữ Tì 疵 ● Một âm là Thử. Xem Thử. Củng ● 珙. Viên ngọc bích thật lớn. Cũng gọi là Củng bích. Lạc ● 珞. Dáng đá cứng và đẹp. Châu ● 珠. Hạt ngọc trai, trong bụng con trai (một loại sò hến) ● Chỉ chung vật gì nhỏ, tròn như hạt trai ● Quý báu. Châu Nhi ● 珠兒. Đứa con trai được quý chiều. Châu Tử ● 珠子. Con ngươi, mắt. Châu Bảo ● 珠寶. Chỉ chung đồ quý giá như vàng, ngọc… Ta thường đọc trại thành châu báu. Châu Mẫu ● 珠母. Con trai có ngọc. Châu Lệ ● 珠淚. Chỉ giọt nước mắt. Châu Liêm ● 珠簾. Rèm châu, rèm cửa có đính hạt trai. Về sau chỉ tấm rèm nhà quyền quý. Châu Thai ● 珠胎. Chỉ cái bào thai trong bụng. Châu Hoàn Hợp Phố ● 珠還合圃. Ngọc trai trở về Hợp phố. Đất Hợp phố thuộc quận Giao Chỉ đời Hán, tức lĩnh thổ Việt Nam thời cổ, sản xuất nhiều ngọc trai, các Thái thú Trung Hoa thường vơ vét mang về, tới khi Mạnh Thường làm Thái thú thì đem trả lại các hạt trai đó. Về sau chỉ của mất mà lại tìm được. Chữ Phố cũng viết là 浦. Châu Kê ● 珠雞. Con gà tây, gà lôi. Cầm ● 珡. Một lối viết của chữ Cầm 琴. Não ● 瑙. Xem Mã não 瑪瑙. Vần Mã. Hồ ● 瑚. Đồ đựng có nạm ngọc, cái hộp nạm ngọc ● Cũng đọc là Hô. Xem San hô 珊瑚. Hô ● 瑚. Xem San hô 珊瑚. Anh ● 瑛. Ánh sáng đẹp của ngọc ● Tên một loài đá dẹp như ngọc. Du ● 瑜. Tên một thứ ngọc đẹp ● Ánh sáng lóng lánh của ngọc đẹp. Du Già ● 瑜伽. Tức Yoga, một phép tu luyện của Bà-la-môn giáo ở đông Ấn Độ, ngưng thần nhập định mà ứng với chân lí. Thụy ● 瑞. Lấy ngọc đưa cho người khác làm tin ● Tốt lành ● Điềm lành. Thụy Điển ● 瑞典. Tên một quốc gia Bắc Âu (Suède). Thụy Sĩ ● 瑞士. Tên một quốc gia Trung Âu (Suisse). Sắt ● 瑟. Tên một nhạc khí thời xưa, tức cây đàn sắt, có 50 dây. Xem thêm Sắt cầm 瑟琴 ● Vẻ nghiêm trang ● Vẻ trong sạch tươi mát. Sắt Cầm ● 瑟琴. Tên hai loại đàn thời xưa, đàn sắt có 50 dây, đàn cầm có 7 dây. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Sắt cầm gượng gảy tiếng đàn, dây uyên kinh dứt phím loan ngại chùng” ● Tiếng đàn Sắt và tiếng đàn Cầm rất hoà hợp, do đó Sắt cầm còn chỉ sự thắm thiết hoà hợp giữa hai vợ chồng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ai ngờ lại họp một nhà, lọ là chăn gối mới ra sắt cầm”. Sắt Sắt ● 瑟瑟. Tiếng gió thổi, vẻ lạnh lẽo, buồn thảm. Sắt Súc ● 瑟縮. Dáng co ro ● Dáng sợ hãi, rịt rè. Biên ● 㻞. Xem Lân biên 璘㻞 ở vần Lân. Lưu ● 瑠. Như chữ Lưu 琉. Dung ● 瑢. Xem Xung dung 瑽瑢, vần Xung. Toả ● 瑣. Tiếng các viên ngọc chạm vào nhau ● Nhỏ nhặt, vụn vặt. Tỏa Sự ● 瑣事. Việc nhỏ nhặt. Tỏa Toái ● 瑣碎. Nhỏ nhặt vụn vặt. Dao ● 瑤. Ngọc đẹp ● Tên một thứ ngọc đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một vùng như thể cây quỳnh cây dao”. ● Đẹp đẽ. Dao Đình ● 瑤亭. Tước hiệu của Hồ Sĩ Đống, danh sĩ đời Lê Mạt, tức Dao Đình Hầu. Xem tiểu sử ở vần Đống. Dao Đình Sứ Tập ● 瑤亭使集. Tập thơ bằng chữ Hán Dao Đình Hầu Hồ Sĩ Đống, làm nhân dịp ông đi sứ Trung Hoa năm 1777. Xem tiểu sử ở vần Đống. Dao Trì ● 瑤池. Ao ngọc. Chỉ cái ao trong vườn vua ● Nơi bà Tây Vương mẫu ở. Chỉ nơi tiên ở. Dao Đài ● 瑤臺. Lâu đài làm bằng ngọc dao. Chỉ nơi tiên ở. Oánh ● 瑩. Tên một thứ đá đẹp, chỉ thua có ngọc ● Vẻ sánh đẹp lóng lánh của ngọc ● Mài chùi cho sáng, bóng. Mã ● 瑪. Xem Mã não 瑪瑙. Mã Não ● 瑪瑙. Tên một loài đá quý, có vân. Nhiều màu đẹp như ngọc ● Dấu ghi số. Con số. Ta gọi là Số mã. Lưu ● 瑬. Viên ngọc đeo rủ xuống bên cạnh mũ miện của vua, dùng để trang sức cho cái mũ đó. Lang ● 瑯. Như chữ Lang 琅. Côi ● 瑰. Tên một loại ngọc đẹp ● Lạ lùng. Côi Tư ● 瑰姿. Diện mạo cử chỉ vượt khỏi người thường. Côi Dị ● 瑰異. Quái lạ ● Hiếm và lạ. Trấn ● 瑱. Đeo ngọc vào tai ● Loại ngọc đeo tai. Thương ● 瑲. Tiếng các viên ngọc va chạm nhau. Tha ● 瑳. Vẻ tươi sáng của ngọc ● Vẽ rạng rỡ của nụ cười. Giác ● 瑴. Như hai chữ Giác 珏, 玨. Dao ● 瑶. Như chữ Dao 瑤. Xung ● 瑽. Xem Xung dung 瑽瑢. Xung Dung ● 瑽瑢. Tiếng những viên ngọc đeo trên người chạm vào nhau khi bước đi. Tai Ngược ● 災虐. Hành động trái lẽ, gây hại cho người. Tai Biến ● 災變. Việc không may xảy tới thình lình. Tai Hạn ● 災限. Thời gian gặp chuyện không may xảy tới. Tai Nạn ● 災難. Việc không may lớn lao xảy tới. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nỗi nàng tai nạn đã đầy, nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương”. Tai ● 灾. Như chữ Tai 災. Khí ● 炁. Hơi ● Hơi nước ● Như chữ Khí 气 và Khí 汽. Quế ● 炅. Khói bốc lên, toả lên ● Họ người. Lô ● 炉. Một lối viết giản dị của chữ Lô 爐. Xuy ● 炊. Thổi lửa cho cháy ● Nhóm lửa đun nấu ● Dùng như chữ Xuy 吹. Diễm ● 炎. Lửa cháy sáng ● Một âm là Viêm. Viêm ● 炎. Hơi lửa bốc lên ● Nóng như lửa. Đốt cho cháy. Viêm Thiên ● 炎天. Trời mùa hạ, trời nóng nực. Viêm Đế ● 炎帝. Hiệu của vua Thần Nông thời thượng cổ. Viêm Phương ● 炎方. Vùng đất có khí hậu nóng bức. Viêm Tinh ● 炎星. Ngôi sao nóng, tức mặt trời. Viêm Thử ● 炎暑. Ánh nắng gắt, rất nóng. Viêm Lương ● 炎涼. Nóng và lạnh. Chỉ sự thay đổi ở đời ● Cũng chỉ sự thay đổi của lòng người. Truyện Nhị Độ Mai: “Lòng người nham hiểm thói đời viêm lương”. Viêm Nhiệt ● 炎熱. Rất nóng. Viêm Thũng ● 炎腫. Bệnh sưng lên vì quá nóng. Viêm Bang ● 炎邦. Quốc gia ở xứ nóng ● Thời cổ, người Trung Hoa gọi nước Việt Nam là Viêm bang, vì khí hậu Việt Nam nóng hơn khí hậu Trung Hoa rất nhiều. Viêm Dương ● 炎陽. Sức nóng của ánh mặt trời ● Hơi nóng của mùa hè. Viêm Phong ● 炎風. Gió mang hơi nóng. Sao ● 炒. Rang lên cho khô, chín ● Tranh giành. Sao Tẩm ● 炒浸. Rang lên và rưới rượu, công việc chế thuốc của ngành đông y. Sao Chế ● 炒製. Rang lên rồi trộn lẫn, công việc của người đông y sĩ, việc làm thuốc. Sao Náo ● 炒閙. Tranh giành cãi cọ, ồn ào. Quế ● 炔. Họ người. Kháng ● 炕. Khô ● Nướng, sấy cho khô. Cũng dùng như chữ Kháng 抗. Đồn ● 炖. Lửa cháy bùng. Hân ● 炘. Nướng trên lửa ● Nấu chín ● Sáng bừng. Chích ● 炙. Nướng, hơ trên lửa cho chín. Chiêu ● 炤. Sáng tỏ. Như chữ Chiêu 昭 ● Một âm khác là Chiếu. Chiếu ● 炤. Cháy sáng ● Một âm là Chiêu. Chiểu ● 炤. Chiếu sáng, rọi sáng, cháy sáng. Cũng đọc là Chiếu. Dùng như chữ Chiếu, Chiếu ● Tên người, tức Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888), quê ở thôn Tân Thới, huyện Bình Dương, tỉnh Gia Định. Cha là Nguyễn Đình Huy, quê ở Thừa Thiên, nhân vào làm chức Thơ Lại tại Văn Hàn Tỉ trong dinh tổng trấn Gia Định thành, lấy thêm người thiếp mà sinh ra ông. Ông đậu tú tài năm 1843, niên hiệu Thiệu Thị thứ ba. Năm 1848 ông ra kinh đô thi Hội, giữa đường nghe tin mẹ mất, khóc quá thành mù mắt, về nhà dạy học, đời gọi là Đồ Chiểu. Năm 1858, Pháp lấy Gia Định, ông chạy về quê vợ ở Cần Giuộc. Năm 1861, Cần Giuộc mất, ông chạy về Ba Tri (Kiến Hoà). Người Pháp nhiều lần tặng tiền bạc vải vóc nhưng ông đều từ chối. Ông liên lạc với những anh hùng chống Pháp như Trương Công Định. Tác phẩm có Dương Từ Hà Mâu, Ngư Tiều vấn đáp, cuốn truyện Nôm Lục Vân Tiên, bài Thảo Thử hịch, Văn tế sĩ dân lục tỉnh và nhiều văn thơ yêu nước. Tã ● 炧. Như chữ Tã 灺. Huyễn ● 炫. Sáng loá, chói mắt ● Khoe khoang mình. Huyễn Hoặc ● 炫惑. Khoe khoang để lừa gạt người khác. Huyễn Mục ● 炫目. Chói mắt, loá mắt. Cự ● 炬. Bó củi lại mà đốt ● Cái đuốc. Cự Lạp ● 炬蠟. Cái đuốc bằng sáp, tức cây nến lớn. Thán ● 炭. Than đốt. Thán Khí ● 炭氣. Chất hơi do than bị đốt mà bốc ra. Thán Hoạ ● 炭畫. Ngành vẽ tranh bằng than. Pháo ● 炮. Nướng trên lửa ● Súng lớn ● Ống giấy nhồi thuốc nổ để đốt cho nổ trong dịp tết nhất hoặc vui mừng. Ta cũng gọi là cây pháo ● Tên một quân cờ trong lối cờ tướng. Bài Đánh cờ người của Hồ Xuân Hương có câu: “Thì quân pháo đã nổ đùng ra chiếu” ● Một âm là Bào. Xem Bào. Bào ● 炮. Nướng trên lửa ● Một âm khác là Pháo. Pháo Binh ● 炮兵. Lính sử dụng súng lớn bắn xa. Pháo Bảo ● 炮堡. Bức thành có đặt súng lớn để chống giặc. Pháo Thủ ● 炮手. Người lính bắn súng lớn. Bào Cách ● 炮格. Tên một hình phạt thảm khốc của vua Trụ. Nhà vua cho đốt lửa, bắc một cây cột sắt bên trên, bắt tội nhân đi trên cột sắt, tội nhân bị bỏng chân ngã xuống đống lửa, bị nướng chết. Pháo Đài ● 炮臺. Nơi đặt súng lớn. Pháo Thuyền ● 炮船. Tàu thuyền có gắn súng đại bác. Pháo Hạm ● 炮艦. Như Pháo thuyền 炮船. Pháo Hiệu ● 炮號. Sự thông báo tin tức hoặc ra lệnh bằng cách bắn súng. Bào Chế ● 炮製. Sao nướng, chế các vị thuốc ● Ngày nay Bào chế là chế tạo các loại thuốc. Pháo Đội ● 炮隊. Một toán lính sử dụng súng lớn bắn xa. Quýnh ● 炯. Lửa sáng. Rực sáng. Quýnh Quýnh ● 炯炯. Sáng rực ● Vẻ không yên. Bào ● 炰. Một lối viết của chữ Bào 炮. Bào Hao ● 炰烋. Dáng mạnh mẽ. Đài ● 炱. Khói đèn. Muội đèn ● Đen. Màu đen (như muội đèn). Bỉnh ● 炳. Sáng. Cháy sáng. Cũng đọc Bính. Bính ● 炳. Xem Bưu bính 彪炳. Bỉnh Chúc Dạ Du ● 炳燭夜遊. Đốt đuốc chơi đêm, chỉ sự hưởng thụ cuộc sống trước thời gian ngắn ngủi qua mau. Chú ● 炷. Cái bấc đèn, tim đèn ● Đốt lên. Tạc ● 炸. Nổ lớn. Tạc Đạn ● 炸彈. Trái nổ. Tạc Dược ● 炸藥. Thuốc nổ. Thuốc súng. Điểm ● 点. Một lối viết tắt của chữ Điểm 點. Vi ● 為. Một lối viết của chữ Vi 爲. Nhân ● 𤇀. Như chữ Nhân 因. Liệt ● 烈. Lửa cháy mạnh ● Sáng rực ● Mạnh mẽ, dữ dội. Td: Mãnh liệt ● Công nghiệp tạo được ● Ngay thẳng, không chịu khuất phục. Vô Cùng ● 無窮. Không có chỗ hết. Vô Đoan ● 無端. Không đầu mối. Chỉ việc bỗng dưng xảy ra. Vô Tuyến Điện ● 無線電. Thứ điện không dùng dây, chỉ dùng những làn sóng truyền đi trong không gian. Vô Duyên ● 無緣. Không có mối ràng buộc được định sẵn từ trước, nên không được gặp gỡ, được gần nhau. Đoạn trường tân thanh: “Khóc than khôn xiết sự tình, khéo vô duyên bấy là mình với ta”. Vô Tội ● 無罪. Không có lỗi lầm gì. Vô Nghĩa ● 無義. Không theo đạo phải. Như bất nghĩa ● Không thành cái ý gì, khiến không ai hiểu gì. Vô Dực ● 無翼. Không có cánh, chỉ sự mất mát mà không rõ nguyên do. Thường nói: “Vô dực nhi phi” (không cánh mà bay) ● Cũng chỉ lời nói được loan truyền đi xa. Vô Liêu ● 無聊. Buồn tẻ, chẳng thú vị gì. Vô Năng ● 無能. Không có tài gì, không làm nổi việc. Vô Lương ● 無良. Không tốt đẹp, ý nói xấu xa. Đoạn trường tân thanh: “Lời ngay đông mặt trong ngoài, Kẻ chê bất nghĩa người cười vô lương”. Vô Lương Tâm ● 無良心. Không có được cái lòng tốt đẹp sẵn có của con người. Vô Sắc Giới ● 無色界. Tiếng nhà Phật, chỉ cái cõi không còn hình thể sắc tướng gì. Vô Bổ ● 無補. Không ích lợi gì. Vô Kế ● 無計. Không có sự tính toán sắp xếp nào. Không còn cách gì. Thành ngữ: “Vô kế khả thi” (không còn cách gì có thể đem ra dùng được). Vô Luận ● 無論. Không kể là cái gì. Bất cứ như thế nào. Vô Mưu ● 無謀. Không có đường lối nào hay, không biết tính toán sắp đặt gì. Vô Lại ● 無賴. Kẻ bất lương. Đoạn trường tân thanh: “Già giang một lão một trai, Một dây vô lại buộc hai thân tình”. Vô Tang ● 無贓. Không có bằng cớ để buộc tội. Vô Cô ● 無辜. Không có tội gì. Cũng như: Vô tội. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu: “Bầy cửu lưu cứ giữ nghề xưa, thầm tủi vô cô chịu cực”. Vô Dật ● 無逸. Không được nhàn hạ thảnh thơi. Vô Đạo ● 無道. Không giữ được đường lối tốt đẹp của con người ● Không theo một tông giáo nào. Vô Biên ● 無邊. Không bờ bến, ý nói lớn lao lắm. Vô Lượng ● 無量. Không lường được, không đếm được, ý nói nhiều lắm. Vô Gián ● 無間. Không có chỗ đứt đoạn. Liên miên không dứt. Vô Hạn ● 無限. Không có ranh giới. Nhiều lắm. Vô Đầu ● 無頭. Không có mối manh. Thường nói: “Vô đầu vô vĩ” (không đầu không cuối). Vô Đề ● 無題. Không có cái tựa, có tên gọi. Td: Vô đề thi (bài thơ không có cái tựa). Vô Loại ● 無類. Không thành cái loài gì. Chỉ kẻ xấu xa, không phải loài người. Như: Vô lại 無賴. Vô Hồn ● 無魂. Không có phần tinh thần để biết và nghĩ ● Chỉ vẻ ngơ ngác, không biết gì. Tiêu ● 焦. Phỏng lửa ● Nám đen lại. Nhiệt ● 焫. Như chữ Nhiệt 爇. Hân ● 焮. Như chữ Hân 炘. Chước ● 焯. Sáng tỏ, như chữ Chước 灼. Diễm ● 焰. Lửa cháy sáng. Cũng đọc Diệm. Diễm ● 焱. Ngọn lửa, ánh lửa. Nhiên ● 然. Dùng lửa mà đốt ● Ấy. Đó ● Như thế ● Nhưng mà ● Tiếng dùng để chuyển ý. Nhiên Hậu ● 然後. Rồi sau mới.. Nhiên Liệu ● 然料. Vật có thể dùng để đốt được. Nhiên Nhi ● 然而. Nhưng mà. Cảnh ● 焸. Lửa cháy ● Ánh sáng mặt trời. Chử ● 煮. Nấu lên. Đun lên. Chử Đậu Nhiên Ky ● 煮豆燃萁. Nấu đậu mà lại đốt bằng dây đậu, ý nói anh en trong nhà hại nhau. Chử Phạn ● 煮飯. Nấu cơm. Hối ● 㷄. Ngọn lửa, ánh lửa. Cũng đọc Quán. Sao ● 㷅. Một lối viết của chữ Sao 炒. Hủ ● 焤. Như chữ 腐. Thâm ● 煁. Cái hoả lò. Khuể ● 煃. Dáng lửa cháy ● Ngọn lửa. Đoán ● 煅. Như chữ Đoán 鍛. Hạ ● 煆. Hơi lửa bốc lên ● Sấy khô. Đoán ● 煆. Như chữ Đoán 煅. Huân ● 煇. Hơ, nướng trên lửa ● Các âm khác là Huy, Vận. Huy ● 煇. Ánh sáng ● Sáng rực. Vận ● 煇. Vừng ánh sáng xung quang mặt trời. Như chữ Vận 暈. Cũng đọc Vựng ● Người thợ thuộc da để bị mặt trống ● Xem các âm Huân, Huy. Huy Hoàng ● 煇湟. Rực rỡ chói lọi. Luyện ● 煉. Bỏ quặng kim loại vào lò nấu cho chảy để loại những chất tạp chất dơ. Luyện Nhũ ● 煉乳. Sữa bò đặc đóng hộp. Sữa hộp. Huyên ● 煊. Ấm áp. Hoàng ● 煌. Sáng sủa, rực rỡ. Thí dụ: Huy hoàng. Tiễn ● 煎. Mứt trái cây ● Món ăn ngào đường rồi chưng lên ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Tiên ● 煎. Đun lên cho cạn. Ta còn đọc Tiễn ● Một âm là Tiễn. Xem Tiễn. Phức ● 煏. Sấy trên lửa cho khô. Vĩ ● 煒. Như chữ Vĩ 暐. Tiêm ● 煔. Nướng trên lửa cho chín ● nhúngthịt vào nước sôi cho chín. Hi ● 煕. Khô. Phơi khô ● Sáng sủa ● Vui vẻ. Noãn ● 煖. Ấm áp. Như chữ Noãn 暖. Noãn ● 煗. Như chữ Noãn 煖. Yên ● 煙. Khói ● Phàm vật gì tương tựa như khói đều gọi là Yên (chẳng hạn mây mù sương mù). Yên Thổ ● 煙土. Chỉ thuốc phiện (vì giống như đất, đốt lên thì có khói). Yên Trần ● 煙塵. Khói và bụi. Bụi mù. Chỉ cảnh đường trường ● Chỉ cảnh chiến tranh. Yên Mạc ● 煙幕. Màn khói. Trong chiến tranh ngày nay, quân đội thường cho nổ lựu đạn khói, tạo thành một màn khói dày đặc để che mắt địch quân. Yên Mạc Đạn ● 煙幕彈. Lựu đạn khói. Liệt Sĩ ● 烈士. Người cứng cỏi, làm việc nghĩa mà quên mình. Liệt Nữ ● 烈女. Người đàn bà con gái ngay thẳng, không chịu khuất phục. Liệt Oanh ● 烈轟. Dữ dội vang động, đâu cũng biết. Dương ● 烊. Nướng trên lửa ● Nấu chảy kim khí. Hao ● 烋. Xem Bào hao 炰烋. Vần Bào ● Một âm là Hưu. Xem Hưu. Hưu ● 烋. Tốt đẹp ● Điều may mắn về cuộc sống, về tiền bạc. Ô ● 烏. Con quạ ● Màu đen. Đen (như lông quạ) ● Làm sao. Tại sao ● Tên một châu thuộc nước ta vầ đời Trần. Ô Thỏ ● 烏兔. Con quạ và con thỏ, tức mặt trời và mặt trăng (tương truyền trong mặt trời có con quạ lửa và trong mặt trăng có con thỏ ngọc). Ô Hợp ● 烏合. Tụ họp lại một cách lộn xộn như bầy quạ, dễ tan rã mau chóng. Ô Bổ ● 烏哺. Con quạ tha mồi về mớm cho mẹ. Chỉ người con có hiếu, biết phụng dưỡng mẹ cha. Ô Châu ● 烏州. Tên đất thuộc Chiên Thành đời xưa, cắt nhường cho nước ta vào đời nhà Trần, nay là địa phận tỉnh Thừa thiên. Ô Châu Lục ● 烏州錄. Tên một cuốn sách địa lí của Phạm Đình Hổ, danh sĩ thời Nguyễn sơ, nói về địa lí vùng Thừa thiên. Ô Cân ● 烏巾. Cái khăn màu đen. Ô Hữu ● 烏有. Chẳng có gì. Không có thật. Ô Mai ● 烏梅. Quả mơ phơi cho khô, đen lại. Ô Kiều ● 烏橋. Cái cầu do chim quạ làm thành. Tương truyền đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, tức Thất lịch, chim quạ sẽ kết thành cây cầu bắc ngang sông Ngân hà cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. “Lọ là oanh yến hẹn hò, cầu Đông sẵn lối, cầu ô đó mà” (B. C. K. N.). Ô Luân ● 烏綸. Khăn lượt đội đầu màu đen. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ có câu: “Áo bạch trữ dầu cơn mưa nắng, khăn ô luân đội nặng gió sương”. Ô Luân ● 烏輪. Bánh xe có con quạ, chỉ mặt trời (tương truyền trong mặt trời có con quạ lửa). Ô Tập ● 烏集. Như Ô hợp 烏合. Ô Tạp ● 烏雜. Lộn xộn như bầy quạ, không có thứ tự gì. Ô Hương ● 烏香. Đen và thơm, chỉ thuốc phiện. Ô Mã ● 烏馬. Con ngựa lông đen tuyền. Ô Cốt Kê ● 烏骨雞. Loài gà xương đen, thịt đen, lông trắng, ăn hoặc hầm với các vị thuốc bắc mà ăn, rất bổ. Ô Nha ● 烏鴉. Con chim quạ. Con quạ đen. Ô Thước ● 烏鵲. Con chim quạ và con chim khách. Tương truyền đêm Thất tịch, mồng 7 tháng 7 âm lịch, chim quạ và chim khách kết cánh làm thành cây cầu cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau, gọi là Ô thước kiều (cầu ô thước). Diệt ● 烕. Một lối viết của chữ Diệt 滅. Tai ● 烖. Như hai chữ Tai 灾, 災. Hồng ● 烘. Chụm củi đốt lên để sưởi. Lạc ● 烙. Nướng trên lửa. Chúc ● 烛. Một lối viết của chữ Chúc 燭. Huyên ● 烜. Khô ráo ● Sáng sủa ● Một âm khác là Huỷ. Hủy ● 烜. Ngọn lửa ● Một âm là Huyên. Chưng ● 烝. Hơi lửa bốc lên ● Nhiều, đông ● Dâng tiến ● Một âm là Chứng. Xem vần Chứng. Chứng ● 烝. Nóng lắm ● Một âm là Chưng. Nhân ● 烟. Khí trong, trời đất ● Một âm Yên. Xem vần Yên. Yên ● 烟. Khói ● Dùng như chữ Yên 煙. Khảo ● 烤. Sưởi cho ấm ● Sấy khô ● Nướng chín. Tấn ● 㶳. Cái tàn đuốc, đôm. Cũng đọc Tận. Hi ● 烯. Ánh lửa. Màu lửa. Phù ● 烰. Hấp lên cho chín ● Việc làm bếp. Phù Nhân ● 烰人. Người làm bếp. Đầu bếp. Quýnh ● 烱. Như chữ Quýnh 炯. Kính ● 烴. Ấm áp. Diễn ● 烶. Sáng chói, rực rỡ. Hoàn ● 烷. Lửa cháy. Phanh ● 烹. Đun lên ● Nấu cho chín. Phanh Cát ● 烹割. Mổ cắt rồi nấu nướng. Phanh Bào ● 烹庖. Nấu nướng đồ ăn. Làm bếp. Phanh Diệt ● 烹滅. Giết đi, trừ đi. Phanh Tiễn ● 烹煎. Nấu nước pha trà. Phanh Điều ● 烹調. Nấu nướng đồ ăn và nêm nếm cho vừa. Phanh Nhậm ● 烹飪. Cách nấu nướng đồ ăn. Lãng ● 烺. Lửa cháy sáng ● Sáng sủa. Phong ● 烽. Ngọn lửa đốt ở biên giới để báo tin có giặc tới. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Phong hoả ảnh chiếu Cam tuyền vân” (ánh lửa báo nguy rọi sáng đám mây đất Cam tuyền) ● Đốt lửa. Phong Tử ● 烽子. Người lính canh giữ nơi đốt lửa ở biên giới. Phong Hoả ● 烽火. Ngọn lửa đốt ở biên giới để báo nguy. Xem thí dụ ở chữ Phong 烽 ● Đỗ Phủ: “Phong hoả liên tam nguyệt” (khói lửa luôn ba tháng). “Gặp cơn khói lửa khói bề thoát thân” (Thơ cổ). Phong Yên ● 烽煙. Lửa khói. Chỉ tình trạng chiến tranh. Phong Cổ ● 烽鼔. Lửa đốt trống đánh báo hiệu có giặc. Chỉ tình trạng chiến tranh. Huân ● 焄. Lửa bốc lên ● Hơi lửa xông lên. Yết ● 焆. Ánh lửa. Yết Yết ● 焆焆. Khói bốc nghi ngút. Yên ● 焉. Tên một loài chim, lông màu vàng ● Sao lại. Há lại ● Trợ từ dùng ở cuối câu, có nghĩa như: Vậy ● Một âm là Diên. Xem Diên. Diên ● 焉. Tiếng dùng để chỉ hoặc thay thế cho sự vật gì ● Vì vậy. Cho nên ● Tiếng trợ từ ● Một âm khác là Yên. Xem vần Yên. Yên Ô ● 焉烏. Chữ Yên và chữ Ô, có hình dạng giống nhau nên dễ bị nhìn lầm. Chỉ sự nhìn cái này ra kia, trông gà hoá cuốc. Tuấn ● 焌. Đốt lửa. Huỷ ● 𤈦. Ngọn lửa. Bồi ● 焙. Sấy trên lửa, hơ trên lửa cho khô. Phần ● 焚. Đốt, châm lửa đốt cháy. Phần Tu ● 焚修. Đốt nhang mà sửa mình. Chỉ sự tu hành. Phần Kíp ● 焚刧. Đốt phá cướp bóc. Phần Như ● 焚如. Tai nạn cháy nhà. Phần Lược ● 焚掠. Đốt phá, cướp bóc. Phần Thư ● 焚書. Đốt sách vở. Chỉ tội ác của Tần Thuỷ Hoàng thời xưa, đó là tội ác Phần thư khanh nho (đốt sách, chôn học trò). Phần Khí ● 焚棄. Đốt bỏ đi, không dùng nữa. Phần Nịch ● 焚溺. Cháy nhà và chết đuối. Chỉ chung tai nạn, cũng chỉ cảnh khốn khổ trong nước mà dân chúng phải chịu. Phần Hương ● 焚香. Đốt nhang cúng vái. Hỗn ● 焜. Sáng sủa ● Rực rỡ. Đôn ● 焞. Sáng sủa ● Nhiều Thịnh. Tuỵ ● 焠. Như chữ Tuỵ 淬. Vô ● 無. Không (trái với có) ● Không có gì. Trống không. Td: Hư vô ● Không phải. Vô Thượng ● 無上. Không còn gì ở trên, ý nói ở trên hết. Vô Trung Sinh Hữu ● 無中生有. Trong cái không nảy ra cái có. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Gươm đoạn sầu thơ trục muộn đủ rồi, Còn lẽo đẽo vô trung sinh hữu”. Vô Chủ ● 無主. Không có người đứng đầu ● Không thuộc về ai. Đoạn trường tân thanh: “Trải bao thỏ lặn ác tà, Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm”. Vô Sự ● 無事. Yên ổn bình thường, không có việc gì xảy ra. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Rỗi nhàn thời ấy tiên vô sự, Ngâm ngợi cho nên cảnh hữu tình”. Vô Tha ● 無他. Không có gì khác ● Không có lòng dạ khác. Vô Vị ● 無位. Không có chỗ đứng đáng kể nào trong xã hội. Vô Giá ● 無價. Không thể định được sự đáng quý tới bực nào. Ý nói cực quý báu. Vô Thường ● 無償. Không phải đền bù lại gì. Không phải trả tiền. Td: Cấp phát vô thừa (phát không, cho không). Vô Tiền ● 無前. Lúc trước chưa từng có. Vô Lực ● 無力. Không có sức, không đủ sức. Vô Hiệu ● 無効. Không có kết quả gì. Vô Danh ● 無名. Không có tên tuổi ● Không ai biết đến tên tuổi. Vô Danh Chỉ ● 無名指. Ngón tay không tên, tức ngón thứ tư tính từ ngón cái, ta gọi là ngón áp út. Vô Quân ● 無君. Không biết có vua, ý nói bất trung. Vô Cáo ● 無吿. Không nói cho ai được, không kêu vào chỗ nào được, ý nói rất khổ sở. Vô Vị ● 無味. Không có ý nghĩa gì, không thích thú gì. Vô Nhân ● 無因. Như Vô cố 無故. Vô Song ● 無囪. Không có đôi, không có tới hai, ý nói chỉ có một. Vô Thuỷ ● 無始. Không có chỗ bắt đầu. Td: Vô thuỷ vô chung (không có chỗ bắt đầu, không có chỗ chấm dứt, ý nói liên miên dài dặc). Vô Định ● 無定. Không chắc chắn, thay đổi được ● Tên một con sông chảy từ tỉnh Tuy viễn vào tỉnh Thiểm Tây (vì lòng sông nhiều chỗ nông sâu khác nhau, nên có tên là Vô định). Thời cổ, quân Hung nô chết ở bờ sông rất nhiều, xương chất như núi. Đoạn trường tân thanh: “Ngẫm từ dấy việc binh đao, Đống xương Vô định đã cao bằng đầu”. Vô Hại ● 無害. Không gây thiệt thòi gì. Vô Gia Cư ● 無家居. Không có nhà cửa nơi ở nhất định. Chỉ người sống trôi nổi. Thành ngữ: “Sống vô gia cư chết vô địa táng” ● Chỉ hạng người bất lương. Vô Kỉ ● 無己. Không có mình. Quên hẳn mình. Vô Thường ● 無常. Không có luôn luôn, lúc có lúc không. Vô Can ● 無干. Không dính dáng gì. Vô Để ● 無底. Không đáy ● Ý nói sâu lắm. Vô Hình ● 無形. Không thấy được dáng dấp thế nào. Không nhìn thấy được. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Giống ở đâu vô ảnh vô hình”. Chiếu Tướng ● 照相. Chụp hình, chụp ảnh. Chiếu Diệu ● 照耀. Rực rỡ chói lọi. Chiếu Biện ● 照辦. Cứ theo mà làm. Chiếu Cố ● 照顧. Quay ngó tới, để tâm lo lắng tới. Ôi ● 煨. Lửa trong lò ● Vùi vào lò mà nướng. Phiền ● 煩. Buồn rầu Bản dịch Chinh phụ ngâm khác có câu: “Nước trong chảy lòng phiền chẳng rửa, cỏ xanh thơm dạ nhớ khó quên” ● Rối loạn, lộn xộn ● Nhiều quá ● Mệt nhọc ● Ta còn hiểu là nhờ vả, làm rộn người khác. Phiền Oan ● 煩冤. Buồn rầu uất ức không nói ra được. Phiền Lao ● 煩勞. Làm rộn và làm người khác mệt nhọc vì mình. Tiếng dùng khi nhờ vả người khác. Phiền Oán ● 煩怨. Buồn giận. Phiền Muộn ● 煩悶. Buồn rầu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Những là phiền muộn đêm ngày, xuân thu biết đã đổi thay thế nào”. Phiền Não ● 煩惱. Tiếng nhà Phật, chỉ sự buồn rầu, rối loạn trong lòng. Chỉ mọi sự gây ra buồn rầu rối loạn. “Kiếm lời khuyên giải với nàng, giải cơn phiền não kẻo mang lấy sầu”. (Lục Vân Tiên). Phiền Nhiểu ● 煩擾. Quấy rối, gây rắc rối cho người khác ● Rắc rối bực mình. Phiền Văn ● 煩文. Văn chương rắc rối lôi thôi. Phiền Khí ● 煩氣. Vẻ buồn rầu. Phiền Pháp ● 煩法. Luật lệ rắc rối. Phiền Toả ● 煩瑣. Như Phiền tế 煩細. Phiền Toái ● 煩碎. Như Phiền tế 煩細. Phiền Tế ● 煩細. Vụn vặt rắc rối. Phiền Hà ● 煩苛. Quá khắt khe, làm người khác khó chịu, Bình Ngô đại cáo của Nguyễn Trãi, bản dịch của Bùi Kỉ, có câu: “ Vừa rồi, vì họ Hồ chính sự phiền hà, để trong nước nhân dân oán bạn”. Phiền Phức ● 煩複. Rắc rối lẫn lộn. Phiền Phí ● 煩費. Tốn kém vô ích. Phiền Nan ● 煩難. Rắc rối khó khăn. Dạng ● 煬. Lửa bừng lên. Cũng đọc Dượng. Dương ● 煬. Như chữ Dương 烊 ● Một âm khác là Dượng, hoặc Dạng. Xem các âm này. Dượng ● 煬. Nướng trên lửa ● Hơ trên lửa cho khô. Sấy khô ● Cũng đọc Dạng ● Một âm là Dương. Xem âm này. Bảo ● 煲. Nướng trên lửa. Đường ● 煻. Than hồng ● Vùi vào than cho chín. Sao ● 煼. Như hai chữ Sao 㷅. Phiến ● 煽. Lửa cháy bùng ● Bùng lên. Việc xả ra mạnh mẽ và thình lình ● Xúi giục ● Dùng như chữ Phiến 扇. Hoảng ● 熀. Sảng sủa. Tức ● 熄. Lửa tắt ● Mất đi. Tắt đi. Tức Diệt ● 熄滅. Tắt đi ● Mất đi. Uân ● 熅. Khói đặc tuôn lên ● Xem Uấn. Uấn ● 熅. Nướng trên lửa. Rang ● Xem Uân. Khảo ● 熇. Như chữ Khảo 烤 ● Một âm khác là Hác. Hác ● 熇. Lửa thật nhiều, thật nóng ● Một âm là Khảo. Xem Khảo. Hùng ● 熊. Con gấu. Hùng Mộng ● 熊夢. Giấc mơ thấy con gấu, chỉ sự đẻ con trai. Hùng Đảm ● 熊膽. Mật gấu, dùng để làm thuốc. Huân ● 熏. Dáng lửa khói bốc lên ● Xông khói, hơ lửa ● Lấy chất thơm mà xông thân thể ● Ánh sáng buổi chiều tối ● Tên người, tức Lê Hữu Huân, còn có tên là Lê Hữu Trác, danh sĩ thời Lê mạt, hiệu là Lãn Ông hoặc Hải Thượng Lãn Ông, tục gọi là Chiêu Bảy (con trai thứ bảy của quan Thượng thư Lê Hữu Kiều), người xã Liêu Sách, huyện Đường Hào, tỉnh HưngYên bắc phần Việt Nam. Ông nổi tiếng là danh nho và danh y, tác phẩm văn chương có Thượng Kinh Kỉ Sự, tác phẩm y học có Lãn Ông Thi Tập, còn gọi là Hải Thượng Y Tông Tâm Lĩnh Toàn Trai. Huân Đào ● 熏陶. Hun đúc, rèn luyện. Huỳnh ● 熒. Ánh lửa ● Chói mắt, loá mắt. Dung ● 熔. Nóng chảy. Cũng viết với bộ Kim. Dung Nham ● 熔岩. Khoáng chất nóng chảy do núi lửa phun ra. Dung Giải ● 熔解. Nóng chảy thành chất lỏng do núi lửa phun ra. Hi ● 熙. Khô. Phơi khô ● Sáng sủa ● Vui vẻ. Hi Di ● 熙怡. Vui vẻ. Hi Tiếu ● 熙笑. Cười vui vẻ. Tiêu ● 熛. Lửa táp ● Mau lẹ. Thục ● 熟. Nấu chín ● Đã chín ● Quá quen thuộc ● Biết quá rõ. Thuộc lòng. Thục Địa ● 熟地. Tên một vị thuốc bắc, tức rễ cây Địa hoàng đã nấu chín. Thục Khách ● 熟客. Người khách quen thuộc. Thục Thủ ● 熟手. Đã quen tay. Thành thạo. Thục Luyện ● 熟練. Tập đã quen, thành thạo. Tập ● 熠. Ánh sáng chói mắt. Dập ● 熠. Rất sáng. Sáng chói. Cũng đọc Tập. Tập Diệu ● 熠燿. Rực rỡ chói lọi. Dập Diệu ● 熠燿. Sáng rực. Uất ● 熨. Hơ lửa cho vải lụa thẳng ra ● Xem Uý. Úy ● 熨. Đè xuống ● Một âm là Uất. Xem Uất. Uất Đẩu ● 熨斗. Cái bàn là (bàn ủi). Uất Thiếp ● 熨貼. Dùng bàn ủi mà ủi cho phẳng. Ngao ● 熬. Đun cho cạn. Làm cạn ● Chịu đựng. Duệ ● 熭. Phơi khô. Hong khô. Sấy khô. Cũng đọc Vệ. Hán ● 熯. Hơi lửa hực lên ● Khô ● Sấy khô ● Một âm khác là Nạn. Xem Nạn. Nạn ● 熯. Kính trọng ● Như chữ Nạn 戁 ● Một âm lá Hán. Xem Hán. Âu ● 熰. Cực nóng. Rất nóng, Nóng bỏng. Nhiệt ● 熱. Nóng (như lửa đốt) ● Tính nóng nảy. Nhiệt Lực ● 熱力. Sức nóng. Nhiệt Thiên ● 熱天. Trời mùa nóng. Ngày hè. Nhiệt Học ● 熱學. Một ngành nghiên cứu về sức nóng. Nhiệt Đới ● 熱帶. Giải đất nóng, gần xích đạo. Nhiệt Độ ● 熱度. Mức nóng. Nhiệt Tâm ● 熱心. Lòng dạ nóng nảy ● Lòng hăng hái. “Gia vào cho bội nhiệt tâm mới lành” (Lục Vân Tiên). Nhiệt Tính ● 熱性. Tính nóng nảy. Nhiệt Tình ● 熱情. Lòng hăng hái ● Tình cảm nồng nàn sâu đậm. Nhiệt Thủ ● 熱手. Hơ tay vào lửa cho ấm. Nhiệt Liệt ● 熱烈. Nóng nảy mạnh mẽ ● Ta còn hiểu là nồng nàn mạnh mẽ. Nhiệt Cuồng ● 熱狂. Nóng nảy điên rồ. Cũng nói Cuồng nhiệt. Nhiệt Bệnh ● 熱病. Bệnh sốt nóng. Nóng lạnh. Nhiệt Trường ● 熱膓. Ruột nóng. Chỉ lòng hăng hái. Nhiệt Huyết ● 熱血. Máu nóng. Chỉ lòng dạ nóng nảy ● Ta còn hiểu là lòng hăng hái. Nhiệt Thành ● 熱誠. Hăng hái và thật lòng. Nhiệt Lượng ● 熱量. Độ nóng đã đo dược. Nhiệt Náo ● 熱閙. Ồn ào. Cũng nói: Náo nhiệt. Quýnh ● 熲. Lửa sáng. Như hai chữ Quýnh 炯, 烱 ● Đầy đủ. Sung mãn ● Tựa cổ vào, tì cổ vào cho đỡ mỏi. Quýnh Quýnh ● 熲熲. Sáng rực ● Trằn trọc không ngủ. Nhiệt ● 𤍠. Như chữ Nhiệt 熱. Phong ● 㷭. Một lối viết của chữ Phong 烽. Tao ● 㷮. Đốt cháy đi. Thiêu huỷ đi. Tiêm ● 熸. Lửa tắt ● Bại trận. Thua trận. Hi ● 熹. Nướng trên lửa ● Rộng lớn. Nhiều, thịnh. Hi ● 熺. Ánh sáng của các ngôi sao. Sí ● 熾. Cháy rực ● Nhiều. Thịnh. Xí ● 熾. Lửa đốt mạnh ● Dáng mạnh mẽ. Xí Thực ● 熾殖. Sinh sôi nảy nở mạnh mẽ. Xí Liệt ● 熾烈. Hơi lửa nóng, hoặc ánh lửa bốc lên mạnh mẽ ● Dáng mạnh mẽ. Xí Nhiệt ● 熾熱. Nóng lắm. Nóng hực lên. Xí Thịnh ● 熾盛. Hương vượng mạnh mẽ. Hoàng ● 熿. Như chữ Hoàng 煌. Sán ● 燀. Khó khăn ● Các âm khác là Đạn, Xiền. Xem các âm này. Xiển ● 燀. Thổi cho lửa cháy lên ● Cháy bùng lên ● Một âm là Sán. Xem Sán. Diệp ● 燁. Sáng sủa. Ánh sáng của lửa. Tầm ● 燂. Lửa nóng ● Nướng trên lửa. Nhiên ● 燃. Đốt. Lấy lửa mà đốt. Như chữ Nhiên 然. Diễm ● 燄. Ngọn lửa, lửa cháy sáng. Cũng đọc Diệm. Tầm ● 燅. Nhúng thịt vào nước sôi cho tái đi. Nhúng tái. Đăng ● 燈. Cái đèn. Cây đèn. Đăng Tháp ● 燈塔. Như Đăng đài 燈臺. Đăng Thị ● 燈市. Chợ bán đèn, mở về ban đêm, trong những dịp lễ tết của Trung Hoa và Việt Nam thời xưa. Đăng Hoả ● 燈火. Đèn lửa, chỉ công lao học hành. Đăng Lung ● 燈籠. Lồng đèn. Đăng Đài ● 燈臺. Đèn đặt chỗ cao ở bờ biển soi đường cho tàu bè biết. Cũng gọi là Đăng tháp hoặc Hải đăng. Đăng Tâm ● 燈芯. Tim đèn. Bấc đèn. Đăng Hoa ● 燈花. Bấc đèn hết dầu, phần than ở bấc đèn gọi là Đăng hoa, tức hoa đèn. Đăng Hiệu ● 燈號. Ra dấu bằng ánh đèn cho người khác biết. Đăng Mê ● 燈謎. Câu đố viết vào giấy treo lên lồng đèn, để mọi người cùng đáp, một trò chơi thanh nhã của Trung Hoa trong những dịp lễ thời xưa. Đôn ● 燉. Lửa cháy bùng lên. Sân ● 燊. Vẻ sáng rực ● Nhiều. Thịnh. Tiêu ● 燋. Mồi lửa ● Phỏng lửa. Liệu ● 燎. Châm lửa đốt cho cháy lớn lên ● Cây đuốc ● Cháy táng ● Nướng trên lửa. Liệu Phát ● 燎髮. Đốt tóc. Chỉ sự dễ dàng (vì tóc dễ cháy). Uất ● 燏. Ánh lửa. Lân ● 燐. Tên một hoá chất, ta cũng gọi là chất Lân, tức chất Phosphore. Thiêu ● 燒. Lửa cháy ● Châm lửa cho cháy. Đốt cháy. Thiêu Huỷ ● 燒毀. Đốt phá cho hư hỏng đi. Thiêu Táng ● 燒葬. Đốt xác người chết, lấy tro đem chôn. Thiêu Hương ● 燒香. Đốt nhang. Thắp nhang. Phiền ● 燔. Đốt. Châm lửa đốt ● Nướng trên lửa. Phiền Nhục ● 燔肉. Việc nướng thịt cúng tế. Yến ● 燕. Tên một loài chim, tức chim én. Ca dao: “Yến bay tấp mưa ngập bờ ao, Yến bay cao mưa rào lại tạnh” ● Yên ổn ● Uống rượu ● Một âm là Yên. Xem Yên. Yên ● 燕. Tên một nước chư hầu đời nhà Chu, đất cũ thuộc tỉnh Hà Bắc ngày nay ● Một tên chỉ tỉnh Hà Bắc của Trung Hoa ● Tên núi, tức núi Yên nhiên 燕然. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Non Yên dù chẳng tới miền, nhớ chàng thăm thẳm đường lên bằng trời” ● Một âm khác là Yến. Xem Yến. Yến Hưởng ● 燕享. Tiệc rượu vua đãi các bề tôi ● Tiệc rượu dọn cúng quỷ thần. Yên Kinh ● 燕京. Tên cũ của thủ đô Bắc bình, tức Bắc kinh. Yến Tử ● 燕子. Con chim én (dùng trong Bạch thoại). Yến Tẩm ● 燕寢. Chỗ nghỉ ngơi. Phòng ngủ. Yến Sào ● 燕巢. Tổ con chim yến. Yến Lạc ● 燕樂. Yên ổn sung sướng ● Cũng chỉ sự chìm đắm trong tửu sắc. Yên Nhiên ● 燕然. Tên núi, thuộc địa phận Ngoại mông đời Hán, Đậu Hiến đánh thắng giặc Thuyền Vu, được ghi công trên đá núi Yên nhiên. Về sau chỉ chiến trường biên giới. Yên Thiều Thi Thảo ● 燕軺詩草. Tên tập thơ chữ Hán của Nguyễn Tư Giản, danh sĩ đời Nguyễn, làm nhân dịp tác giả đi sứ Trung Hoa. Yến Tước ● 燕雀. Chim én và chim sẻ, hai loài chim nhỏ bé. Chỉ hạng người chí khí tầm thường. Yến Hàm ● 燕頷. Cằm con én. Ta cũng gọi là Hàm én. Chỉ tướng mạo cao quý oai nghiêm. Đoạn trường tân thanh: “Râu hùm hàm én mày ngài”. Yến Thực ● 燕食. Bữa tiệc ● Bữa cơm hàng ngày. Yến Anh ● 燕鸎. Chim yến và chim anh (còn gọi là oanh), hai loài chim thường bay từng đàn. Chỉ người đông đảo, từng đàn từng lũ. Đoạn trường tân thanh: “gần xa nô nức yến anh, Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân”. Tầm ● 燖. Như chữ Tầm 燅. Đãng ● 燙. Lửa phừng lên ● Đun. Nấu. Muộn ● 燜. Để lừa nhỏ, nấu lâu cho thật nhừ. Toại ● 𤎩. Vật dùng bằng gỗ thời cổ, dùng để dùi lấy lửa. Đồ đánh lửa. Phức ● 㷶. Như chữ Phức 煏. Doanh ● 營. Trại lính ● Tên một đơn vị quân đội của Trung Hoa ● Lo lắng làm ăn, lo việc ● Làm mê hoặc, rối loạn ● Cũng đọc Dinh. Doanh Lợi ● 營利. Làm ăn buôn bán để kiếm lời. Tranh ● 爭. Giành nhau. Đua nhau. Truyện Trê Cóc: “Cũng còn sự lí tranh nhau khéo là” ● Thế nào. Làm sao (tiếng để hỏi). Tránh ● 爭. Can ngăn ● Một âm là Tranh. Xem Tranh. Tranh Chấp ● 爭執. Giành giựt. Tranh Đoạt ● 爭奪. Giành giựt. Tranh Quyền ● 爭權. Giành giựt cái thế mạnh để ép buộc kẻ khác được. Tranh Tụng ● 爭訟. Thưa kiện nhau để giành lẽ phải. Tranh Luận ● 爭論. Đua nhau bàn cãi để giành phần thắng. Tranh Biện ● 爭辯. Bàn bạc để giành phải trái. Bàn cãi. Tranh Phong ● 爭鋒. Dùng mũi nhọn mà đua hơn kém, chỉ quân lính đôi bên giao chiến. Tranh Hùng ● 爭雄. Giành nhau hơn thua. Tranh Phong ● 爭風. Giành nhau hơn thua. Tranh Đấu ● 爭鬥. Giành nhau hơn thua. Dâm ● 㸒. Tham lam. Xưng ● 爯. Nhấc lên. Dùng một tay mà nhấc cả hai vật lên một lúc. Viên ● 爰. Bèn ● Như vậy. Vì vậy ● Chậm. Td: Viên viên (chậm rãi, khoan thai). Vi ● 爲. Làm. Td: Hành vi ● Là ● Một âm khác là Vị. Xem Vị. Vị ● 爲. Nhân vì ● Giúp đỡ. Vì người khác mà làm ● Bị. Được ● Một âm là Vi. Xem Vi. Vị Nhân Sinh ● 爲人生. Vì đời sống của con người mà làm. Vi Nhân ● 爲仁. Làm điều nhân, Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Gặp anh em khi bàn bạc sự đời, lại đọc chữ vi nhân bất phú” (Vi nhân bất phú: làm điều nhân nghĩa thì không giàu có được). Vị Tha ● 爲他. Vì người khác mà làm. Nghĩ tới người khác. Vị Lợi ● 爲利. Vì điều có ích cho mình. Chỉ biết có điều lợi. Vị Danh ● 爲名. Vì cái tiếng thơm sẵn có của mình mà làm. Vì danh dự mà làm. Vi Thuỷ ● 爲始. Làm đầu. Khởi đầu. Trước hết. Vị Kỉ ● 爲己. Vì mình. Chỉ biết có mình. Vi Bằng ● 爲憑. Làm chứng cớ để tin. Vị Ngã ● 爲我. Như Vị kỉ 爲己. Vị Nghĩa ● 爲義. Vì điều phải mà làm. Vi Nạn ● 爲難. Làm khó, gây khó khăn cho người khác. Loạn ● 𤔔. Sắp đặt sửa sang công việc cho yên. Tước ● 爵. Thứ chén uống rượu đặc biệt, dùng trong đại lễ ● Danh vị cao quý vua phong cho chư hầu hoặc công thần. Td: Chức tước. Tước Vị ● 爵位. Danh hiệu và ngôi thứ vua ban cho. Tước Phong ● 爵封. Danh vị cao quý vua ban cho công thần. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong”. Tước Lộc ● 爵祿. Danh vị của cải mà vua ban cho. Phụ ● 父. Người cha ● Tiếng tôn kính để gọi người đáng bậc cha mình ● Tên một bộ chữ Trung Hoa tức bộ Phụ ● Một âm là Phủ. Xem Phủ. Phủ ● 父. Tiếng thanh nhã, chỉ người đàn ông ● Tiếng gọi ông già, với sự tôn kính ● Một âm là Phụ. Xem phụ. Phụ Huynh ● 父兄. Cha và anh. Chỉ những người lớn trong nhà. Phụ Chấp ● 父執. Chỉ chung những người bạn của cha mình. Phụ Tử ● 父子. Cha và con. “Chẳng qua việc của quân vương, Cho nên phụ tử hai đường xa xôi”. (Lục Vân Tiên). Phụ Mẫu ● 父母. Cha và mẹ. “Thấy hào phụ mẫu khắc cùng tử tôn”. (Lục Vân Tiên). Phụ Lão ● 父老. Người già, đáng tuổi cha. Phụ Thân ● 父親. Người cha. Bản dịch Chinh phụ ngâm có câu: “Ngọt bùi thiếp đã hiếu nam, dạy con đèn sách thiếp làm phụ thân”. Ba ● 爸. Người cha. Ba Ba ● 爸爸. Tiếng con gọi cha. Đa ● 爹. Tiếng gọi cha. Cũng gọi là Đa đa. Gia ● 㸙. Người chồng của người vú nuôi ● Tiếng gọi cha. Gia ● 爺. Người cha. Tiếng gọi cha ● Tiếng xưng hô tôn kính. Chẳng hạn Lão gia 老爺. Ư ● 𤕘. Như chữ Ư 於. Hào ● 爻. Cái vạch của các quẻ bói trong kinh Dịch. Mỗi vạch gọi là một Hào ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Sơ ● ??. Như chữ Sơ 疏. Sơ ● 𤕠. Như chữ Sơ 疏. Sảng ● 爽. Sáng sủa. Trong sáng ● Thanh cao nhẹ nhàng ● Vui vẻ thích thú một cách thanh cao ● Trời rạng sáng, bắt đầu sáng ● Lầm lẫn, không đúng ● Dùng như chữ Sảng 愴. Sảng Lợi ● 爽利. Vui thích nhẹ nhàng cao thượng. Sảng Khải ● 爽塏. Sáng sủa rộng rãi. “Một vùng sảng khải đắp đồ ngưu miên” (Nhị Độ Mai). Sảng Khoái ● 爽快. Tỉnh táo vui vẻ. Sảng Khí ● 爽氣. Vẻ trong sáng ● Bầu trời trong sáng, khí hậu mát mẻ. Sảng Pháp ● 爽法. Không theo đúng phép tắc. Sảng Nhiên ● 爽然. Vẻ thối chí, nản lòng. Sảng Ước ● 爽約. Không đúng hẹn. Sai hẹn. Sảng Nhược Nhật Tinh ● 爽若日星. Sáng sủa như mặt trời và các vì sao. Chỉ lòng dạ và hành động ngay thẳng công khai của người quân tử. Sảng Ngôn ● 爽言. Lời nói sai lầm. Quy ● 𤕣. Như chữ Quy 龜. Nhĩ ● 爾. Có vân đẹp ● Mày. Đại danh tự ngôi thứ hai, dùng với ý không kính trọng ● Này. Cái này ● Như vậy ● Mà thôi ● Tất nhiên ● Nghi vấn trợ từ ngữ (tiếng dùng để hỏi) ● Một âm là Nễ. Xem Nễ. Nễ ● 爾. Tràn đầy. Đầy đủ ● Một âm là Nhĩ. Xem Nhĩ. Nhĩ Tào ● 爾曹. Bọn mày. Chúng mày. Nhĩ Điền ● 爾田. Ruộng tư, của tư nhân. Bài Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lộc nhĩ điền lúa chất đày giường”. Tường ● 爿. Tấm ván gỗ ● Tên một chữ Trung Hoa, tức bộ Tường. Sàng ● 牀. Cái giường để nằm. Truyện Hoa Tiên có câu: “Khéo thay lời nói hữu tình, sàng đông rày mới là đành có nơi”. Sàng đông, còn gọi là Đông sàng, cái giường ở phía đông, chỉ chàng rể, Sách Tấn thư chép rằng: Quan Thái uý Khước giám tới nhà Vương Đạo, nơi có nhiều học trò ở, để kén rể. Học trò ai cũng xôn xao, chỉ có một người cứ nằm im trên chiếc giường phía đông, tức là Vương Hi Chi, người có tài viết chữ đẹp. Khước giám chọn Hi Chi làm rể ● Phàm vật gì tương tự như cái giá để đồ vật, đều gọi là Sàng. Td: Cầm sàng (giá để đàn), Bút sàng (giá để bút) ● Cái thành tiếng. Sàng Tiền Bồ Bặc ● 牀前匍匐. Bò trước giường người khác, ý nói quỵ luỵ xin xỏ người khác. Sàng Đệ ● 牀第. Giường và gối. Chỗ nằm ngủ. Td: Sàng đệ chi ngôn (lời nói ở nơi giường gối, tức lời nói riêng tư). Sàng Sắt ● 牀蝨. Con rệp (hay ẩn núp ở kẻ giường). Sàng Nhục ● 牀褥. Giường và nệm. Chỗ nằm, cũng như Sàng đệ 牀第. Sàng Đầu ● 牀頭. Đầu giường. Sàng Đầu Kim Tận ● 牀頭金盡. Ở, đầu giường đã hết tiền bạc. Chỉ của cải hết sạch. Ca ● 牁. Cái cọc đóng trên bờ để buộc thuyền. Tang ● 牂. Tang kha 牂柯: Cái cọc lớn đóng trên bờ sông để cột thuyền. Tường ● 牆. Bức vách xây bằng gạch, hoặc đắp bằng đất. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Gió may hiu hắt trên đầu tường vôi”. Phiến ● 片. Một tấm ván, tấm gỗ xẻ ● Xẻ ra thành tấm mỏng ● Tấm mỏng. Lá mỏng ● Dẹp. Mỏng ● Một cái. Chiếc ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, bộ Phiến. Phiến Thiện ● 片善. Hơi tốt một chút. Phiến Văn ● 片文. Một đoạn văn. Phiến Phương ● 片方. Chỉ có một mặt, một phía. Chỉ sự thiên lệch, thiếu sót. Phiến Thời ● 片時. Một chốc lát. Khoảnh khắc. Phiến Mạt ● 片末. Nhỏ bé. Nhỏ nhoi. Phiến Chỉ ● 片紙. Tờ giấy. Phiến Trường ● 片長. Cái tài nhỏ bé. Cái sở trường ít ỏi. Phiến Diện ● 片面. Chỉ có bề mặt. Nông cạn, hời hợt. Bản ● 版. Tấm gỗ mỏng, tấm ván. Như chữ Bản ● Tấm gỗ ghép lại để đắp tường. Xem Bản trúc ● Chỉ chung sách vở. Bản Lục Thập Tứ ● 版六十四. Thời cổ, mỗi tấm khuôn đúc tiền đúc được 64 đồng tiền, không hơn hoặc kém. Từ đó thành ngữ Bản. Bản lục thập tứ ý nói nhất định như vậy, không thể thay đổi được. Cũng còn chỉ tính tình cố chấp. Bản Đồ ● 版圖. Sổ sách hộ tịch của một vùng và tấm vẽ hình thế đất đai của vùng đó ● Ta hiểu là tấm vẽ hình thế đất đai mà thôi, tức là hiểu như Địa đồ, Dư đồ. Bản Thụ ● 版授. Trao cho trên sổ sách, tức là phong chức hàm chỉ có hư danh hư vị. Bản Bản ● 版本. Sách in, tức là in bằng bản in, chứ không phải là viết tay. Bản Quyền ● 版權. Sự được phép in sách do luật pháp công nhận, đây là quyền của tác giả cuốn sách hoặc của nhà xuất bản khi đuợc tác giả nhượng quyền. Bản Bản ● 版版. Như Bản bản 本本. Bản Hoạ ● 版畫. Bức vẽ trên gỗ ● Bức vẽ do bản khắc trên gỗ in ra. Bản Thuế ● 版稅. Số thù lao mà nhà xuất bản dành cho tác giả cuốn sách. Bản Trúc ● 版築. Chỉ việc đắp tường nhà thời xưa. Cũng như Bản trúc 板築. Thời xưa khi đắp tường nhà, người ta ghép ván cây hai bên, ở giữa đổ đất rồi lấy vồ nện cho thật chặt, gọi là Bản trúc (tương tự như cách đổ bê ● tông của ta ngày nay). Bản Chức ● 版職. Chỉ chức vụ bù nhìn, hư vi, chỉ có tên trong sổ sách mà thôi, tức chức hàm. Xem thêm Bản thụ, bản dưới. Bản Yết ● 版謁. Xin được gặp, nói về ông quan này xin được gặp vị quan khác, lúc xin gặp thì đưa cái hốt cầm tay của mình vào trước, trên có ghi tên họ chức vụ (tương tự như clối đưa danh thiếp ngày nay). Bản Ngư ● 版魚. Tên một loài cá hai mắt ở cả một bên đầu, còn gọi là Tỉ mục ngư. Phán ● 牉. Một nửa, phân nửa. Phán Hợp ● 牉合. Mỗi bên một nửa mà họp lại thành một, chỉ sự kết hợp vợ chồng. Tiên ● 牋. Như chữ Tiên 箋. Bài ● 牌. Tấm bảng ● Cái thẻ, dùng làm dấu hiệu. Bài Vị ● 牌位. Tấm thẻ gỗ viết tên người chết để thờ. Bài ấn ● 牌印. Cái thẻ đeo trước ngực và cái ấn của quan. Chỉ ông quan hoặc sự làm quan. Bài Sai ● 牌差. Thẻ cấp cho người thừa hành công vụ. Bài Chiếu ● 牌照. Cái thẻ cấp cho nhà buôn làm bằng chứng là nhà buôn đã dược phép buôn bán. Ta gọi là Môn bài. Bài Hiệu ● 牌號. Tấm bảng treo quảng cáo. Song ● 牎. Như chữ song, 牕. Du ● 牏. Tấm gỗ ngắn dùng để đắp tường nhà thời cổ. Sáp ● 牐. Lấy ván mà che. Che bằng ván. Điệp ● 牒. Văn thư việc quan ● Giấy quan đòi. Tờ trát ● Nay còn có nghĩa là tờ giấy của chính quyền bao cho dân chúng việc gì ● Cái thang giường. Điệp Báo ● 牒報. Giấy tờ của vua hoặc của chính quyền, nói cho dân chúng biết việc gì. Điệp Văn ● 牒文. Bài nói chuyện của chính quyền với dân chúng về vấn đề gì. Cũng như Thông điệp. Bảng ● 牓. Cái thẻ ● Đưa ra cho thấy. Bảng Tử ● 牓子. Tấm thẻ viết tên họ, ghi sự việc đưa cho người khác coi. Một loại danh thiếp. Song ● 牕. Như chữ song窗. Dũ ● 牖. Cái cửa sổ ● Dẫn dắt. Chỉ dạy. Chẳng hạn Dũ dân (dẫn dắt, chỉ dạy cho dân làm điều tốt). Độc ● 牘. Tờ giấy ● Văn thư. Giấy tờ việc quan. Tờ trát. Nha ● 牙. Răng hàm ● Ngà voi ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nha. Nha Bảo ● 牙保. Nhận hàng hoá của người khác để bán giúp và ăn hoa hồng. Nha Sĩ ● 牙士. Thầy thuốc chữa răng. Nha Bài ● 牙牌. Tấm thẻ bằng ngà voi, các quan đời xưa thường đeo theo. Nha Cam ● 牙疳. Bệnh chảy máu chân răng. Nha Thống ● 牙痛. Đau răng, nhức răng. Nha Phong ● 牙瘋. Bệnh sâu răng. Nha Khoa ● 牙科. Ngành học về răng. Nha Phù ● 牙符. Thẻ ngà. Như Nha bài 牙牌. Nha Phấn ● 牙粉. Bột đánh răng. Nha Hàng ● 牙行. Chỗ giới thiệu việc mua bán, nơi làm trung gian mua bán. Nha Y ● 牙醫. Việc chữa các bệnh về răng. Ngành chữa răng. Sanh ● 牚. Cây cột ngắn chống giữa hai sà ngang ● Chống đỡ. Ngưu ● 牛. Con bò ● Ta còn hiểu là con trâu. Thật ra trâu là Thuỷ ngưu 水牛 ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú, tức sao Ngưu ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngưu. Ngưu Đao ● 牛刀. Con dao mổ trâu. Chỉ người có tài lớn, nhưng lại chỉ được dùng vào việc nhỏ. Ngưu Nãi ● 牛奶. Sữa bò. Cũng gọi là Ngưu nhũ 牛乳. Ngưu Tất ● 牛膝. Tên một vị thuốc bắc. Ngưu Xa ● 牛車. Xe bò. Ngưu Lang ● 牛郎. Chàng Ngưu (Ngâu), một nhân vật thần toại cổ Trung Hoa. Tương truyền Ngưu Lang và Chức Nữ bị trời đày sống xa nhau, đêm mồng bảy tháng bảy âm lịch hàng năm, mới được gặp nhau một lần. “Hữu tình chi bấy Ngưu Lang” (Lục Vân Tiên). Ngưu Lạc ● 牛酪. Chất mỡ béo lấy từ sữa bò, tức là bơ (Beurre). Ngưu Cách ● 牛革. Da trâu bò đã thuộc rồi. Ngưu Đầu Mã Diện ● 牛頭馬面. Đầu trâu mặt ngựa. Chỉ bọn quỷ sứ ở âm ti ● Cũng chỉ hạng người du thủ du thực. Ngưu Ẩm ● 牛飲. Con bò uống nước ● Uống nước như trâu, ý nói uống rất nhiều. Tẫn ● 牝. Con cái. Con mái. Loài thú giống cái ● Cái lỗ khoá. Tẫn Mẫu ● 牝牡. Cái và đực. Mái và trống. Mâu ● 牟. Tiếng trâu kêu, bò kêu ● Lấy về cho mình ● Gấp nhiều lần ● Bằng nhau, ngang nhau ● Yêu mến ● Cũng đọc Mưu. Mâu Lợi ● 牟利. Thâu góp điều lợi về mình. Tha ● 牠. Nó. Chỉ về loài vật ● Một âm là Đà. Xem Đà. Đà ● 牠. Như chữ Đà 㸰 ● Một âm là Tha. Xem Tha. Mẫu ● 牡. Con đực, con trống (nói về loại vật) ● Cái chìa khoá ● Gò đất. Mẫu Đơn ● 牡丹. Tên một loại cây có hoa nhiều màu rất đẹp ● Còn chỉ người con giái đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dạy rằng cứ phép gia hình, ba cây chập lại một cành mẫu đơn” ● Mẫu Đơn 母丹: Là một thứ hoa đẹp hơn các loại hoa, gọi là hoa vương vua các hoa, ngày xưa gọi Mộc thược dược: 木芍藥: Hoa có nhiều cạnh giống hoa tường vi (hường), có nhiều màu vàng, tím, trắng, đỏ, chính sắc và gián sắc, là có nắm chia, cây cao năm sáu thước. Xuân nở hoa đến đầu hạ. Có tên riêng là Phú ● quý ● hoa vì có vẻ sặc sỡ sang giàu, lại có tên Diêu Hoàng, Nguỵ tử 姚黃, 魏紫: Vàng họ Diêu, tím họ Nguỵ. Vì hai họ ấy đã tìm ra được hoa ấy màu vàng, tím đẹp hơn cả. “Mây mưa mấy giọt chung tình, đình trầm hương khoá một cành mẫu đơn”. (C.O.N.K.). Lao ● 牢. Chuồng nuôi súc vật ● Nhà tù ● Vững chắc bền bỉ ● Buồn phiền. Lao Tốt ● 牢卒. Lính canh gác nhà tù. Lao Sầu ● 牢愁. Buồn rầu. Lao Tử ● 牢死. Chết trong tù. Lao Ngục ● 牢獄. Nhà tù, nơi giam giữ người phạm tội. Lao Thuỵ ● 牢睡. Ngủ say. Nhận ● 牣. Đầy tràn. Đầy đủ ● Mềm mà dai, bền chắc ( nói về da thú đã thuộc). Mao ● 牦. Giống bò có lông dài ở dưới cổ và chân. Mục ● 牧. Người chăn trâu bò ● Bích câu kì ngộ: “Cỏ lan lối mục rêu phong dấu tiều” ● Chăn nuôi thú vật ● Chỗ chăn nuôi súc vật ● Ông quan đứng đầu một châu thời xưa (Coi như người chăn dắt dân chúng trong châu). Mục Trường ● 牧場. Chỗ chăn nuôi thú vật. Mục Phu ● 牧夫. Kẻ chăn súc vật. Mục Dân ● 牧民. Chăn dân, chỉ quan coi sóc cho dân. “Chỉ sai ra nhập Đông thành chăn dân” (Lục Vân Tiên). Mục Đồng ● 牧童. Đứa trẻ chăn súc vật. Mục Địch ● 牧笛. Cái còi của người chăn thú vật, thổi lên để gọi thú vật. Mục Sô ● 牧篘. Chăn trâu và cắt cỏ, chỉ kẻ chăn trâu bò. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Ngẫm thế sự mới càng ngao ngán nhẽ, sẽ rỉ tai bàn với lũ mục sô”. Vật ● 物. Chỉ chung mọi thứ mọi loài. Td: Động vật. Sinh vật ● Đồ đạc. Đoạn trường tân thanh: “Chiếc vành với bức tờ mây, Duyên này thì giữ vật này của chung”. Vật Chủ ● 物主. Người có quyền sở hữu về đồ đạc. Vật Kiện ● 物件. Thứ có hình thể, vị trí. Vật Giá ● 物價. Mức độ đáng quý của đồ đạc ● Số tiền để mua đồ đạc. Vật Lực ● 物力. Cái sức mạnh của vật ● Cái sức mạnh của vật chất, chỉ mức độ giàu có. Vật Hoá ● 物化. Sự thay đổi của mọi thứ mọi loài. Vật Phẩm ● 物品. Chỉ chung các món đồ sản xuất ra được. Vật Ngoại ● 物外. Ở ngoài mọi thứ mọi loài, ý nói ở ngoài cuộc đời, không dính dấp với đời. Vật Hình ● 物形. Dáng dấp tầm vóc của mọi thứ mọi loài. Vật Tính ● 物性. Tính chất của mọi vật. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Ngắm phong quang soi vật tính thanh ô”. Vật Dục ● 物慾. Lòng ham muốn về mọi thứ có ở đời. Vật Hoán ● 物換. Mọi thứ đều thay đổi. Chỉ sự thay đổi ở đời. Thường nói: “Vật hoán tinh di” (vật đổi sao dời). Vật Liệu ● 物料. Chỉ chung những thứ cần dùng vào công việc. Td: Vật liệu xây cất. Vật Lí ● 物理. Cái lẽ của mọi thứ mọi loài. Truyện Trê Cóc: “Truyện đời có cổ có kim, Ngẫm trong vật lí mà xem cũng kì”. Vật Lí Học ● 物理學. Ngành nghiên cứu về cái lẽ của mọi vật, về tính chất và sự vận động, biến hoá của mọi vật. Vật Sản ● 物產. Chỉ chung các món đồ làm ra được. Vật Dụng ● 物用. Đồ dùng. Vật Giới ● 物界. Cái cõi của muôn thứ muôn loài, tức thế giới vật chất hữu hình. Vật Chủng ● 物種. Nòi giống của mỗi loài. Vật Cạnh ● 物競. Sự tranh giành đua chen của muôn loài để sinh tồn. Vật Luỵ ● 物累. Mối ràng buộc về vật chất ở đời. Vật Chất ● 物質. Chỉ chung những cái có hình thể, chiếm vị trí trong không gian, rờ mó được, thấy được. Vật Thể ● 物體. Thứ có hình dạng tầm vóc, chiếm vị trí trong không gian ● Cũng chỉ cái tình trạng hiện có của sự vật. Td: Thể lỏng. Tiến ● 牮. Cây cột chống thêm vào mái nhà cho khỏi xiêu đổ ● Đắp đất ngăn nước. Cổ ● 牯. Con trâu đực ● Con trâu đực đã bị thiến. Sinh ● 牲. Loài vật nuôi trong nhà để giết thịt ● Giết thịt ● Bị giết để đạt tới mục đích gì. Td: Hi sinh. Sinh Khẩu ● 牲口. Con vật nuôi trong nhà để giết thịt (trâu, bò, dê, lợn..). Sinh Sát ● 牲殺. Làm thịt súc vật. Sinh Súc ● 牲畜. Loại vật nuôi trong nhà. Cũng nói: Súc sinh. Để ● 牴. Chạm vào. Đụng phải. Xúc phạm tới. Hấu ● 𤘽. Trâu bò kêu ● Con bò con, trâu con (bê, nghé). Đà ● 㸰. Con trâu, con bò không có sừng. Toàn ● 牷. Loài bò lông một màu, không phải bò khoang. Tự ● 牸. Con trâu cái ● Con ngựa cái. Đặc ● 特. Con trâu đực ● Loài thú được bốn tuổi gọi là Đặc ● Riêng rẽ. Riêng ra, không giống với xung quanh ● Vượt lên trên. Đặc Nhiệm ● 特任. Giao riêng một công việc gì. Đặc Giá ● 特價. Giá hạ, khác với giá bình thường, cốt để bán hàng cho nhiều, cho mau. Đặc Biệt ● 特別. Riêng ra, không giống với cái khác. Đặc Địa ● 特地. Tình cờ. Thình lình. Đặc Trưng ● 特徵. Điểm riêng biệt bề ngoài. Đặc Tính ● 特性. Tính chất riêng. Đặc Ân ● 特恩. Ơn riêng. Đặc Tài ● 特才. Sự giỏi giang riêng biệt, không ai có. Đặc Cách ● 特格. Theo lề lối riêng, không theo lề lối bình thường. Đặc Quyền ● 特權. Khả năng được có, được làm hay được đòi hỏi riêng mà người khác không có. Đặc Khoản ● 特欵. Món tiền riêng, để dùng vào việc gì ● Một điều lệ riêng nói về vấn đề gì. Đặc Thù ● 特殊. Riêng biệt. Đặc Phái ● 特派. Sai riêng đi làm một việc gì. Đặc Dị ● 特異. Riêng biệt, khác lạ. Đặc Ước ● 特約. Sự hò hện riêng ● Sự giao kết riêng về vấn đề gì. Đặc Sắc ● 特色. Điểm tốt đẹp riêng. Đặc Hứa ● 特許. Cho phép riêng. Phương ● 𤙗. Như chữ Phương 方. Mang ● 牻. Loài bò khoang, lông đen và trắng loang lổ. Khanh ● 牼. Xương ống chân của loài trâu bò. Khiên ● 牽. Dẫn đi. Kéo tới trước ● Ràng buộc. Câu thúc ● Liền nhau. Khiên Chế ● 牽制. Bó buộc, kiềm hãm. Khiên Dẫn ● 牽引. Kéo dắt đi ● Đưa tới, dẫn tới. Từ việc này dẫn tới việc kia. Khiên Ngưu ● 牽牛. Dắt trâu ● Tên một ngôi sao ● Khiên Ngưu: Sao Ngưu. Sao Ngưu sao Nữ, Chức Nữ 織女 mỗi năm chỉ gặp nhau một lần. Sách Tục Tề Hài Chí 續齊諧志chép ở phía Đông sông Thiên Hà có cháu gái trời là Chức Nữ chăm lo việc nữ công lắm; trời yêu sự siêng năng bèn gả cho Khiên Ngưu Lang 牽牛郎; sau khi có chồng lại làm biếng nhác thêu dệt, bị trời phạt bắt phải chia lìa nhau, mỗi năm chỉ được họp mặt một lần ở bến sông Thiên Hà đêm mồng bảy tháng bảy; ấy là sự hoang đường, vì hai sao Khiên Ngưu Chức Nữ vừa độ đi gặp nhau ở giới hạn sông Thiên Hà (Ngân Hà). Điều ấy về sau dùng làm sự phân li của vợ chồng. “Sinh li đòi rất thời ngâu. Một năm còn thấy mặt nhau một lần” (Cung oán ngâm khúc). “Khiên Ngưu Chức Nữ đêm thất tịch” (Thơ cổ). Khiên Liên ● 牽連. Ràng buộc liền với nhau. Như Liên luỵ 連累. Ngộ ● 牾. Trái nghịch. Cũng đọc Ngỗ. Cốc ● 牿. Thanh gỗ cột ngang sừng trâu, để phòng trâu húc, người thời xưa thường dùng. Lê ● 犁. Một lối viết của chữ Lê 犂. Tuynh ● 𤙡. Như chữ Tuynh 騂. Tê ● 犀. Tên loài thú rừng, hình dạng tương tự loài trâu, nhưng lớn hơn nhiều, da rất dày, có một sừng giữa trán. Tê Ngưu ● 犀牛. Tên loài thú, gọi tắt là Tê 犀. Tê Giáp ● 犀甲. Áo làm bằng da con tê ngưu, ngăn gươm đao. Tê Bì ● 犀皮. Da rất dày của con tê ngưu. Tê Giác ● 犀角. Sừng của con tê ngưu. Lê ● 犂. Cái cày ● Cày ruộng ● Có đốm đen. Khoang đen. Td: Lê ngưu (con bò khoang, loang lổ vàng đen). Cương ● 犅. Con trâu đực. Đặc ● 犆. Một mình. Riêng biệt. Cũng như chữ Đặc 特. Bôn ● 犇. Lối viết cổ của chữ Bôn 奔 ● Dáng sợ hãi, nhớt nhát của một đàn trâu. Quyền ● 犈. Loại bò bốn chân đều đen. Nhuyên ● 犉. Loại bò khoang, chân đen ● Loài bò lớn. Xá ● 𤙱. Con ngựa cái. Cũng viết 騇. Gia ● 犌. Con trâu cực khỏe. Kiền ● 犍. Con trâu con bò đực đã bị thiến. Phong ● 犎. Con trâu, con bò cực lớn. Trâu mộng, bò mộng. Biên ● 犏. Tên loại trâu cực lớn. Khoa ● 犐. Con trâu con bò không có sừng. Khao ● 犒. Giết súc vật làm tiệc thưởng cho quân lính ● Tưởng thưởng. Khao Binh ● 犒兵. Đem rượu thịt thưởng cho quân lính. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tiệc bày thưởng tướng khao binh”. Khao Lao ● 犒勞. Đãi tiệc để thưởng công khó nhọc. Khao Thưởng ● 犒賞. Đãi tiệc để đền công khó nhọc. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Buổi chinh chiến hoặc là oan hay chẳng cũng chớ nề kẻ trước người sau hàng trên lớp dưới, khao thưởng rồi sẽ tấu biểu dương cho”. Khao Quân ● 犒軍. Như Khao binh 犒兵. Xu ● 犓. Đem rơm cỏ cho trâu bò ăn. Lao ● 犖. Con bò sắc lông loang lổ. Bò khoang. Giới ● 犗. Con trâu con bò đực đã bị thiến. Úy ● 犚. Tên loài trâu giống tốt, hai tai màu đen. Mao ● 犛. Như chữ Mao 牦. Đà ● 𤛛. Con trâu, con bò không có đuôi. Luy ● 㹎. Con trâu hoặc bò đực. Cũng gọi Luy ngưu. Đồng ● 犝. Loài trâu bò không có sừng. Nghiêu ● 㹓. Trâu ngựa lồng lên ● Nhảy cẫng lên. Hoạn ● 㹖. Như chữ Hoạn 豢. Độc ● 犢. Con trâu con. Con nghé. Liệp ● 犣. Loại bò lông rất rậm và dài. Bi ● 犤. Giống trâu nhỏ bé. Báo ● 犦. Tên một loại trâu thật lớn, bằng con lạc đà. Hi ● 犧. Súc vật để tế thần. Hi Sinh ● 犧生. Con vật sống đem tế thần ● Từ bỏ quyền lợi, mạng sống để làm việc gì. Sách cổ chép: Luôn 5 năm trời không mưa, vua Thành Thang tự mình cầu đảo ở Thanh Lâm, cắt tóc, cắt móng tay tự làm con hi sinh (Lục Súc tranh công) ● Thân trót hi sinh vì chánh nghĩa (Thơ cổ). Sưu ● 犨. Tiếng trâu bò thở phì ra. Nguy ● 犩. Loài bò tót, cực lớn và dữ. Quỳ ● 犪. Tên một loại trâu lớn ở vùng Mân sơn, Trung Hoa. Cũng gọi là Quỳ ngưu. Sưu ● 犫. Như chữ Sưu 犨. Khuyển ● 犬. Con chó. Loài chó ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Bộ Khuyển khi ghép với các chữ khác thì viết là 犭 ● Chỉ sự kém cỏi, xấu xa. Khuyển Nho ● 犬儒. Kẻ theo Nho học mà bụng dạ xấu xa. Khuyển Tử ● 犬子. Đứa con kém cỏi. Do thành ngữ “Hổ phụ sinh khuyển tử” (cha cọp sinh con chó) ● Con chó con. Khuyển Mã ● 犬馬. Chó và ngựa, chỉ người bầy tôi hoặc đầy tớ trung thành. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ có câu: “Giải được lòng khuyển mã là vinh”. Bạt ● 犮. Dáng chạy của chó. Phạm ● 犯. Lấn vào. Đụng chạm vào. Làm tổn hại tới. Td: Xâm phạm, phạm thượng… ● Kẻ gây tội. Td: Tội phạm, Thủ phạm, …. Phạm Thượng ● 犯上. Đụng chạm với người trên, không kính nể người trên.. Cẩu Mã ● 狗馬. Chó ngựa. Chỉ chung những thú nuôi giải trí ● Chỉ người bề tôi trung thành (chó, ngựa là loài vật nuôi trung thành). Huyết ● 狘. Dáng chó hoặc thú vật chạy vì sợ hãi. Thư ● 狙. Con khỉ đột. Đán ● 狚. Tên một giống dân thiểu số, cư ngụ tại vùng huyện Tam giang tỉnh Quảng tây. Cổ ● 狜. Cổ Tông 狜猔. Cổ Tông ● 狜猔. Tên một giống dân thiểu số ở Vân Nam. Băng ● 𤝣. Tên một giống dân thiểu số ở vùng Nam Trung Hoa. Hoàn ● 狟. Như chữ Hoàn 貆. Ngận ● 狠. Rất, lắm ● Một âm là Ngoan. Xem Ngoan. Ngoan ● 狠. Tiếng chó cắn lộn, tranh giành ● Một âm là Ngận. Giảo ● 狡. Con chó con ● Gian trá ● Có hại. Làm hại ● Gấp rút. Vội vàng. Giảo Nguỵ ● 狡偽. Dối trá. Giảo Hoạt ● 狡猾. Gian trá, nhiều mưu kế lừa người. Giảo Quyệt ● 狡譎. Như Giảo hoạt 狡猾. Hạc ● 狢. Như chữ Hạc 貈. Tuẫn ● 狥. Như chữ Tuẫn 徇. Tháp ● 狧. Chó lè lưỡi cuốn đồ ăn ● Thè lưỡi đỡ đồ ăn. Nhung ● 狨. Tên một loại vượn nhỏ bé, lông vàng ● Thứ vải mịn mặt. Thú ● 狩. Cuộc đi săn của nhà vua vào mùa đông ● Đi xem xét tình hình các nơi. Td: Tuần thú 巡狩. Thông ● 狪. Tên một loài lợn rừng. Lão ● 狫. Khất Lão 犵狫. Độc ● 独. Lối viết tắt của chữ Độc 獨. Bệ ● 狴. Xem Bệ hãn 狴犴. Bệ Hãn ● 狴犴. Tên một loài mãnh thú, giống cọp, nhưng oai dũng hơn nhiều. Đời xưa thường đúc hình nó, dựng ở cửa nhà giam. Cũng đọc Bệ ngan ● Chỉ nhà giam. Sự lao tù. Quyến ● 狷. Nóng nảy. Như chữ Quyến 悁 ● Thận trọng giữ gìn. Quyến Giới ● 狷介. Thận trọng giữ gìn, không giao thiệp cẩu thả. Quyến Phẫn ● 狷忿. Nóng nảy bực tức. Quyến Cấp ● 狷急. Nóng nảy gấp rút. Li ● 狸. Như chữ Li 貍. Hiệp ● 狹. Chật hẹp. Hiệp Nghĩa ● 狹義. Cái ý chỉ trong phạm vi nhỏ hẹp. Ta cũng nói là nghĩa hẹp, nghĩa đen. Ngân ● 狺. Tiếng chó sủa. Toan ● 狻. Toan nghê 狻猊: Một tên gọi con sư tử. Lang ● 狼. Con chó sói. Ta vẫn nói Lang sói. Lang Tâm ● 狼心. Lòng con chó sói. Chỉ lòng dạ hiểm độc hại người ● Ta còn hiểu là lòng dạ phản bội, thay đổi. Lang Bạt Kì Hồ ● 狼跋其胡. Con chó sói dẫm lên cái phần da cổ của nó, lúng túng không biết làm sao. Chỉ sự lúng túng, khó xử ● Ta lại hiểu là sống trôi dạt đó đây (không rõ tại sao). Bái ● 狽. Tên một loài thú giống loài chó sói. Chế ● 狾. Chó dại. Một lối viết của chữ Chế 猘. Sa ● 猀. Tên một sắc dân thiểu số, cư ngụ tại địa phận tỉnh Quảng tây. Tuân ● 珣. Tên một thứ ngọc đẹp. Bảo ● 珤. Một lối viết của chữ Bảo 寶. Nhị ● 珥. Đồ nữ trang đeo tay của phụ nữ. Bông tai. Dao ● 珧. Vỏ xà cừ, dùng để gắn vào đồ đạc cho đẹp. Hành ● 珩. Tên một thứ ngọc, giống như ngọc bích, nhưng nhỏ hơn. Khuê ● 珪. Tên một thứ ngọc, tức ngọc Khuê. Ban ● 班. Chia ra. Chia cho ● Hàng lối ● Thứ bậc. Ngang nhau ● Trở về. Quay về ● Họ người ● Dùng như chữ Ban 斑. Xem Ban bạch, Ban bác. Ban Liệt ● 班列. Thứ hạng, ngôi thứ. Ban Sử ● 班史. Một tên chỉ bộ Hán thư. Bộ này do họ Ban làm ra. Ban Ban ● 班班. Vẻ sáng sủa, rõ ràng ● Tiếng xe chạy. Ban Hàng ● 班行. Cùng thứ hạng. Ngang hàng. Ban Siêu ● 班超. Tên người đời Hán, quê ở An Lăng, tự là Bưu đánh giặc ở Tây vực hơn 30 năm, về nhà thì đã già. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Ban Siêu quy thì mấn dĩ ban”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Chàng Siêu mái tóc điểm sương mới về”. Ban Thâu ● 班輸. Tên người nước Lỗ, nổi tiếng là tay thợ khéo. Xem thêm Ban môn lộng phủ 班門弄斧. Ban Môn Lộng Phủ ● 班門弄斧. Múa rìu trước cửa nhà ông Ban. Ban là Ban Công, người thợ khéo nổi tiếng của nước Lỗ. Ban môn lộng phủ chỉ ý múa rìu qua mắt thợ. Do câu thơ của Vương Chi Hoán để trên mộ Lí Bạch: “Lỗ Ban môn tiền lộng đại phủ”. Nghĩa là múa rìu lớn trước cửa nhà ông thợ họ Ban, ý nói ông Hoán làm thơ để ở mộ Lí Bạch là múa rìu qua mắt thợ. Ban Mã ● 班馬. Gọi chung Ban Cố và Tư Mã Thiên, Ban Cố làm bộ Hán thư, Tư Mã Thiên làm bộ Sử kí, là hai đại tác phẩm Trung Hoa. Ban Bác ● 班駮. Màu sắc lẫn lộn, loang lổ. Cũng như Ban bác 斑駮. Bội ● 珮. Một lối viết của chữ Bội 佩. Lưu ● 琉. Vẻ lóng lánh của ngọc. Lưu Cầu ● 琉球. Tên một quần đảo ở phía nam Nhật Bản. Nơi đây nổi tiếng thời xưa về nghề rèn gươm đao rất tốt, rất sắc ● Chỉ dao, lưỡi gươm rất sắc bén. Cung oán ngâm khúc có câu: “Giết nhau chẳng cái Lưu cầu, giết nhau bằng cái u sầu độc chưa”. Lưu Li ● 琉璃. Tên một thứ ngọc trong suốt, lóng lánh cực đẹp. Đĩnh ● 珽. Hòn ngọc lớn ● Cát hốt dành riêng vua dùng, lớn hơn hốt của các quan gấp bội. Hiện ● 現. Ánh sáng của ngọc ● Lộ ra rõ ràng ● Có thật trước mắt ● Bây giờ, ngày nay. Hiện Thế ● 現世. Đời nay. Thời buổi bây giờ. Hiện Đại ● 現代. Đời bây giờ, đời nay. Hiện Tại ● 現在. Bây giờ. Hiện Thực ● 現實. Có thật, căn cứ vào sự thật. Hiện Hình ● 現形. Lộ rõ hình thể ra, để ai cũng thấy. Hiện Hữu ● 現有. Đang có. Hiện Trạng ● 現狀. Tình hình ngay lúc này. Hiện Sinh ● 現生. Cuộc sống đang có trước mắt. Hiện Hành ● 現行. Đang có, đang được dùng, đang làm. Hiện Tượng ● 現象. Chỉ chung tất cả những gì có, hoặc xảy ra trước mắt. Hiện Thân ● 現身. Cái thể xác có thật trước mắt ● Cái thể xác do thần thánh tạo ra để ẩn mình trong đó. Chẳng hạn Phật hoá thành người ăn mày để răn dạy đời, thì người ăn mày đó là hiện thân của Phật. Hiện Kim ● 現金. Tiền mặt. Hiện Diện ● 現面. Có mặt. Hàm ● 琀. Viên ngọc bỏ vào miệng người chết khi nhập quan. Toàn ● 琁. Ngọc đẹp ● Một âm là Quỳnh. Xem Quỳnh. Quỳnh ● 琁. Như chữ Quỳnh 瓊 ● Một âm khác là Quỳnh. Cầu ● 球. Ngọc đẹp ● Khối tròn. Cầu Tâm ● 球心. Điểm giữa của khối cầu. Cầu Diện ● 球面. Bề mặt hình cầu. Cầu Thể ● 球體. Khối cầu, hình cầu. Lang ● 琅. Thứ đá đẹp, giống như ngọc ● Một âm là Lãng. Lãng ● 琅. Lãng đãng 琅蕩: Dáng điệu buông thả ● Không rõ ràng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sương in mặt tuyết pha thân. Sen vàng lãng đãng như gần như xa”. Chữ Lãng cũng viết 浪 ● Một âm là Lang. Lang Đang ● 琅璫. Tiếng ngọc chạm nhau. Tiếng loong coong. Lí ● 理. Mài giũa ngọc cho đẹp ● Sửa sang, sắp đặt công việc ● Cái lẽ của sự vật. Lẽ phải. Lí Sự ● 理事. Sắp xếp công việc ● Ta còn hiểu là giỏi bàn ra lẽ và giỏi lo việc. Truyện Trê Cóc có câu: “Có công lặng suối trèo ghềnh, tìm người lí sự hỏi tình sâu nông”. Lí Hoá ● 理化. Tên hai ngành khoa học, tức Vật lí và Hoá học. Lí Quốc ● 理國. Trị nước, xếp đặt việc nước. Lí Tưởng ● 理想. Điều suy nghĩ theo cái lẽ cao cả. Lí Ưng ● 理應. Lẽ ra. Đáng lẽ. Lí Số ● 理數. Hai ngành học thời xưa, tức Lí học và Số học. Lí Trí ● 理智. Là sự hiểu biểt rõ cái lẽ của sự vật. Lí Sản ● 理產. Trông nom coi giữ của cải. Lí Do ● 理由. Cái lẽ dẫn tới sự việc. Lí Thuyết ● 理說. Lời bàn theo lẽ đúng, để có thể thực hành ra được. Lí Luận ● 理論. Lời bàn bạc để tìm ra lẽ phải. Lí Tài ● 理財. Sắp đặt việc tiền bạc ● Cũng có nghĩa là thích chuyện tiền bạc. Lí Thú ● 理趣. Cái lẽ vui thích. Lí Phát ● 理髪. Chải đầu sửa tóc. Tú ● 琇. Loại đá đẹp, chỉ thua có ngọc. Lưu ● 𤥗. Thứ đá lóng lánh. Trản ● 琖. Chén bằng ngọc ● Chỉ chung chén uống rượu. Tối ● 琗. Nhiều đường vân và màu sắc lẫn lộn. Cư ● 琚. Tên một loại ngọc đẹp. Sâm ● 琛. Quý báu. Quý giá. Trác ● 琢. Mài giũa ngọc cho đẹp ● Chỉ sự trau giồi. Tranh ● 琤. Tiếng các viên ngọc va chạm nhau. Hổ ● 琥. Tên một loại ngọc ● Đồ dùng bằng ngọc. Kì ● 琦. Tên một thứ ngọc đẹp ● Quý và lạ. Côn ● 琨. Tên một thứ ngọc đẹp ● Tên người, tức Đặng Trần Côn, người xã Nhân Mục, huyện Thanh Trì tỉnh Hà Đông, bắc phần Việt Nam không rõ năm sinh năm mất, đậu Hương cống đời Lê, làm chức Huấn đạo tại trường phủ, rồi đổi làm Tri huyện thanh oai, Hà đông năm 1740 đời Lê hiển Tông, sau thăng tới Ngự sử đài Chiếu khán, thọ khoảng 40 tuổi, tác phẩm Hán văn gồm Chinh phụ ngâm khúc, Bích câu kì ngộ, tám bài thơ tiêu tương bát cảnh, và các bài phú Trương hàn tư thuần lư, Trương lương bố y, Khấu môn thanh. Kì ● 琪. Tên một thứ ngọc. Bổng ● 琫. Vật quý nạm trên gươm đao (như vàng ngọc…). Uyển ● 琬. Vẻ mềm mại dịu dàng. Như hai chữ Uyển 宛. Lộc ● 琭. Vẻ đẹp của ngọc. Tông ● 琮. Tên một thứ ngọc đẹp ● Tiếng ngọc chạm nhau. Quản ● 琯. Chùi, giũa cho vàng ngọc sáng bóng lên. Diễm ● 琰. Màu sắc đẹp, ánh sáng đẹp như ngọc. Điêu ● 琱. Mài giũa ngọc cho đẹp ● Chỉ sự trau giồi. Bội ● 琲. Chuỗi hạt trai, chuỗi ngọc. Lâm ● 琳. Tên một loại ngọc quý ● Tên người, tức Dương Lâm, danh sĩ đời Nguyễn, sinh 1851, mất 1920, người xã Vân Đình huyện Ứng Hoà tỉnh Hà Đông bắc phần Việt Nam, đậu cử nhân năm 1873, Tự Đức thứ 31, làm quan tới chức Thượng thư. Tác phẩm có Dương Lâm Văn Tập và nhiều bài thơ, hát nói. Cầm ● 琴. Tên một loại đàn thời cổ, giống như đàn tranh của ta ngày nay, nhưng chỉ có 5 hoặc 7 dây ● Chỉ chung các loại đàn. Cầm Kiếm ● 琴劍. Cây đàn và thanh gươm, hai vật tuỳ thân của kẻ nam nhi. Chỉ kẻ nam nhi. Cầm Đường ● 琴堂. Nhà ngồi đánh đàn ● Còn chỉ đinh quan huyện. Mật Tử Tiện đời Xuân Thu làm quan huyện ở huyện Thiện phủ, chỉ ngồi đánh đàn mà trong huyện được yên vui. Cầm Tôn ● 琴尊. Cây đàn và chén rượu. Chỉ thú vui thanh cao. Cầm Tâm Kiếm Đảm ● 琴心劍膽. Đánh đàn thì thấy rõ lòng cao đẹp, múa kiếm thì thấy rõ sự gan dạ. Chỉ bậc tài hoa. Cầm Thư ● 琴書. Cây đàn và cuốn sách. Chỉ người học trò, kẻ sĩ. Nguyễn Công Trứ khi đi thi có vế câu đối rằng: “Trời đất nhé, gắng một phen này nữa, xếp cung kiếm cầm thư vào một gánh, làm cho nổi tiếng trượng phu kềnh”. Cầm Kì Thi Hoạ ● 琴棋詩畫. Đánh đàn, đánh cờ, làm thơ và vẽ. Bốn thú giải trí thanh nhã của người xưa. Hoặc nói là Cầm kì thi tửu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Cầm kì thi tửu, đường ăn chơi mỗi vẻ mỗi hay”. Cầm Ca ● 琴歌. Hát và đánh đàn ● Nghề hát xướng. Cầm Sắt ● 琴瑟. Đàn cầm và đàn sắt, hai thứ nhạc khí thời cổ có hai âm rất hoà hợp với nhau. Chỉ sự hoà hợp vợ chồng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Sắt cầm gượng gãy ngón đàn”. Cầm Đài ● 琴臺. Ngôi nhà cao dùng làm nơi đánh đàn ● Cái giá để đàn ● Cũng chỉ tài đánh đàn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rằng nghe nổi tiếng cầm đài”. Cầm Phổ ● 琴譜. Sách ghi các bài đàn. Sách dạy đánh đàn. Cầm Hạc ● 琴鶴. Đàn cầm và con chim hạc, hai vật tuỳ thân của người ở ẩn sống nhàn. Chỉ cuộc sống nhàn. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Cầm hạc tiêu dao đất nước này”. Tì ● 琵. Xem Tì bà 琵琶. Tì Bà ● 琵琶. Tên một thứ đàn hình thon, có bốn giây bằng tơ. Truyện Hoa Tiên: “Ải vân oán điệu tì bà”. Bà ● 琶. Xem Tì bà 琵琶. Tấn ● 琎. Như chữ 瑨. Hồn ● 琿. Ngọc đẹp. Vũ ● 瑀. Thứ đá quý, gần như ngọc. Mạo ● 瑁. Tên loại ngọc mà thiên tử đeo thời trước ● Một âm là Mội. Xem Mội. Mội ● 瑁. Xem Đại mội 玳瑁. Vần Đại. Tuyên ● 瑄. Tên gọi loại ngọc bích lớn 6 tấc ta. Đại ● 瑇. Một lối viết của chữ Đại 玳. Giam ● 瑊. Loại đá quý, chỉ thua có ngọc. Vĩ ● 瑋. Tên một thứ ngọc đẹp, tức ngọc Vĩ ● Hiếm quý. Nhuyễn ● 瑌. Tên một loại đá đẹp, chỉ thua ngọc. Triện ● 瑑. Hình khắc trên ngọc. Sướng ● 瑒. Tên một loại ngọc đẹp ● Cũng đọc Đãng và dùng như chữ Đãng 蕩. Đãng ● 瑒. Như chữ Đãng 璗 ● Một âm là Sướng. Hà ● 瑕. Cái vết trên hoàn ngọc ● Chỉ điều lầm lỗi, khuyết điểm. Hà Tì ● 瑕疵. Vết xấu của viên ngọc ● Chỉ vết nhơ, tiếng xấu. Khuyết điểm. Viện ● 瑗. Viên ngọc bích có lỗ lớn. Lợi ● 猁. Xá lợi tôn 猞猁猻 Tên một loài chồn cáo, có biệt tài chạy nhảy và leo cây. Cầu ● 𤞰. Tên một giống dân thiểu số ở tỉnh Vân Nam. Thước ● 㹱. Loài chó khôn. Hổ ● 猇. Tiếng cọp gầm khi vồ người. Bãi ● 猈. Tên loại chó ngắn cẳng, chó lùn. Nghê ● 猊. Một tên gọi là con sư tử. Cũng gọi là Toan nghê 狻猊. Tiêu ● 猋. Dáng chó chạy nhanh ● Gió lốc. Lai ● 猍. Một tên chỉ con cáo. Côn ● 猑. Côn Đề 猑蹏. Tên một giống ngựa quý. Yêm ● 猒. No đủ. Không còn muốn gì nữa. Cũng đọc Yếm ● Môt âm là Yếp. Xem Yếp. Quả ● 猓. Tên một sắc dân thiểu số Trung Hoa, cư ngụ tại vùng Vân Nam. Xương ● 猖. Mạnh tợn ● Bậy bạ điên rồ. Xương Cuồng ● 猖狂. Hung dữ, điên rồ làm càn. Y ● 猗. Tán thán từ, tỏ ý khen ngợi ● Dùng làm trợ ngữ từ. Như chữ Hề 兮. ● Dài. Lớn ● Các âm khác là Ỷ, Ả. Xem các âm này. Ả ● 猗. Xem Ả nan 猗儺, các âm khác là Y, Ỷ. Ỷ ● 猗. Xem 猗狔. Ả Nan ● 猗儺. Vẻ nhu mì hiền hậu của người con gái. Y Ni ● 猗柅. Vẻ mềm dẽo hoà thuận. Ỷ Nỉ ● 猗狔. Mềm mại, dịu dàng. Y Y ● 猗猗. Vẻ nhiều, thịnh. Chế ● 猘. Chó dại. Một lối viết của chữ Chế 狾. Tranh ● 猙. Vẻ hung ác dữ dằn. Mãnh ● 猛. Con chó dữ, có sức mạnh ● Mạnh mẽ dữ tợn ● Thình lình. Mãnh Lực ● 猛力. Sức mạnh. Mãnh Tướng ● 猛將. Ông tướng giỏi, có lối đánh trận mạnh mẽ dữ dội. Mãnh Liệt ● 猛烈. Mạnh mẽ dữ dội. Mãnh Sư ● 猛獅. Con sư tử dữ tợn. Mãnh Thú ● 猛獸. Loài vật mạnh dữ. Mãnh Cầm ● 猛禽. Loài chim dữ, loài chim ăn thịt. Mãnh Hổ ● 猛虎. Con cọp dữ. Mãnh Tiến ● 猛進. Tới trước một cách mau lẹ. Tiến bộ mau. Sai ● 猜. Nghi ngờ ● Giận ghét ● Sợ hãi ● Đoán ra điều chưa biết. Sai Nhẫn ● 猜忍. Chỉ tính tình hay nghi ngờ và độc ác. Thốt ● 猝. Chó thình lình xổ ra đuổi cắn người ● Thình lình. Bất chợt. Thốt Nhiên ● 猝然. Thình lình. Xá ● 猞. Xá lợi tôn 猞猁猻: Tên một loài thú, giống như loài chồn cáo, rất giỏi trèo cây. Trư ● 猪. Như chữ Trư 豬. Cẩu ● 㺃. Một lối viết của chữ Cẩu 狗. Tông ● 猣. Con chó đẻ ba con gọi là Tông. Quý ● 猤. Dáng mạnh mẽ hung tợn. Ổi ● 猥. Tiếng chó cắn, sủa ● Đông đảo, lộn xộn ● Quê mùa, thô kệch. Ổi Nhân ● 猥人. Người nhà quê, người thô bỉ. Oa ● 猧. Con chó con. Viên ● 猨. Như chữ Viên 猿. Tinh ● 猩. Như chữ Tinh 狌. Miêu ● 猫. Như chữ miêu 貓. Vị ● 猬. Con nhím. Hiến ● 献. Một cách viết tắt của chữ Hiến 獻. Khiết ● 猰. Loài chó. Nhu ● 猱. Tên một loài vượn hay phá phách. Nhu Tạp ● 猱雜. Đùa nghịch chọc phá. Cát ● 猲. Xem chữ Cát 獦. Hiết ● 猲. Loài chó mõm ngắn ● Bức bách người khác. Gia ● 猳. Một lối viết của chữ Gia 豭. Hầu ● 猴. Loài khỉ. Biên ● 猵. Con rái cá. Biển ● 猵. Xem Biển thư 猵狙 ● Một âm khác là Biên. Biển Thư ● 猵狙. Tên một loài vượn, đầu như đầu chó. Do ● 猶. Giống như ● Còn. Lại còn ● Ấy là. Do Khả ● 猶可. Còn được. Cũng tạm được. Do Thái ● 猶太. Tên một nước ở tây bộ Á châu. Do Nữ ● 猶女. Cháu gái (coi giống như con gái mình). Do Tử ● 猶子. Cháu trai (coi giống như con trai mình). Do Dự ● 猶豫. Ngần ngừ không quyết. Du ● 猷. Mưu tính ● Con đường phải theo. Mã ● 獁. Mãnh mã 猛獁: Tên chỉ loại voi cực lớn. Tỉ ● 𤟧. Vẻ không yên ổn. Dao ● 猺. Tên chỉ chung một số dân bán khái sinh sống ở vùng Tây Nam, Trung Hoa. Tôn ● 猻. Con khỉ. Bác ● 猼. Xem Bác thả 猼且. Bác Thả ● 猼且. Tên một thứ rau, còn gọi là Nhương hà 蘘荷. Hoạt ● 猾. Làm cho rối loạn ● Dối trá gian ác. Hoạt Tặc ● 猾賊. Gian ác hại người. Viên ● 猿. Con vượn. Sưu ● 獀. Cuộc săn bắn về mùa xuân. Hoàn ● 獂. Con lợn (heo). Ngai ● 獃. Ngu dốt, đần độn ● Chậm chạp, không hoạt bát. Ngục ● 獄. Nhà tù, nơi giam người có tội ● Vụ án ● Việc xử án ● Kiện tụng, tranh chấp. Ngục Hình ● 獄刑. Sự trừng trị bằng cách giam cầm. “Kẻ thì oan thác người nơi ngục hình” (Nhị Độ Mai). Ngục Tốt ● 獄卒. Lính canh gác tại nhà giam. “Kính truyền ngục tốt giao canh” (Nhị Độ Mai). Ngục Lại ● 獄吏. Viên chức hạng thấp, trông coi nhà tù. Ngục Thất ● 獄室. Nhà giam. “Dẫn ra ngục thất giam vây” (Hạnh Thục ca). Ngục Án ● 獄案. Chỉ chung hồ sơ giấy tờ về một vụ xét xử tại toà. Ngục Tụng ● 獄訟. Việc thưa kiện, tranh chấp. Sư ● 獅. Tên loài thú dữ, tức con sư tử (Lion, tên khoa học là Felis Leo). Cũng viết là Sư 師. Sư Tử ● 獅子. Tên loài thú dữ, gọi tắt là Sư 獅. Sư Tử Hống ● 獅子吼. Con sư tử gầm thét. Chỉ sự hung dữ của người đàn bà ghen. Vợ của Trần Quý Thường đời Tống hay ghen và rất dữ. Tô Đông Pha làm thơ chế riễu rằng “Hốt văn Hà đông sư tử hống, trụ trượng lạc thuỷ tầm mang nhiên”. Nghĩa là bỗng nghe con sư tử đất Hà Đông gầm thét (họ Trần quê ở đất Hà Đông, thuộc tỉnh Sơn Tây Trung Hoa), thì cây gậy đang chống rớt khỏi tay mà lòng dạ sợ hãi. Hào ● 獆. Tiếng chó sủa ● Tiếng thú gầm ● Kêu to. Kính ● 獍. Tên một loài mãnh thú, giống như loài beo cọp, tương truyền loài thú này khi vừa lọt lòng mẹ thì ăn thịt mẹ. Tưởng ● 獎. Như chữ Tưởng 奬. Mô ● 獏. mô dao 獏猺: Tên một giống dân thiểu số ở vùng Quảng tây. Chương ● 獐. Một lối viết của chữ Chương 麞. Sàm ● 獑. Sàm hồ 獑胡: Tên một loài vượn, đầu có tóc, từ lưng trở xuống lông màu đen. Ngao ● 獒. Tên một loài chó cực lớn, rất dữ (Mastiff), ta cũng gọi là chó ngao. Hao ● 𤡇. Tên một loài chó nhỏ lông màu trắng. Hiêu ● 㺒. Quấy nhiễu. Quyết ● 獗. Kẻ gian xảo nịnh bợ. Bệ ● 獘. Khốn khổ. Xấu xa tai hại. Cũng đọc Tệ. Huất ● 獝. Điên rồ ● Kinh sợ lắm. Đồng ● 獞. Loài chó hoang. Hiêu ● 獟. Hung bạo, dữ dằn ● Một âm là Nghiêu. Xem Nghiêu. Nghiêu ● 獟. Con chó dại ● Một âm là Hiêu. Xem Hiêu. Liêu ● 獠. Săn bắn ● Một âm là Lão. Xem Lão. Nhiên ● 𤡮. Tên một loài khỉ. Sân ● 𤡳. Sân duyên 𤡳猭: Liên miên không dứt. Lộ ● 𤢊. Lộ lỗ 𤢊𤣃: Tên một chủng tộc thiểu số cư ngụ tại vùng Tứ Xuyên. Kích ● 獥. Con chó sói con. Cát ● 獦. Xem Cát Đán 獦狚. Cát Đán ● 獦狚. Tên một loại thú gần giống chó sói. Quyến ● 獧. Một lối viết của chữ Quyến 狷. Độc ● 獨. Một mình ● Riêng biệt ra, không lẫn lộn với cái khác ● Tên một loài vượn cực lớn. Độc Nhất ● 獨一. Chỉ có một, không có hai. Độc Đinh ● 獨丁. Trơ trọi một mình, không anh em họ hàng. Độc Chiếm ● 獨佔. Giữ lấy cho một mình mình. Độc Toạ ● 獨坐. Ngồi một mình, chỉ sự cô đơn ● Cái giường nhỏ giành cho một người ● Chỉ sự kiêu căng, cho mình là cao quý. Độc Phu ● 獨夫. Chỉ ông vua không có đức. Độc Tấu ● 獨奏. Đánh đàn, đánh nhạc khí một mình. Độc Tôn ● 獨尊. Một mình cao quý. Cao quý nhất. Độc Đoán ● 獨斷. Quyết định theo ý riêng, không nghe ai. Độc Mộc Châu ● 獨木舟. Chiếc thuyền chỉ làm bằng một cây gỗ, tức thuyền độc mộc. Độc Quyền ● 獨權. Một mình được làm điều gì. Độc Bộ ● 獨步. Bước một mình, ý nói vượt lên xung quanh. Độc Lập ● 獨立. Đứng vững một mình, không nhờ vả ai. Độc Cước ● 獨脚. Chỉ có một chân, chân kia cụt. Độc Hành ● 獨行. Đi đường một mình ● Vượt lên khỏi mọi người chung quanh. Độc Tài ● 獨裁. Một mình sắp đặt công việc, không cho ai dự vào. Độc Thân ● 獨身. Chỉ có một mình. Như Độc đinh 獨丁 ● Chưa kết hôn, còn ở một mình. Độc Chước ● 獨酌. Rót rượu một mình, tức uống rượu một mình. Độc Âm ● 獨音. Chỉ tiếng nói, mà mỗi chữ chỉ đọc một tiếng, như Việt ngữ, Hoa ngữ, khác với tiếng Anh, tiếng Pháp là thứ tiếng đa âm. Độc ẩm ● 獨飲. Uống trà, rượu một mình. Uế ● 獩. Tên một sắc dân thiểu số Trung Hoa, cư ngụ tại vùng Liên ninh. Quái ● 獪. Gian trá. Cũng nói Giảo quái 狡獪. Nghĩa như Giảo hoạt. Hiểm ● 獫. Loài chó mõm dài ● Dùng như chữ Hiểm 玁. Trãi ● 𤢒. Vẻ vùng vẫu mạnh mẽ của con lợn (heo). Độc ● 𤢜. Như chữ Độc 獨. Nông ● 㺜. Con chó xồm, chó xù ● Tên một giống dân thiểu số Trung Hoa. Tiển ● 獮. Cuộc đi săn mùa thu ● Giết chết. Ninh ● 獰. Vẻ dữ dội độc ác. Cũng nói: Tranh ninh 猙獰. Tân ● 獱. Con hải cẩu ● Con rái cá. Hoạch ● 獲. Săn bắt được ● Chỗ chính giữa của cái đích để nhắm bắn ● Thâu được. Có được ● Đứa tớ gái. Nậu ● 獳. Vẻ giận dữ của con chó. Liệp ● 獵. Cũng đọc Lạp. Xem Lạp. Lạp ● 獵. Săn bắt thú vật. Đi săn. Cũng đọc Liệp. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Người thì vui sô, lạp, ngư, tiều. Kẻ thì thích yên hà phong nguyệt”. Lạp Hộ ● 獵户. Người đi săn. Thợ săn. Nguyễn Du có biệt hiệu là Hồng Sơn Lạp Hộ (người đi săn ở núi Hồng Lĩnh). Lạp Khuyển ● 獵犬. Chó dùng để đi săn. Chó săn. Não ● 獶. Vẻ sợ hãi của con chó. Quáng ● 獷. Chó cực dữ ● Vẽ dữ dằn độc ác. Thú ● 獸. Loài động vật bốn chân. Cung oán ngâm khúc: “Kìa điểu thú là loài vạn vật”. Thú Vật ● 獸物. Chỉ chung loài động vật bốn chân ● Tiếng dùng để chửi mắng người xấu xa. Thú Y ● 獸醫. Việc chữa bệnh cho loài vật. Lỗ ● 𤣃. Lộ lỗ 𤢊𤣃: Tên một giống dân thiểu số, cư ngụ tại vùng Tứ Xuyên. Thát ● 獺. Con rái cá ● Con hải cẩu. Hiến ● 獻. Dâng lên. Người dưới đưa cho người trên ● Kẻ hiền tài. Ta ● 獻. Xem Ta đậu 獻豆 ● Một âm là Hiến ● Xem Hiến. Hiến Kế ● 獻計. Đưa sự sắp xếp tính toán của mình về việc gì lên cho người trên dùng. Ta Đậu ● 獻豆. Tên một thứ đồ thờ thời cổ Trung Hoa, giống như cái bát có chân cao, dùng để đựng đồ cúng. Hiến Thân ● 獻身. Đem mạng sống của mình dùng vào việc cao cả. Mi ● 獼. Xem Mi hầu 獼猴. Mi Hầu ● 獼猴. Tên một loài khỉ rất lớn, lông đen xám, mặt đỏ, mõm nhô ra. Nhương ● 獽. Tên một giống dân thiểu số ở Trung Hoa. Anh ● 𤣎. Xem Anh như 𤣎如. Anh Như ● 𤣎如. Tên một loài thú trong truyền thuyết Trung Hoa, hình dáng con hưu, nhưng đuôi trắng, chân ngựa, tay người, lại có bốn sừng (theo Sơn hải kinh). Hoan ● 獾. Con lợn lòi, heo rừng. Nao ● 獿. Tên một loài khỉ cực lớn, gần giống như người. Cũng như chữ Nao 夒. La ● 玀. Tên một sắc dân thiểu số ở Trung Hoa. Hiểm ● 玁. Hiểm doãn: 玁狁 Tên gọi chủng tộc Hung nô vào thời cổ. Kì ● 玂. Con chó chỉ đẻ có một con. Quặc ● 玃. Con khỉ cái thật lớn. Huyền ● 玄. Sâu xa kín đáo ● Màu đen hơi pha đỏ, đen bầm ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Huyền Viễn ● 玄遠. Sâu xa kín đáo ● Màu đen hơi pha đỏ, đen bầm ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Huyền Sâm ● 玄參. Tên một thứ rễ cây màu đen, dùng làm vị thuốc Bắc. Huyền Diệu ● 玄妙. Sâu kín khéo léo, khó thấy. Huyền Tôn ● 玄孫. Cháu bốn đời. Huyền Vi ● 玄微. Sâu kín nhỏ nhặt khó thấy. Cung oán ngâm khúc có câu: “Máy huyền vi mở đóng không lường”. Huyền Hoặc ● 玄惑. Không sát sự thật, khó hiểu nổi. Huyền Nguyệt ● 玄月. Một tên chỉ tháng 9 âm lịch. Huyền Phách ● 玄珀. Tên một loại đá màu đen, ta thường gọi là Hạt huyền. Huyền Môn ● 玄門. Tiếng nhà Phật, chỉ giáo lí sâu kín của Phật ● Cũng chỉ ngôi chùa Phật. Huyền Điểu ● 玄鳥. Một tên chỉ con chim én. Diệu ● 玅. Cũng như chữ Diệu 妙. Suất ● 率. Tuân theo. Như chữ Suất 摔 ● Cai quản. Td: Thống suất ● Đóng góp thâu góp ● Phần đóng góp nhất định ● Cái phép tắc nhất định ● Sơ hở. Chểnh mảng. Td: Sơ suất ● Nhẹ nhàng. Xem Suất nhiên 率然. Suất Tiên ● 率先. Trước hết. Suất Thổ ● 率土. Chỉ toàn bộ lĩnh thổ đất nước. Suất Tính ● 率性. Như Suất tính 帥性. Suất Lữ ● 率旅. Đem quân đội ra đánh giặc. Suất Nhiên ● 率然. Nhẹ nhàng mau lẹ. Suất Lược ● 率略. Qua loa sơ sót. Suất Chức ● 率職. Cứ theo phần việc của mình mà làm cho hết sức. Suất Đội ● 率隊. Chức quan võ nhỏ, trông coi một toán lính. Suất Lĩnh ● 率領. Nhận lấy mà cai quản. Lô ● 玈. Màu đen. Đen. Tư ● 𢆿. Như chữ Tư 緦. Ti ● 𢇁. Như chữ 絲. Tuyệt ● 𢇍. Như chữ 絕. Kế ● 㡭. Như chữ 繼. Ngọc ● 玉. Thứ đá thật quý, rất đẹp ● Chỉ tính cách đáng quý. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hoa cười ngọc thốt đoan trang” ● Chỉ sự đẹp đẽ ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngọc. Ngọc Tỉnh Liên Phú ● 玉井蓮賦. Bài phú hoa sen trong giếng ngọc của Mạc Đĩnh Chi, danh sĩ đời Trần. Làm bài phú này, tác giả có ý tự ví mình như bông sen trong giếng ngọc. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Chi. Ngọc Nhân ● 玉人. Người ngọc, người con gái đẹp ● Người thợ giũa ngọc. Ngọc Bội ● 玉佩. Cái thẻ bằng ngọc, quan đeo. Chỉ gia đình quyền quý. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nàng rằng trộm liếc dung quang, chẳng sân ngọc bội thời phường kim môn”. Ngọc Thỏ ● 玉兔. Con thỏ bằng ngọc, chỉ mặt trăng. “Trải bao thỏ lặn, ác tà” (Kiều) “Kìa gương ngọc thố, nọ rèm thuỷ tinh” (Nhân nguyệt vấn đáp). Ngọc Đường ● 玉堂. Nhà làm bằng ngọc, chỉ nhà quyền quý. Đoan trường tân thanh có câu: “Ấy ai dặn ngọc thề vàng, bây giờ kim mã ngọc đường với ai”. Ngọc Tỉ ● 玉壐. Cái ấn bằng ngọc, tức ấn truyền quốc của ông vua. Ngọc Nữ ● 玉女. Tiếng chỉ con gái của người khác ● Cô tiên nhỏ tuổi ● Người con gái đẹp. “Đôi bên ngọc nữ kim đồng phân ban” (Thơ cổ). Ngọc Dung ● 玉容. Vẻ mặt đẹp đẽ ● Ngọc dung tịch mịch lệ lan can, lê hoa nhất chi xuân đái vũ 玉容寂寞淚闌干黎花一枝春帶雨 (Tràng hận ca của Bạch Cư Dị) mặt ngọc ủ ê, nước mắt dầm dề như cái hoa lê mùa xuân có bám mấy giọt nước mưa. Màu hoa lê hãy dầm dề giọt sương (Kiều). Ngọc Sơn ● 玉山. Tên ngôi chùa ở giữa hồ Hoàn kiếm Hà nội. Ngọc Bạch ● 玉帛. Ngọc và lụa trắng, chỉ sự đẹp, quý. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Áng năm mây bày ngọc bạch đôi hàng, thảo mộc thảy ca công Thang Vũ”. Ngọc Đái ● 玉帶. Cái đai của quan, có đính hạt ngọc. Ngọc Thủ ● 玉手. Tay ngọc, chỉ tay người con gái đẹp. Ngọc Bôi ● 玉杯. Chén uống rượu bằng ngọc. Chỉ chén rượu. Ngọc Chẩm ● 玉枕. Cái gối ngọc, chỉ cái gối đẹp, quý. Cái xương ót. Ngọc Trụ ● 玉柱. Cột nhà bằng ngọc, chỉ nhà cửa sang trọng ● Một tên chỉ ngón tay giữa. Ngọc Thụ ● 玉樹. Cây bằng ngọc, chỉ người trai giỏi, hoặc người gái đẹp. Bản dịch Bài tựa truyện Kiều của Đoàn Tư Thuật (nguyên văn chữ Hán của Chu Mạnh Trinh) có câu: “Lòng cảm cựu ai xui thương mướn, nghe câu ngọc thụ não nùng”. Ngọc Hân Công Chúa ● 玉欣公主. Tên vị công chúa, con gái vua Hiển Tông nhà Lê, được gả cho Nguyễn Huệ. Năm 1788, Nguyễn Huệ lên ngôi, bà được phong Bắc cung Hoàng hậu. Tác phẩm văn Nôm của bà có bài Văn tế vua Quang Trung, và bài văn khóc vua Quang Trung, làm năm 1792. Ngọc Dịch ● 玉液. Nước ngọc, chỉ rượu ngon, quý. Ngọc Chiếu ● 玉照. Tấm ảnh đẹp như ngọc, tiếng gọi tấm ảnh chụp chân dung người khác. Ngọc Bản ● 玉版. Chỉ sách vở quý giá thời cổ. Ngọc Hoàn ● 玉環. Chiếc vòng ngọc ● Chỉ mặt trăng. Ngọc Hoàng ● 玉皇. Chỉ trời (tiếng của các đạo gia thời xưa). Cũng gọi là Ngọc hoàng Thượng đế. Ngọc Trản ● 玉盞. Như Ngọc bôi 玉杯. Ngọc Bàn ● 玉盤. Cái mâm bằng ngọc ● Chỉ mặt trăng. Ngọc Thạch ● 玉石. Ngọc và đá, ý so sánh cái cao quý và cái thấp hèn ● Thứ đá quý, giống như ngọc. Ngọc Khánh ● 玉磬. Cái khánh bằng ngọc. Khánh là một thứ nhạc khí thời xưa, gõ lên làm nhịp. Ngọc Duẫn ● 玉筍. Búp măng mọc, chỉ ngón tay thon đẹp của phụ nữ ● Nghĩa bóng: Nhiều người tài giỏi như măng ngọc. Đời Đường Lí Tông tuyển được nhiều danh sĩ. Người đương thời gọi là Ngọc Duẫn. “Tôi mọn dựa đôi hàng ngọc duẫn”. (Hồng Đức thi tập). Ngọc Tiêu ● 玉簫. Ống sáo bằng ngọc, ống sáo quý. Ngọc Lạp ● 玉粒. Hạt ngọc, chỉ hạt gạo (vì rất quý). Ngọc Hành ● 玉莖. Cái thân cây bằng ngọc, chỉ dương vật của đàn ông. Ngọc Lan ● 玉蘭. Tên một loài cây, có hoa trắng rất thơm. Ngọc Thiềm ● 玉蟾. Con cóc bằng ngọc, chỉ mặt trăng. Ngọc Chỉ ● 玉趾. Gót ngọc, chỉ bước chân người khác. Ngọc Luân ● 玉輪. Bánh xe ngọc, chỉ mặt trăng. Ngọc Giai ● 玉階. Thềm ngọc, thềm cung vua. Thơ lê Thánh Tông có câu: “Lời chúa vâng truyền xuống ngọc giai, cho làm lệnh tướng quét trần ai”. Ngọc Lộ ● 玉露. Giọt sương lóng lánh như ngọc. “Ngọc lộ đầy mâm để uống thường” (Thơ đời Lê). Ngọc Diện ● 玉面. Mặt ngọc, chỉ khuôn mặt đẹp của thiếu nữ ● Lương giản văn Đế: Châu thần, ngọc diện đăng tiền xuất (môi son mặt ngọc trước đèn bước ra) “Mặt ngọc từ lìa chốn sáu cung” (Hồng Đức thi tập). Ngọc Tiên Tập ● 玉鞭集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của vị tăng Huyền Quang đời Lí. Huyền Quang người làng Vạn tải huyện Gia bình tỉnh Bắc Ninh, năm 9 tuổi đã biết làm thơ, năm 19 tuổi đi tu, sau trở thành vị tổ thứ ba của tông phái Phật giáo Trúc lâm tại Việt Nam. Ngọc Nhan ● 玉顔. Khuôn mặt ngọc, mặt đẹp. Ngọc Cốt ● 玉骨. Xương ngọc, chỉ vóc dáng đẹp đẽ. Ngọc Thể ● 玉體. Tiếng gọi thân xác người khác. Túc ● 玊. Người thợ làm đồ ngọc ● Thứ ngọc xấu. Vương ● 王. Người đứng đầu một vùng đất ● Ông vua. Td: Quốc vương, Đế vương ● To lớn ● Họ người. Đoạn trường tân thanh: “Có nhà viên ngoại họ Vương” ● Một âm khác là Vượng. Xem Vượng. Vượng ● 王. Trị nước (nói về vua) ● Vua tới một vùng đất nào cũng gọi là Vượng ● Tới. Đến ● Một âm là Vương. Xem Vương. Vương Vị ● 王位. Ngôi vua. Vương Hầu ● 王侯. Hai tước vị vua ban cho công hầu, tước Vương và tước Hầu. Cũng chỉ công danh cao. Truyện Lục Vân Tiên: “Trần Đoàn tiên phẩm khác mầu, Gió trăng bỡn cợt vương hầu chiêm bao”. Vương Công ● 王公. Ông quan to thuộc dòng họ vua ● Tiếng gọi vị quan được phong tước Vương. Vương Hoá ● 王化. Dùng đức độ mà sửa đổi cho dân. Vương Hậu ● 王后. Vợ vua. Cũng gọi là Hoàng hậu. Vương Mệnh ● 王命. Lệnh của vua. Vương Thành ● 王城. Nơi vua đóng đô. Cũng như: Kinh thành. Vương Tôn ● 王孫. Con cháu vua chúa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Thiếp chẳng tưởng ra người chinh phụ, Chàng há từng học lũ vương tôn”. Vương Thất ● 王室. Nhà vua ở ● Dòng họ vua. Vương Cung ● 王宮. Nhà ở của vua chúa. Vương Sư ● 王師. Quân đội của vua. Đoạn trường tân thanh: “Việc binh bỏ chẳng giữ giàng, Vương sư dòm đã tỏ tường thực hư”. Vương Phủ ● 王府. Dinh của bậc quan được phong tước Vương. Vương Nghiệp ● 王業. Công việc lớn lao, trị vì một nước, tức sự nghiệp đế vương. Vương Khí ● 王氣. Cái vẻ của vua chúa toát ra ngoài. Vương Pháp ● 王法. Phép tắc luật lệ của vua. Vương Tước ● 王爵. Tước Vương, danh vị cao quý mà vua ban cho bậc công thần họ hàng của vua. Tước Vương là tước cao nhất. Vương Phụ ● 王父. Tiếng con cháu gọi tổ tiên ông cha ● Tiếng người con gọi cha mình, là ông quan được phong tước Vương. Vương Giả ● 王者. Chỉ gia đình vua chúa ● Chỉ vị vua chân chính, lấy đức trị dân. Cung oán ngâm khúc: “Đuốc vương giả chí công là thế”. Vương Giả Hương ● 王者香. Mùi thơm vua chúa, một tên chỉ hoa lan. Vương Thần ● 王臣. Bề tôi của vua. Đoạn trường tân thanh: “Bằng nay chịu tiếng vương thần, Thênh thênh đường cái thanh vân hẹn gì”. Vương Đạo ● 王道. Con đường chân chính ngay thẳng của các bậc thánh vương thời cổ, dùng đức độ mà trị quốc. Đinh ● 玎. Tiếng các viên ngọc va chạm vào nhau. Cũng gọi là Đinh linh 玎玲 ● Dùng như chữ Đinh 叮. Lặc ● 玏. Thứ đá đẹp, chỉ thua có ngọc. Đích ● 玓. Ánh sáng của châu ngọc. Xuyến ● 玔. Vòng đeo tay bằng ngọc. Can ● 玕. Xem Lang can ở vần Lang. Cửu ● 玖. Một lối viết trang trọng của chữ Cửu 九. Vu ● 玗. Thứ đá quý, gần như ngọc. Phu ● 玞. Loại đá cực đẹp, giống ngọc. Mân ● 玟. Tên thứ đá rất đẹp, giống như ngọc. Giới ● 玠. Hòn ngọc lớn. Bổng ● 玤. Tên một loại đá quý, chỉ thua ngọc. Quyết ● 玦. Thứ ngọc đeo để trang sức. Giác ● 玨. Như chữ Giác 珏. Ngoạn ● 玩. Chơi đùa ● Tập cho quen ● Ngắm nghía thưởng thức ● Vật quý. Ngoạn Thế ● 玩世. Chơi đùa ở đời, xem cuộc đời như trò chơi mà thôi. Ngoạn Cụ ● 玩具. Đồ chơi của trẻ con. Ngoạn Lộng ● 玩弄. Chơi đùa. Ngoạn Pháp ● 玩法. Khinh lờn phép nước. Mai ● 玫. Mai khôi 玫瑰: Tên một thứ ngọc đẹp. Biền ● 玭. Một tên chỉ hạt ngọc trai. Linh ● 玲. Như chữ Linh 𤫩. Đại ● 玳. Xem Đại mội 玳瑁. Đại Mội ● 玳瑁. Con đồi mồi. Điếm ● 玷. Vết ố trên hòn ngọc ● Chỉ khuyết điểm, chỗ kém, dở, thiếu xót ● Còn chỉ sự nhục nhã. Điếm Nhục ● 玷辱. Rất hổ thẹn đau đớn ● Làm xấu hổ. Pha ● 玻. Xem Pha li (lê) 玻璃. Pha Lê ● 玻璃. Tên thứ thuỷ tinh cực tốt, trong suốt và lóng lánh. Thử ● 玼. Vẻ sáng đẹp của ngọc ● Vẻ rực rỡ của quần áo. Phách ● 珀. Hổ phách 琥珀: Tên một thứ khoáng chất, màu vàng trong suốt, óng ánh rất đẹp. Cẩn ● 瑾. Tên một loài ngọc đẹp. Ê ● 瑿. Thứ hổ phách màu đen. Thối ● 璀. Ánh sáng lấp lánh của ngọc. Thông ● 璁. Loài đá đẹp gần như ngọc. Ki ● 璂. Đồ ngọc hoặc đá quý trang sức trên mũ. Li ● 璃. Xem Lưu li 琉璃 ● Cũng đọc Lê, xem Pha lê 玻璃. Lê ● 璃. Xem Pha lê 玻璃. Tảo ● 璅. Tên một loài đá đẹp, chỉ thua có ngọc. Toả ● 璅. Như chữ Toả 瑣 ● Một âm là Tảo. Xem Tảo. Cầu ● 璆. Một lối viết của chữ Cầu 球. Tuyền ● 璇. Loài đá quý, chỉ thua có ngọc. Liễn ● 璉. Vật dùng bằng ngọc, dùng để đựng thóc gạo để cúng tế trong tông miếu của vua. Môn ● 璊. Sắc đỏ của ngọc. Chương ● 璋. Tên một thứ ngọc đẹp. Đãng ● 璗. Vẻ đẹp của ngọc. Lân ● 璘. Vẻ sáng sủa của ngọc. Lân Biên ● 璘㻞. Vẻ đẹp, vẻ sáng sủa của ngọc. Liêu ● 璙. Tên một thứ ngọc đẹp. Hoàng ● 璜. Viên ngọc bích hình bán nguyệt. Phác ● 璞. Viên ngọc chưa được mài giũa ● Chỉ sự thành thật, không trau chuốt dối trá. Như chữ Phác 樸. Kỉnh ● 璟. Ánh sáng của ngọc. Phan ● 璠. Tên một thứ ngọc quý. Ki ● 璣. Hạt trai méo, không tròn ● Tên một dụng cụ thiên văn thời cổ. Tấn ● 璡 (琎). Như chữ 瑨. Lưu ● 璢. Như chữ Lưu 琉. Ái ● 璦. Thứ ngọc đẹp, đáng yêu. Bích ● 璧. Thứ ngọc tròn, có lỗ ở giữa ● Đẹp như ngọc. Bích Nhật ● 璧日. Mặt trời (như viên ngọc bích). Bích Nguyệt ● 璧月. Mặt trăng (tròn như viên ngọc bích). Bích Ngọc ● 璧玉. Viên ngọc tròn, có lỗ ở giữa. Bích Nhãn ● 璧眼. Người đẹp (như ngọc bích). Bích Triệu ● 璧趙. Trả lại vật cũ cho chủ cũ. Xem Bích hoàn. Bích Hoàn ● 璧還. Ngọc đã được trả về. Do điển vua Triệu được trả ngọc bích ● Không lấy đồ vật của người khác. Xán ● 璨. Vẻ sáng đẹp của ngọc ● Sáng đẹp chói lọi. Dùng như chữ Xán 燦. Cừ ● 璩. Cái vòng đeo ở tai. Tảo ● 璪. Tên một loài ngọc có vân như rong biển. Đương ● 璫. Vòng ngọc đeo tay ● Chỉ chung các đồ trang sức của đàn bà. Hoàn ● 環. Cái vòng ngọc ● Vây quanh ● Xoay đi ● Cũng dùng như chữ Hoàn 寰. Hoàn Cảnh ● 環境. Chỉ chung tất cả các thứ các vật xung quanh ● Trường hợp gặp phải. Toại ● 璲. Thứ ngọc lành, ngọc đẹp. Lưu ● 𤩾. Như chữ Lưu 琉. Dư ● 璵. Tên một loại ngọc đẹp. Dữ ● 璵. Tên người. Tức Nguyễn Dữ, người xã Đỗ Tùng huyện Trường Tân tỉnh Hải Dương, đậu cử nhân đời Lê, làm chức Tri huyện, sau cáo quan về phụng dưỡng mẹ già. Tác phẩm có Truyền kì mạn lục, chép các truyện lạ ở nước ta, cho biết phong tục, tín ngưỡng của dân ta thời cổ ● Một âm là Dư. Tân ● 璸. Đường vân của viên ngọc. Vấn ● 璺. Ngọc nứt ra ● Nứt ra. Rách ra. Tỉ ● 璽. Cái ấn bằng ngọc của vua. Cũng gọi là Ngọc tỉ. Tuyền ● 璿. Tên loài ngọc đẹp. Nhuyễn ● 瓀. Như chữ Nhuyễn 瑌. Lê ● 瓈. Xem Pha lê 玻璃. Quỳnh ● 瓊. Tên thứ ngọc quý và đẹp, tức ngọc Quỳnh. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hài văn lần bước dặm xanh, một vùng như thể cây quỳnh cành dao” ● Con súc sắc làm bằng ngọc, dụng cụ đánh bạc của nhà quyền quý thời xưa, sau làm bằng xương ● Đẹp tốt. Quý giá ● Tên người tức Phạm Quỳnh, sinh 1890, mất 1945, hiệu là Thượng Chi, một hiệu khác là Hồng Nhân, người làng Thượng Hồng, Bình phủ, tỉnh Hải dương, tốt nghiệp trường Thông ngôn Hà nội, từ năm 1913 viết cho tờ Đông dương Tạp chí, năm 1917 sáng lập tờ Nam phong tạp chí ông cũng là sáng lập viên của Hội Khai trí Tiến Đức (1919) và làm giáo sư Hán văn tại trường cao đẳng Hà Nội (1924-1932). Về chính trị, ông là Hội viên Hội đồng Tư vấn Bắc Kì (1926). Tổng thư Kí rồi Phó Hội trưởng Hội đồng Kinh Tế Tài chính (1929), Tổng Thư kí Hội Cứu tế Xã hội (1931), Ngự tiền Văn phòng (1932), và Thượng thư bộ Học (1933). Năm 1945, ông bị quân khủng bố sát hại. Ông là đọc giả thông kim bác cổ, bao quát học thuật Đông Tây, trước tác và dịch thuật rất nhiều, gồm đủ các lãnh vực văn học, triết học, kinh tế, xã hội, chính trị, tiểu thuyết… Những bài trước tác nổi tiếng được chép trong Thượng Chi văn tập. Quỳnh Tư ● 瓊姿. Dáng dấp cử chỉ đẹp đẽ thanh cao. Quỳnh Bôi ● 瓊杯. Chén bằng ngọc quỳnh, tức chén rượu. Quỳnh Lâu ● 瓊樓. Lầu xây bằng ngọc quỳnh, tức cung điện trên mặt trăng, chỉ cung trăng. “Ra vào kim khuyết quỳnh lầu” (Bích Câu). Quỳnh Lưu Tiết Phụ Truyện ● 瓊瑠節婦傳. Tên một cuốn sách chữ Nôm của Phạm Đình Toái, danh sĩ đời Thiệu Trị, nội dung kể sự tích những người đàn bà tiết hạnh ở huyện Quỳnh lưu tỉnh Nghệ An. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Toái. Quỳnh Dao ● 瓊瑶. Ngọc quỳnh ngọc dao, hai thứ ngọc quý và đẹp. Chỉ sự quý giá cao đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một vùng như thể cây quỳnh cành dao” 王演如瓊林瑶樹 Vương Diễn như quỳnh lâm dao thụ: Người Vương Diễn đẹp như cây ngọc dao trong rừng ngọc quỳnh. Đây nói một người rất đẹp. “Một vùng như thể cây quỳnh cành dao” (Kiều). Quỳnh Diên ● 瓊筵. Bữa tiệc nhiều món ngon quý. “Quỳnh diên dê béo rượu nồng” (Tầm nguyên tđ). Quỳnh Hoa ● 瓊花. Tên một thứ ngọc quý. Quỳnh Uyển Cửu Ca ● 瓊苑九歌. Chín bài hát trong vườn quỳnh, tên một tập thi ca bằng chữ Hán của Lê Thánh Tông và 28 văn thần trong Hội Tao đàn Nhị thập bát tú. Quỳnh Tương ● 瓊醬. Nước ngọc quỳnh, chỉ rượu quý. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chén hà sánh giọng quỳnh tương, giải là hương lộn bình gương bóng lồng” ● Nhất âm quỳnh tương bách cảm sinh 一飲瓊醬百感生 (Đường thi) Côi ● 瓌. Một lối viết của chữ Côi 瑰. Lung ● 瓏. Lung linh 瓏玲: Tiếng các viên ngọc va chạm vào nhau ● Ánh sáng nhiều và rung động châp chờn. Cũng nói Linh lung 玲瓏. Anh ● 瓔. Tên một thứ đá đẹp như ngọc. Tương ● 瓖. Dùng ngọc mà nạm lên cho đẹp. Quán ● 瓘. Ngọc đẹp. Toản ● 瓚. Tên một thứ ngọc quý, dùng làm đồ thờ thời cổ. Linh ● 𤫩. Xem Lung linh 瓏𤫩. Qua ● 瓜. Cây dưa ● Quả dưa. Td: Tây qua (dưa hấu). Tục ngữ Trung Hoa và Việt Nam có câu: “Chủng qua đắc qua, chủng đậu đắc đậu” (trồng dưa được dưa, trồng đậu được đậu, ý nói làm việc xấu xa hay tốt thì sẽ nhận lĩnh hậu quả xấu xa hay tốt) ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Qua. Qua Phân ● 瓜分. Bổ trái dưa ra. Chỉ sự chia cắt. Qua Phẫu ● 瓜剖. Như Qua phân 瓜分. Qua Lí ● 瓜李. Dưa và mận. Xem Qua điền lí hạ 瓜田李下. Qua Điền Lí Hạ ● 瓜田李下. Ruộng dưa và dưới cây mận, chỉ nơi dễ bị nghi ngờ. Cẩn thận trọng cũng như đi ngang ruộng dưa mà cúi xuống sửa giày sẽ bị nghi là ăn cắp dưa, đi ngang dưới cây mận mà đưa tay sửa mũ sẽ bị nghi là ăn cắp mận. Qua Cát ● 瓜葛. Dây của cây dưa, xoắn xít ràng buộc nhau. Chỉ mối liên hệ ràng buộc giữa người này với người khác. Td: Tình qua cát (chỉ tình họ hàng). Qua Man ● 瓜蔓. Sợi dây của cây dưa bò lan. Chỉ chuyện này dính dấp tới chuyện kia. Bạc ● 瓝. Quả dưa nhỏ. Điệt ● 瓞. Trái dưa nhỏ. Bạc ● 瓟. Như chữ Bạc 瓝. Hồ ● 瓠. Cây bầu, một thứ cây leo, cùng họ với cây bí. Hồ Quả ● 瓠果. Trái bầu. Biều ● 瓢. Cái bình múc nước, làm bằng quả bầu phơi khô. Biện ● 瓣. Hột của trái dưa ● Tấm mỏng, phiến mỏng ● Cánh hoa. Nhương ● 瓤. Hạt dưa. Hột trong trái dưa. Ngoã ● 瓦. Chỉ chung đồ vật làm bằng đất nung. Đồ gốm ● Viên ngói để lợp mái nhà ● Viên gạch ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngoã. Ngõa Hợp ● 瓦合. Tụ hợp lại như những viên ngói xếp lên nhau, chỉ sự tụ họp không bền vững. Ngõa Khí ● 瓦器. Đồ vật làm bằng đất nung. Đồ gốm. Ngõa Quan ● 瓦棺. Cái áo quan bằng đất nung, tức cái tiểu bằng sành để đựng xương người chết lúc cải táng. Ngõa Liệt ● 瓦裂. Như Ngoã giải 瓦解. Ngõa Giải ● 瓦解. Ngói vỡ toan. Chỉ sự tan tành. Ta cũng thường nói: Trúc chẻ ngói tan. “Thừa cơ trúc chẻ ngói tan” (Kiều). Ngoã giải 瓦解: Ngói sụt. Một mái ngói đã có mấy viên sụt thì cả mái sụt cả. Nghĩa là đánh đâu được đấy. (Kiều). Giang ● 瓨. Cái bình cao cổ để đựng rượu. Linh ● 瓴. Tên một loại ngói, khi lợp nhà thì xoay ngửa lên ● Cái bình sành. Linh Đích ● 瓴甋. Cái bình sành, cái lọ đựng nước có quai thời xưa. Áng ● 㼜. Cái chậu sành. Bình ● 瓶. Dụng cụ múc nước ● Cái lọ cao cổ. Từ ● 瓷. Đồ sứ (đồ gốm có tráng men). Hi ● 瓻. Cái vò bằng sánh để đựng rượu. Đáng ● 瓽. Cái chậu thật lớn ● Gạch lót thành giếng. Phẫu ● 瓿. Các bình bằng sành. Trụy ● 甀. Cái bình miệng nhỏ. Thiên ● 甂. Cái bát thấp, miệng rộng, dùng để đựng đồ ăn. Trứu ● 甃. Cái thành giếng xây bằng gạch. Chân ● 甄. Nung đồ gốm ● Làm ra, tạo ra ● Xét kĩ, phân biệt ● Làm cho rõ ràng ra. Chân Biệt ● 甄別. Xét kĩ mà không lầm lẫn. Chân Bạt ● 甄拔. Xét tài năng mà tiến cử lên. Chân Đào ● 甄陶. Xét kĩ mà không lầm lẫn. Từ ● 甆. Như chữ Từ 瓷. Nhuyễn ● 㼱. Mềm mại. Làm cho mềm. Đệ ● 㼵. Cái chậu nhỏ bằng sành. Khế ● 甈. Cái bình làm bằng đất nung. Bình sành. Anh ● 甇. Như chữ 罌. Lậu ● 甊. Cái bình nhỏ bằng sành, cổ cao. Cũng gọi là Phẫu lậu 瓿甊. Đích ● 甋. Xem Linh đích 瓴甋. Âu ● 甌. Cái chậu nhỏ bằng sành ● Cái chén uống rượu. Âu Bốc ● 甌卜. Bói chậu. Chỉ sự lựa chọn tể tướng. Vua Minh Hoàng đời Đường một lần muốn chọn tể tướng, nhưng có nhiều người xứng đáng không biết chọn ai, bèn viết tên mỗi người vào một tờ giấy rồi bỏ vào cái âu vàng trong cung. Thái tử tình cờ bước vào, vua bảo Thái tử thò tay vào chậu lấy ra một tờ giấy. Thái tử hỏi lại là có phải giấy viết tên Thôi Lâm và Lư Tòng Nguyên chăng, vua khen là đoán đúng. Từ đó Âu bốc dùng để chỉ việc lựa chọn tể tướng. Âu Lạc ● 甌貉. Tên nước Việt Nam vào đời Thục. Manh ● 甍. Sống nóc nhà, chỗ hai mái nhà trước và sau tiếp giáp nhau. Chuyên ● 甎. Hòn gạch. Chuyên ● 𤮍. Một lối viết của chữ Chuyên 甎. Lộc ● 㼾. Loại gạch tốt. Bảnh ● 甏. Cái bình lớn bằng sành. Ta có nơi đọc Bành. Lân ● 甐. Vỡ ra. Mẻ, sứt mẻ (nói về đồ sành sứ). Tặng ● 甑. Cái chõ bằng đất, để hấp đồ ăn. Vũ ● 甒. Bình đựng rượu. Tôn ● 𤮐. Như chữ 罇. Bích ● 甓. Hòn gạch nung. Đàm ● 甔. Cái bình bằng sành để đựng rượu thời xưa. Úng ● 甕. Cái lu nhỏ đựng nước. Anh ● 甖. Cái bình bằng sành, bụng lớn, cổ dài và nhỏ. Nghiễn ● 甗. Cái chõ để nấu xôi, hoặc hấp đồ ăn. Cam ● 甘. Vị ngọt ● Ngon ngọt ● Vui vẻ ● Bằng lòng. Đành chịu ● Yên ổn. Một trong những bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Cam. Cam Cữu ● 甘咎. Chịu lỗi. Cam Địa ● 甘地. Tên phiên âm của bậc vĩ nhân Ấn Độ là Mahātma Gāndhī, chủ trương bất hợp tác với đế quốc. Cam Tẩm ● 甘寢. Ngủ say, ngủ ngon. Cũng nói là Cam thuỵ 睡. Cam Tâm ● 甘心. Bằng lòng. Đành lòng. Cam Chỉ ● 甘旨. Vị ngon ngọt. Cam Noãn ● 甘暖. Ngon ngọt và ấm áp, chỉ sự phụng dưỡng cha mẹ (dâng cha mẹ đồ ăn ngon và áo ấm). Cam Tuyền ● 甘泉. Suối nước ngọt ● Tên một ngọn núi, ở phía Tây bắc huyện Thuần Hoá, tỉnh Thiểm Tây, trên núi có suối nước ngọt nên mới có tên Cam tuyền, lại có đài khói để đốt báo hiệu khi có giặc. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Khói Cam tuyền mờ mịt thức mây”. Cam Kết ● 甘結. Bằng lòng giữ đúng lời. Cam Khổ ● 甘苦. Chịu đựng nỗi khổ ● Ngọt và đắng. Chỉ nỗi vui buồn sướng khổ ở đời. Chẳng hạn khổ tận cam lai (đắng hết thì ngọt lại, ý nói hết khổ tới sướng). Cam Thảo ● 甘草. Tên một loài cây nhỏ cầm có chất ngọt dùng làm vị thuốc, cũng gọi là vị Cam thảo (glicyrrhiza glabra). Thơ Hồ Xuân Hương có câu: “Ngọt bùi thiếp nhớ mùi cam thảo, cay đắng chàng ơi thiếp nhớ vị quế chi”. Cam Giá ● 甘蔗. Cây mía. Cam Ngôn ● 甘言. Lời nói ngọt, bùi tai. Cam Toan ● 甘酸. Ngọt và chua. Như Cam khổ 甘苦. Cam Vũ ● 甘雨. Mưa lành, giúp cây cỏ sinh trưởng. Cam Lộ ● 甘露. Sương ngọt. Chỉ ơn vua nhuần thấm khắp thiên hạ như sương thấm ướt muôn loài cây cỏ ● Chỉ giáo lí nhà Phật. Ta quen gọi là Cam lồ. Thậm ● 甚. Rất. Lắm ● Quá mức ● Sao. Thế nào (Bạch thoại). Thậm Chí ● 甚至. Quá quắt đến nỗi. Điềm ● 甜. Vị ngọt. Ngon ngọt ● Ngủ say. Hàm ● 甝. Một tên gọi con cọp trắng (Bạch hổ). Thường ● 甞. Như chữ Thường 嘗. Đam ● 𤯉. Như chữ 耽. Sanh ● 生. Xem âm Sinh. Sinh ● 生. Sống (trái với chết). Thành ngữ: Thập tử nhất sinh (mười phần chết một phần sống, ý nói nguy ngập lắm) ● Sinh 生: Kiếp sống. Tam sinh thạch thượng cựu tinh hồn 三生石上舊精魂 (Tình sử). Nghĩa là người có duyên số là có nợ nần với nhau, thì viết tên lên hòn đá để kiếp này không trả được thì kiếp sau phải trả, đến ba kiếp mà không trả được mới thôi. “Vì chăng duyên nợ ba Sinh” (Kiều). Nuôi sống ● Đẻ ra ● Tục ngữ: Cha sinh không bằng mẹ dưỡng ● Tạo ra. Làm ra. Gây nên. Truyện Trê Cóc có câu: “Nhớ xưa Trê Cóc đôi nhà, vì tình nên phải sinh ra oán thù” ● Sống, còn sống, chưa chín (nói về đồ ăn). Sinh 生 ● Còn tươi. Sinh xô nhất thúc 生韶一束 ● (Kinh Thi). Một nắm cỏ tươi (Kiều) ● Còn xanh chưa chín (nói về trái cây) ● Người học trò. Td: Học sinh ● Tiếng gọi chàng trai, người trẻ tuổi, còn đi học. Truyện Hoa Tiên có câu: “Sinh rằng Khiến cải xui kim, là trong tiếng ứng hơi tìm biết đâu” ● Vai học trò, vai chàng trai trẻ trong tuồng hát ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sinh ● Cũng đọc sanh. Sinh Sự ● 生事. Gây việc. Tạo ra việc đáng tiếc. Tựa ngữ: Sinh sự thì sự sinh. Sinh Nhân ● 生人. Người sống ● Người lạ. Sinh Lợi ● 生利. Đem lại điều có ích ● Đẻ ra tiền lời, của cải. Sinh Tiền ● 生前. Lúc trước, khi còn sống (nói về người đã chết). Sinh Động ● 生動. Có sự sống, không im lìm. Sinh Hoá ● 生化. Sống và thay đổi đi, tức sống và chết. Tiếng của đạo Lão. Đạo Lão cho rằng chết là sự thay đổi (hoá) mà thôi. Sinh Mệnh ● 生命. Cuộc sống. Đời sống. Mạng sống. Sinh Mệnh Hình ● 生命刑. Sự trừng phạt bắt phải chết. Như: Tử hình. Sinh Viên ● 生員. Người học trò theo học bậc cao. Sinh Địa ● 生地. Vùng đất sống (trái với Tử địa) ● Vùng đất hoang, chưa khai khẩn ● Tên một vị thuốc bắc, tức củ của cây Địa hoàng. Sinh Phần ● 生墳. Ngôi mộ làm sẵn từ lúc còn sống. Sinh Khoáng ● 生壙. Ngôi mộ làm sẵn lúc còn sống. Sinh Tồn ● 生存. Sống còn. Không bị tiêu diệt. Sinh Tồn Cạnh Tranh ● 生存競爭. Đua chen giành giựt để được sống còn. Sinh Khách ● 生客. Khách lạ, người lạ mặt. Sinh Kí ● 生寄. Sống gửi. Chỉ sự tạm bợ của cuộc đời. Td: Sinh kí tử quy (sống gửi thác về). Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Cho hay sinh là kí mà tử là quy ● Mới biết mệnh ấy yểu mà danh ấy thọ”. Sinh Bình ● 生平. Cuộc đời, cuộc sống của mình từ trước tới nay. Ta cũng thường nói Bình sinh. Sinh Đồ ● 生徒. Người học trò ● Đời Lê, người thi đậu kì thi Hương, gọi là Sinh đồ, tới đời Nguyễn mới gọi là Tú tài (đậu khoa thi Hương, nhưng ở dưới bậc Cử nhân, không được làm quan). Ca dao có câu: “Kinh đô cũng có người rồ, Man di cũng có Sinh đồ Trạng nguyên”. Sinh Tính ● 生性. Đẻ ra cái nết. Tục ngữ: Cha sinh con trời sinh tính ● Nết trời cho từ lúc lọt lòng. Sinh Tức ● 生息. Như Sinh lợi 生利. Sinh Tình ● 生情. Trong lòng nảy sinh tình cảm mới, khi đứng trước ngoại cảnh. Td: Đối cảnh sinh tình ● Nảy lòng. Đem lòng. Truyện Trê Cóc có câu: “Trê kia là đứa gian manh, bắt con mà lại sinh tình sai ngoa”. Sinh Thành ● 生成. Đẻ ra và nuôi lớn gây dựng cho. Chỉ công ơn cha mẹ Đoạn trường tân thanh có câu: “Để lời thệ hải minh sơn, làm con truớc phải đền ơn sinh thành”. Thiên sinh chi, địa thành chi 天生之, 地成之 (Kinh Dịch). Trời sinh ra có hình đất làm ra thành hình. Ta coi công đức cha mẹ như trời đất, cho nên gọi là sinh thành. “Làm con trước phải đền ơn sinh thành” (Kiều). Sinh Thủ ● 生手. Bàn tay còn vụng, chưa thạo việc. Sinh Cầm ● 生擒. Bắt sống quân địch. Sinh Nhật ● 生日. Ngày đẻ, ngày chào đời. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngày vừa sinh nhật ngoại gia, trên hai đường dưới nữa là hai em”. Sinh Minh ● 生明. Chỉ thời gian từ đầu tháng tới giữa tháng âm lịch, mặt trăng cứ sáng dần lên. Sinh Thời ● 生時. Lúc còn sống. Cũng như Sinh tiền 生前 (nói về người đã chết). Sinh Nghiệp ● 生業. Việc làm để sống ● Nghề chưa rành, chưa thuần thục (giống như đồ ăn còn sống). Sinh Cơ ● 生機. Dịp may, dịp tốt để làm việc mà sống. Quả dưa đỏ của Nguyễn Trọng Thuật nó câu: “Trước còn tự dè xẻn cả cái sinh cơ, rồi hèn yếu dần đi, đến tê liệt cả tộc loại”. Sinh Tử ● 生死. Sống và chết. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Niềm tôn thân dù sinh tử chớ nề..” ● Chỉ mối ràng buộc chặt chẽ, sống chết có nhau. Sinh Thực ● 生殖. Đẻ thêm ra, nảy nở nhiều thêm. Sinh Thực Khí ● 生殖器. Bộ phận của cơ thể, dùng để sinh đẻ, duy trì giòng giống (chỉ chung dương vật của phái nam và âm hộ của phái nữ). Sinh Thực Dục ● 生殖慾. Lòng ham muốn về sự sinh đẻ, tức sự ham muốn ăn nằm với nhau. Sinh Sát ● 生殺. Cho sống và bắt chết. Chỉ cái quyền lớn, nắm giữ cả đến mạng sống của người khác: “Mặc lòng sinh sát bắt tha uy quyền” (Hạnh thục ca). Sinh Dân ● 生民. Chỉ chung mọi người trong nước. Như Nhân dân, Dân chúng. Sinh Khí ● 生氣. Cái hơi của sự sống. Vẻ sống. Sinh Hoạt ● 生活. Sống (trái với chết) ● Làm việc để sống. Sinh Nhai ● 生涯. Cách kiếm ăn. Như Sinh kế ● Ta còn hiểu là làm việc để sống. “Bốn mùa mặt nước sinh nhai” (Nhị Độ Mai). Sinh Vật ● 生物. Chỉ chung những vật có sự sống. Sinh Vật Học ● 生物學. Ngành nghiên cứu về mọi vật có sự sống. Sinh Lí ● 生理. Đường lối làm việc kiếm sống ● Cái lẽ duy trì và chi phối sự sống của sinh vật ● Ta còn hiểu theo nghĩa hẹp là việc ăn nằm giữa nam nữ. Sinh Lí Học ● 生理學. Môn học về các hiện tượng sinh hoạt của sinh vật (Phistologic) ● Ta còn hiểu theo nghĩa hẹp là môn học về những liên quan nam nữ. Sinh Sinh ● 生生. Cứ nảy thêm mãi. Sinh Lản ● 生產. Đẻ con (nói về đàn bà) ● Làm nảy nở thêm nhiều ra. Sinh Sản Phí ● 生產費. Số tiền tiêu dùng vào việc sinh đẻ của đàn bà. Cũng gọi là Sản phí. Sinh Phiên ● 生番. Giống người chưa được khai hoá. Sinh Nghi ● 生疑. Trở nên ngờ vực. Đâm ra ngờ vực. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vả đây đường sá xa xôi, mà ta bất động nữa người sinh nghi”. Sinh Trí ● 生知. Biết sẵn. Không học mà mà biết. Sinh Từ ● 生祠. Đền thờ người đang còn sống, nhưng có sự nghiệp lớn lao, giúp ích cho nhiều người. Sinh Tụ ● 生聚. Đông đảo thêm lên và gom lại một chỗ (nói về dân chúng trong nước). Sinh Nhục ● 生肉. Thịt sống (chưa nấu nướng). Sinh Dục ● 生育. Đẻ ra và nuôi lớn ● Thuộc về việc sanh đẻ. Td: Cơ quan sinh dục (bộ phận trong thân thể liên quan đến việc sanh đẻ). Sinh Sắc ● 生色. Làm nảy ra vẻ đẹp ● Vẻ đẹp sống động, thu hút. Sinh Khương ● 生薑. Gừng sống (không sao, nướng lên). Sinh Kế ● 生計. Đường lối kiếm sống. Sinh Tài ● 生財. Làm ra của cải, tạo ra tiền lời. Sinh Hoá ● 生貨. Hàng sống, chỉ các nguyên liệu chưa được chế tạo thành phẩm vật. Sinh Thú ● 生趣. Niềm vui thích trong cuộc sống. Sinh Lộ ● 生路. Con đường sống, đem lại sự sống (trái với tử lộ). Sinh Thiết ● 生鐵. Sắt sống, quặng đất. Sắt chưa luyện. Sinh Trưởng ● 生長. Được đẻ ra và lớn lên. Thơ Tản Đà có câu: “Nào những ai, sinh trưởng nơi khuê các, khuya sớm phận nữ nhi”. Sinh Li ● 生離. Còn sống mà phải chia lìa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đau lòng tử biệt sinh li, thân còn chẳng tiếc tiếc gì đến duyên”. Sinh Linh ● 生靈. Chỉ chung mọi người trong nước. Như Sinh dân 生民. Sinh Diện ● 生面. Lạ mắt. Kẻ lạ. Sinh Dưỡng ● 生養. Đẻ con và nuôi con. Chỉ công ơn cha mẹ Thơ Tản Đà có câu: “Nào những ai, cù lao báo đức, sinh dưỡng đền ơn”. Sinh Phách ● 生魄. Khoảng thời gian từ giữa tháng đến cuối tháng âm lịch, mặt trăng ngày càng tối đi. Sinh Xỉ ● 生齒. Mọc răng (nói về trẻ con) ● Cũng chỉ dân số gia tăng. Td: Sinh xỉ nhật phồn (số người sinh sôi nảy nở ngày một nhiều). Sinh Cơ ● 生𦠄. Mọc da non. Kéo da non. Sân ● 甡. Đông đúc. Đứng sát nhau. Cũng nói: Sân sân. Sản ● 產. Đẻ con. Td: Sinh sản ● Làm ra. Td: Sản xuất ● Của cải. Thành ngữ: Khuynh gia bại sản (cửa nhà nghiêng đổ của cải sạch không). Sản Xuất ● 產出. Làm ra. Tạo ra. Sản Tiền ● 產前. Thời gian có thai, trước khi sinh đẻ. Sản Phẩm ● 產品. Thứ làm ra được. Sản Bà ● 產婆. Cô mụ. Bà đỡ. Sản Phụ ● 產婦. Đàn bà đẻ. Sản Hậu ● 產後. Sau khi sinh đẻ ● Chứng bệnh xảy tới sau khi sinh đẻ. Ta gọi là bệnh hậu sản. Sản Nghiệp ● 產業. Của cải tạo ra được. Sản Thực ● 產殖. Sinh đẻ. Sản Mẫu ● 產母. Người đàn bà sinh đẻ, làm mẹ. Sản Vật ● 產物. Thứ làm ra được. Sản Khoa ● 產科. Ngành đỡ đẻ và chữa trị các chứng bệnh về sinh đẻ. Sản Dục ● 產育. Đẻ con và nuôi con. Sản Môn ● 產門. Cửa mình đàn bà, cửa sinh đẻ. Sản Ngạch ● 產額. Số lượng vật phẩm làm ra được. Sanh ● 甥. Cháu gọi bằng cậu ● Cháu về phía ngoại ● Cũng chỉ chàng rể. Xem Sanh quán 甥館. Sinh ● 甥. Cũng đọc Sanh. Xem Sanh. Sanh Quán ● 甥館. Nhà con rể. Tô ● 甦. Sống lại ● Tỉnh lại. Tô Tỉnh ● 甦醒. Thức tỉnh, hiểu ra lẽ. Truyện Hoa Tiên: “Sáng màu tô tỉnh dịu vành van lơn”. Dụng ● 用. Đem ra mà dùng ● Đem ra mà làm ● Sai khiến ● Dùng để ● Đồ dùng ● Sự tiêu dùng ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Tên người, tức Trương Quốc Dụng (1797-1864), tự Dĩ Hành, người xã Phong Phú huyện Thạch Hà, tỉnh Hà Tỉnh, đậu tiến sĩ năm Minh Mệnh thứ 10 (1829), trải thờ hai triều Minh Mệnh, Tự Đức. Làm quan tới chức Hình Bộ Thượng Thư. Sau được cử làm Hiệp Thống, đánh giặc Tạ Văn Phụng ở Quảng Yên, chết trận. Tác phẩm có cuốn Thoái thực kí văn. Dụng Sự ● 用事. Nắm quyền hành mà lo việc ● Dùng việc xưa, điển cố, vào văn chương thi phú. Dụng Nhân ● 用人. Dùng người vào công việc. Dụng Binh ● 用兵. Dùng tới quân lính để giải quyết việc tranh chấp ● Sai khiến, điều khiển quân lính đánh giặc. Dụng Cụ ● 用具. Đồ dùng. Dụng Công ● 用功. Dùng sức, gắng sức. Dụng Tử ● 用子. Người con được dùng, chỉ con quan, nhờ ông cha làm quan mà cũng được làm quan. Dụng Độ ● 用度. Chỉ dùng qua ngày. Dụng Tâm ● 用心. Để hết lòng dạ vào. Dụng Vũ ● 用武. Dùng tới sức mạnh quân lính, ý nói đem binh đi đánh ● Hoạt động, thi thố tài năng. Dụng Hiền ● 用賢. Dùng người tài đức vào việc nước. Bài phú Hỏng thi của Trần Tế Xương: “Ý có kẻ lo toan việc nước, vua chửa dụng hiền”. Dụng Mệnh ● 用賢. Vâng lời, làm theo lệnh. Suất ● 甩. Dùng như chữ Suất 摔. Lộc ● 甪. Tên một loài thú lạ. Phủ ● 甫. Tiếng thanh nhã, chỉ người đàn ông. Như chữ Phủ ngay như trên ● Tiếng chỉ người đàn ông. Td: Tôn phủ (cha của ngài) ● To lớn. Dũng ● 甬. Cái tay cầm của cái chuông ● Cái thùng ● Đường ngựa chạy. Cũng gọi là Dũng đạo. Ninh ● 甯. Yên ổn. Như chữ Ninh 寧 ● Một âm là Nịnh. Xem Nịnh. Nịnh ● 甯. Điều mong ước ● Mong ước ● Tên đất thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay ● Một âm khác là Ninh. Xem Ninh. Điền ● 田. Ruộng để cày cấy trồng trọt ● Cái trống nhỏ ● Như chữ Điền 佃. Một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Điền Chủ ● 田主. Người có ruộng. Điền Giả ● 田假. Nghỉ việc để làm ruộng, ngày xưa học trò đi học, tới ngày mùa thì được nghỉ để về gặt hái, gọi là Điền giả. Điền Khí ● 田器. Dụng cụ để làm ruộng. Điền Viên ● 田園. Ruộng vườn ● Chỉ cuộc sống thanh nhàn ẩn dật ở chốn thôn quê. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Cũng rắp điền viên vui tuế nguyệt”. Điền Thổ ● 田土. Chỉ chung ruộng đất. Điền Địa ● 田地. Chỉ chung ruộng đất. Điền Tự Diện ● 田字面. Mặt vuông chữ Điền. Điền Trạch ● 田宅. Ruộng nương nhà cửa. Điền Lạp ● 田獵. Đi săn. Săn bắn. Điền Sản ● 田產. Của cải ruộng nương. Điền Tô ● 田租. Thuế ruộng. Điền Giả ● 田者. Người làm ruộng. Điền Xá ● 田舍. Như Điền trạch 田宅. Điền Xá Ông ● 田舍翁. Người nhà quê. Điền Phú ● 田賦. Thuế ruộng. Điền Gian ● 田間. Vùng đồng ruộng. Điền Kê ● 田雞. Con gà đồng, tức con ếch, thịt nó như thịt gà, nó lại sống ngoài đồng, nên gọi là Điền kê. Điền Thử ● 田鼠. Con chuột đồng. Do ● 由. Dùng đến ● Trãi qua ● Nhân vì, bởi vì ● Nguyên nhân ● Đi theo ● Từ đâu. Do Trung ● 由中. Từ trong lòng mà ra, chỉ sự thành thật. Do Lai ● 由來. Từ đâu mà lại. Chỉ cái nguyên nhân. Do Do ● 由由. Vẻ tự đắc ● Vẻ ngần ngừ không quyết. Giáp ● 甲. Cái vẩy, cái vỏ của loài vật. Chẳng hạn Quy giáp (mu rùa) ● Cái vỏ ngoài của thực vật khi mới sinh ● Loại áo của binh sĩ mặc khi ra trận ● Vị thứ nhất trong Thập can ● Chỉ thứ nhất, hạng nhất. Giáp Binh ● 甲兵. Áo mặc ra trận và võ khí. Chỉ quân đội. Giáp Sĩ ● 甲士. Quân lính mặc áo giáp ● Như Giáp binh 甲兵. Giáp Bảng ● 甲榜. Chỉ người đậu tiến sĩ. Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Mảnh giấy làm nên thân Giáp bảng”. Giáp Xác ● 甲殼. Chỉ loài động ật có vỏ ngoài, như tôm cua sò hến. Giáp Đệ ● 甲第. Hạng cao trong kì thi. Thân ● 申. Vị thứ 9 trong Thập nhị chi ● Làm cho sáng tỏ. Như chữ Thân 伸. Thân Thời ● 申時. Giờ thân, tức khoảng từ 15 tới 17 giờ chiều. Phất ● 甶. Cái đầu của con ma. Nam ● 男. Đàn ông ● Đứa con trai ● Tên một tước trong năm tước thời xưa. Nam Nhân ● 男人. Người đàn ông. Nam Nhi ● 男兒. Đàn ông tài giỏi. Bài phú Hỏng thi của Trần Tế Xương có câu: “Nghĩ đến chữ nam nhi đắc chí, thêm nỗi thẹn thùng”. Nam Nữ ● 男女. Trai và gái, đàn ông và đàn bà. Nam Phụ Lão ấu ● 男婦老幼. Đàn ông, đàn bà, người già và trẻ thơ, chỉ tất cả mọi người. Nam Tử ● 男子. Người đàn ông. Thơ Tản Đà có câu: “Nào những ai, bảy thước thân nam tử”. Nam Tính ● 男性. Phái nam, phái đàn ông ● Tính cách đàn ông. Nam Tước ● 男爵. Tước nam, tước thứ năm trong năm tước thời xưa. Nam Sinh ● 男生. Học trò con trai. Nam Trang ● 男裝. Quần áo đàn ông ● Ăn mặc theo kiểu đàn ông. Điền ● 甸. Săn bắn ● Một âm là Điện. Xem Điện. Điện ● 甸. Vùng ngoại ô thành thị ● Vật ở chốn quê mùa ● Trị cho yên ● Một âm là Điền. Xem Điền. Phinh ● 甹. Người coi nhẹ tiền của mà trọng điều phải. Đinh ● 町. Bờ ruộng. Bờ đất phân chia các thửa ruộng ● Một mẫu đất. Quyến ● 𤰕. Như hai chữ Quyến 甽. Hoạch ● 画. Một lói viết tắt của chữ Hoạch 畫. Quyến ● 甽. Như chữ Quyến 畎, 𤰕. Chuy ● 甾. Một lối viết của chữ Chuy 葘. Manh ● 甿. Người làm ruộng. Dân quê. Tí ● 畀. Cho. Cấp cho. Quân ● 畇. Chia ruộng đất đồng đều. Quân Điền ● 畇田. Chia ruộng đất đồng đều cho dân. Chữ Quân cũng viết 均. Canh ● 畊. Một lối viết của chữ Canh 耕. Điền ● 畋. Làm ruộng ● Săn bắn ● Như hai chữ Điền 田. Giới ● 界. Cái ranh giữa hai vùng đất ● Khu vực. Bờ cõi ● Cái mức không thể vượt qua. Giới Vực ● 界域. Ranh đất. Giới Tuyến ● 界線. Đường phân ranh giữa hai vùng đất. Giới Hạn ● 界限. Cái mức không được vượt qua. Quyến ● 畎. Lạch nước nhỏ chảy trong đồng ruộng. Khuyển Di ● 畎夷. Tên một giống dân thiểu số ở cực tây Trung Hoa thời cổ. Úy ● 畏. Sợ hãi ● Kính phục ● Chết ở trong tù gọi là uỷ. Úy Hữu ● 畏友. Bạn tốt, đáng kính phục. Úy Kị ● 畏忌. Sợ hãi kiêng dè. Úy Cụ ● 畏懼. Sợ hãi. Úy Kính ● 畏敬. Tôn trọng nể sợ. Phúc ● 畐. Đầy tràn. Đầy đủ. Hoạch ● 𤰱. Như chữ Hoạch 画. Bạn ● 畔. Bờ ruộng. Ranh giới giữa hai thửa ruộng ● Bờ sông, bến sông ● Cái bờ, cái cạnh, cái thành. Chẳng hạn Tỉnh bạn (bờ giếng, thành giếng) ● Chỗ cong hình cây cung. Bạn Hoán ● 畔換. Vẻ hung hãn, không nể nang gì. Lưu ● 留. Một lối viết quen thuộc của chữ Lưu 畱. Chẩn ● 畛. Bờ ruộng ● Đến, tới ● Chỉ ranh giới. Chẩn Vực ● 畛域. Ranh giới, giới hạn. Súc ● 畜. Loài vật nuôi trong nhà. Td: Lục súc (sáu loài vật nuôi trong nhà) – Tích chứa ● Ngưng lại ● Nuôi dưỡng ● Thuận theo vẻ mặt. Súc Chủ ● 畜主. Người nuôi thú vật trong nhà. Súc Lực ● 畜力. Chứa sẵn sức mạnh để chờ dùng vào việc. Súc Mục ● 畜牧. Chăn nuôi thú vật. Cũng nói: Mục súc. Súc Vật ● 畜物. Như Súc sinh 畜生. Súc Miêu Phòng Thử ● 畜猫防鼠. Nuôi mèo để ngừa chuột, ý nói luyện tập quân lính để phòng khi giặc tới. Súc Sinh ● 畜生. Loài vật nuôi trong nhà ● Cũng dùng làm tiếng chửi mắng. Súc Sản ● 畜產. Đồ vật làm ra được nhờ nghề chăn nuôi thú vật (chẳng hạn sữ bò, lông cừu…). Súc Mễ ● 畜米. Chứa gạo để dành khi cần. Súc Dưỡng ● 畜養. Chăn nuôi thú vật. Mẫu ● 畝. Tên một đơn vị diện tích dùng để tính ruộng, bằng 60 trượng vuông. Ta cũng gọi là Mẫu. Tắc ● 畟. Tắc tắc 畟畟: Vẻ mau lẹ ● Vẻ sắc bén. Cai ● 畡. Vùng đất. Như chữ Cai 垓. Tất ● 畢. Tên một vì sao trong Nhị thập bát tú ● Làm ra, viết ra. Td: Thủ tất (chính tay mình viết) ● Hết. Xong. Td: Hoàn tất ● Đều, cùng. Tất Lực ● 畢力. Làm hết sức. Như Tận lực. Tất Mệnh ● 畢命. Cuộc sống đã hết, ý nói chết. Tất Niên ● 畢年. Hết năm. Tất Nghiệp ● 畢業. Xong việc học hành. Ta cũng nói là Tốt nghiệp. Tất Sinh ● 畢生. Hết cả cuộc sống. Suốt đời. Tất Cánh ● 畢竟. Chỗ cuối cùng, sau hết. Tất Trần ● 畢陳. Nói ra hết. Trĩ ● 畤. Cái nền đất để tế trời. Lược ● 略. Sự tính toán sắp đặt. Td: Mưu lược ● Đầu óc sáng suốt, tính toán giỏi. Td: Trí lược ● Sơ sài, qua loa. Td: Đại lược (tổng quát những nét chính) ● Cướp đoạt. Như chữ Lược 掠. Lược Khảo ● 略考. Xem xét qua loa. Lược Thao ● 略鞱. Tức tam lược và Lục thao, chỉ chung binh pháp thời xưa. Cũng chỉ tài binh bị. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đường đường một đấng anh hào, côn quyền hơn sức lược thao gồm tài”. Huề ● 畦. Ruộng rộng 50 mẫu ● Khu ruộng ● Vùng đất. Phiên ● 番. Lần. Phen ● Lượt (thay đổi theo thứ tự, lần lượt) ● Tiếng chỉ các sắc dân ở xung quanh Trung Hoa. Phan ● 番. Phan ngu 番禺: Tên huyện thuộc tỉnh Quảng đông ● Các âm khác là Ba, Bà, Phiên. Xem các âm này. Bà ● 番. Xem Bà bà 番番 ● Các âm khác là Ba, Phan, Phiên. Phiên Thứ ● 番次. Một phen, một lần. Lần lượt. Phiên Dân ● 番民. Người thiểu số ở các vùng biên giới Trung Hoa. Bà Bà ● 番番. Dáng đầu tóc bạc trắng ● Vẻ mạnh mẽ dũng cảm. Hoạ ● 畫. Hình ảnh ● Vẽ ra. Vẽ thành hình ảnh ● Một âm là Hoạch. Xem Hoạch. Hoạch ● 畫. Nét vạch, nét chữ, Trong chữ Trung Hoa, mỗi nét gọi là một Hoạch ● Chia vạch ra ● Giới hạn. Ranh giới ● Tính toán sắp đặt. Chẳng hạn. Kế hoạch ● Một âm là Hoạ. Xem Hoạ. Hoạ Đồ ● 畫圖. Bức vẽ, bức tranh. Ca dao ta có câu: “Non xanh nước biết như tranh hoạ đồ”. Hoạ Sĩ ● 畫士. Người giỏi nghề vẽ. Hoạ Công ● 畫工. Thợ vẽ. Hoạ Sư ● 畫師. Ông thầy của nghề vẽ. Hoạ Mi ● 畫眉. Vẽ lông mày, công việc trang điểm của đàn bà ● Tên một loài chim hót hay. Hoạ Hổ ● 畫虎. Vẻ cọp, chỉ sự làm việc to lớn. Chẳng hạn Hoạ hổ bất thành (làm việc lớn không xong, mà còn hại đến thân). Hoạ Bính ● 畫餅. Cái bánh vẽ, vẽ ra cái bánh để nhìn cho đỡ đói. Chỉ sự hứa hẹn thiếu thực tế, cốt để lừa dối. Dư ● 畬. Ruộng đã khai phá cày cấy được hai năm. Mẫu ● 畮. Như chữ Mẫu 畝. Tuấn ● 畯. Người nông dân ● Quê mùa thấp kém. Dị ● 異. Phân ra, chia ra ● Khác nhau. Không giống ● Cái khác ● Lạ lùng, không giống thông thường. Dị Sự ● 異事. Việc lạ lùng ● Việc khác. Dị Nhân ● 異人. Người lạ lùng, không giống người thường ● Chỉ người tiên ● Người khác. Dị Tục ● 異俗. Thói quen lạ, chỉ phong tục xấu xa. Dị Biệt ● 異別. Khác xa nhau. Dị ĐồNg ● 異同. Giống nhau và khác nhau. Dị Quốc ● 異國. Như Dị bang 異邦. Dị Địa ● 異地. Vùng đất khác, chỉ nơi quê người. Dị Vực ● 異域. Như Dị cảnh 異境, Dị địa 異地. Dị Cảnh ● 異境. Vùng đất lạ. Dị Tính ● 異姓. Khác họ. Dị Khách ● 異客. Người lạ mặt ● Người có hình dạng quái gở lạ lùng. Dị Kỉ ● 異己. Khác với mình. Dị Thường ● 異常. Lạ thường, không xảy ra luôn. Dị Hình ● 異形. Dáng dấp quái lạ. Dị Tâm ● 異心. Như Dị chí 異志. Dị Chí ● 異志. Lòng dạ khác, chỉ sự bội phản. Dị Tính ● 異性. Khác phái (nam và nữ). Dị Tài ● 異才. Như Dị năng 異能. Dị Giáo ● 異教. Tôn giáo khác, tôn giáo ngoài, không phải tôn giáo mình đang theo. Dị Phương ● 異方. Vùng khác, quê người. Như Tha phương. Dị Tộc ● 異族. Khác dòng họ ● Khác giống. Dị Nhật ● 異日. Ngày khác, một ngày nào đó sắp tới. Dị Thời ● 異時. Lúc đã qua, lúc trước. Dị Dạng ● 異樣. Hình dáng lạ lùng ● Kiểu lạ. Dị Mẫu ● 異母. Khác mẹ, chỉ anh chị em cùng cha khác mẹ. Dị Phụ ● 異父. Khác cha. Chỉ anh chị em cùng mẹ khác cha. Dị Vật ● 異物. Vật lạ, ít thấy ● Chỉ vật quý báu ● Còn chỉ người chết. Dị Sinh ● 異生. Tiếng nhà Phật, chỉ kẻ phàm tục. Dị Tướng ● 異相. Mặt mũi hình dị kì lạ. Dị Bẩm ● 異稟. Tính chất khác thường do trời phú cho. Dị Đoan ● 異端. Niềm tin tưởng khác lạ, chỉ lòng tin không chính đáng. Dị Văn ● 異聞. Chuyện lạ, chưa từng nghe. Dị Năng ● 異能. Tài lạ, người thường không có. Dị Nghị ● 異議. Lời bàn khác, chỉ lời chê trách, phản đối. Dị Bang ● 異邦. Nước khác, nước ngoài. Dị Loại ● 異類. Khác giống, không cùng loài. Dị Điểm ● 異點. Chỗ khác nhau. Hoạch ● 畵. Một lối viết của chữ Hoạch (hoạ) 畫. Đương ● 當. Nhận lĩnh. Gánh vác. Chẳng hạn Đảm đương ● Chống lại. Chẳng hạn Đương đầu ● Đứng làm chủ. Chẳng hạn Đương gia (nắm quyền coi sóc mọi việc trong nhà) ● Chính giữa. Ngang bằng. Chẳng hạn Tương đương ● Đem đồ vật đi cầm thế lấy tiền ● Thích hợp. Nên như vậy ● Gặp lúc. Đúng lúc. Chẳng hạn Đương thời (đúng lúc đó) ● Một âm khác là Đáng. Xem Đáng. Đáng ● 當. Đúng. Chẳng hạn Chính đáng ● Nên như thế, xứng như vậy. Chẳng hạn Xứng đáng. Đương Thế ● 當世. Đời nay, ngày nay. Đương Sự ● 當事. Người ở trong việc, người lo việc. Đương Kim ● 當今. Đúng vào bây giờ. Hiện nay. Đương Sơ ● 當初. Lúc bắt đầu. Đương Quốc ● 當國. Nắm quyền trong nước, gánh vác việc nước. Đương Địa ● 當地. Chính ở chỗ đó. Ngay tại chỗ. Đương Trường ● 當場. Tại chỗ. Tại trận. Chẳng hạn Đương trường can phạm (phạm tội bị bắt tại trận). Đương Quan ● 當官. Làm việc quan. Đương Gia ● 當家. Coi sóc mọi việc trong nhà. Đương Cục ● 當局. Người trong cuộc, người đang thực sự nhúng tay vào việc. Đương Niên ● 當年. Năm xưa. Năm đó. Đương Thời ● 當時. Lúc đó. Hồi đó. Đương Quy ● 當歸. Tên một thứ rễ cây, dùng làm vị thuốc. Đương Nhiên ● 當然. Đúng là như thế, phải là vậy. Đương Đạo ● 當道. Đứng ngay giữa đường. Đương Phố ● 當鋪. Tiệm cầm đồ. Chuyết ● 畷. Đường bờ ruộng. Con đường chạy giữa hai thửa ruộng. Ki ● 畸. Ruộng thừa ra, bỏ hoang không cày cấy ● Số dư ra. Số lẻ ● Cũng đọc Cơ ● Một âm là Kì. Kì ● 畸. Lẻ ra. Dư ra ● Dùng như chữ Kì 奇 ● Một âm là Ki. Uyển ● 畹. Ruộng đất cứ 30 mẫu gọi là Uyển. Cương ● 畺. Ranh giới đất đai, như chữ Cương 疆. Lưu ● 畱. Ngừng lại ● Ở lại ● Để lại cho đời sau. Lưu Nhiệm ● 畱任. Ở lại thêm để làm việc sau khi đã mãn hạn (nói về các viên chức). Lưu Trú ● 畱住. Tạm ở lại trong một thời gian. Lưu Biệt ● 畱別. Để lại vật kỉ niệm khi chia tay. Lưu Thủ ● 畱取. Giữ lại, để lại. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử, lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh” (đời người từ xưa ai là không chết, chỉ nên để lại tấm lòng son rạng ngời sử sách). Lưu Danh ● 畱名. Để tiếng thơm lại đời sau. Lưu Tồn ● 畱存. Gìn giữ cho còn mãi. Lưu Học Sinh ● 畱學生. Người học sinh ở lại nước ngoài học tập. Ta gọi là Du học sinh. Lưu Khách ● 畱客. Giữ khách ở lại nhà mình. Lưu Ngụ ● 畱寓. Ở tại nơi xa, tại nước ngoài trong một thời gian ngắn, không phải là ở luôn. Lưu Tâm ● 畱心. Để lòng dạ vào việc gì. Chú ý vào. Lưu ● 畱意. Như Lưu tâm 畱心, Lưu thần 畱神. Lưu Luyến ● 畱戀. Yêu mến khắng khít không nỡ rời. Lưu Bộ ● 畱步. Dừng bước. Lưu Chiếu ● 畱照. Giữ lại để so sánh. Chỉ giấy tờ viết làm nhiều bản gửi đi, nhưng giữ một bản lại để dễ theo dõi công việc về sau. Lưu Thần ● 畱神. Chú ý vào việc gì. Để tinh thần vào. Lưu Cấp ● 畱級. Ở lại bậc cũ, nói về học sinh học kém, phải ở lại lớp cũ, không được lên lớp trên. Lưu Phương ● 畱芳. Để lại tiếng thơm cho đời sau. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Làm sao cho bách thế lưu phương, trước là sĩ sau là khanh tướng”. Không ● 硿. Tiếng tảng đá rơi xuống. Tiếng ầm ầm. Kì ● 碁. Như chữ Kì 棊. Lâm ● 碄. Sâu (trái với nông). Cũng nói Lâm lâm (thăm thẳm). Khuân ● 碅. Dáng đá chồng chất, chập chùng. Ba ● 碆. Hòn đá để bắn đá thời cổ, một loại binh khí. Đĩnh ● 碇. Tảng đá cột dây thả xuống đáy nước để neo thuyền. Điêu ● 碉. Nhà xây bằng đá. Lục ● 碌. Dáng đá chồng chất ● Bận rộn nhiều việc. Cũng nói Mang lục 忙碌 (trong Bạch thoại). Ngại ● 碍. Như chữ Ngại 礙. Toái ● 碎. Nhỏ nhặt, vụn vặt ● Vụn nhỏ. Thước ● 碏. Loại đá nhiều màu. Lăng ● 碐. Lăng tằng 碐磳: Dáng đá chồng chất. Dáng núi cheo leo. Bi ● 碑. Tấm bia đá. Bi Đình ● 碑亭. Nhà đặt bia. Bi Văn ● 碑文. Bài văn khắc trên tấm bia. Bi Kệ ● 碑碣. Chỉ chung những loại bia có khắc chữ (bia vuông gọi là Bi, tròn là Kệ). Bi Kí ● 碑記. Bài văn khắc trên bia. Bi Chí ● 碑誌. Bài văn ghi trên bia. Bi Minh ● 碑銘. Như Bi chí 碑誌, Bi kí 碑記. Bi Âm ● 碑陰. Lưng tấm bia, mặt sau tấm bia. Bi Ngạch ● 碑額. Trên đầu bia (coi như cái trán của tấm bia). Ngâm ● 碒. Dáng núi dày đặc hiểm trở. Cũng nói: Khâm ngâm 䃢碒. Đối ● 碓. Cái chày để giã. Vũ ● 碔. Vũ phu 碔砆: loài đá đẹp, gần như ngọc. Kì ● 碕. Bờ đá quanh co ● Quanh co khúc khuỷu. Oản ● 碗. Như chữ Oản 盌. Cương ● 碙. Một lối viết của chữ Cương 岡. Cổn ● 䃂. Tiếng động khi đập vào đá ● Tiếng chuông rè. Truỵ ● 硾. Giã bằng chày cối đá. Giã nhỏ. Nham ● 碞. Dáng đá núi chập chồng. Điệp ● 碟. Cái mâm nhỏ ● Cái đĩa. Kệ ● 碣. Tảng đá đứng trơ trọi một mình ● Ngọn núi trơ vơ ● Bia đá hình tròn (Bia hình chữ nhật là Bi). Kiệt ● 碣. Trái núi đứng một mình ● Tảng đá trơ vơ ● Một âm là Kệ. Kiệt Hạt ● 碣磍. Vẻ cứng mạnh. Biển ● 碥. Các bậc đá, chỗ xe đậu, để bước lên xe. Bích ● 碧. Thứ đá quý màu xanh biếc ● Màu xanh biếc. Bích Đào ● 碧桃. tên một loại cây thuộc giống đào, ăn rất ngon. Bích Câu ● 碧溝. Ngòi nước biếc ● Tên đất ở ngoại ô thành Thăng Long vào đời Lê. Bích câu kì ngộ có câu: “Thành tây có cảnh Bích câu, có hoa góp lại một bầu xinh sao”. Đồng ● 筒. Ống tre, ống trúc dài ● Một âm là Động. Xem Động. Động ● 筒. Cây sáo làm bằng ống trúc, một thứ nhạc khí thời xưa. Cũng gọi là Động tiêu ● Một âm là Đồng. Xem Đồng. Đáp ● 答. Trở lại nói cho biết ● Trả lời ● Đền bù. Đáp Vấn ● 答問. Trả lời câu hỏi. Đáp Số ● 答數. Con số tìm được, trả lời cho câu hỏi của bài toán. Đáp Lễ ● 答禮. Đền bù lại sự cư xử đẹp của người khác với mình. Đáp Từ ● 答辭. Câu nói dùng để trả lời cho những câu nói của người khác trước đó. Sách ● 策. Cái thẻ tre có viết chữ. Chỉ sách vở. Như chữ Sách 册 ● Cái roi ngựa ● Dùng roi mà đánh ● Đòi hỏi, thúc giục. Xem Sách lệ ● Kế hoạch. Td: Chính sách. Sách Miễn ● 策勉. Thúc giục cố gắng. Như: Sách lệ. Sách Lệ ● 策勵. Thúc giục, khuyến khích. Sách Danh ● 策名. Tên tuổi được ghi trong giấy tờ triều đình. Chỉ sự làm quan. Sách Vấn ● 策問. Đem nghĩa sách ra hỏi học trò đi thi ● Đầu bài văn sách của chế độ khoa cử xưa. Sách Sĩ ● 策士. Người giỏi, có mưu lược ● Đem nghĩa sách mà hỏi học trò đi thi. Sách Phủ ● 策府. Nơi cất giữ giấy tờ sách vở triều đình. Sách Ứng ● 策應. Danh từ quân sự, chỉ sự liên lạc giúp đỡ giữa các cánh quân. Sách Trượng ● 策杖. Chống gậy. Sách Lược ● 策略. Mưu kế. Sự tính toán sẵn. Sách Sách ● 策策. Sánh sạch, phành phạch (tiếng tượng thanh, chỉ tiếng gió thổi). Sách Tuyến ● 策線. Danh từ quân sự, chỉ con đường quan trọng, từ đóng quân của mình đến đóng quân của địch. Sách Thí ● 策試. Đem nghĩa sách, dùng thể văn sách mà cho học trò đi thi. Sách Luận ● 策論. Bài văn giải nghĩa và bàn bạc về một tư tưởng trong sách cổ. Một bài văn trong chế độ khoa cử thời xưa. Khấu ● 筘. Loại vải thô, xấu. Cũng nói là Khấu bố 筘布. Lão ● 䇭. Khảo lão 𥬯䇭: Cái giỏ đan bằng tre, để đựng đồ vật. Phu ● 筟. Cái khung cửa ● Cái màng trong ruột tre. Quân ● 筠. Vỏ cây tre, cây trúc. Cật tre, trúc ● Cây tre, trúc. Đồ ● 筡. Tên loại tre ruột rỗng. Ba ● 筢. Cái bồ cào có năm cái răng, dụng cụ của nhà nông dùng để cào lúa, gom rơm rạ. Lê ● 筣. Cái hàng rào bằng tre. Lang ● 筤. Cây tre non (tức là măng đã vươn cao, có cành lá). Cử ● 筥. Cái giỏ đan bằng tre để đựng đồ vật ● Cái bồ cào. Quản ● 筦. Ống sáo bằng trúc. Như chữ Quản 管 ● Đứng đầu công việc. Kiển ● 筧. Ống dẫn nước làm bằng nhiều ống tre nối lại. Đồng ● 筩. Cây tre ngắn ● Cái lưỡi câu. Toán ● 筭. Như chữ Toán 𥫫. Phệ ● 筮. Dùng cỏ thi để bói điều tốt xấu ● Chỉ chung việc bói toán. Td: Bóc phệ (nói toán). Trứ ● 筯. Như chữ Trứ 箸. Tạc ● 筰. Dây làm bằng tre. Như chữ Tạc 笮 ● Hẹp lắm, gắt lắm. Tiểu ● 筱. Tên một loại trúc nhỏ ● Dùng như Tiểu 小. Sao ● 筲. Cái giỏ đan bằng tre, để đựng đồ vật. Cảo ● 𥮑. Cây gậy để chống thuyền đi. Niệm ● 𥮘. Thứ dây lớn bện bằng tre dùng để kéo thuyền. Chế ● 𥮥. Cái chiếu đan bằng tre. Trạo, Tráo ● 箌. Như chữ 罩. Trạo, Tráo ● 䈇. Như chữ 罩. Nhược ● 箬. Cật tre, phần vỏ ngoài cứng của cây tre ● Tên một loài tre lá cực lớn, dùng được vào nhiều việc. Tiễn ● 箭. Mũi tên, thứ vũ khí thời xưa, dùng cây cung mà bắn đi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Đường rong ruổi cung đeo cung tiễn”. Tiễn Thư ● 箭書. Lá thư buộc vào mũi tên mà bắn đi. Sương ● 箱. Cái thùng xe, chỗ để chở đồ đạc hoặc người ● Cái thùng. Cái rương. Td: Phúc sương (cái thùng ở nhà chùa, để thiện nam tín nữ tới lễ Phật thì bỏ tiền vào đó lấy phúc). ● Cũng đọc Tưng. Tương ● 箱. Thùng xe ● Cái thùng. Cái rương. Ta thường đọc là Sương. Tiển ● 箲. Như chữ Tiển 筅. Châm ● 箴. Mũi kim để khâu quần áo ● Khuyên răn. Châm Thạch ● 箴石. Miếng đá thật nhọn, thời xưa dùng để đâm vào huyệt đạo mà chữa bệnh theo khao châm cứu. Ngày nay dùng bằng kim. Châm Gián ● 箴諫. Can ngăn khuyên bảo. Tỉnh ● 箵. Linh tỉnh 笭箵: Cái đơm cái đó, đan bằng tre để bắt cá. Di ● 箷. Cái mắc áo, cái giá treo áo. Trứ ● 箸. Cái đũa để gắp đồ ăn. Sóc ● 箾. Dùng gậy mà đánh ● Cây gậy nhỏ, vũ công đời xưa cầm ở tay mà múa. Sóc Thiều ● 箾韶. Tên điệu nhạc đời vua Thuấn. Hoàng ● 篁. Rừng trúc ● Gọi chung loài tre, trúc. Phạm ● 範. Như chữ Phạm 笵. Phạm Vi ● 範圍. Giới hạn không thể vượt ra, giống như cái khuôn vây quanh. Phạm Trù ● 範疇. Giới hạn, lĩnh vực. Thùy ● 篅. Cái bồ, cái sọt tre, dùng để đựng lúa. Triện ● 篆. Tên một lối viết chữ Trung Hoa. Ta cũng gọi là Lối chữ Triện ● Con dấu (vì con dấu của quan thời xưa được khắc bằng lối chữ Triện). Thiên ● 篇. Một phần của cuốn sách ● Một bài thơ. Đoạn trường tân thanh: “Ngụ tình tay thảo một thiên luật đường” ● Một bài nhạc, bài đàn. Đoạn trường tân thanh: “Một thiên bạc mệnh lại càng não nhân”. Khiếp ● 篋. Cái rương lớn để đựng quần áo vật dụng. Miểu ● 篎. Thứ ống sáo bằng tre lớn, một loại nhạc khí. Lạc ● 𥯛. Cái khai đựng chén tách, đan bằng tre. Phúc ● 䈏. Tên một loại tre cực to, các mắt gần xít nhau. Quách ● 䈐. Cái mui xe thời xưa. Đãi ● 䈚. Cây măng, cây tre non. Trúc ● 築. Xây đắp, xây cất. Td: Kiến trúc. Diệp ● 篗. Thâu tóm các mối tơ lại, công việc của người kéo tằm tơ. Cũng đọc Dược hoặc Dịch. Cao ● 篙. Cái sào. Cái sào để đẩy thuyền. Phỉ ● 篚. Cái hộp lớn, cái thùng vuông đan bằng tre, có nắp dậy, dùng để đựng dồ vật. Câu ● 篝. Cái lồng đan bằng tre. Câu Đăng ● 篝燈. Đèn lồng. Bị Phục ● 被服. Mặc quần áo. Tự rước vào mình. Điều mình phải chịu. Bị Chửu ● 被肘. Bị nắm khuỷu tay, ý nói bị mời ở lại thêm nữa. Bị Y ● 被衣. Cái áo thụng. Bị Cát Hoài Ngọc ● 被褐懷玉. Mặc áo vải thô mà ôm ngọc, chỉ cuộc sống ẩn dật nghèo nàn để giữ lòng trong sạch. Bị Tửu ● 被酒. Say rượu. Bị Li ● 被離. Rời rạc, phân tán. Chinh ● 𧘿. Xem Chinh chung 𧘿衳. Chinh Chung ● 𧘿衳. Cái áo trẻ con ● Cái yếm rãi. Phục ● 袱. Cái túi vải, cái đẫy để đựng đồ vật. Khố ● 袴. Cái quần ● Ta còn hiểu là miếng vải dài, nhỏ, che đủ hạ bộ, từ phía trước bụng, vòng xuống dưới, ra tới sau lưng, và cũng gọi là cái khố. Nhẫm ● 袵. Như chữ Nhẫm 衽. Giáp ● 袷. Loại áo không có tà áo. Áo cánh. Tiến ● 袸. Cái giải áo. Mạt ● 袹. Cái khăn tay. Như chữ 袙. Kết ● 袺. Thắt vạt áo lên. Giắt, cài vạt áo cho cao lên. Các ● 袼. Cái nách áo. Như ● 袽. Cái áo cũ, mục ra. Chu ● 袾. Loại áo đỏ thiên tử mặc ● Cái thân áo. Khuê ● 袿. Cái áo của phụ nữ ● Tà áo sau ● Tay áo. Nhân ● 裀. Áo kép. Áo may bằng nhiều lớp vải ● Chăn bông. Chăn may bằng nhiều lớp để đắp cho ấm. Tài ● 裁. Cắt vải thành quần áo. May cắt ● Đo lường ● Cân nhắc tính toán ● Giết chết. Td: Tự tài (tự tử) ● Giảm bớt. Td: Tài giảm. Tài Binh ● 裁兵. Giảm bớt số lính trong quân đội ● Chỉ sự giảm bớt các phương tiện chiến tranh. Tài Phán ● 裁判. Danh từ luật pháp, chỉ sự xét xử và quyết định của tòa án. Tài Chế ● 裁制. Sửa sang cắt xén cho vừa phải ● Ngăn ngừa trừng phạt kẻ vi phạm luật lệ quốc gia. Cũng nói: Chế tài. Tài Khả ● 裁可. Cân nhắc tính toán công việc, xem điều nào nên, điều nào không. Tài Đoạt ● 裁奪. Cân nhắc tính toán công việc, đểm xem việc nào bỏ, việc nào nên làm. Tài Định ● 裁定. Danh từ pháp luật, chỉ sự quyết định của tòa án, theo luật lệ quốc gia. Tài Thành ● 裁成. Làm nên. Tạo nên. Tài Triệt ● 裁撤. Bỏ đi. Dẹp đi. Tài Đoán ● 裁斷. Quyết định về việc gì. Tài Thải ● 裁汰. Cắt xén bỏ bớt phần vô ích. Tài Giảm ● 裁減. Cắt xén bỏ bớt. Tài Đáp ● 裁答. Cắt giấy mà trả lời. Ý nói viết thư trả lời. Tài Phùng ● 裁縫. Cắt may quần áo. Tài Xử ● 裁處. Cân nhắc xem xét mà hành động. Liệt ● 裂. Chỗ vải lụa may quần áo còn thừa ra ● Cắt xấp vải lụa ra để may quần áo ● Xé ra. Xé rách ● Chia xé, phân chia ra ● Hư rách. Huyện Quan ● 縣官. Như Huyện doãn 縣尹, Huyện lệnh 縣令. Huyện Úy ● 縣尉. Chức quan võ, nắm giữ binh quyền trong huyện. Huyện Doãn ● 縣尹. Ông quan coi một huyện. Huyện Hạt ● 縣轄. Địa phận một huyện. Tháp ● 䌈. Lấy dây cột lại, quấn lại. Li ● 縰. Như chữ 纚. Chuy ● 𦃠. Như chữ 緇. Cương ● 䌉. Như chữ 綱. Sái ● 縩. Tuý sái 綷縩: Tiếng áo quần sột soạt. Tất ● 縪. Giải mũ bằng lụa. Phùng ● 縫. Dùng kim chỉ mà khâu lại ● Đuờng khâu ● Một âm là Phúng. Xem Phúng. Phúng ● 縫. Đường khâu ● Khe hở ● Một âm là Phùng. Xem Phùng. Phùng Công ● 縫工. Thợ may quần áo. Li ● 縭. Chùm tơ nhiều màu bện lại cột vào mũi giầy dép làm đồ trang sức ● Khăn trùm mặt của cô dâu theo tục xưa ● Cột lại, buộc lại. Súc ● 縮. Thẳng ● Ngắn ● Lùi lại ● Thâu lại. Co rút lại ● Lấy dây cột chặt lại ● Lọc rượu bỏ bã rượu. Súc Nang ● 縮囊. Cái túi cứ co rút lại, chỉ sự dần dần nghèo khổ đi. Súc Địa ● 縮地. Rút đất lại cho gần, nói về phép tiên. Súc Thủ ● 縮手. Rụt tay lại ● Không ngó ngàng gì tới nữa ● Không dính dấp, can thiệp tới. Súc Súc ● 縮縮. Vẻ thẹn thùng, hổ thẹn (co rúm người lại). Súc Tửu ● 縮酒. Lọc bỏ bã rượu để có rượu trong. Súc Đầu ● 縮頭. Rụt đầu lại, vẻ sở hãi. Thường nói Súc đầu súc não (hay dùng trong Bạch thoại). Diễn ● 縯. Dẫn tới. Đưa tới. Tung ● 縱. Sợi tơ dọc trong khung cửi ● Dọc (trái với ngang). Túng ● 縱. Buông thả. Không gò bó ● Xem Tung. Túng Sử ● 縱使. Như Túng nhiên 縱然. Tung Hoành ● 縱橫. Dọc ngang. Chỉ sự vùng vẫy bốn phương. Đoạn trường tân thanh: “Bấy lâu bể Sở sông Ngô tung hoành”. Túng Dục ● 縱欲. Buông thả lòng ham muốn. Túng Nhiên ● 縱然. Ví phỏng như thế. Luy ● 縲. Luy tiết 縲絏: Trói buộc ● Chỉ sự tù túng giam cầm. Truyện ● 縳. Thứ lụa trắng thật mịn mặt ● Cuốn lại. Bó lại. Khiến ● 縴. Sợi dây lớn, buộc vào thuyền để kéo thuyền đi. Man ● 縵. Thứ lụa trơn, không có vân. Mạn ● 縵. Nhiều âm thanh lẫn lộn ● Tiếng nhạc gồm nhiều nhạc khí cùng tấu lên. Trập ● 縶. Dây buộc ngựa ● Bắt nhốt. Cầm giữ. Lũ ● 縷. Sợi tơ ● Cái dây ● Rõ ràng tường tận. Thí dụ: Lũ giải (Nói rõ cho người khác hiểu, giải thích kĩ). Phiêu ● 縹. Xem Phiêu diểu 縹緲 ● Một âm khác là Phiếu. Xem Phiếu. Phiếu ● 縹. Thứ lụa xanh thật nhạt. Phiêu Diểu ● 縹緲. Mơ hồ không rõ. Phiếu Tửu ● 縹酒. Tên một thứ rượu ngon, màu hơi xanh. Mi ● 縻. Dây cột mũi trâu bò ● Buộc lại. Cột lại. Tổng ● 總. Bao gồm cả ● Người đứng đầu, bao gồm các công việc ● Gom lại. Bó lại ● Lụa dệt bằng tơ ● Khu vực hành chánh thời trước, ở dưới phủ, huyện, bao gồm nhiều xã. Tục ngữ: “Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng”. Tông ● 總. Lụa dệt bằng tơ ● Một âm là Tổng. Xem Tổng. Tổng Chi ● 總之. Tóm lại. Nói rút lại. Tổng Cộng ● 總共. Gồm chung. Tổng Binh ● 總兵. Chức quan võ, coi việc quân sự địa phương. Tổng Tư Lệnh ● 總司令. Vị sĩ quan cao cấp chỉ huy toàn thể quân đội của một nước. Tổng Hợp ● 總合. Gom chung lại. Tổng Cục ● 總局. Cơ quan đầu não, bao gồm nhiều cơ sở nhỏ. Ta cũng đọc là Tổng cuộc. Tổng Quát ● 總括. Bao gồm cả. Tổng Tiếp ● 總接. Viên chức ở vùng bên cạnh. Truyện Trê Cóc: “Cho đòi Tổng tiếp đều cùng khám thăm”. Tổng Số ● 總數. Con số có được sau khi đã cộng chung cả lại. Tổng Hội ● 總會. Đoàn thể lớn, bao gồm nhiều đoàn thể nhỏ. Tổng Tài ● 總栽. Viên chức đứng đầu chính phủ ● Vị quan đứng đầu Quốc sử quán thời Nguyễn. Tổng Lí ● 總理. Viên chức đứng đầu một tổng. Tổng Mục ● 總目. Phần liệt kê các phần nhỏ của cuốn sách. Tổng Đốc ● 總督. Viên chức hành chánh thời xưa, đứng đầu một tỉnh. Đoạn trường tân thanh: “Có quan Tổng đốc trọng thần”. Tổng Kết ● 總結. Gồm tóm lại. Tổng Thống ● 總統. Vị nguyên thủ quốc gia, đứng đầu ngành Hành pháp của một quốc gia dân chỉ, do toàn dân bầu lên. Tổng Kế ● 總計. Tính chung. Kể chung cả. Tổng Luận ● 總論. Bàn chung về cả một vấn đề. Tổng Tuyển Cử ● 總選舉. Cuộc đầu phiếu mở ra cho toàn dân tham gia để lựa chọn người đại diện làm việc nước. Tổng Bộ ● 總部. Cơ quan đầu não của một đoàn thể. Tổng Trưởng ● 總長. Viên chức chính phủ đứng đầu một bộ. Tổng Lĩnh Sự ● 總領事. Viên chức ngoại giao, lo mọi công việc cho kiều dân nước mình tại một nước ngoài. Tích ● 績. Kéo thành sợi ● Công lao lập được. Td: Chiến tích, thành tích. Sam ● 縿. Cái giải cờ, lèo cờ ● Một âm khác là Tiêu. Xem Tiêu. Tiêu ● 縿. Như chữ Tiêu 綃 ● Một âm khác là Sam. Xem Sam. Tối ● 繀. Mắc tơ lên khung cửi ● Cuốn tơ vào guồng. Tối Xa ● 繀車. Guồng quay tơ. Phiền ● 繁. Nhiều ● Lộn xộn phức tạp ● Các âm khác là Bà, Bàn. Xem các âm này ● Cũng đọc Phồn. Bàn ● 繁. Họ người ● Các âm khác là Bà, Phiền, Phồn. Bà ● 繁. Họ người ● Các âm khác là Bàn, Phiền. Phiền Tức ● 繁息. Sinh sôi nảy nở. Cách ● 𦒏. Như chữ 翮. Hối ● 翽. Tiếng chim đập cánh. Cũng nói là Hối hối. Huyên ● 翾. Dáng chim bay xập xoè, bay thấp, bay ngắn. Diệu ● 耀. Tấm mành, tấm sáo trên cửa. Chiếu sáng. Như chữ Diệu viết với bộ Nhật 曜, bộ Hoả 燿. Cao ● 𦒢. Như chữ 翺. Huệ ● 䎚. Đầu nhọn của lông chim. Lão ● 老. Người 70 mươi tuổi gọi là Lão ● Chỉ người già. Tuổi già ● Già nua ● Tiếng chỉ các bậc công danh đại thần ● Lâu năm ● Cứng cỏi bền bỉ, không thay đổi ● Trong Bạch thoại có nghĩa là Cứ, ý nói nhất định làm tiếp. Lão Trượng ● 老丈. Tiếng kính trọng gọi người già. Lão Bộc ● 老僕. Người đày tớ già. Lão Hữu ● 老友. Bạn lâu năm. Lão Đại ● 老大. Già cả lớn tuổi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Chứ như đã đến tuần lão đại. Cuộc đời trăm việc đã vâng nhường”. Lão Phu ● 老夫. Tiếng người đàn ông già tự xưng. Lão Bà ● 老婆. Bà già ● Tiếng chỉ người vợ. Lão ẩu ● 老嫗. Bà già. Lão Tử ● 老子. Tên chỉ đại triết gia đời Chu, họ Lí, tên Nhĩ, người khởi xướng đạo Lão. Lão Gia ● 老家. Tiếng tự xưng của người già. Lão Thực ● 老實. Thật thà chất phác. Lão Thiếu ● 老少. Già và trẻ. Lão Sư ● 老師. Tiếng tôn kính gọi ông thầy học. Lão Ấu ● 老幼. Già và trẻ. Người già và trẻ thơ. Lão Nhược ● 老弱. Già nua yếu đuối. Lão Thành ● 老成. Người già cả và hiểu biết nhiều. Lão Đỗ ● 老杜. Tiếng chỉ Đỗ Phủ, thi hào đời Đường, để phân biệt với Tiểu Đỗ và Đỗ Mục, thi nhân đồng thời. Bài Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát có câu: “Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng hoạ hẹn hò Lão Đỗ”. Lão Mẫu ● 老母. Bà mẹ già. “Hán Khương thị nhà còn lão mẫu” (Nhị Thập Tứ Hiếu). Lão Phụ ● 老父. Người già cả, đáng kính như cha. Lão Gia ● 老爺. Tiếng xưng hô vị quan, hoặc người giàu sang lớn tuổi ● Tiếng người ở gọi ông chủ nhà. Lão Bệnh ● 老病. Bệnh lâu ngày ● Bệnh của tuổi già. Lão Luyện ● 老練. Được tập đi tập lại kĩ càng, ý nói rất giỏi về kinh nghiệm. Lão Ông ● 老翁. Ông già. Lão Thần ● 老臣. Người bề tôi già nua. Lão Trang ● 老莊. Chỉ chung Lão Tử và Trang Tử, hai triết gia lớn của Trung Hoa. Lão Bạng Sinh Châu ● 老蚌生珠. Con trai già mà còn có ngọc, ý nói vợ chồng già mà còn có con ● Hậu Hán: Vĩ Đoan có hai người con là Nguyên Tướng và Trọng Tướng. Khổng Dung trong bức thư gởi cho Vĩ Đoan khen Nguyên Tướng và Trọng Tướng có viết: “Bất ý song châu, cận xuất lão bạng” (Chẳng ngờ hai hạt trai do con trai già sanh ra). Lão Thân ● 老親. Cha mẹ già. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Lòng lão thân buồn khi tựa cửa. Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm”. Lão Bối ● 老輩. Bọn già, lớp người già ● Tiếng kính trọng chỉ người già. Lưu Liên ● 畱連. Quyến luyến không rời. “Dù lỗi phận gặp người tửu sắc, hay gặp người cờ bạc lưu liên” (Gia huấn ca). Lôi ● 畾. Đất trong ruộng ● Vùng đất ruộng. Liêu ● 疁. Đốt cây cỏ thành tro rồi trồng trọt ở đó: Tức là loại ruộng đất mới được khai khẩn. Cương ● 疆. Đất đai trong nước ● Ranh giới đất đai. Cương Lại ● 疆吏. Viên chức có nhiệm vụ gìn giữ lĩnh thổ. Cương Thổ ● 疆土. Đất đai ● Vùng đất biên giới. Cương Vực ● 疆域. Vùng đất biên giới, chỗ tiếp giáp với nước khác. Cương Trường ● 疆場. Như Cương giới 疆界. Cương Lí ● 疆理. Cai quản đất đai, phân chia ruộng đất v.v…. Cương Giới ● 疆界. Bờ cõi đất đai ● Giới hạn. Trù ● 疇. Ruộng tốt ● Ranh ruộng. Ranh giới ● Ai. Phúc ● 疈. Bổ ra làm hai. Td: Phúc qua (bổ trái dưa). Điệp ● 疉. Chồng chất lên nhau. Chẳng hạn Trùng điệp ● Khúc nhạc được tấu lại một lần nữa. Cũng gọi là Điệp khúc ● Sợ hãi ● Mang thai. Điệp Cú ● 疉句. Câu thơ lặp lại. Chẳng hạn trong lối thơ liên hoàn, câu cuối bài trên được lập lại để thành câu đầu bài cuối. Điệp Khúc ● 疉曲. Một đoạn bài được trình tấu lại. Điệp Ngữ ● 疉語. Tiếng lặp lại. Điệp Vận ● 疉韻. Vần thơ được lập lại. Nhiều tiếng có chung một vần. Sơ ● 疋. Cái chân ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Sơ ● Các âm khác là Nhã, Thất. Xem các âm này. Thất ● 疋. Tên một đơn vị đo chiều dài thờicổ, bằng 4 trượng ● Các âm khác là Nhã, Sơ. Xem các âm này. Nhã ● 疋. Ngay thẳng ● Dùng như chữ Nhã 雅 ● Các âm khác là Thất, Sơ. Xem các âm này. Chính ● 𤴓. Lối viết cổ của chữ Chính 正. Tiệp ● 疌. Mau lẹ. Sơ ● 疎. Như chữ Sơ 疏. Sơ ● 疏. Thưa. Ít ● Xa, không được gần (nói về mối liên hệ) ● Một âm là Sớ. Xem Sớ. Sớ ● 疏. Tờ giấy chép lời tâu của quan để dâng lên vua. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Mà những người từng thượng trận ngày xưa, rắp tấu công từ Vị Ngọ Thân Dậu đến giờ, treo tính tự để nằm trong lá sớ” ● Ghi chép giải thích qua loa về những điều khó hiểu trong sách ● Một âm là Sơ. Xem Sơ. Sơ Bất Gián Thân ● 疏不間親. Người xa không làm ngăn cách được người gần, ý nó người thân cận thì đáng tin hơn. Sơ Tâm ● 疏心. Lòng dạ chểnh mảng. Không để ý. Sơ Hốt ● 疏忽. Lơ là, không cẩn thận, chú ý. Sơ Ý ● 疏意. Như Sơ tâm 疏心. Sơ Lại ● 疏懶. Bỏ bê công việc, chểnh mảng, chán nản. Sớ Văn ● 疏文. Lối viết lời tâu vua, có cách thức riêng, tức lối văn viết sớ. Sơ Khoáng ● 疏曠. Thưa thớt cách quãng, ý nói bỏ bê, không chuyên cần đến. Sơ Lậu ● 疏漏. Thưa, để lọt ra ý nói còn thiếu sót, có khuyết điểm. Sơ Suất ● 疏率. Chểnh mảng, không cẩn thận, để ý. Truyện Hoàng Trừu có câu: “Sợ vì sơ suất, tội thì tru di”. Sơ Lược ● 疏略. Qua loa. Tóm những nét chính. Sơ Song ● 疏窗. Cửa sổ có vài cái chấn song thưa thớt. Chỉ cảnh nhà nghèo. Sơ Thô ● 疏粗. Kém cỏi vụng về. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Tôi nay: Hổ mình thiển lậu ● Dại trí sơ thô”. Sơ Bạc ● 疏薄. Thưa và mỏng. Chỉ sự ít ỏi, kém cỏi. Truyền Hoàng Trừu có câu: “Tài sơ đức bạc biết nào có nên”. Sơ Thân ● 疏親. Xa và gần, nói về mối liên hệ giữa người này với người khác. Sớ Từ ● 疏詞. Lời tâu chép ra để dâng vua. Truyện Hoa Tiên có câu: “Gió thu gợi dạ tử phần, sớ từ lại lấy tỉnh thân làm lề”. Sơ Viễn ● 疏遠. Có liên hệ xa, không thân thiết ● Lánh xa. Làm cho xa ra. Sơ Dã ● 疏野. Vụng về quê mùa. Sơ Khoát ● 疏闊. Lơ là, không thân thiết. Sơ Phòng ● 疏防. Ngăn ngừa qua loa, không kĩ lưỡng. Sơ Lậu ● 疏陋. Quê mùa kém cỏi. Sớ Trần ● 疏陳. Viết lời dâng vua để bày tỏ việc vì. Truyện Hoa Tiên có câu: “Diêu đường Dương nhạc hai thân, Viện lề thân cũng sớ trần minh nông”. Chí ● 疐. Mắc vào, vướng phải ● Tình cờ gặp ● Té nhào. Trí ● 疐. Trở ngại, không tiến triển được. Nghi ● 疑. Giống như ● Lầm lẫn ● Lạ lùng ● Sợ hãi ● Ngờ vực. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vả đây đuờng sá xa xôi, mà ta bất động nữa người sinh nghi”. Nghĩ ● 疑. So sánh. Như chữ Nghĩ 擬 ● Các âm khác là Ngật, Ngưng, Nghi. Xem các âm này. Ngưng ● 疑. Dùng như chữ Ngưng 凝 ● Các âm khác là Ngật, Nghi, Nghĩ. Ngật ● 疑. Thẳng, không cong, không nghiêng. Td: Ngật lập (đứng thẳng) ● Các âm khác là Ngưng, Nghi, Nghĩ. Xem các âm này. Nghi Binh ● 疑兵. Toán lính xuất hiện để khiến quân địch lầm lẫn. Nghi Vấn ● 疑問. Ngờ vực mà hỏi cho rõ. Nghi Đoàn ● 疑團. Việc chưa rõ ràng, còn ngờ vực. Nghi Tâm ● 疑心. Lòng ngờ vực. Nghi Kị ● 疑忌. Ghét bỏ ngờ vực. Nghi Hoặc ● 疑惑. Ngờ vực, nghĩ là không đúng như vậy. Nghi Lự ● 疑慮. Nghĩ ngợi ngờ vực. Nghi Án ● 疑案. Vụ xét xử có chỗ đáng ngờ vực. Nghi Đoan ● 疑端. Cái đầu mối khiến người ta ngờ vực. Nghi Nan ● 疑難. Ngờ vực, cho là khó biết sự thật. Nghi Điểm ● 疑點. Chỗ ngờ vực. Nạch ● 疒. Sức yếu mà phải dựa vào ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nạch. Đinh ● 疔. Cái nhọt có đầu nhọn, thường mọc trên mặt. Ta cũng nói là nhọt đầu đinh. Phỉ ● 疕. Nhọt ở trên đầu. Ngật ● 疙. Loại mụn nhọt có đầu nhọn ● Mọc mụn nhọt. Cứu ● 疚. Bệnh lâu ngày không khỏi ● Đau khổ. Chẳng hạn trong lúc để tang cha mẹ gọi là Tại cứu. Cứu Tâm ● 疚心. Tấm lòng đau khổ. Chửu ● 疛. Bệnh đau bụng, bệnh về ruột. Sán ● 疝. Bệnh đau bàng quang, hoặc bệnh sưng hòn dái. Sán Khí ● 疝氣. Bệnh sưng hòn dái. Sấn ● 疢. Bệnh sốt. Vưu ● 疣. Cục bướu. Cục thịt thừa rất lớn trên thân thể. Ba ● 疤. Cái sẹo, cái thẹo. Giới ● 疥. Bệnh ghẻ lở. Giới Sang ● 疥瘡. Mụn nhọt, ghẻ lở. Kì ● 疧. Bệnh hoạn. Dịch ● 疫. Bệnh truyền nhiễm. Cũng gọi là Dịch lệ 疫癘. Chú ● 疰. Bệnh hoạn. Đau ốm. Pháo ● 疱. Bệnh trái rạ, mọc mụn lớn trên mình và chân tay, mụn mọng nước như nốt phỏng. Bì ● 疲. Mệt mỏi. Rã rượi. Bì Phạp ● 疲乏. Mệt mỏi yếu sức. Bì Quyện ● 疲倦. Mỏi mệt. Bì Lao ● 疲勞. Mệt nhọc. Mệt mỏi. Bì Tệ ● 疲弊. Mệt mỏi suy yếu. Bì Lung ● 疲癃. Bệnh già, sức lực mệt mỏi mà chết. Bì Niết ● 疲苶. Mệt đừ, mệt lắm. Cam ● 疳. Tên một thứ bệnh về máu huyết và tiêu hoá của trẻ con. Cam Tích ● 疳積. Bệnh về tiêu hoá của trẻ con, ăn không tiêu, bụng lớn có giun. A ● 疴. Đau nặng, bệnh nặng, cũng viết là 痾 ● Cũng đọc Kha. Tì ● 疵. Bệnh tật ● Vết bẩn, xấu ● Lầm lỗi. Tì Ố ● 疵汙. Dây vết bẩn ● Vấy nhơ. Nhơ nhuốc. Tì Tích ● 疵跡. Vết bẩn ● Dấu nhơ. Vết xấu. Đản ● 疸. Bệnh sốt ngoài da. Chẩn ● 疹. Bệnh sởi ● Bệnh nổi mụn ngoài da. Chỉ ● 疻. Vết đau, vết thương. Đông ● 疼. Đau đớn ● Yêu quý. Cưng chiều. Thư ● 疽. Cái nhọt lâu ngày không khỏi. Td: Ung thư. Tật ● 疾. Bệnh hoạn. Tục ngữ: Thuốc đắng dã tật ● Sự tàn phế trên cơ thể do bệnh hoạn gây ra. Tục ngữ: Tiền mất tật mang ● Ta còn hiểu là nết xấu. Tục ngữ: Có tật giật mình ● Khổ cực ● Mau lẹ. Tật Hô ● 疾呼. Kêu gấp. Gọi thình lình. Tật Dịch ● 疾疫. Bệnh truyền nhiễm. Tật Bệnh ● 疾病. Sự đau yếu. Tật Thống ● 疾痛. Đau đớn thể xác vì bệnh hoạn. Tật Khổ ● 疾苦. Sự cực nhọc buồn lo. Tật Hành ● 疾行. Đi mau. Tật Tẩu ● 疾走. Chạy mau ● Đi mau. Tật Tốc ● 疾速. Mau lẹ. Tật Phong ● 疾風. Gió thổi mạnh. Phí ● 疿. Bệnh mụn nhọt do nóng trong mình mà sinh ra. Câu ● 痀. Xương sống cong ● Gù lưng. Cũng nói Câu lũ 僂. Thiêm ● 痁. Bệnh tật đau ốm ● Bệnh sốt nóng và rét phát nghịch. Gia ● 痂. Cái vẩy mụn nhọt. Huyền ● 痃. Hạch nổi lên ở bẹn. Trá ● 痄. Bệnh quai bị. Cũng gọi là Trá tai 痄腮. Bệnh ● 病. Sự đau ốm ● Làm hại. Tai hại ● Cái khuyết điểm ● Lo sợ ● Nhục nhã. Bệnh Nhân ● 病人. Người đau yếu. Người bệnh. Bệnh Miễn ● 病免. Vì đau yếu mà cáo quan, từ chức. Bệnh Nhập Cao Hoang ● 病入皋肓. Đau yếu nguy ngập, không chữa trị được nữa. Bệnh Lợi ● 病利. Sự lợi hại. Cũng nói Lợi bệnh. Bệnh Quốc ● 病國. Hại nước. Bệnh Tòng Khẩu Nhập ● 病從口入. Đau ốm theo miệng mà vào, ý nói ăn uống không giữ gìn mà sinh bệnh. Bệnh Hoạn ● 病患. Chỉ bệnh tật đau yếu, vì coi là sự không may. Bệnh Tình ● 病情. Tình trạng đau ốm. Bệnh Căn ● 病根. Gốc bệnh, nguyên do đau ốm. Bệnh Độc ● 病毒. Chất độc sinh ra bệnh. Bệnh Dân ● 病民. Hại dân. Bệnh Nguyên ● 病源. Cái lí do gây bệnh. Bệnh Trạng ● 病狀. Như Bệnh tình 病情. Bệnh Lí ● 病理. Chỉ chung nguyên nhân và trạng thái của bệnh. Bệnh Tật ● 病疾. Chỉ chung sự đau ốm. Bệnh Chứng ● 病症. Sự phát lộ bệnh tật trên thân thể. Bệnh Xá ● 病舍. Nhà chữa trị đau yếu. Nhà thương. Bệnh Khuẩn ● 病菌. Sinh vật cực nhỏ gây bệnh. Bệnh Viện ● 病院. Nhà thương. Bệnh Cách ● 病革. Đau ốm tới lúc nguy cập. Bệnh Ma ● 病魔. Tiếng nhà Phật, chỉ loài ma quỷ hại người. Chứng ● 症. Cái trạng thái bệnh hoạn bày ra ở bên ngoài ● Cũng chỉ bệnh hoạn. Chẳng hạn Bách chứng 百症 (trăm thứ bệnh). Chứng Bệnh ● 症病. Loại bệnh tật ● Chỉ chung bệnh tật. Chi ● 疷. Như chữ 胝. Thuyên ● 痊. Khỏi bệnh. Td: Thuyên giảm. Thông ● 痌. Đau đớn, như chữ Thông 俑. Đồng ● 痌. Đau đớn. Cũng đọc Thông. Di ● 痍. Vết thương ● Bị thương trên thân thể. Giai ● 痎. Bệnh nghịch khí kéo lên. Vị ● 痏. Sẹo do nhọt lớn gây ra. Đả ● 痑. Bệnh của ngựa ● Đông đảo. Nhiều. Dương ● 痒. Bệnh hoạn ● Một âm là Dưỡng. Dưỡng ● 痒. Ngứa. Muốn gãi ● Một âm là Dương. Trĩ ● 痔. Bệnh hậu môn lòi ra ngoài. Ta cũng gọi là bệnh trĩ. Trĩ Lậu ● 痔漏. Bệnh trĩ nặng, làm mủ ngày đêm. Ngân ● 痕. Cái sẹo ● Dấu vết trên đồ vật. Ngấn ● 痕. Vết sẹo ● Dấu vết. Td: Ngấn tích (dấu vết) ● cũng đọc Ngân. Liệt ● 㾐. Bệnh tật dữ dội. Bệnh nặng. Đáp ● 㾑. Béo mập. Béo phị. Mỗi ● 痗. Bệnh hoạn, đau đớn. Đậu ● 痘. Tên bệnh, tức bệnh đậu mùa. Đậu Miêu ● 痘苗. Thứ nước có vi trùng đậu mùa, dùng để trồng vào người mà ngừa bệnh đậu (Limphe). Kính ● 痙. Bệnh cứng gân, không cử động gì được nữa. Hiêu ● 痚. Bệnh cổ họng. Thống ● 痛. Đau đớn ● Khổ sở. Đau lòng. Thống Thiết ● 痛切. Đau đớn buồn khổ. Thống Tâm ● 痛心. Đau lòng. Thống Khổ ● 痛苦. Đau đớn cực nhọc. Bĩ ● 痞. Cục nổi trong bụng. Một bệnh nan y ● Đau đớn xót xa vô lại. Bĩ Khối ● 痞塊. Bệnh nổi hòn nổi cục trong bụng. Tiêu ● 痟. Chứng nhức đầu. Toan ● 痠. Đau đớn. Phu ● 痡. Bệnh hoạn. Lị ● 痢. Bệnh kiết đi cầu ra đàm hoặc máu. Chí ● 痣. Hạt cơm, một thứ mụn thịt nổi trên da ● Nốt ruồi. Toa ● 痤. Mụn nhỏ. Sa ● 痧. Bệnh tiêu chảy. Sa Tử ● 痧子. Mụn sởi. Uyên ● 㾓. Lo buồn uất ức trong lòng. Sân ● 㾕. Bệnh rét. Dậu ● 㾞. Bệnh tật. Quản ● 痯. Đau ốm bệnh hoạn. Đàm ● 痰. Đờm. Chất nước dơ, dính, do bệnh phổi mà sinh ra ở cổ. Đàm Suyễn ● 痰喘. Khó thở vì đờm kéo lên cổ. Phi ● 痱. Bệnh cảm ● Một âm là Phỉ. Xem Phỉ. Phỉ ● 痱. Cái nhọt đã nung mủ, đã chín. Ma ● 痲. Bệnh tê bại. Ma Phong ● 痲瘋. Bệnh hủi (cùi). Lâm ● 痳. Bệnh tiểu tiện khó ● Bệnh lậu. Si ● 痴. Như chữ Si 癡. Quý ● 痵. Bệnh uất khí trong người. Tí ● 痹. Bệnh tê bại. Tê ● 痺. Bệnh liệt, không cử động được. Ti ● 痺. Dưới. Bên dưới. Tê Thấp ● 痺濕. Tên một thứ bệnh khiến chân tay nặng nề, không còn cảm giác. Tê Mê ● 痺迷. Lòng dạ như không còn biết gì, chân tay như không còn biết gì, chân tay như không cử động được. Chỉ tâm trạng bàng hoàng tới lặng người đi. Đoạn trường tân thanh: “Nàng đà tán hoán tê mê”. Mân ● 痻. Bệnh hoạn, đau ốm. Cố ● 痼. Bệnh lâu ngày, khó chữa. A ● 痾. Như chữ A 疴. Nuy ● 痿. Bệnh liệt, không cử động được. Ứ ● 瘀. Bệnh tích huyết, máu lưu thông không được. Ứ Huyết ● 瘀血. Bệnh máu tích tụ, thông không. Tụy ● 瘁. Mệt nhọc ● Bệnh hoạn ● Phá hư. Hư hỏng. Á ● 瘂. Câm. Không nói được. Cũng viết là 啞. Á Khẩu ● 瘂口. Miệng câm. Cũng nói về người trúng gió, miệng cứng ra, không nói được nữa. Á Khoa ● 瘂科. Môn thuốc chữa bệnh câm. Á Thanh ● 瘂聲. Cũng như Á ngữ 瘂語. Á Ngữ ● 瘂語. Tiếng nói ú ớ của người câm ● Cũng chỉ tiếng nói ngọng nghịu nghe không rõ. Chúc ● 瘃. Vết nức nẻ trên da khi trời quá lạnh. Phì ● 𤷂. Như chữ 肥. Chủng ● 瘇. Bệnh sưng phù chân lên. Khế ● 瘈. Bệnh gân thịt co rút lại. Khiết ● 瘈. Bệnh điên dại. Td: Khiết cẩu 瘈枸 (chó dại). Dũ ● 瘉. Khỏi bệnh. Hầu ● 瘊. Cái bướu thịt nhỏ. Phong ● 瘋. Bệnh nổi điên. Điên rồ. Phong Khuyển Bệnh ● 瘋犬病. Bệnh chó dại. Phong Điên ● 瘋癲. Bệnh rồ dại. Lạt ● 瘌. Bệnh chốc lở trên đầu. Dương ● 瘍. Mụn nhọt. Đồ ● 瘏. Bệnh hoạn. Dũ ● 瘐. Bệnh hoạn. Chẳng hạn Dũ dũ (ốm đau bệnh hoạn). Dũ Tử ● 瘐死. Đói rét hoặc bệnh hoạn mà chết. Qua ● 瘑. Mụn nhọt. Hoán ● 瘓. Bệnh hoạn ● Ngày nay chỉ bệnh tê liệt, và gọi là Than hoán. Gia ● 瘕. Bệnh cứng bụng và đau bụng. Âm ● 瘖. Câm, không nói được. Cũng viết là 喑. Ngược ● 瘧. Bệnh sốt rét. Cũng đọc Nghịch. Ngược Mẫu ● 瘧母. Hòn báng trong bụng người bị bệnh sốt rét ngã nước. Sấu ● 𤸃. Như chữ Sấu 瘦. Quan ● 𤸄. Như chữ Quan 瘝. Thiên ● 㾫. Liệt một nửa thân mình. Quyết ● 瘚. Nấc cụt. Tức ● 瘜. Bướu thịt thừa. Quan ● 瘝. Bệnh tật. Ế ● 瘞. Yên lặng ● Sâu xa ● Một âm là Khiếp. Cũng được viết với bộ nghiễm 广. Ôn ● 瘟. Bệnh truyền nhiễm. Ôn Dịch ● 瘟疫. Bệnh truyền nhiễm gây nguy hiểm. Ôn Thần ● 瘟神. Vị thần gieo rắc bệnh dịch ● Kẻ hung ác, gieo tai hoạ cho người. Tích ● 瘠. Gầy gò ốm yếu ● Đất xấu, khó trồng trọt. Sang ● 瘡. Mụn nhọt ● Bị thương vì vật nhọn sắc. Sang Độc ● 瘡毒. Mụn lở ● Chất mụn ở mụn nhọt. Sang Di ● 瘡痍. Vết thương ● Chỉ cuộc sống lầm than của dân chúng. Sang Vị ● 瘡痏. Vết sẹo do mụn nhọt, hoặc vết thương để lại. Bàn ● 瘢. Lở loét ● Rôm xảy. Lưu ● 瘤. Bệnh tụ máu, khiến sưng lên, nổi cục lên. Cũng đọc Lựu. Sái ● 瘥. Khỏi bệnh ● Một âm là Ta. Xem Ta. Ta ● 瘥. Bệnh hoạn đau yếu ● Một âm khác là Sái. Xem Sái. Sấu ● 瘦. Gầy gò, ốm yếu ● Không được phong phú. Sấu Dung ● 瘦容. Dáng mặt gầy guộc ● Dáng mặt buồn rầu phờ phạc. Sấu Tiểu ● 瘦小. Gầy gò nhỏ bé. Sấu Nhược ● 瘦弱. Gầy gò yếu đuối. Sấu Cốt ● 瘦骨. Vóc dáng gầy gò ● Vóc dáng thanh nhã. Td: Sấu cốt như mai (vóc dáng thanh nhã như cây mai) ● Mai cốt sấu nan chi 梅骨瘦難支 (Đường thi). Người gầy như cành mai, đứng không vững. “Xương mai tính đã rũ mòn” (Kiều). Điên ● 瘨. Bệnh mất trí, rồ dại ● Chỉ chung bệnh tật. Điên Cuồng ● 瘨狂. Mất trí, rồ dại ● Hùng hổ làm theo ý mình, không cần biết suy nghĩ gì nữa. Đáp ● 瘩. Như chữ Đáp 㾑. Tiển ● 𤸭. Như chữ Tiển 癬. Tiêu ● 瘭. Chứng sưng móng tay móng chân. Tộc ● 瘯. Bệnh dịch của loài gia súc. Loa ● 瘰. Bệnh nổi hạch lớn ở cổ, tức bệnh tràng hạc. Cũng gọi là Loa lịch 瘰癧. Cũng đọc Lỗi. Lỗi ● 瘰. Lỗi lịch 瘰瀝: Bệnh sưng hạch lớn ở cổ, tức bệnh tràng nhạc. Cũng đọc Loa. Liêu ● 瘳. Khỏi bệnh. Sưu ● 瘳. Bệnh bớt, khỏi ● Giảm bớt. Hao hụt đi ● Cũng có nghĩa là càng thêm. Chướng ● 瘴. Khí độc ở vùng rừng núi. Cũng gọi là Chướng khí. Qua ● 瘸. Bệnh thọt chân tay. Lũ ● 瘻. Bệnh sưng cổ, cổ bạnh ra. Lâu ● 瘻. Câu lâu 痀瘻: Gù lưng ● Một âm là Lũ. Mạc ● 瘼. Bệnh hoạn. Đau ốm. Liệu ● 療. Trị bệnh cho khỏi. Ta cũng nói Trị liệu 治療 ● Chữa cho hết. Làm cho hết. Lung ● 癃. Bệnh mỏi chân tay bệnh tê bại của người già ● Bệnh tiểu tiện khó khăn ● cũnh đọc Long. Tiều ● 癄. Tiều tuỵ 癄瘁: Dáng bệnh hoạn khổ sở. Lao ● 癆. Tên bệnh, khiến người ta mệt nhọc dần rồi chết. Td: Phế lao (bệnh lao phổi). Nhàn ● 癇. Bệnh tật. Đau yếu. Đan ● 癉. Bệnh do mệt nhọc, mất sức mà ra. Bệnh lao lực ● Nhọt. Ung nhọt ● Một âm là Đả. Đả ● 癉. Mệt nhọc ● Giận dữ ● Nhiều. Thịnh ● Một âm khác là Đan. Nham ● 癌. Nham thũng癌腫: Bệnh ung thư (cancer). Vị ● 𤺉. Miệng méo (vì bệnh, vì trúng gió). Tê ● 𤺊. Khan tiếng. Lạc tiếng. Tẩm ● 㿊. Đau nhức, Đau đớn. Uy ● 癐. La lớn lên. Hô to. Dũ ● 癒. Khỏi bệnh. Phích ● 癖. Ban đêm ăn không tiêu ● Nghiện ngập ● Ta quen đọc Tích. Tích ● 癖. Ăn đầy bụng, không tiêu ● Ghiền. Nghiện. Rất ham thích thứ gì. Lỗi ● 癗. Bệnh sưng chân tay. Bệnh thủng nhẹ. Lệ ● 癘. Bệnh dịch, bệnh truyền nhiễm làm chết nhiều người trong một thời gian ngắn. Ta vẫn nói Dịch lệ ● Bệnh lên nhọt độc. Thử ● 癙. Bệnh tật, đau yếu. Điến ● 癜. Tên một thứ bệnh ngoài da, còn gọi là Điến phong, nổi mụn ngoài da, mụn nhỏ màu vàng, hơi ửng đỏ, hơi ngứa. Đan ● 𤺺. Như chữ Đan 癉. Nùng, Nồng ● 癑. Như chữ 膿. Miết ● 癟. Bệnh thọt chân tay. Tễ ● 癠. Bệnh tật. Đau ốm. Si ● 癡. Ngu đần ● Mê mẩn, không biết gì ● Hát nói của Nguyên Công Trứ có câu: “Càng tài tình càng ngốc càng si, cái tình là cái chi chi”. Si Nhân ● 癡人. Kẻ ngu đần. Si Nhân Si Phúc ● 癡人癡福. Kẻ đần độn lại được hưởng điều may mắn tốt lành. Cũng như ta có câu: “Ngu si hưởng thái bình”. Si Nhân Thuyết Mộng ● 癡人說夢. Kẻ ngu đần nói chuyện chiêm bao, chỉ người nói năng không ra nghĩa lí gì. Si Ngai ● 癡呆. Ngu dốt đần độn. Si Định ● 癡定. Tiếng nhà Phật, chỉ sự yên lặng đầu óc đến độ như không còn biết gì. Si Tình ● 癡情. Mê mẩn vì lòng yêu trai gái ● Lòng yêu sau đắm, không còn biết gì. Si Tưởng ● 癡想. Nghĩ ngợi vô ích, ngu dại. Si Chủng ● 癡種. Đầu óc ngu đần gia truyền. Giống giòng ngu đần. Si Tiếu ● 癡笑. Cười ngất. Cười đến không biết gì ● Cười một cách đần độn. Si Nhi Bất Uý Hổ ● 癡而不畏虎. Ngu nên không sợ cọp, vì không biết con cọp là con gì. Cũng như ta có thành ngữ: “Điếc không sợ súng”. Si Ngoan ● 癡頑. Ngu đần, cứng đầu. Dưỡng ● 癢. Ngứa. Một lối viết của chữ Dưỡng 痒. Tiết ● 癤. Cái nhọt nhỏ. Trưng ● 癥. Bệnh kết tụ khí độc trong người. Lạc ● 𤻲. Trị bệnh, chữa bệnh. Lịch ● 癧. Bệnh nổi hạch lớn ở cổ, tức bệnh tràng nhạc. Còn gọi Loa lịch 瘰癧. Lại ● 癩. Bệnh hủi (cùi) ● Chứng rụng tóc ● Bệnh khó chữa trị (nan y). Tiển ● 癬. Bệnh ghẻ lở. Anh ● 癭. Cái bướu ● Chỗ phình ra ở thân cây. Giống như cái bướu. ẩn ● 癮. Nghiện ngập, bệnh nghiện. Cù ● 癯. Gầy gò. Ung ● 癰. Nhọt độc loét miệng. Ung Thư ● 癰疽. Chỉ chung các loại nhọt độc, nhọt độc ở ngoài da, miệng loét ra là Ung, nhọt độc bọc ngầm trong thịt gọi là Thư ● Tên thứ bệnh mọc nhọt ngầm trong cơ thể. Than ● 癱. Bệnh tê liệt ● Bệnh xuội. Điên ● 癲. Một lối viết của chữ Điên 瘨. Bát ● 癶. Hai chân chạm nhau, nước đi không thuận ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Quý ● 癸. Vị thứ 10 trong Thập can, dùng để tính năm tháng ngày giờ. Đăng ● 登. Lên cao. Trèo lên ● Tiến lên. Thêm lên ● Ghi chép vào ● Lập tức. Xem Đăng thời. Đăng Tiên ● 登仙. Lên trời, lên cõi tiên. Đăng Vị ● 登位. Lên ngôi vua. Như Đăng cực, Đăng quang. Đăng Quang ● 登光. Lên ngôi vua. Như Đăng cực. Đăng Báo ● 登報. Ghi lên mặt báo, cho mọi người cùng biết. Đăng Đàn ● 登壇. Bước lên chỗ dành riêng để nói chuyện. Đăng Cực ● 登極. Lên chỗ cao nhất, chỉ sự lên ngôi của vua. Đăng Khoa ● 登科. Thi đậu. Như Đăng đệ 登第. Đăng Trình ● 登程. Lên đường. Cũng nói là Đăng đồ. Chinh phụ ngâm khúc (bản dịch) có câu: “Thuở đăng đồ mai chưa dạn gió”. Đăng Đệ ● 登第. Thi đậu (được lên tới chỗ xếp hạng). Đăng Đài ● 登臺. Bước lên chỗ cao để diễn trò hoặc nói chuyện. Đăng Kí ● 登記. Ghi chép vào sổ sách. Đăng Hà ● 登遐. Vua chết. Đăng Lục ● 登陸. Lên bờ. Đổ bộ. Phát ● 發. Bắn ra ● Khởi lên. Dựng lên ● Mở ra ● Tìm ra ● Sáng sủa ● Một âm là Bát. Xem Bát. Bát ● 發. Xem Bát bát 發發 ● Một âm khác là Phát. Phát Quang ● 發光. Chiếu ra ánh sáng. Phát Binh ● 發兵. Đem quân lính ra đánh. Như: Khởi binh. Phát Lãnh ● 發冷. Nổi cơn lạnh (nói về người bệnh). Phát San ● 發刊. Đem in ra nhiều bản. Phát Động ● 發動. Mở đầu một công việc, một hành động. Phát Thụ ● 發售. Đem bán. Bán ra. Phát Vấn ● 發問. Đặt câu hỏi. Phát Tang ● 發喪. Đem tin có người chết trong nhà mà báo cho người ngoài biết. Phát Hồi ● 發囘. Đem trở về chỗ cũ. Cho về. Phát Thủy ● 發始. Bắt đầu. Phát Uy ● 發威. Ra oai cho người khác nể sợ ● Làm ra mặt giận dữ cho người khác sợ. Phát Khách ● 發客. Đem ra cho người, tức bán ra cho khách hàng mua. Phát Triển ● 發展. Mở mang rộng lớn ra. Phát Sai ● 發差. Ra lệnh, bắt người khác làm đúng. Truyện Trê Cóc có câu: “Trát thảo cho dấu chữ y, truyền cho lệ dịch tức thì phát sai”. Phát Bố ● 發布. Nói rõ ra cho mọi người biết. Như: Tuyên bố. Phát Dẫn ● 發引. Đem người chết đi chôn. Phát Nộ ● 發怒. Nổi giận. Phát Khiếp ● 發怯. Nảy sinh lòng sợ hãi tức khắc. Phát Tức ● 發息. Chia lời cho những người góp vốn. Phát Tình ● 發情. Bắt đầu cảm thấy có sự ham muốn về xác thịt, chỉ lúc dậy thì. Phát Sầu ● 發愁. Nảy sinh lòng buồn rầu. Phát Phẫn ● 發憤. Uất ức ● Nổi giận với chính mình. Phát Quật ● 發掘. Đào lên ● Moi móc mà tìm ra. Phát Dương ● 發揚. Làm cho rõ hơn, lớn hơn. Phát Huy ● 發揮. Làm cho rộng lớn ra. Phát Trích ● 發摘. Moi móc được tội ác kín đáo của người khác. Phát Phóng ● 發放. Đem thả ra. Trả tự do. Phát Tán ● 發散. Lọt ra ngoài mà tan biến đi. Phát Minh ● 發明. Tìm ra được cái mới, hiểu rõ được điều thật mới lạ. “Phát minh lẽ thẳng ngõ hầu cùng nghe”. (Hạnh Thục ca). Phát Hôn ● 發昏. Mê man đi, không biết gì nữa. Phát Hãn ● 發汗. Đổ mồ hôi. Phát Tiết ● 發泄. Lọt ra ngoài, bày lộ ra ngoài. Đoạn trường tân thanh có câu: “Anh hoa phát tiết ra ngoài, nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa”. Phát Lưu ● 發流. Đưa đi đày ở nơi xa. Phát Nguyên ● 發源. Bắt nguồn. Phát Hoả ● 發火. Bốc cháy. Phát Cuồng ● 發狂. Nổi điên. Phát Sinh ● 發生. Làm ra. Nảy ra. Phát Bệnh ● 發病. bắt đầu đau ốm. Bát Bát ● 發發. Mau lẹ, nhanh nhẹn. Phát Tường ● 發祥. Có điềm lành. Phát Đoan ● 發端. Mở đầu mối, bắt đầu, mở đầu. Phát Cấp ● 發給. Lấy ra mà đưa cho. Cũng nói: Cấp phát. Phát Dục ● 發育. Lớn lên. Tăng trưởng. Phát Nha ● 發芽. Nảy mầm. Mọc mầm. Phát Hiệu ● 發號. Ra dấu cho người khác bắt đầu hành động. Phát Hành ● 發行. Đem đi các nơi, bán ra tại các nơi. Phát Biểu ● 發表. Làm rộ ra bên ngoài. Bày tỏ ý kiến. Phát Kiến ● 發見. Tìm thấy, tìm ra. Phát Giác ● 發覺. Đem chuyện kín đáo của một người nói cho mọi người cùng biết. Phát Ngôn ● 發言. Đem ra mà nói. Phát Thệ ● 發誓. Nói lên lời thề thốt. Phát Nghị ● 發議. Đưa ra để bàn bạc. Phát Tài ● 發財. Thêm được nhiều tiền của. Phát Chẩn ● 發賑. Đem ra mà cho không. Phát Mại ● 發賣. Đem bán. Phát Khởi ● 發起. Tạo dựng nên. Mở đầu ra. Phát Tích ● 發迹. Lập được sự nghiệp, để lại cho đời. “Nhà Lê phát tích từ đâu nhỉ” (Thơ cổ). Phát Đạt ● 發達. Mở mang tới mức lớn hơn. Phát Hoàn ● 發還. Đem trả lại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngỏ lời nói với băng nhân, tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn”. Phát Phối ● 發配. Như Phát lưu 發流. Đình ● 筳. Cành tre, cành trúc nhỏ. Hiệp ● 筴. Loại đũa lớn bằng tre để làm bếp ● Một âm là Sách. Xem Sách. Sách ● 筴. Cái giỏ tre nhỏ ● Ghi chép. Viết ra ● Mưu lược. Như chữ Sách 策 ● Một âm khác là Hiệp. Xem Hiệp. Diên ● 筵. Cái chiếu đan bằng tre thời cổ. Diên Tịch ● 筵席. Chiếu ngồi ăn uống, chỉ tiệc rượu. Khoái ● 筷. Chiếc đũa (dùng để gắp đồ ăn). Trong Bạch thoại cũng gọi là Khoái tử 快子. Tiết ● 節. Cái mắt, cái mấu tre, đốt tre ● Khớp xương ● Phần, đoạn của sự việc ● Kiềm chế. Giảm bớt. Td: Tiết chế cờ lệnh của vua giao cho quan để thi hành nhiệm vụ được dễ dàng. Ta cũng gọi là cờ tiết ● Lòng dạ ngay thẳng, cứng cỏi, không thay đổi. Đoạn trường tân thanh: “Tiết trăm năm nở bỏ đi một ngày”. ● Khoảng thời gian theo khí hậu mà chia ra. Đoạn trường tân thanh: “Thanh minh trong tiết tháng ba”. ● Ngày lễ tết nhất định trong năm ● Sự nhịp nhàng, nhanh chậm của bài nhạc. Td: Tiết điệu ● Một âm khác là Tiệt. Xem Tiệt. Tiệt ● 節. Cao lớn ● Một âm là Tiết. Xem Tiết. Tiết Kiệm ● 節儉. Dè xẻn, không hoang phí. Tiết Chế ● 節制. Kìm hãm, coi chừng cho khỏi vượt quá độ ● Trông coi, chỉ huy. Tiết Tấu ● 節奏. Sự nhịp nhàng của bài nhạc. Tiết Phụ ● 節婦. Người đàn bà giữ lòng chung thuỷ với người chồng đã khuất, không chịu lấy chồng khác. Tiết Độ ● 節度. Mực thước ● Dè dặt, có chừng mực. Tiết Độ Sứ ● 節度使. Chức quan võ cai quản một vùng lớn. Tiết Tháo ● 節操. Lòng dạ trong sạch ngay thẳng không đổi. Tiết Dục ● 節欲. Hạn chế lòng ham muốn. Tiết Giảm ● 節減. Bỏ bớt những thứ không cần thiết. Tiết Liệt ● 節烈. Lòng dạ trong sạch cứng cỏi. Hát nói của Tản Đà: “Ngẩm nhìn xưa ai tài hoa tiết liệt đài trang”. Tiết Dụng ● 節用. Tiêu dùng có chừng mực. Tiết Mục ● 節目. Những phần trong cuốn sách ● Những phần nhỏ trong sự việc lớn. Tiết Nghĩa ● 節義. Lòng dạ ngay thẳng và ăn ở phải đạo ● Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Bạc mệnh chẳng lầm người tiết nghĩa”. Tiết Dục ● 節育. Hạn chế sinh đẻ. Tiết Hạnh ● 節行. Nết trong sạch ngay thẳng không dời đổi. Bác ● 𥭓. Chỉ cái đai xe thời xưa, làm bằng tre. Bài ● 箄. Cái bè gỗ ● Một âm khác là Tì. Tì ● 箄. Cái đó đan bằng tre để bắt cá ● Xem bài. Bế ● 箅. Vật đan bằng tre, để trong nồi để hấp đồ ăn. Cá ● 箇. Một lối viết của chữ Cá 個. Đài ● 箈. Cây măng. Cây tre non. Ư ● 箊. Lâm ư 箖箊: Tên một loài cây tre, lá to mà mỏng. Tiên ● 箋. Tờ giấy có vân, để viết thư, hoặc để thơ. Đoạn trường tân thanh: “Tiên thề cùng thảo một trương”. Tiên Hoa ● 箋花. Giấy có vân để viết thư, đề thơ. Đoạn trường tân thanh: “Tiên trình trước án phê xem tường”. Cô ● 箍. Lấy dây lạt (bằng tre) mà buộc, cột đồ vật. Tranh ● 箏. Tên một loại đàn có 13 dây, ta cũng gọi là đàn Tranh ● Cái diều (thả trên gió), cũng gọi là Phong tranh. Thiến ● 箐. Cây cung, cây nỏ bằng tre cứng ● Xem Tinh. Tinh ● 箐. Tên một loài tre nhỏ. Tiệp ● 箑. Cái quạt nan, quạt làm bằng tre. Bạc ● 箔. Cái rèm treo ở cửa làm bằng tre ● Dụng cụ bằng tre, giống như cái lược thưa có cán dài, dùng để gãi lưng ● Miếng kim khí mỏng. Tấm mỏng. Ki ● 箕. Cái sàng, cái dần. Dụng cụ lựa gạo lại, bỏ trấu cám đi ● Quét bụi, phủi bụi ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Lâm ● 箖. Tên một loài tre, măng của nó ăn rất ngon. Toán ● 算. Số lượng nhiều ít ● Đếm số mà tính nhiều ít ● Mưu tính sắp đặt. Như ba chữ Toán 算, 筭, 𥫫. Toán Học ● 算學. Môn học về số lượng và thứ tự các số. Toán Pháp ● 算法. Phép tính. Toán Bàn ● 算盤. Bàn tính của người Trung Hoa. Khuân ● 箘. Tên một loài tre cứng. Phục ● 箙. Cái ống lớn bằng tre, để đựng các mũi tên. Kiềm ● 箝. Lấy hai thanh tre mà kẹp lại ● Kiềm giữ. Côn ● 箟. Xem Côn Lộ 箟簬. Khuân ● 箟. Như chữ Khuân 箘. Côn Lộ ● 箟簬. Tên một loài trúc rất đẹp. Chuỷ ● 箠. Cái roi ngựa ● Đánh bằng gậy. Dùng như hai chữ Chuỷ 捶 và 棰 ● Một âm là Thuỳ. Xem vần Thuỳ. Quản ● 管. Cán bút ● Ống sáo bằng trúc, một thứ nhạc khí ● Cái ống. Td: Huyết quản (ống chứa máu trong thân thể) ● Đứng đầu coi sóc công việc ● Ta còn hiểu là để ý tới, ngại ngùng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Dẫu rằng xương trắng quê người quản đâu”. Quản Sự ● 管事. Trông nom công việc. Quản Trọng ● 管仲. Xem Quản tử 管子. Quản Cơ ● 管奇. Một chức quan võ nhỏ, hàm chánh tứ phẩm. Quản Tử ● 管子. Tên bộ sách của Quản Trọng, chính trị gia lừng danh thời Xuân Thu, từng giúp Tề Hoàng Công dựng nghiệp. Quản Gia ● 管家. Người đầy tớ thân tín, đứng đầu các gia nhân để coi sóc công việc trong nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quản gia có một mụ nào, Thấy người thấy nết ra vào thì thương”. Quản Khố ● 管庫. Người coi kho. Quản Giáo ● 管教. Chăm sóc dạy dỗ. Quản Thúc ● 管束. Coi giữ, không cho phép tự do. Quản Ca ● 管歌. Người coi sóc việc đàn hát và trông nom đám con hát. Quản Trị ● 管治. Coi sóc sắp xếp công việc cho êm đẹp. Quản Lí ● 管理. Trông nom sắp đặt công việc. Quản Đốc ● 管督. Coi sóc sai khiến công việc. Quản Khuy ● 管窺. Nhòm qua ống, chỉ kiến thức nhỏ hẹp. Quản Huyền ● 管絃. Ống sáo và dây đàn, chỉ tiếng đàn sáo. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kiệu hoa đâu đã đến ngoài, Quản huyền đâu đã giục người sinh li”. Quản Thống ● 管統. Đứng đầu coi sóc công việc một cùng. Quản Kiến ● 管見. Thấy trong ống, chỉ kiến thức nhỏ hẹp. Quản Tượng ● 管象. Người giữ voi. Ca dao có câu: “Trèo lên trái núi mà coi, Kìa bà quản tượng cưỡi voi cầm cồng”. Quản Quân ● 管軍. Trông nom việc binh đội. Quản Hạt ● 管轄. Trông coi mọi việc trong vùng. Quản Đạo ● 管道. Ông quan đứng đầu một địa phương. Quản Cố ● 管顧. Coi sóc trông nom. Phát Giáo ● 發酵. Lên men (ta có người đọc Phát điếu). Phát Nạn ● 發難. Bắt đầu, mở đầu. Phát Điện ● 發電. Tạo ra sức điện để dùng. Td: Phát điện cơ (máy phát điện). Phát Lộ ● 發露. Để hở ra, khiến người khác biết. Phát Âm ● 發音. Bật ra tiếng, tức cách đọc một tiếng. Phát Nguyện ● 發願. Đem ra thề thốt. Bạch ● 白. Màu trắng ● Trong sạch. Trong trắng ● Sáng sủa. Rõ ràng, chẳng hạn Biện bạch (nói rõ) ● Làm cho rõ ràng ● Chẳng có gì. Trống không ● Họ người. Bạch Đinh ● 白丁. Người thường dân không có địa vị chức tước. Cũng như Bạch dân 白民. Bạch Thỏ ● 白兔. Con thỏ trắng. Chỉ mặt trăng. Tục truyền trong mặt trăng có con thỏ trắng bằng ngọc. Bạch Nhận ● 白刃. Mũi gươm đao. Chỉ sự nguy hiểm. Bạch Quyển ● 白卷. Cuốn giấy trắng tinh, chưa viết chữ gì. Nói về người đi thi mà không làm được bài. Bạch Tẩu ● 白叟. Ông già đầu bạc. Chỉ ông già. Bạch Ngọc ● 白玉. Thứ ngọc quý màu trắng ● Cũng chỉ tấm lòng trắng. Bạch Ngọc Vi Hà ● 白玉微瑕. Hòn ngọc trắng có một vết trầy nhỏ, chỉ người hoàn toàn tốt đẹp, chỉ có một lỗi lầm nhỏ. Bạch Bích ● 白璧. Tên một thứ ngọc tròn màu trắng. Bạch Lị ● 白痢. Bệnh đi cầu ra toàn đàm màu trắng. Bạch Tương ● 白相. Rong chơi đùa bỡn. Bạch Mi ● 白眉. Lông mày trắng. Yên ông thần, là ông tổ nghề bán phấn buôn hương ● Tên một loài chim hót hay, trên mắt có lông trắng như lông mày (cychloselis sibiricus). Bạch Nhãn ● 白眼. Mắt trắng. Chỉ cặp mắt giận giữ, nhìn chỉ thấy lòng trắng ● Chỉ con mắt hoặc cái nhìn khinh bỉ. Bạch Tì ● 白砒. Tên của một chất bột độc màu trắng, tức Tì sương. Bạch Chủng ● 白種. Giống da trắng. Chỉ giống người Âu châu. Bạch Bút ● 白筆. Cây bút giắt theo trong phẩm phục của quan từ thất phẩm trở lên. Bạch Giản ● 白簡. Tờ tâu hạch tội. Bạch Thược ● 白芍. Tên cây, cũng là tên vị thuốc Bắc. Bạch Chỉ ● 白芷. Tên cây dùng làm vị thuốc (eracleum lanotum). Bạch Thái ● 白菜. Bắp cải. Cây cải bắp. Bạch Tàng ● 白藏. Một tên chỉ mùa thu “vì cảnh vật như bị che khuất bởi sương thu trắng”. Cũng gọi là Bạch thương 白商. Bạch Hổ ● 白虎. Cọp trắng ● Tên chòm sao bảy ngôi ở phía tây (Tây phương thất tú). Bạch Nghị ● 白蟻. Tên chỉ con mối, trông giống con kiến màu trắng (leucotermes speratus). Bạch Lạp ● 白蠟. Sáp trắng (sire blanche) ● Cây nến (đèn cầy) màu trắng. Bạch Huyết Cầu ● 白血球. Loại huyết cầu trong máu, không màu sắc (leucopcyte). Bạch Huyết Bệnh ● 白血病. Bệnh có nhiều bạch huyết cầu trong máu, trong khi số hồng huyết cầu giảm thiểu (leucaemia). Bạch Y ● 白衣. Áo trắng. Chỉ người chưa thi đậu làm quan ● Tiếng nhà Phật chỉ người phàm tục, không xuất gia đầu Phật. Bạch Sam ● 白衫. Áo trắng ● Chỉ áo tang. Bạch Thoại ● 白話. Lời nói thông thường hằng ngày (nói trắng cho dễ hiểu, không văn chương cầu kì). Bạch Thuyết ● 白說. Lời nói trống rỗng, vô ích. Bạch Thân ● 白身. Người thường dân, không đậu đạt gì. Bạch Kim ● 白金. Một tên của bạc (thứ kim khí quý màu trắng ● Tên gọi chất Platine. Bạch Tuyết ● 白雪. Tuyết trắng. Cũng chỉ lòng trong trắng. Bạch Vân ● 白雲. Mây trắng. Hiệu của Nguyễn Bỉnh Khiêm đời Mạc là Bạch Vân cư sĩ. Bạch Vân Quốc Ngữ Thi ● 白雲國語詩. Tên tập thơ bằng chữ Nôm của Nguyễn Bỉnh Khiêm. Bạch Vân Thi ● 白雲詩. Tên tập thơ chữ Hán của Nguyễn Bỉnh Khiêm. Bạch Vân Hương ● 白雲鄉. Làn mây trắng, chỉ nơi tiên ở. Bạch Lộ ● 白露. Sương tắng. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Thuyền một lá công ngang giành bạch lộ, Buông chèo hoa lên chốn sơn cương”. ● Tên thời tiết vào khoảng mồng 8 hoặc tháng 9 dương lịch. Bạch Diện ● 白面. Mặt trắng. Chỉ người trẻ tuổi non nớt, thiếu kinh nghiệm. Bạch Đầu Ông ● 白頭翁. Ông già đầu bạc ● Tên một loại chim hót hay, đầu có đám lông trắng (sturnus cineraceus). Bạch Thủ ● 白首. Đầu bạc, chỉ người già. Cũng như Bạch đầu. Bạch Câu ● 白駒. Con ngựa trẻ khỏe màu trắng ● Chỉ thời gian, ngày giờ. Bạch Câu Quá Khích ● 白駒過隙. Bóng ngựa trắng vút qua khe cửa, ý nói ngày giờ qua mau. Bạch Cốt ● 白骨. Xương trắng. Xương người chết. ● Bạch cung: Toà nhà trắng, tên gọi dinh tổng thống Hoa Kì (la maison blanche, white house). Bạch Phát ● 白髮. Tóc trắng. Chỉ tuổi già. Bài hát Có gặp người cũ của Dương Khuê có câu: “Cười cười nói nói thẹn thùng, mà bạch phát với hồng nhan chừng ái ngại”. Bạch Ngư ● 白魚. Tên chỉ con mọt giấy ● Tên một loài cá biển, toàn thân vẩy trắng. Bạch Hắc ● 白黑. Trắng và đen, chỉ phải và trái, ngay thẳng và gian tà. Chẳng hạn Bạch hắc phân minh (trắng đen phải trái rõ ràng). Bách ● 百. Một trăm. Cũng đọc Bá ● Nhiều, đông đảo ● Một âm khác là Mạch. Xem vần Mạch. Bá ● 百. Cũng đọc Bách. Xem vần Bách ● Một âm khác là Mạch. Mạch ● 百. Cố gắng. Gắng sức ● Các âm khác là Bách, Bá. Xem các âm này. Bách Nhất ● 百一. Một phần trăm. Đáng lẽ nói Bách phân chi nhất. Bách Thế ● 百世. Trăm đời, ý nói mãi mãi về sau. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Làm sao cho bách thế lưu phương, trước là sĩ sau là khanh tướng.”. Bách Thế Sư ● 百世師. Ông thầy trăm đời, chỉ bậc thánh nhân có thể làm khuôn mẫu cho trăm đời sau. Bách Lượng ● 百兩. Trăm cỗ xe. Chỉ sự rước dâu. Thời cổ con gái vua chư hầu lấy vua chư hầu khác, đám cưới có trăm xe. Do câu trong bài Thước sào, thiên Triệu nam, Kinh Thi “Chi tử vu quy, bách lượng ngự chi”. Nghĩa là con về nhà chồng trăm xe mà ngồi. Bách Bát Phiền Não ● 百八煩惱. Tiếng nhà Phật, chỉ chung tất cả những mối ràng buộc gây đau khổ ở đời. Theo nhà Phật có 108 mối phiền não tất cả. Bách Bát Chung ● 百八鐘. Hồi chuông chùa, đánh lên vào buổi sáng và gần tối gồm một trăm lẻ tám tiếng. Bách Phân ● 百分. Phần trăm. Bách Tính ● 百姓. Trăm họ. Chỉ chung dân chúng trong nước. Bách Quan ● 百官. Trăm quan, chỉ chung các quan trong triều. Bách Gia ● 百家. Trăm nhà, chỉ chung các học giả thời xưa. Cũng thường nói Bách gia chư tử. Bách Công ● 百工. Chỉ chung các quan trong triều ● Chỉ chung giới thợ thuyền. Bách Niên ● 百年. Trăm năm. chỉ một đời người. Cũng như Bách tuế. Bách Niên Giai Lão ● 百年偕老. Trăm năm cùng già. Chỉ tình vợ chồng bền chặt. Thường dùng lời chúc trong đám cưới. Bách Chiến ● 百戰. Đánh nhau trăm trận. Chỉ công lao và tài xông pha trận mạc. Bách Chiến Bách Thắng ● 百戰百勝. Trăm trận đánh trăm lần thắng, ý nói đánh đâu thắng đó. Bách Chiết ● 百折. Trăm lần bẻ gẫy, chỉ rất nhiều cực khổ. Bách Chiết Thiên Ma ● 百折千磨. Trăm lần bẻ ngàn lần mài, ý nói cực khổ vất vả trăm chiều. Cung oán ngâm khúc có câu: “Đòi những kẻ thiên ma bách chiết, hình thì còn bụng chết đòi mau”. Bách Nhật ● 百日. Trăm ngày. Tên một cuộc lễ cấu siêu cho người chết, sau khi chết trăm ngày. Bách Tối ● 百晬. Lễ ăn mừng sinh con trai được trăm ngày. Còn lễ ăn mừng đầy năm gọi là Chu tối. Bách Tuế ● 百歲. Trăm năm. Chỉ một đời người. Bách Tuế Chi Hậu ● 百歲之後. Sau trăm năm. Ý nói sau khi chết. Bách Vô Cấm Kị ● 百無禁忌. Trăm điều đều chẳng kiêng sợ gì, ý nói không biết kiêng sợ gì. Bách Thú ● 百獸. Trăm loài vật, chỉ chung các loài vật. Bách Tật ● 百疾. Trăm bệnh. cũng chỉ Bách bệnh ● Chỉ sự biến trá. Bách Phát Bách Trúng ● 百發百中. Trăm lần bắn trăm lần trúng đích. Chỉ tài thiện xạ. Dưỡng Do Cơ người nước Sở đứng xa trăm bước, mà trăm lần bắn là trăm lần trúng lá cây dương nhỏ xíu. Bách Nhãn Lê ● 百眼莉. Quả lê trăm mắt, một tên chỉ quả dứa. Bách Khoa ● 百科. Trăm ngành, chỉ chung các nghàng sinh hoạt trong xã hội. Bách Cốc ● 百穀. Chỉ chung các loại cây có hạt ăn được. Bách Nạp Bản ● 百納本. Bộ sách gom góp đủ các tài liệu văn học thời cổ, dù là chẳng liên lạc gì với nhau. Bách Nạp Y ● 百納衣. Cái áo ghép bằng trăm mảnh vải khác nhau, đủ màu sắc, của các vị tăng thời cổ. Bách Kết Y ● 百結衣. Áo do trăm mảnh ghép lại. Chỉ cái áo vá rất nhiều mảnh của người nghèo. Bách Thanh Điểu ● 百聲鳥. Con chim hót một trăm thứ tiếng, một tên chỉ con khướu. Cũng gọi là Bách thiệt điểu. Bách Thiệt Điểu ● 百舌鳥. Con chim trăm lưỡi, ý nói hót được đủ giọng, một tên chỉ con chim khướu. Bách Hoa Sinh Nhật ● 百花生日. Ngày trăm hoa cùng nở, tên chỉ ngày 12 tháng 2 âm lịch hàng năm. Bách Hoa Mật ● 百花蜜. Thứ mật do loài ong hút nhuỵ trăm thứ hoa mà làm ra. Thứ mật quý. Bách Hoa Tửu ● 百花酒. Thứ rượu tiên, cất bằng trăm loại hoa. Chỉ thứ rượu cực quý. Bách Phương ● 百芳. Trăm mùi thơm của đủ các loài hoa. Bách Thảo ● 百草. Trăm thứ cây cỏ, chỉ chung các loài cây cỏ. Bách Diệp ● 百葉. Cái dạ dày của loài nhai lại, như trâu, bò v.v. Bách Nghệ ● 百藝. Trăm nghề. Bách Hạnh ● 百行. Trăm nết. Chỉ chung cái nết tốt mà kẻ sĩ phải có. Bách Bổ ● 百補. Chỉ thứ thuốc đem lại ích lợi cho tất cả các cơ quan bộ phận trong người. Bách Giải ● 百解. Như thứ thuốc hay, chữa được đủ các bệnh. Bách Kế ● 百計. Trăm điều tính toán. Cũng nói Thiên phương bách kế, ý nói tính toán trăm ngàn cách. Bách Biến ● 百變. Hàng trăm cách thay đổi, ý nói rất nhiều cách biến hoá. Bách Việt ● 百越. Chung các giống dân cư ngụ tại phía nam Trung Hoa thời xưa. Bách Túc ● 百足. Một tên chỉ con cuốn chiếu. Còn gọi là Mã lục ● Một tên chỉ con rết. Bách Bộ Xuyên Dương ● 百部穿楊. Cách trăm bước bắn thủng lá dương. Chỉ tài thiện xạ. Do điển Dưỡng Do Cơ, người nước Sở, đứng cách xa cây dương trăm bước mà bắn trúng lá dương. Bách Lí ● 百里. Trăm dặm. Chỉ một huyện ● Họ kép. Nước Tần thời cổ có nhân vật Bách Lí Hề. Bách Lí Tài ● 百里才. Cái tài cai trị vùng đất trăm dặm. Tức cái tài của ông quan huyện, tài nhỏ. Bàn Thống nước Thục thời Tam quốc làm huyện lệnh huyện Lỗi Dương, chán nản chẳng chịu làm việc. Lỗ Túc bảo rằng tài của Thống đâu phải chỉ là cái tài trăm dặm. Tấp ● 皀. Mùi thơm của loài ngũ cốc khi chín. Đừng lầm chữ Tấp này với chữ Tạo 皂. Tạo ● 皁. Tiếng chỉ người làm việc thấp kém ● Người đầy tớ ● Màu đen. Tạo Giáp ● 皁甲. Quả bồ kết, thời xưa dùng nấu lên, nấu nước nhờ có bọt mà gội đầu cho sạch và thơm. Tạo Bạch ● 皁白. Đen và trắng. Chỉ phải và trái. Tạo ● 皂. Như chữ Tạo 皁. Đích ● 的. Sáng sủa ● Đúng thật. Xác thật ● Vật để nhắm bắn. Ta cũng gọi là cái đích ● Như chữ Đích 旳 ● Trong Bạch thoại được dùng làm trợ từ. Đích Thật ● 的實. Đúng như sự thực. Đúng là thực. Đích Đáng ● 的當. Đúng thật. Chắc chắn ● Rất đúng, ai cũng phải nhìn nhận. Đích Xác ● 的確. Rất đúng. Thật đúng. Đích Thân ● 的身. Chính mình làm, không phải người khác. Giai ● 皆. Cùng. Đều. khắp cả. Như chữ Giai 偕. Hoàng ● 皇. To lớn ● Đẹp đẽ ● Chỉ ông vua. Thuộc về nhà vua ● Tiếng xưng tụng đời trước. Xem Hoàng khảo. Hoàng Hậu ● 皇后. Vợ chính thức của vua. Hoàng Thành ● 皇城. Bức tường vây quanh cung điện vua ở. Hoàng Thiên ● 皇天. Trời. Ông trời. Hoàng Thái Hậu ● 皇太后. Mẹ của vua. Hoàng Thái Tử ● 皇太子. Con trai trưởng của vua, hoặc người con trai vua được phong thái tử để nối ngôi. Hoàng Tử ● 皇子. Con trai của vua. Hoàng Tôn ● 皇孫. Cháu nội của vua. Hoàng Cung ● 皇宮. Nhà lớn, nơi vua ở. Hoàng Gia ● 皇家. Chỉ chung vợ con thân quyến họ hàng nhà vua. Hoàng Đế ● 皇帝. Vị vua nước lớn. Hoàng Tộc ● 皇族. Dòng họ nhà vua. Hoàng Triều ● 皇朝. Đời vua hiện tại, dòng vua hiện tại ● Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “…linh thời hộ hoàng triều cho bể lặng sóng trong…”. Hoàng Triều Đại Điển ● 皇朝大典. Tên bộ sách của Trương Hán Siêu và Nguyễn Trung Ngạn, phụng mệnh vua Trần Dụ Tông soạn ra, chép các phép tắc luật lệ đời Trần. Xem tiểu sử tác giả ở các vần Ngạn và Siêu. Hoàng Khảo ● 皇考. Tiếng chỉ người cha đã khuất. Hoàng Thân ● 皇親. Người thuộc họ bên nội của vua. Hoàng Việt ● 皇越. Một hiệu của nước ta vào đời nhà Nguyễn. Hoàng Việt Địa Dư Chí ● 皇越地與志. Tên một bộ sách chép địa lí nước ta của Phan Huy Chú, học giả thời Minh Mệnh nhà Nguyễn. Hoàng Việt Văn Hải ● 皇越文海. Tên một tập gồm các bài văn hay của các tác giả Việt Nam, do Lê Quý Đôn, học giả đời Lê sưu tập. Hoàng Việt Văn Tuyển ● 皇越文選. Tên một tập gồm các bài văn cổ chọn lọc của nước ta, do Bùi Huy Bích sưu tập. Hoàng Việt Thi Tuyển ● 皇越詩選. Tên một tập gồm các bài thơ cổ chọn lọc của ta, do Bùi Huy Bích, danh sĩ thời Lê mạt Nguyễn sơ sưu tập. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Bích. Hoàng Lê Nhất Thống Chí ● 皇黎一統志. Xem An nam nhất thống chí. Quy ● 皈. Một lối viết của chữ Quy 歸. Thường dùng trong kinh sách nhà Phật. Quy Phật ● 皈佛. Trở về với Phật, ý nói tu theo Phật. Quy Y ● 皈依. Trở về nương tựa phép Phật, chỉ sự đi tu ● Quy y 歸依 (hoặc viết là 皈依) tin theo tôn giáo. “Dám đâu bày mặt ra thì, đã đành hai chữ quy y chùa nầy” (Lục Vân Tiên). Cao ● 皋. Cái hồ ● Bờ nước ● Cũng như chữ Cao 高. Hao ● 皋. Gọi mà bảo ● Nói cho biết ● Một âm là Cao. Xem Cao. Cao Nguyệt ● 皋月. Một tên chỉ tháng 5 âm lịch. Cao Tỉ ● 皋比. Một tên gọi bộ da hổ. Trương Tái đời Tống ngồi trên bộ da hổ mà giảng kinh Dịch cho học trò, về sau gọi việc dạy học là Toạ ủng cao tỉ. Hạo ● 皎. Ánh sáng trắng của mặt trăng ● Trong trắng. Cũng đọc Hiệu, hoặc Kiểu. Hiệu ● 皎. Ánh sáng của mặt trăng ● Trong sạch. Cao ● 皐. Một lối viết của chữ Cao 皋. Hạo ● 皓. Sáng sủa ● Màu trắng ● Một âm là Cáo. Xem vần Cáo. Cáo ● 皓. Họ người ● Một âm khác là Hạo. Hạo Thủ ● 皓首. Đầu bạc, chỉ tuổi già. Hạo Xỉ ● 皓齒. Răng trắng, chỉ lúc thơ ấu. Bức ● 皕. Hai trăm. Hoãn ● 皖. Tên một nước thời Xuân Thu, đời Hán đặt làm huyện, đất cũ nay thuộc tỉnh An huy ● Một tên chỉ tỉnh An huy. Tích ● 皙. Sắc mặt trắng bệch ra. Hạc ● 𤽼. Trắng trẻo, trong sạch. Ngai ● 皚. Dáng xương rơi tuyết xuống trắng xoá. Td: Ngai ngai (trắng xoá). Hiểu ● 皛. Sáng sủa ● Rõ ràng. Hạo ● 皜. Sáng sủa ● Màu trắng ● Trong sạch. Hạo ● 皞. Nước đậu (đậu giã lấy nước). Thối ● 皠. Trắng. Màu trắng. Bà ● 皤. Màu trắng ● Dáng tóc bạc của người già ● Dáng bụng phệ. Bà Bà ● 皤皤. Dáng tóc bạc trắng, chữ Bà cũng viết. Bà Hao ● 皤蒿. Tên loại rau trắng, tức Bạch hao. Kiểu ● 皦. Màu trắng tinh của ngọc ● Sáng sủa. Lịch ● 皪. Sáng sủa. Cũng nói Đích lịch 的皪. Phiếu ● 皫. Màu trắng ● Tẩy cho trắng. Lịch ● 㿨. Như chữ Lịch 皪. Tước ● 皭. Màu trắng. Trắng toát. Bì ● 皮. Da bọc ngoài thân thể ● Vỏ cây ● Cái bao ngoài. Bì Hôn ● 皮婚. Một tên chỉ ngày kỉ niệm đám cưới hàng năm. Bì Tệ ● 皮幣. Thứ tiền bạc làm bằng da thú thời cổ. Bì Tướng ● 皮相. Xem tướng ngoài da, ý nói chỉ xét người xét việc ở bề ngoài. Bì Chỉ ● 皮紙. Thứ giấy cực tốt, rất dai (dai như da thú). Bì Chi ● 皮脂. Mồ hôi nhờn (coi như mỡ của da). Bì Phu ● 皮膚. Lớp da bọc ngoài thân thể. Bì Oa Chử Nhục ● 皮鍋煮肉. Nồi da xáo thịt, chỉ anh em trong nhà hại lẫn nhau. Bì Tiên ● 皮鞭. Roi da. Cán ● 皯. Da mặt đen đúa ● Vẻ hắc ám trên mặt. Hoàn ● 㿪. Bệnh ngoài da. Pháo ● 皰. Như chữ Pháo 疱. Thuân ● 皴. Da nứt ra, rách ra. Thước ● 皵. Da dẻ nứt ra. Cổ ● 皷. Một lối viết của chữ Cổ 鼓. Quân ● 皸. Da nắt nẻ vì quá lạnh. Trứu ● 皺. Da mặt nhăn nheo ● Nhăn lại. Xếp nếp lại. Tra ● 皻. Mụn nhọt mọc ở mũi. Triển ● 皽. Màng da. Lớp da mỏng ngoài cùng. Độc ● 皾. Như chữ Độc 𥀲. Độc ● 𥀲. Cái bao da đựng cung tên thời xưa. Còn gọi là Độc hoàn 𥀲丸. Mãnh ● 皿. Cái bát ăn cơm ● Cái chậu ● Tên một bộ chữ Trung Hoa. Vu ● 盂. Bát (chén) ăn cơm. Bôi ● 盃. Một lối viết của chữ Bôi 杯. Chiêu ● 盄. Cái ấm để nấu trà. Chung ● 盅. Cái chén uống rượu ● Trống rỗng, không có gì. Hạp ● 盇. Như chữ Hạp 盍. Doanh ● 盈. Đầy tràn ● Đầy đủ ● Dư thừa ● Dài. Thò dài, vươn dài ra. Dùng như chữ Doanh 嬴. Doanh Dật ● 盈溢. Tràn đầy. Doanh Mãn ● 盈滿. Tràn đầy. Đầy đủ. Doanh Súc ● 盈縮. Duỗi ra và co vào. Chỉ sự tuỳ trường hợp mà hành động biến đổi đi. Doanh Khuyết ● 盈缺. Đầy và lẹm vào. Như Doanh hư 盈虛. Doanh Hư ● 盈虛. Đầy và vơi, chỉ sự thay đổi ở đời. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Thế đô vô lự, thuỷ doanh hư” (đường đời không thể biết trước được, cũng như nước khi tràn khi vơi). Doanh Khuy ● 盈虧. Đầy đủ và thiếu hụt. Như Doanh hư 盈虛. Doanh Dư ● 盈餘. Thừa thãi ● Lời ra, có lời. Hoà ● 盉. Trộn lẫn các vị vào cho ngon ● Tên một loại ấm đất thời cổ, có chân, có nắp và quai cầm, có vòi để rót. Ích ● 益. Nhiều. Phong phú ● Có lợi ● Tăng thêm ● Giúp đỡ ● Càng thêm ● Tên một đơn vị trọng lượng thời xưa, bằng 24 lạng ta ● Tên một quẻ bói, dưới quẻ Chấn, trên quẻ Tốn. Ích Lợi ● 益利. Đem lại thuận tiện dễ dàng, đem lại điều mong muốn. Ích Hữu ● 益友. Bạn bè có thể giúp đỡ mình. Ích Quốc ● 益國. Giúp được vào việc nước. Thường nói Ích quốc lợi dân. Ích Kỉ ● 益己. Lợi cho mình. Chỉ biết cái lợi của mình. Ích Trí ● 益智. Có lợi cho sự hiểu biết. Ích Khí ● 益氣. Giúp đỡ sức khoẻ, khí lực con người. Ích Dụng ● 益用. Dùng có lợi. Ích Trùng ● 益蟲. Loài sâu bọ làm lợi (tằm nhả tơ, ong làm mật). Ích Điểu ● 益鳥. Loài chim có lợi cho người (ăn sâu bọ). Oản ● 盌. Cái chén nhỏ để uống rượu ● Cái bát để ăn cơm. Hạp ● 盍. Sao chẳng, sao không ● Tại sao, thế nào ● Dùng như chữ Hợp 合. Áng ● 盎. Cái chậu sành. Như chữ Áng 㼜 ● Vẻ nhiều, đầy. Áng Áng ● 盎盎. Đầy tràn. Áng Tề ● 盎齊. Tên một thứ rượu ngon. Trản ● 盏. Như chữ Trản 盞. Diêm ● 盐. Một lối viết của chữ Diêm 鹽, nghĩa là muối. Hạp ● 盒. Cái hộp để đựng đồ vật. Khôi ● 盔. Cái bát để đựng đồ ăn ● Cái mũ đội khi ra trận thời xưa, để ngăn gươm giáo cung tên. Cái ● 盖. Một lối viết của chữ Cái 蓋. Đạo ● 盗. Một cách viết của chữ Đạo 盜. Quyến ● 𥁠. Cái chén uống rượu. An ● 䀂. Xem An tàn 䀂𥂫. An Tàn ● 䀂𥂫. Cái chén lớn để uống rượu. Thành ● 盛. Thóc lúa đem thời cúng ● Chén bát đựng đồ ăn uống ● Một âm là Thịnh. Xem Thịnh. Thịnh ● 盛. Nhiều. Tốt đẹp ● Ngày thêm nhiều, thêm tốt đẹp hơn lên. Td: Hưng thịnh ● Đựng. Chứa đựng. Thịnh Đường ● 盛唐. Khoảng thời gian tốt đẹp nhất, ở giữa đời Đường, lúc đó văn học phát đạt, thơ Đường thời đó cực hay. Đoạn trường tân thanh: “Xem rằng giá lợp Thịnh Đường”. Thịnh Nộ ● 盛怒. Giận dữ lắm. Thịnh Tình ● 盛情. Tấm lòng tốt đẹp. Thịnh Vượng ● 盛旺. Ngày thêm tốt đẹp hơn lên. Thịnh Thời ● 盛時. Lúc mà mọi việc đều tốt đẹp. Thịnh Trị ● 盛治. Yên ổn tốt đẹp. Thịnh Soạn ● 盛饌. Bữa ăn, bữa tiệc lớn, nhiều đồ ăn ngon. Đạo ● 盜. Ăn trộm ● Cấu kết làm việc gian tà ● Chỉ kẻ sàm nịnh. Đạo Danh ● 盜名. Ăn trộm tiếng tăm, ý nói không xứng đáng với tiếng tăm, chạy chọt để có tiếng tăm. Đạo Văn ● 盜文. Lấy thơ văn của người khác làm của mình. Đạo Hãn ● 盜汗. Bệnh mồ hôi trộm. Đạo Tặc ● 盜賊. Trộm cướp. Đạo Chích ● 盜跖. Chích là tên một tay ăn trộm nổi tiếng thời Hoàng đế, thượng cổ Trung Hoa. Đạo chích chỉ kẻ trộm. Lộc ● 盝. Lọc nước cho trong sạch ● Cái hộp nhỏ. Trản ● 盞. Cái chung nhỏ để uống rượu. Minh ● 盟. Thề ước. Td: Đồng minh (cùng thề với nhau, chỉ các quốc gia liên kết, thề giúp đỡ nhau). Minh Sơn ● 盟山. Chỉ vào núi mà thề, bao giờ núi lở thì lời thề mới phai. Cũng nói Minh sơn thệ hải (thề non hẹn biển) hoặc Thệ hải minh sơn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đôi lời thệ hải minh sơn, làm con trước phải đền ơn sinh thành”. Thảm ● 𥁺. Như chữ Thảm 醓. Lễ ● 盠. Cái chén lớn dùng để uống rượu, làm bằng nửa quả bầu phơi khô. Tận ● 盡. Hết không còn gì. Thành ngữ năm cùng tháng tận ● Tất cả ● Cùng cực, không tới thêm được nữa ● Ta còn hiểu là tới cùng, tới chỗ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nợ đâu ai đã dắt vào tận tay” ● Chết. Td: Tự tận. Tận Thế ● 盡世. Cõi đời chấm dứt, ý nói loài người chết hết. Tận Nhân Tình ● 盡人情. Hiểu rõ được lòng người. Tận Tín ● 盡信. Rất tin cậy. Tận Lực ● 盡力. Cố gắng hết sức. Tận Mệnh ● 盡命. Hi sinh mạng sống. Tận Thiện ● 盡善. Rất tốt đẹp. Tận Hiếu ● 盡孝. Hết lòng với cha mẹ. Tận Tâm ● 盡心. Làm hết lòng. Tận Trung ● 盡忠. Làm hết lòng thành thật. Tận Tình ● 盡情. Như Tận tâm 盡心. Tận Thu ● 盡收. Thâu góp hết, không chừa lại gì. Tận Địch ● 盡敵. Hết giặc. Giặc chết hết. Tận Số ● 盡數. Chết. Cuộc đời đã hết. Tận Nhật ● 盡日. Suốt ngày. Tận Thị ● 盡是. Tất cả đều là. Tận Tuỵ ● 盡瘁. Làm hết lòng hết sức. Tận Tiết ● 盡節. Chịu chết để giữ lòng ngay thẳng. Tận Chức ● 盡職. Làm hết việc của phần mình. Tận Ngôn ● 盡言. Nói hết lời. Giám ● 監. Xem xét ● Người bị thiến dái. Hoạn quan ● Một âm là Giam. Xem Giam. Giam ● 監. Nhà để nhốt kẻ có tội ● Bắt nhốt kẻ có tội ● Một âm là Giám. Xem Giám. Giám Học ● 監學. Xem xét việc học, một chức vụ trong những trường học. Giám Định ● 監定. Xem xét để quyết chắc tình hình. Giám Sát ● 監察. Xem xét. Giam Cầm ● 監擒. Bắt giữ, bắt bỏ tù. Giám Mục ● 監牧. Coi sóc chăn nuôi, tên một chức sắc trong Cơ đốc giáo (Evêque), coi như người chăm sóc đàn con chiên. Giam Ngục ● 監獄. Nhà nhốt tội nhân. Cũng gọi là Giam thất. Giám Sinh ● 監生. Người học trò nghèo theo học trường Quốc tử giám. Giám Đốc ● 監督. Xem xét, trông coi công việc ● Chức vụ đứng đầu một Nha, để xem xét trông coi công việc của Nha. Giam Cấm ● 監禁. Bỏ tủ. Giam Cứu ● 監究. Nhốt lại để xét hỏi tội trạng. Giám Khảo ● 監考. Xem xét hạch hỏi, chỉ vị giáo sư chấm thi. Giám Thị ● 監視. Trông coi xem xét ● Chức vụ trong trường học, trông coi về hạnh kiểm và sinh hoạt của học sinh. Giám Hộ ● 監護. Thay thế cha mẹ của đứa trẻ mồ côi hoặch xa gia đình, để coi sóc đời sống và che chở cho chúng. Giam Hãm ● 監陷. Bị nhốt lại ở một nơi, gọi là Giam thất. Bàn ● 盤. Đồ đạc để chất dồ đạc lên. Tức cái bàn vui sướng. Xem Bàn du 盤遊 ● Quanh co, gẫy khúc. Như chữ Bàn 蟠. ● Cái mâm ● Giá cả mua bán ● Hỏi kĩ. Bàn Vu ● 盤于. Quanh co gẫy khúc. Bàn Hỗ ● 盤互. Liên kết với nhau. Bàn Cổ ● 盤古. Tên người trong truyền thuyết cổ Trung Hoa, sống rất lâu. Bàn Vấn ● 盤問. Hỏi kĩ. Hỏi vặn vẹo quanh co. Bàn Cứ ● 盤據. Chiếm giữ ● Chỉ sự vững vàng. Bàn Toàn ● 盤旋. Quanh co, uốn khúc. Bàn Khúc ● 盤曲. Quanh co. Bàn Tra ● 盤查. Xét hỏi kĩ. Bàn Hoàn ● 盤桓. Vẻ rộng lớn ● Quanh co, không tiến lên được ● Bối rối, bồi hồi, không nói ra được. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nỗi riêng riêng những bàn hoàn, dầu trong trắng đĩa lệ tràn tấm khăn”. Bàn San ● 盤珊. Đi quanh co, không tiến lên được ● Cũng như dáng đi uốn éo thiết tha của đàn bà. Bàn Cật ● 盤詁. Vặn hỏi. Hỏi kĩ. Bàn Phí ● 盤費. Tiền tiêu dùng lúc đi đường. Bàn Du ● 盤遊. Buông thả vui sướng. Bàn Minh ● 盤銘. Khắc chữ vào chậu tắm, chỉ sự tự răn mình. Do điển vua Thang khắc vào bồn tắm rằng: “Cẩu nhật tân, nhật nhật tân, hựu nhật tân”. Bàn Đà ● 盤陀. Dáng núi quanh co chập chồt tên chỉ cái yên ngựa. Bàn Mã Loan Cung ● 盤馬彎弓. Quay ngựa giương cung, sắp bắn đến nơi, chỉ dáng điệu hăm hở làm việc ngay. Bàn Uất ● 盤鬱. Quanh co tối tăm, sâu kín. Am ● 盦. Cái nắp, cái vung đậy đồ vật. Lô ● 盧. Cái chén để uống rượu thời xưa ● Cái lò để đốt lửa đốt than ● Đồng tử trong mắt. Con ngươi mắt ● Đen. Màu đen ● Cũng đọc Lư (họ người). Châu ● 盩. Dẫn tới, đưa tới ● Một âm khác là Trừu. Đãng ● 盪. Rửa cho sạch ● Lay động ● Dùng như chữ Đãng 蕩. Trản ● 𥂫. Như chữ Trản 盞. Cổ ● 盬. Không được vững chắc ● Ngừng, nghỉ ● Uống. Lệ ● 盭. Trái ngược. Ngang trái ● Màu xanh lục. Mục ● 目. Con mắt ● Thấy. Nhìn ● Gọi tên ● Điều khoản ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Mục ● Thập mục sở thị: Mười mắt trông vào. “Ở đây mười mắt trông vào, rõ ràng án ấy tha sao cho đành” (Nhị Độ Mai). Mục Hạ Vô Nhân ● 目下無人. Dưới mắt không người, chỉ sự khinh người, tự phụ. Mục Quang ● 目光. Sức nhìn của mắt ● Chỉ sự hiểu biết, hoặc trình độ hiểu biết. Mục Tiền ● 目前. Trước mắt. Mục Kích ● 目擊. Thấy tận mắt, chính mắt mình nhìn thấy rõ. Mục Tiêu ● 目標. Cái nêu để nhắm tới. Điều nhắm đạt tới. Mục Ba ● 目波. Sóng mắt, chỉ ánh mắt long lanh. Mục Đích ● 目的. Cái để nhắm bắn ● Điều mình nhắm đạt tới. Mục Cấm ● 目禁. Đưa mắt ngăn cản. Lừ mắt. Mục Tiếu ● 目笑. Con mắt, ánh mắt vui cười. Mục Kiến ● 目見. Như Mục kích 目擊. Mục Ngữ ● 目語. Đưa mắt ra hiệu (nói bằng mắt). Mục Lục ● 目錄. Bản ghi chép các phần của cuốn sách. Trành ● 盯. Đưa mắt nhìn ● Nhìn chòng chọc. Tự ● 𥃭. Như chữ 自. Cán ● 盰. Mắt trắng dã ● Trợn mắt, trừng mắt lên. Hu ● 盱. Giương mắt lên, trợn mắt lên ● To lớn ● Lo lắng ● Họ người. Manh ● 盲. Mắt không có con ngươi. Mù ● Mù quáng, không hiểu biết gì ● Tối tăm. Thiếu ánh sáng ● Một âm là Vọng. Vọng ● 盲. Nhìn xa. Trông nhìn. Như chữ Vọng 朢. Xem Manh. Manh Tòng ● 盲從. Mù quáng, nhắm mắt mà theo. Manh ● 盳. Một lối viết của chữ Manh 盲. Trực ● 直. Thẳng (không cong, gẫy). Td: Cương trực ● Không thiên lệch. Td: Trung trực ● Thẳng tới, không qua trung gian nào. Td: Trực tiếp ● Chờ đợi. Td: Túc trực ● Tên người, tức Nguyễn Trực, 1417-1473, tự là Công Đĩnh, hiệu là Sư Liệu, người xã Bối khê huyện Thanh oai tỉnh Hà đông, đậu Trạng nguyên năm 1442, niên hiệu Đại bảo thứ 3 đời Lê Thánh Tông, làm quan tới chức Hàn lâm viện Thừa chỉ kiêm Quốc tử giám Tế tửu, từng đi sứ Trung Hoa. Tác phẩm Hán văn có Sư liệu tập và Bối khê tập. Trị ● 直. Cái giá cao thấp của một vật ● Xem Trực. Trực Cáo ● 直吿. Nói thẳng cho biết. Trực Tính ● 直性. Nết na ngay thẳng, không kiêng nể gì. Trực Tiếp ● 直接. Gặp thẳng, không qua trung gian nào. Trực Đột ● 直突. Xông thẳng tới. Trực Bút ● 直筆. Ngòi viết thẳng, chỉ việc biên soạn, phê bình vô tư. Trực Tiết ● 直節. Cái đốt tre thẳng ● Lòng dạ trong sạch ngay thẳng. Trực Tuyến ● 直線. Đường thẳng. Trực Giác ● 直覺. Sự nhận biết tức khắc, không cần suy nghĩ hoặc có kinh nghiệm sẵn. Trực Giác ● 直角. Góc vuông, 90 độ. Trực Ngôn ● 直言. Lời nói thẳng, không kiêng nể gì. Điền ● 盷. Đưa mắt. Liết mắt. Tương ● 相. Cùng nhau. Lẫn nhau. Qua lại với nhau ● Một âm là Tướng. Xem Tướng. Tướng ● 相. Hình dáng thân thể mặt mũi ● Hình trạng hiện ra ● Vị quan văn đứng đầu triều đình hoặc chính phủ. Td: Tể tướng. Thủ tướng ● Một âm là Tương. Xem Tương. Tương Giao ● 相交. Qua lại làm bạn với nhau. Truyện Hoa Tiên: “Sinh rằng chút nghĩa tương giao”. Tương Tự ● 相似. Giống nhau. Tương Truyền ● 相傳. Đời nọ để lại cho đời kia ● Lời nói do người đời trước để lại. Tương Khắc ● 相克. Xung đột, không hợp nhau. Tướng Công ● 相公. Tiếng gọi các quan ta. Truyện Hoa Tiên: “Tướng công chữ gọi Ấn Ba”. Tương Trợ ● 相助. Giúp đỡ lẫn nhau. Tương Bán ● 相半. Gần bằng nhau. Tương Phản ● 相反. Trái ngược nhau. Tương Đồng ● 相同. Giống nhau ● Cùng nhau. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Chữ tương đồng gẫm lại vốn đinh ninh”. Tướng Quốc ● 相國. Vị quan văn đầu triều, cầm quyền cả nước. Tướng Sĩ ● 相士. Thầy coi tướng. Đoạn trường tân thanh: “Có người tướng sĩ đoán ngay một lời”. Tương Đối ● 相對. Ở trước nhau, có thể so sánh được. Tương Can ● 相干. Dính dấp ràng buộc với nhau. Tướng Phủ ● 相府. Nhà hoặc nơi làm việc của vị quan văn đầu triều. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Mỏi gối quỳ mòn sân tướng phủ”. Tương Đắc ● 相得. Lòng dạ hợp nhau. Tương Tư ● 相思. Nhớ nhau. Đoạn trường tân thanh: “Giữa đường đứt gánh tương tư”. Tướng Số ● 相數. Khoa xem thân thể diện mạo mà tính sao mà biết được vận mạng một người. Tương Kì ● 相期. Hẹn nhau. Gặp nhau. Ta cũng đọc trại thành Tương cờ. Đoạn trường tân thanh: “Từ rằng tâm phúc tương cờ”. Tương Tế ● 相濟. Giúp đỡ lẫn nhau. Tương Đương ● 相當. Ngang nhau. Bằng nhau. Tương Tri ● 相知. Hiểu biết nhau. Đoạn trường tân thanh: “Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri”. Tương Xứng ● 相稱. Ngang nhau. Hợp nhau. Tướng Thuật ● 相術. Cách xem hình dáng thân thể diện mạo mà đoán biết vận mạng của một người. Tương Kiến ● 相見. Thấy mặt nhau ● Gặp nhau. Tương Thân ● 相親. Gần gũi nhau, yêu mến nhau. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Để chàng trân trọng dấu người tương thân”. Tướng Mạo ● 相貌. Hình dáng thân thể mặt mũi. Tương Phùng ● 相逢. Gặp gỡ nhau.Đoạn trường tân thanh: “May thay giải cấu tương phùng”. Tương Ngộ ● 相遇. Gặp gỡ nhau. Tương Quan ● 相關. Liên hệ, dính dáng với nhau. Chuân ● 盹. Mắt lim dim, nhắm hờ. Hễ ● 盻. Nhìn một cách oán giận. Phiến ● 盼. Con mắt đẹp ● Đãi ngộ. Xử tốt. Nhìn bằng con mắt đặc biệt. Thuẫn ● 盾. Tấm mộc, tấm khiên để che đở gươm dao của kẻ địch. Td: Mâu thuẫn (dáo và mộc). Tỉnh ● 省. Xem xét ● Thăm hỏi cho biết ● Khu vực hành chánh, bao gồm nhiều phủ, huyện, quận. Thơ Tôn Thọ Tường: “Giang san ba tỉnh vẫn còn đây” ● Nơi đặt dinh thự làm việc của viên chức đứng đầu một tỉnh, tức tỉnh lị ● Bỏ bớt. Sảnh ● 省. Lễ tế ở ngoài ruộng vào thu, theo lệ thời cổ ● Một âm là Tỉnh. Xem Tỉnh. Tỉnh Thành ● 省城. Nơi dân chúng tụ tập buôn bán đông đúc tại một tỉnh. Tỉnh Đường ● 省堂. Nơi làm việc hành chánh của một tỉnh. Tỉnh Lị ● 省涖. Nơi đặt cơ quan hành chánh coi sóc toàn tỉnh, dân cư tụ tập buôn bán sinh hoạt đông đảo. Tỉnh Giảm ● 省減. Bỏ bớt đi. Tỉnh Lập ● 省立. Do một tỉnh làm ra, dựng nên. Tỉnh Thân ● 省親. Về thăm cha mẹ. Hoa Tiên: “Sớ từ lại lấy tỉnh thân làm lề”. Tỉnh Bộ ● 省部. Phần nhỏ của một tổ chức lớn, đặt tại mỗi tỉnh. Tỉnh Trưởng ● 省長. Viên chức đứng đầu tại tỉnh. Hỗn ● 眃. Rất nhanh, nháy mắt. Miện ● 眄. Liếc nhìn. Miểu ● 眇. Mắt to mắt bé. Mắt lác (lé) ● Nhìn kĩ ● Nhỏ bé ● Xa xôi ● Hết. Cùng tận ● Ta quen đọc Diểu ● Một âm là Diệu. Diệu ● 眇. Tinh vi, nhỏ nhặt. Như chữ Diệu 妙 ● Một âm khác là Miểu. Diệu Tiểu ● 眇小. Nhỏ bé. Nhỏ nhặt. Diệu Hốt ● 眇忽. Nhỏ nhặt lẫn lộn, không rõ ràng. Diệu Phong ● 眇風. Gió nhẹ, gió yếu. Đam ● 眈. Xem Đam đam 眈眈. Đam Đam ● 眈眈. Nhìn đăm đăm, chòng chọc ● Vẻ xa xôi mút mắt. Mi ● 眉. Lông mày ● Mạnh Quang cử án tề mi 孟光舉案齊眉: Nàng Mạnh Quang đưa cái mâm nâng ngang mày. “Vội vàng sinh đã tay nâng ngang mày” (Kiều). Mi Lai Nhãn Khứ ● 眉來眼去. Mắt qua mày lại, đưa mắt tỏ ý cho nhau hiểu. Mi Nguyệt ● 眉月. Mặt trăng lưỡi liềm, cong như lông mày. Mi Thanh Mục Tú ● 眉清目秀. Lông mày dài nhỏ, mắt đẹp, chỉ diện mạo đẹp đẽ. Mi Mục ● 眉目. Lông mày và mắt, chỉ sự gần gũi ● Mi mục tống tình 眉目送情: Nghĩa là mắt liếc mày đưa. “Khi khoé hạnh, khi nét ngài” (Kiều). Mi Ngữ ● 眉語. Nhướng lông mày ra hiệu (ngầm nói). Mi Tuyết ● 眉雪. Lông mày bạc trắng, chỉ tuổi già. Mạo ● 眊. Mắt mờ, mắt lòa. Khán ● 看. Xem. Nhìn ● Trông coi ● Đối xử. Khan ● 看. Cũng đọc Khán. Xem Khán. Khán Thủ ● 看守. Trông coi giữ gìn. Khán Khán ● 看看. Trong Bạch Thoại có nghĩa là xem một chút, nhìn một cái. Khán Giả ● 看者. Người xem, người đi coi cuộc vui gì. Khán Hoa ● 看花. Ngắm hoa. Khán Hộ ● 看護. Chăm nom giúp đỡ. Thị ● 眎. Như chữ Thị 眡. Chính ● 眐. Xem Chính chính 眐眐. Chính Chính ● 眐眐. Đi lẻ loi một mình. Yểu ● 眑. Tối tăm. Yểu Yểu ● 眑眑. Tối tăm yên lặng. Đạp ● 眔. Liếc mắt. Chẩn ● 眕. Nhìn giận dữ ● Nhìn chòng chọc. Sỉ ● 眙. Nhìn thẳng ● Nhìn trừng trừng. Sảnh ● 眚. Đau mắt có màng ● Bệnh hoạn ● Điều tai hại xảy tới. Sảnh Tai ● 眚災. Việc có hại xảy tới thình lình. Chân ● 眞. Một lối viết của chữ Chân 真. Chân ● 真. Tiếng của các đạo gia thời xưa, chỉ người tu hành thành tiên mà lên trời ● Thành thật, có thật ● Một cách viết chữ Trung Hoa, các nét chữ thật thà ngay ngắn. Chân Nhân ● 真人. Người tu đạo đã thành tiên. Chân Tu ● 真修. Theo đạo để thành thật sửa mình chứ không phải vì mục đích nào khác. Chân Nguỵ ● 真偽. Thật và giả. Cũng nói là Chân giả. Chân Quân ● 真君. Tiếng tôn xưng bậc thần tiên. Chân Như ● 真如. Tiếng nhà Phật chỉ cái đạo thật đời đời không đổi. Chân Dung ● 真容. Nét mặt thật, chỉ tấm ảnh hoặc bức tranh, chụp hoặc đúng mặt mũi một người (portrait). Chân Thật ● 真實. Không giả dối. Chân Tâm ● 真心. Lòng thành thật. Chân Tính ● 真性. Tính chất tự nhiên bẩm sinh của loài người, loài vật. Chân Tình ● 真情. Lòng thành thật. Chân Phương ● 真方. Thật thà vuông vức ● Chỉ một lối viết chữ Trung Hoa rõ ràng ngay ngắn. Chân Chính ● 真正. Thành thật, ngay thẳng. Chân Nha ● 真牙. Tên gọi cái răng cùng, răng khôn. Chân Châu ● 真珠. Hạt trai thứ thật. Chân Lí ● 真理. Cái lẽ thật của sự vật ● Sự thật. Chân Đích ● 真的. Đúng thật, không giả, không lầm lộn. Chân Tướng ● 真相. Tiếng nhà Phật, chỉ sự thành thật tuyệt đối. Chân Không ● 真空. Danh từ vật lí học, chỉ khoảng không có gì, không có cả không khí (vacuum) ● Tiếng nhà Phật, chỉ trạng thái được giải thoát, thật sự không còn dính dấp gì với thế tục. Chân Kinh ● 真經. Tên gọi loại sách của các đạo gia thời xưa ● Loại kinh sách thứ thật, không phải giả tạo. Chân Lạp ● 真臘. Tên một nước thời cổ, ở phía nam tỉnh Bình Thuận của nước ta gồm hai phần, một là Thuỷ Chân Lạp, đã bị diệt, đất cũ là Nam phần ngày nay, một là Lục Châu Lạp, tức là Cộng Hoà Khmer ngày nay. Chân Tích ● 真跡. Nét chữ thật của một người, không phải giả. Miên ● 眠. Ngủ. Td: Cô miên (ngủ một mình) ● Tình trạng bất động của côn trùng khi thay xác, hoặc của thú vật trong mùa đông. (Td: Đông miên). Thị ● 眡. Nhìn. Như chữ Thị 視. Uyên ● 眢. Mắt mờ, không thấy rõ. Tí ● 眥. Vành mắt ● Đường cài nút áo, chỗ hai tà áo được cài lại với nhau. Tí ● 眦. Như chữ Tí 眥. Triếp ● 眨. Mắt đưa qua đưa lại, mắt chớp chớp. Huyễn ● 眩. Ánh sáng mặt trời ● Loá mắt, hoa mắt ● Lừa dối. Như chữ Huyễn 幻. Huyễn Hoặc ● 眩惑. Lừa gạt người khác ● Ta còn hiểu là không sát sự thật, khó hiểu. Huyễn Vựng ● 眩暈. Hoa mắt chóng mặt, xây xẩm mặt mày. Huyết ● 𥄴. Nhìn một cách sợ hãi. Thuấn ● 䀢. Đưa mắt ra hiệu cho người khác. Huề ● 眭. Nhìn chòng chọc, với sự thù ghét. Mễ ● 眯. Hạt cát, bụi bay vào mắt ● Một âm khác là mị, Xem Mị. Mị ● 眯. Giấc mơ có ma quỷ ● Một âm là Mễ. Xem Mễ. Nhị ● 眲. Nhìn với vẻ coi thường. Danh ● 眳. Chỗ giữa lông mày và mí mắt. Si ● 眵. Rỉ mắt. Nhử mắt. Ghèn mắt. Khuông ● 眶. Mí mắt. Quyến ● 眷. Nhớ nghĩ tới. Yêu mến. Truyện Hoa Tiên có câu;”Bầu trời riêng chiếm phong quang, Cảnh nhường quyến khách, Khách nhường quên xa” ● Ta còn hiểu là rủ rê, lôi cuốn. Đoạn trường tân thanh có câu; “Quyến anh rủ yến tội này tại ai” ● Người thân thuộc, họ hàng. Td: Gia quyến (chỉ chung những người thân thuộc trong nhà). Quyến Thuộc ● 眷屬. Người thân trong họ hàng. Quyến Niệm ● 眷念. Nhớ tới, nghĩ tới. Quyến Luyến ● 眷戀. Yêu mến không nỡ rời. “Lời đâu quyến luyến thanh tâm” (Hoa Tiên). Quyến Dụ ● 眷誘. Dỗ dành rủ rê. Quyến Cố ● 眷顧. Tưởng nhớ tới. Bài văn tế nha phiến có câu: “Nghĩa giao tất dễ quên tình quyến cố”. Mâu ● 眸. Con ngươi mắt. Trẫm ● 眹. Con ngươi mắt ● Dấu vết ● Điềm báo trước. Thiếu ● 眺. Nhìn ● Trông đợi. Nhãn ● 眼. Con mắt ● Cái lỗ ● Chỗ quan trọng. “Thiên nhỡn phi dao: Mắt trời chẳng xa, mắt thần khôn giấu, lưới trời khôn dung” (Nhị Độ Mai) ● Nhãn như thu thuỷ, mi tự xuân sơn 眼如秋水眉似春山: (Tình sử) Mắt trong như nước mùa thu, lông mày phơn phớt như núi mùa xuân. “Làn thu thuỷ nét xuân sơn” (Kiều). Nhẫn ● 眼. Mắt lồi ● Lồi ra ● Một âm khác là Nhãn. Xem Nhãn. Nhãn Trung Thích ● 眼中刺. Cái gai đâm trong mắt, chỉ điều trái mắt, chướng mắt. Cũng nói: Nhãn trung đinh 眼中釘 (cái đinh trong mắt). Nhãn Quang ● 眼光. Sức sáng của mắt. Như Nhãn lực 眼力 ● Ánh mắt. Tia mắt. Nhãn Tiền ● 眼前. Ngay trước mắt. Đoạn trường tân thanh có câu: “Làm cho trông thấy nhãn tiền, cho người thăm ván bán thuyền biết tay”. Nhãn Lực ● 眼力. Sức nhìn của mắt ● Chỉ sức hiểu biết. Nhãn Chuyết ● 眼拙. Con mắt lờ đờ. Nhãn Ba ● 眼波. Sóng mắt, chỉ ánh mắt long lanh. Nhãn Cầu ● 眼球. Tròng mắt. Nhãn Giới ● 眼界. Tầm mắt ● Chỉ tầm hiểu biết. Nhãn Mục ● 眼目. Chỗ quan trọng. Nhãn Kiểm ● 眼瞼. Mi mắt. Nhãn Khoa ● 眼科. Ngành học về mắt. Nhãn Xuyên ● 眼穿. Nhìn chăm chăm, nhìn chờ đợi. Nhãn Liêm ● 眼簾. Mi mắt. Như Nhãn kiểm 眼瞼. Nhãn Tinh ● 眼精. Tròng mắt. Nhãn Tuyến ● 眼線. Tia mắt. Ánh mắt. Nhãn Hoa ● 眼花. Mắt loá lên, không thấy gì. Nhãn Dược ● 眼藥. Thuốc chữa bệnh về mắt. Nhãn Ngữ ● 眼語. Nói bằng mắt, đưa mắt tỏ ý. Nhãn Kính ● 眼鏡. Kính đeo mắt. Mạch ● 眽. Nhìn xéo. Lườm. Liếc. Chúng ● 眾. Nhiều. Đông đảo ● Số đông ● Mọi người. Chúng Nhân ● 眾人. Mọi người. Chúng Khẩu Thược Kim ● 眾口鑠金. Miệng đông người làm chảy được kim khí, ý nói sức mạnh của dư luận. Chúng Thứ ● 眾庶. Như Chúng dân 眾民. Chúng Tâm Thành Thành ● 眾心成城. Lòng dạ của đông người gom lại thì thành bức tường vững chắc, chỉ sức mạnh của sự đoàn kết. Chúng Dân ● 眾民. Mọi người trong nước. Cũng nói Dân chúng. Chúng Sinh ● 眾生. Tiếng nhà Phật, chỉ mọi vật đang sống. Chúng Trợ Nan Xác ● 眾筯難搉. Nhiều cái đũa bó lại thì khó bẻ, chỉ sức mạnh của sự đoàn kết. Chúng Luận ● 眾論. Lời bàn tán của mọi người. Hoang ● 䀮. Mắt mờ, mắt loà. Mi ● 睂. Một lối viết của chữ Mi 眉. Sảo ● 睄. Nhìn he hé. Han ● 睅. Mắt to, mắt lồi. Cũng đọc Hạn. Hoãn ● 睆. Mắt lồi ra ● Đẹp đẽ. Đệ ● 睇. Liếc nhìn ra. Quyến ● 睊. Đưa mắt nhìn ● Liếc nhìn. Nga ● 睋. Đưa mắt nhìn. Hiện ● 睍. Mắt lồi ra. Hi ● 睎. Trông ngóng ● Dáng cung kính. Uông ● 𥆚. Mắt rưng rưng muốn khóc, sắp khóc. Kiếp ● 䀹. Chớp mắt. Nhắm mắt lại một chút ● Một âm là Tiếp. Thiểm ● 䀹. Mắt đưa qua đưa lại. Tiếp ● 䀹. Lông mi. Lông nheo mắt ● Một âm khác là Kiếp. Xem Kiếp. Nhận ● 䀼. Đưa mắt nhìn. Thiểm ● 睒. Nhìn. Dòm ● Liếc nhìn sơ qua. Uyên ● 睕. Dáng mắt sâu. Thích ● 睗. Liếc nhìn thật nhanh. Quỳnh ● 睘. Nhìn thẳng với vẻ kính cẩn. Nhai ● 睚. Tầm mắt ● Ngước mắt lên. Nhai Tí ● 睚眦. Trừng mắt mà nhìn. Tinh ● 睛. Tròng mắt. Bạch thoại gọi là Nhãn tinh. Tranh ● 睜. Trừng mắt lên. Lãi ● 睞. Nhìn nghiêng. Liếc nhìn ● Mắt lác (lé). Tuý ● 睟. Nhìn thẳng. Nhìn chòng chọc ● Thuần nhất. Quyến ● 睠. Quay đầu lại mà nhìn. Thuỵ ● 睡. Nhắm mắt ngủ. Huy ● 睢. Ngước mặt lên mà nhìn ● Một âm là Tuy. Tuy ● 睢. Tên sông, tức Tuy thuỷ, thuộc tỉnh Hà Nam Trung Hoa ● Một âm là Huy, có nghĩa là nhìn lên, đưa mắt nhìn. Đốc ● 督. Xem xét ● Ngay thẳng. Đốc Học ● 督學. Vị quan coi sóc việc học hành tại một địa phương thời trước. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Ông về Đốc học đã bao lâu, cờ bạc rong chơi rặt một màu”. Đốc Công ● 督工. Xem xét thợ thuyền làm việc. Người cai thợ. Đốc Phủ Xứ ● 督撫處. Tên một chức quan ở Nam phần thời Pháp thuộc, tương đương với Tri phủ. Bễ ● 睥. Xem Bễ nghễ 睥睨. Bễ Nghễ ● 睥睨. Nhìn nghiêng. Nhìn xéo ● Dòm ngó. Mục ● 睦. Kính yêu lẫn nhau ● Hòa hợp với nhau. Td: Hòa mục (như Hòa thuận). Mục Thân ● 睦親. Sống êm đềm hòa hợp với họ hàng. Mục Lân ● 睦隣. Sống êm đềm hòa hợp với hàng xóm. “Hán văn lấy đức mục lân” (Đại Nam Quốc Sử). Nghễ ● 睨. Nhìn xéo, nhìn nghiêng. Hiếng mắt mà nhìn. Lộc ● 睩. Nhìn chăm chú. Cao ● 睪. Xem Cao hoàn 睪丸 ● Cũng dùng như chữ Cao 高 ● Các âm khác là Dịch, Trạch, Đố. Dịch ● 睪. Nhìn trộm ● Ngày nay còn có nghĩa là trừng mắt mà nhìn ● Các âm khác là Cao, Trạch, Đố. Trạch ● 睪. Dùng như chữ Trạch 澤. Đố ● 睪. Hỏng, đổ nát. Thua cuộc. Nhiếp ● 睪. Nhìn trộm. Cao Hoàn ● 睪丸. Hòn dái (testic). Tiệp ● 睫. Lông mi, lông nheo mắt ● Chớp mắt. Chửu ● 睭. Sâu thăm thẳm, nhìn không tới đáy. Cũng nói Chửu chửu. Yểm ● 䁆. Xem Yểm ái 䁆薆. Yểm Ái ● 䁆薆. Hương thơm toả ngào ngạt. Du ● 睮. Trừng mắt lên. Giương mắt lên. Cũng nói Du du (trừng trừng thao láo). Đổ ● 睹. Thấy ● Nhìn. Hầu ● 睺. Mắt gần mù ● Dáng mắt sâu hoắm vào. Đề ● 睼. Ngó ra. Nhìn ra. Khuê ● 睽. Mắt lác (lé) ● Một âm khác là Quý. Quý ● 睽. Giương mắt, trợn mắt lên. Cũng nói Quý tuy 睽睢 ● Một âm là Khuê. Xem Khuê. Cao ● 睾. Một lối viết của chữ Cao 皋. Duệ ● 睿. Sáng suốt. Thông suốt. Duệ Triết ● 睿哲. Cực thông minh, hiểu rõ mọi vấn đề sâu xa. Mậu ● 瞀. Sụp mắt nhìn xuống ● Mắt mờ, nhìn không rõ ● Mờ ám tối tăm ● Rối loạn. Phạt ● 瞂. Tấm lá chắn, dùng để ngăn đỡ gươm đao. Miêu ● 瞄. Nheo mắt mà nhắm cho đúng (nói về khí bắn) cũng nói Miêu chuẩn 瞄準. Thu ● 瞅. Đưa mắt nhìn. Tiêu ● 䁃. Nhướng mắt lên mà nhìn. Cũng đọc Biểu. Yếu ● 䁏. Nhìn xa. Yếu Diểu ● 䁏眇. Nhìn về phía xa tít. Huyên ● 䁔. Mắt to. Mắt trố. Tuyền ● 䁢. Dáng mắt đẹp. Nhuận ● 瞤. Máy mắt ● Giựt bắp thịt. Miết ● 瞥. Thoáng qua trước mắt. Tiều ● 瞧. Nhìn trộm. Trừng ● 瞪. Giương mắt nhìn giận dữ. Cũng nói: Trừng trừng. Thẩm ● 瞫. Nhìn đăm dăm ● Nhìn xuống. Thuấn ● 瞬. Chớp mắt ● Khoảng thời gian nháy mắt. Liêu ● 瞭. Mắt sáng, mắt tinh, nhìn rõ. Cũng đọc Liệu. Khám ● 瞰. Đưa mắt nhìn. Huyết ● 瞲. Như chữ Huyết 𥄴. Đồng ● 瞳. Con ngươi mắt ● Nhìn trừng trừng. ĐồNg Tử ● 瞳子. Con ngươi mắt. Lân ● 瞵. Tròng mắt. Con ngươi ● Mắt mờ, nhìn không rõ ● Đứa mắt nhìn. Quý ● 瞶. Nhìn thật xa. Gián ● 瞷. Đưa mắt nhìn ● Một âm là Nhàn. Xem Nhàn. Nhàn ● 瞷. Ngước mắt lên ● Trừng mắt. Trợn mắt ● Một âm là Gián. Xem Gián. Chiêm ● 瞻. Ngẩng lên mà trông ● Nhìn ngắm. Chiêm Ngưỡng ● 瞻仰. Ngẩng lên mà nhìn với vẻ thán phục ● Ta còn hiểu là ngắm nghía. Chiêm Vọng ● 瞻望. Như Chiêm ngưỡng 瞻仰. Cũng có nghĩa là Ngẩng trông ngóng đợi. Kiểm ● 瞼. Mi mắt. Mí mắt. Cổ ● 瞽. Mù mắt ● Mù quáng. trái lẽ ● Nhạc công thời xưa. Cổ Ngôn ● 瞽言. Ăn nói trái lẽ. Cũng nói là Cổ thuyết 說. Cù ● 瞿. Mắt chim ưng nhìn ● Nhìn trừng trừng ● Sợ hãi. Mãnh ● 𥋝. Nhìn thẳng. Nhìn chăm chăm. Hoạch ● 矆. Mở to mắt, trợn mắt mà nhìn. Mông ● 矇. Mắt mù (đui). Mông Lung ● 矇矓. Lờ mờ không rõ. Tần ● 矉. Trợn mắt lên giận dữ ● Cau mày lại. Miên ● 矊. Tròng mắt đen. Đồng tử đen láy. Mạt ● 䁾. Mắt mờ, nhìn không rõ ● Một âm là. Miết. Xem vần Miết. Miết ● 䁾. Mắt có tật ● Loà, không nhìn rõ. Quắc ● 矍. Nhìn thật nhanh. Liếc qua. Quắc Thước ● 矍鑠. Tuổi già mà còn nhanh nhẹn mạnh mẽ. Huyến ● 矎. Loá mắt không thấy gì ● Một âm khác là Huýnh. Huýnh ● 矎. Nhìn thẳng, nhìn chăm chăm ● Một âm khác là Huyến. Miên ● 𥌣. Như chữ Miên 矊. Hoắc ● 矐. Mù mắt ● Không thấy rõ gì. Lô ● 矑. Con ngươi mắt. Cũng viết như chữ Lô 盧. Lung ● 矓. Sáng, nhiều ánh sáng. Manh ● 𥌯. Mắt loá. Không nhìn thấy rõ. Cũng nói: Khanh manh 𥉸𥌯. Mãn ● 矕. Mắt đẹp ● Đưa mắt nhìn. Súc ● 矗. Rất thẳng ● Cao vượt lên. Cao ngất. Thảng ● 矘. Nhìn trừng trừng ngây dại. Khám ● 矙. Như chữ Khám 瞰. Hoắc ● 䂄. Trừng mắt, trợn mắt lên. Li ● 矖. Đưa mắt nhìn. Chúc ● 矚. Nhìn chăm chú. Mâu ● 矛. Tên một thứ bính khí thời xưa, cán dài, mũi nhọn, tương tự như cây dáo ● Tên một bộ chữ Trung Hoa. Mâu Thuẫn ● 矛盾. Cái dáo và cái lá chắn. Dáo thì đâm, lá chắn thì đỡ, chỉ sự trái ngược nhau ● Hàn phi tử: Nước Sở có người bán cái mâu và cái thuẫn. Y khoe rằng: Cái mâu của tôi rất nhọn bất cứ cái gì cũng có thể đâm thủng được cả, đến khi quảng cáo cho cái thuẫn thì y nói: Cái thuẫn của tôi có thể ngăn cản mọi thứ binh khí. Có người hỏi: Nay nếu dùng cái mâu của anh để mà đâm cái thuẫn của anh thì sao? Người kia không thể đáp được. “Anh em mâu thuẫn hai bề” (Đại Nam Quốc Sử). Căng ● 矜. Cái cán dáo, mác ● Thương xót ● Kính trọng ● Khoe khoang ● Một âm khác là Quan. Quan ● 矜. Dùng như chữ Quan 瘝 ● Một âm là Căng. Xem Căng. Căng Phạt ● 矜伐. Cậy công mà lên mặt. Cũng nói là Căng công 矜功. Căng Thị ● 矜恃. Khoe khoang cậy mình. Căng Kiêu ● 矜憍. Khoe khoang, khinh thường kẻ khác. Ta cũng nói là Kiêu căng. Căng Mẫn ● 矜憫. Xót thương. Căng Trì ● 矜持. Giữ mình, thận trọng. Cũng nói là Căng trọng 重. Căng Căng ● 矜矜. Vẻ kiêu ngạo ● Vẻ thận trọng, giữ gìn. Căng Quý ● 矜貴. Khoe khoang, cho mình là hay là quý. Duật ● 矞. Tốt đẹp. Chẳng hạn Duật vân (áng mây lành). Sác ● 矟. Cây dáo dài. Cũng đọc Sóc. Sóc ● 矟. Cây dáo dài. Cũng đọc Sác. Tích ● 矠. Tên một loài binh khí thời xưa, tương tự như cây dáo ● Đâm. Cầm dáo mà đâm. Thỉ ● 矢. Mũi tên. Td: Hồ thỉ (cung tên) ● Thề thốt ● Ngay thẳng ● Tên một chữ Hán, tức bộ Thỉ. Thỉ Thạch ● 矢石. Mũi tên và hòn đá. Tên đạn. Chỉ sự nguy hiểm ngoài chiến trường. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “Há rằng ngại một phen thỉ thạch” Thỉ Ngôn ● 矢言. Lời nói thẳng ● Lời thề. Hĩ ● 矣. Trợ từ cuối câu, biển thị sự dĩ nhiên. Tương tự như vậy ● Trợ từ cuối câu, biển thị sự tất nhiên trong lí luận. Tri ● 知. Biết ● Sự hiểu biết ● Một âm là Trí, dùng như chữ Trí 智. Trí ● 知. Dùng như chữ Trí 智 ● Xem Tri. Tri Giao ● 知交. Bạn bè chơi với nhau, hiểu biết nhau. Tri Hữu ● 知友. Như Tri giao 知交. Tri Hô ● 知呼. Biết việc xảy ra mà la lớn lên cho mọi người biết. Truyện Trê Cóc: “Trê liền quát mắng tri hô vang rầm”. Tri Mệnh ● 知命. Biết rõ sự sắp xếp của trời. Tri Khách ● 知客. Ông sư giữ việc tiếp đón thí chủ tới chùa. Tri Châu ● 知州. Vị quan đứng đầu một châu. Tri Kỉ ● 知己. Biết rõ về mình ● Người bạn hiểu mình. Đoạn trường tân thanh: “Chọn người tri kỉ một ngày được chăng”. Tri Phủ ● 知府. Vị quan đứng đầu một phủ. Tri Tâm ● 知心. Biết rõ lòng nhau. Tri Ân ● 知恩. Biết ơn. Đoạn trường tân thanh: “Lọ là thâm tạ mới là tri ân”. Tri Huyện ● 知縣. Vị quan đứng đầu một huyện. Tri Giác ● 知覺. Biết được ● Hiểu biết về bên ngoài. Tri Thức ● 知識. Sự nhận biết về bên ngoài. Tri Ngộ ● 知遇. Biết rõ nhau và đối xử thật tốt. Tri Quá ● 知過. Biết rõ điều lầm lỗi của mình. Đoạn trường tân thanh: “Đã lòng tri quá thời nên”. Tri Âm ● 知音. Nghe tiếng đàn mà biết được lòng nhau. Chỉ bạn bè rất thân, hiểu được lòng nhau (do tính Bá Nha Tử Kì). Đoạn trường tân thanh: “Ai tri âm đó mặn mà với ai”. Hầu ● 矦. Như chữ Hầu 侯. Thẩn ● 矧. Chân răng ● Huống hồ. Tộc ● 𥎩. Như chữ Tộc 族. Củ ● 矩. Cái thước vuông của người thợ mộc để đo góc vuông ● Phép tắc. Chẳng hạn quy củ. Củ Bộ ● 矩步. Hành động theo phép tắc. Tri ● 𥎿. Cách viết cổ của chữ Tri 知. Tộc ● 𥎼. Như chữ Tộc 族. Tộc ● 𥏁. Như chữ Tộc 族. Toa ● 矬. Thấp. Ngắn. Thạch Nông Tùng Thoại ● 石農叢話. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của Nguyễn Tư Giản, danh sĩ đời Thiệu Trị. Thạch Nông Thi Văn Tập ● 石農詩文集. Tên một tập thơ và văn bằng chữ Hán của Nguyễn Tư Giản. Thạch Đầu ● 石頭. Viên đá. Hòn đá. Đính ● 矴. Tảng đá để cột dây mà bỏ neo thuyền, thay cho cái neo. Ngạn ● 矸. Đá núi chập chồng. Ngột ● 矹. Núi đá, vách đá dựng đứng. Cũng nói Luật ngột 硉矹. Khốt ● 矻. Vẻ làm lụng mệt nhọc. Cũng nói Khốt khốt 矻矻 (nhọc nhằn cực khổ). Cang ● 矼. Cây cầu xây bằng đá. Cũng đọc Xoang ● Một âm khác là Khang. Khang ● 矼. Cái cầu làm bằng đá ● Một âm khác là Cang. Xoang ● 矼. Cây cầu làm bằng đá ● Một âm khác là Khang. Xem Khang. Sa ● 砂. Hạt cát thật lớn ● Đá sỏi. Sa Nhân ● 砂仁. Tên một thứ hạt cây, giống như sạn sỏi, dùng làm vị thuốc. Sa Nang ● 砂囊. Dạ dày loài chim, gà, có thể tiêu hoá được cả sạn (Jabot, Gizzard). Sa Thổ ● 砂土. Đất sỏi, rất xấu, không trồng trọt được. Sa Bố ● 砂布. Vải nhám, trên mặt có gắn những mảnh cực nhỏ như thuỷ tinh, dùng để đánh bóng đồ vật. Sa Dục ● 砂浴. Tắm trong cát, tức vùi mình trong cát, nói về loài chim đà điểu, khi gặp nguy hiểm chỉ biết vùi đầu trong cát ● Chỉ hành động ngu xuẩn hèn nhát, chỉ mong tránh được tai hoạ trước mắt mà không cần biết tới vạ lớn sau lưng. Sa Sàng ● 砂牀. Thứ đá từ đó người ta lấy ra được Chu sa, dùng làm vị thuốc. Sa Nhãn ● 砂眼. Bệnh đau mắt hột, trong mắt như có sạn, cộm lên ngứa ngáy khó chịu (Tiachome). Sa Lịch ● 砂礰. Hòn sạn hòn sỏi. Sa Đường ● 砂糖. Loại đường mía hạt rất to. Sa Chỉ ● 砂紙. Giấy nhám. Sa Kim ● 砂金. Thứ vàng nhỏ như cát, có sẵn trong thiên nhiên, thường lẫn với cát sông (Placer gold). Lệ ● 砅. Hòn đá lớn đặt giữa dòng nước để bước lên mà đi qua. Phu ● 砆. Như chữ Phu 玞. Hoạch ● 砉. Tiếng xoàn xoạt khi xé thịt khỏi xương. Khảm ● 砍. Cứng như đá. Phàn ● 砏. Tiếng động ● Tiếng ầm ầm. Phàn Bát ● 砏汃. Tiếng nước róc rách. Ngập ● 砐. Dáng đá chồng chất hiểm trở. Cũng nói: Ngập nga 砐硪. Nha ● 砑. Vẻ lở chởm so le. Cũng nói: Ôi nha 碨砑. Nhạ ● 砑. Cái trục lăn bằng đá ● Trục ép. Tì ● 砒. Tì sương 砒霜: Tên một thứ bột cực độc. Kiếp ● 砝. Dắn, cứng như đá ● Một âm là Pháp. Pháp ● 砝. Pháp mã: 砝 碼 Quả cân ● Một âm khác là Kiếp. Xem Kiếp. Thư ● 砠. Như chữ Thư 岨. Loã ● 砢. Lỗi loã 磊砢: Dáng đá chồng chất rất nhiều ● Đông nhiều. Đà ● 砣. Quả cân. Chỉ ● 砥. Hòn đá mài, dùng để mài dao. Chỉ Lệ ● 砥礪. Đá mài ● Chỉ sự mài dũa khí tiết. Trại ● 砦. Hàng rào xung quanh. Châm ● 砧. Cái chầy đá dùng để giặt quần áo, đập quần áo cho sạch ● Chày giã gạo. Châm Xử ● 砧杵. Chày đá để giặt quần áo ● Chày giã gạo. Châm Chất ● 砧鑕. Vật để người tử tội kê đầu lên cho người đao phủ chém ● Cũng viết là Châm chất 椹質. ải ● 砨. Xem Chỉ ải, vần Chỉ. Phất ● 砩. Tên một thứ đá ● Một âm là Phế. Xem Phế. Phế ● 砩. Chất đá để chận nước lại ● Một âm khác là Phất. Xem Phất. Biêm ● 砭. Phiến đá mài nhọn như cái kim ● Lấy đầu đá nhọn mà khêu để chữa bệnh. Cũng nói Biêm cứu, hoặc châm cứu ● Chỉ sự can răn điều lỗi. Nỗ ● 砮. Mũi tên bằng đá mài nhọn thời cổ. Phanh ● 砰. Tiếng động lớn. Phanh Oanh ● 砰訇. Ầm ầm. Pháo ● 砲. Như chữ Pháo 礮. Phá ● 破. Hư hỏng. Rách. Tan nát ● Làm cho hư hỏng, làm vỡ, làm rách, làm cho tan nát không còn gì. Phá Lệ ● 破例. Bỏ lề lối cũ, không theo nữa. Phá Hoại ● 破壞. Làm cho hư hỏng. Phá Gia ● 破家. Nhà cửa tan nát ● Làm tan nát cửa nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khéo oan gia của phá gia, còn ai dám chứa vào nhà nữa đây”. Phá Giới ● 破戒. Không theo điều răn cấm, nói về các tu sĩ không giữ đúng luật tu. Phá Tán ● 破散. Vỡ tan ● Tan tác ra. Phá Cách ● 破格. Không theo lề lối sẵn có. Phá Án ● 破案. Bãi bỏ việc xét xử về một vụ kiện ● Tìm ra được sự thật về một vụ phạm pháp. Phá Huỷ ● 破毁. Làm hư, làm mất đi. Phá Lãng ● 破浪. Rẽ sóng, ý nói thuyền đi rất mau. Phá Diệt ● 破滅. Làm cho tan nát, mất đi. Phá Qua ● 破瓜. Chữ Qua vỡ ra, thành hai chữ Bát 八, hai chữ Bát cộng lại là 16, chỉ người con gái 16 tuổi. Phá Sản ● 破產. Của cải tan nát. Vỡ nợ. Phá Toái ● 破碎. Vỡ vụn ra, thành nhiều mảnh vụn. Phá Không ● 破空. Làm vỡ khoảng không, ý nói từ trên trời rơi rớt xuống, rơi từ cao xuống. Phá Trúc ● 破竹. Tre nứt vỡ ra ● Chẻ tre, chỉ việc làm dễ dàng ● Chỉ thế mạnh mẽ, tới đâu thắng đó. “Thứa cơ trúc chẻ ngói tan” (Kiều). Phá Điện ● 破綻. Đường rách ● Đường khâu bị sút chỉ. Phá Đởm ● 破膽. Vỡ mật, ý nói sợ lắm. Phá Y ● 破衣. Cái áo rách. Phá Liệt ● 破裂. Rách ra, nức ra. Phá Trinh ● 破貞. Làm vỡ sự trong trắng, chỉ sự ăn nằm với một người đang còn là con gái. Phá Tặc ● 破賊. Đánh tan quân giặc. Phá Thân ● 破身. Chỉ người con gái giao hợp lần đầu. Phá Kính ● 破鏡. Gương vỡ, chỉ sự tan vỡ của vợ chồng. Td: Phá kinh trùng viên (gương vỡ lại tròn, chỉ vợ chồng xum họp nhau sau thời gian chia cách) “Bây giờ gương vỡ lại lành, khuôn thiêng lừa lọc, đã đành có nơi” (Kiều). Sách Thần Dị kí: Xưa có hai vợ chồng lúc biệt li đập vỡ kính, mỗi người giữ một nửa. Sau người vợ ngoại tình, nửa mảnh gương liền hoá con chim khách đến trước mặt người chồng. Nên về sau người ta đúc gương hay khắc hình chim khách ở phía sau (Ngày xưa gương bắng đồng đánh cho láng để soi mặt). Lại có một điển tích trong cổ kim thi thoại: Từ Đức Ngôn đời Trần, kết duyên với Lạc Xương Công Chúa. Nhà Trần suy sụp, Đức Ngôn bàn với vợ: “Nước rồi sẽ mất vào những tay của kẻ cường hào”. Ông liền đập vỡ kính làm đôi, chia cho công chúa giữ một nửa và hẹn ngày sau cứ ngày rằm tháng giêng đem gương ra bán giữa đô thị. Kịp đến lúc nhà Trần mất, Công chúa vào tay Dương Tố. Đức Ngôn đến kinh thấy có tên đầy tớ bán nửa cái gương bèn lấy gương của mình ra hiệp lại làm một và đề bài thi rằng: Kính dự nhân câu khứ, kính quy nhân vị quy, vô phục Thường Nga ảnh, không lưu minh nguyệt huy (Gương và người ùng đi, người về gương không về, ảnh Hằng nga đâu nữa, chỉ còn trăng chiếu thôi). Lạc Xương được thơ khóc lóc thảm thiết bỏ cả ăn uống. Tố biết câu chuyện gọi Đức Ngôn đến để giao vợ lại. Phá Môn ● 破門. Chỉ tu sĩ hoàn tục, không tu nữa. Phá Trận ● 破陣. Làm tan vỡ sự sắp xếp của binh đội giặc. Phá Đề ● 破題. Mở đầu, giới thiệu điều muốn nói. Bát ● 砵. Xem Bát tửu 砵酒. Bát Tửu ● 砵酒. Rượu nho, rượu vang, rượu chát. Tạp ● 砸. Liệng. Ném. Gieo xuống. Trân ● 䂦. Đá lởm chởm gập ghềnh. Nghiên ● 研. Mài ra. Nghiền nhỏ ra. Như chữ Nghiên 揅 ● Tìm tòi đến cùng ● Một âm là Nghiễn. Xem vần Nghiễn. Nghiễn ● 研. Dụng cụ để mài mực thời xưa. Đồ đựng mực ● Một âm là Nghiên. Xem Nghiên. Nghiên Cứu ● 研究. Nghiền ngẫm tìm tòi đến chỗ sâu xa. Nghiên Kê ● 研計. Tìm tòi sắp đặt công việc. Chu ● 硃. Tên loại khoáng chất màu đỏ, tức Chu sa 朱砂. Kính ● 硇. Vẻ trơn láng của đá. Luật ● 硉. Đá núi hiểm trở, cheo leo. Cũng nói luật ngột 矹硉. Nguỵ ● 硊. Dáng đá chồng chất. Cũng nói Ô nguỵ 碨硊. Ngại ● 硋. Như chữ Ngại 礙. Khẩn ● 硍. Đá có vết, có đường rạn nứt. Hình ● 硎. Đá mài dao. Khanh ● 硜. Tiếng đá va chạm vào nhau. Tiêu ● 硝. Xem Tiêu thạch 硝石. Tiêu Thạch ● 硝石. Tên một thứ khoáng vật màu trắng láng, dùng chế thuốc nổ được. Lang ● 硠. Tiếng đá va chạm nhau. Hoành ● 硡. Tiếng động lớn, tiếng tảng đá rơi từ cao xuống. Hạp ● 硤. Hạp thạch 硤石: Tên đất, thuộc tỉnh Hà Nam. Xa ● 硨. Xa cừ 硨磲: Tên một loài trai, hến ở biển, vỏ có vân nhiều màu rất đẹp, thường được dùng để gắn vào đồ đạc. Ta thường đọc: Xà cừ. Nga ● 硪. Dáng đá chập chồng. Lưu ● 硫. Một tên gọi chất Diêm sinh. Cũng gọi là Lưu hoàng 硫黃. Ngạnh ● 硬. Cứng dắn. Td: Cường ngạnh ● Mạnh mẽ. Ngạnh Vũ ● 硬雨. Mưa cứng, tức mưa đá. Khác ● 确. Đá cứng. Xác ● 确. Như chữ Xác 確. Nghiễn ● 硯. Dụng cụ mài mực, đựng mực thời xưa. Ta gọi là Nghiên. Như chữ Nghiễn 研. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Đầu bút nghiễn hề sự cung đao” Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Xếp bút nghiêng theo việc đao cung” ● Vẻ trơn láng của đá. Nghiễn Tráp ● 硯匣. Hộp đựng nghiêng mực. Nghiễn Hữu ● 硯友. Bạn học. Nghiễn Điền ● 硯田. Đồ đựng mực coi như thửa ruộng, ‎ý nói dùng văn chương làm sinh kế, cũng như người nông dân sống nhờ ruộng đất. Phanh ● 硼. Tên một thứ đá. Bích Câu Kì Ngộ ● 碧溝奇遇. Tên một truyện nôm, không rõ tác giả, được viết theo thể Lục bát, nói về cuộc gặp gỡ giữa một nho sĩ đời Lê là Trần Tú Uyên và một tiên nữ là Giáng Kiều ● Tên một truyện viết bằng Hán văn trong cuốn Tục Tuyền kì của bà Đoàn Thị Điểm, cũng có nội dung tương tự. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Điểm. Bích Hán ● 碧漢. Chỉ sông ngân hà (trên nền trời biếc). Bích Ngọc ● 碧玉. Thứ ngọc xanh biếc. Bích Không ● 碧空. Xem Bích hư 碧虛. Bích Ông Ông ● 碧翁翁. ông trời xanh. Bích Lạc ● 碧落. Trời xanh. Trời. Bích Hư ● 碧虛. Vùng trống không xanh biếc, chỉ trời. Cũng gọi là Bích không. Bích Huyết ● 碧血. Máu biếc. Chỉ máu người liệt sĩ. Do điển Trương Trương Hoằng chết ở đất Thục, ba nằm đào mả lên, máu tụ lại có màu biếc. Bích Tiêu ● 碧霄. Trời xanh, ông trời. Ôi ● 碨. Dáng đá chồng chất. Ôi Lỗi ● 碨磊. Lởm chởm so le. Thạc ● 碩. To lớn. Thạc Nho ● 碩儒. Bậc học giả danh tiếng lớn lao. Thạc Sĩ ● 碩士. Danh vị đại học, dành cho người thi đậu bậc giáo dục cao cấp. Châm ● 碪. Một lối viết của chữ Châm 砧. Đoạn ● 碫. Đá mài, để mài dao. Đãng ● 碭. Loại đá có vân ● To lớn ● Tràn đầy ● Lỗi lầm. Nãng ● 碭. Những đường vân trên đá. Vân đá ● To lớn ● Cũng đọc Đãng. Não ● 碯. Như chữ Não 瑙. Bánh ● 碰. Một lối viết của chữ Bánh 掽. Giảm ● 碱. Một lối viết của chữ Giảm 鹹. Thán ● 碳. Như chữ Thán 炭. Từ ● 磁. Đá có tính hút vật ● Nam châm ● Đồ gốm. Đồ sứ. Như hai chữ Từ 甆, 瓷. Từ Lực ● 磁力. Sức hút của nam châm. Từ Trường ● 磁場. Danh từ vật lí học, chỉ vùng có sức hút. Từ Thạch ● 磁石. Đá nam châm. Mân ● 䃉. Như chữ Mân 玟. Truỵ ● 䃍. Như chữ Truỵ 墜. Xác ● 確. Cứng như đá ● Thật. Đúng ● Chắc chắn đúng. Xác Định ● 確定. Quyết chắc như vậy là đúng. Xác Thực ● 確實. Đúng thật. Xác Cứ ● 確據. Bằng cớ chắc chắn. Xác Nhiên ● 確然. Đúng thật. Chắc chắn. Xác Đáng ● 確當. Đúng, phải. Nên như vậy. Xác ● 碻. Như chữ Xác 確. Mã ● 碼. Dấu để ghi số, tức Số mã. Như chữ Mã 瑪 ● Dấu hiệu nói lên ý nghĩa gì. Td: Mật mã (dấu hiệu kín) ● Tên chỉ một đơn vị chiều dài của anh quốc, tức Yard. Triển ● 碾. Cái trục lăn để nghiền vật gì. Cũng đọc Niển. Niển ● 碾. Cái trục bằng đá để nghiền nhỏ vật gì. Cái trục lăn, trục nghiền. Cũng đọc Triển. Bàng ● 磅. Tiếng các tảng đá lớn từ cao lở xuống ● Một âm khác là Bảng. Bảng ● 磅. Phiên âm của một đơn vị trọng lượng của Anh Mĩ, tức Pound ● Một âm khác là Bàng. Bàng Bạc ● 磅礴. Cái vẻ rộng lớn mênh mông. Tì ● 磇. Như chữ Tì 砒. Uỷ ● 磈. Đá chồng chất. Tảng ● 磉. Hòn đá lớn kê chân cột thời xưa. Cũng gọi là Thạch tảng 石磉 ● Ta còn hiểu là hòn đá lớn, phiến đá. Ca dao: “Chùa này có một ông thầy, có hòn đá tảng có cây ngô đồng”. Lỗi ● 磊. Đá chồng chất lên nhau ● To lớn ● Tài giỏi. Lỗi Lạc ● 磊落. Nhiều, chồng chất lên nhau ● Mặt mũi đẹp đẽ oai vệ ● Ta còn hiểu là tài giỏi hơn người. Tha ● 磋. Mài ngà voi ● Mài cho đẹp. Mài giũa. Điền ● 磌. Tảng đá nhỏ kê ở chân cột thời xưa. Hạt ● 磍. Xem Kiệt hạt 碣磍. Vần Kiệt. Liêm ● 磏. Loại đá mài màu đỏ. Bàn ● 磐. Tảng đá lớn ● Dùng như chữ Bàn 盤. Bàn Thạch ● 磐石. Tảng đá thật lớn, dày và rộng, khó lay chuyển được, chỉ sự vững vàng. Ta cũng có thành ngữ “Vững như bàn thạch”. Bàn Bạc ● 磐礴. Rộng lớn. Cũng như Bàng bạc. Ngôi ● 磑. Ngôi ngôi 磑磑: Vẻ rất cứng, cứng như đá ● Dáng chập chồng (như đá núi chồng chất). Vận ● 磒. Đá ở không gian rơi xuống ● Rơi xuống ● Cũng đọc Vẫn. Như chữ Vẫn 隕. Đôi ● 磓. Lấy đá ném xuống. Ném đá ● Kích thích. Khái ● 磕. Tiếng đá va chạm nhau. Ân ● 磤. Tiếng sấm vang. Ngạc ● 𥔲. Dáng đá chập chồng hiểm trở. Cũng nói: Hãm ngạc 碪𥔲. Lạc ● 䃕. Tiếng đá va chạm vào nhau ● Tiếng sóng nước đập vào kè đá. Chuyên ● 磚. Một lối viết của chữ Chuyên 甎. Phanh ● 磞. Tiếng ầm ầm (như đá lở). Lỗ ● 磠. Thứ cát hạt lớn, không được mịn. Cát có lẫn sỏi. Sảng ● 磢. Thứ đá bọt, dùng để chà sạch đồ vật ● Mài, chà cho sạch. Sẩm ● 磣. Đất cát lẫn lộn vào ● Như chữ Sẩm 墋. Lỗi ● 磥. Như chữ lỗi 磊. Thích ● 磧. Cồn cát nổi giữa dòng nước. Ma ● 磨. Mài đá cho thành đồ vật - Mất đi. Td: Tiêu ma ● Gặp cảnh khốn cùng. Xem Ma chiết 磨折. Ma Chiết ● 磨折. Mài cho mòn, bẻ cho gẫy, chỉ hoàn cảnh cực khổ khốn đốn. Cung oán ngâm khúc có câu: “Kìa những kẻ thiên ma bách chiết, hình thì còn bụng chết đòi nau”. Thôi ● 磪. Đá chồng cao ngất ● Cao lớn. Khánh ● 磬. Tên một thứ nhạc khí, làm bằng một phiến khoáng chất, thường là ngọc hoặc đá, gõ lên làm nhịp. Khanh ● 䃘. Như chữ Khanh 硜 ● Rất cứng (như đá). Tộc ● 䃚. Hòn đá ● Mũi tên bằng đá thời cổ ● Đầu nhọn của mũi tên. Ki ● 磯. Bờ nước có đá ● Nước đập vào đá. Cừ ● 磲. Xem Xa cừ, vần Xa. Đặng ● 磴. Bậc thềm bằng đá. Tích ● 磶. Phiến đá kê chân cột nhà thời xưa. Lân ● 磷. Nước chảy giữa các khe đá ● Một tên chỉ Phosphore ● Một âm là Lận. Điệm ● 磹. Xem Tiệm điệm 䃸磹. Khoáng ● 磺. Chỉ chung các nguyên liệu lấy từ dưới đất lên ● Một âm là Hoàng (trong từ ngữ Lưu hoàng). Hoàng ● 磺. Xem Lưu hoàng. Vần Lưu ● Một âm khác là Khoáng. Xem Khoáng. Bàn ● 磻. Xem Bàn khê 磻溪 ● Một âm khác là Bà. Bà ● 磻. Hòn đá dùng để bắn bằng dây thời cổ. Cũng viết 碆. Bàn Khê ● 磻溪. Tên sông ở phía Đông nam huyện Bảo Kê tỉnh Thiểm Tây, Thái Công Vọng, tức Lã Vọng trước khi giúp nhà Chu, từng ngồi câu tại đây. Tập ● 磼. Dáng núi đá chồng chất cao ngất. Tập Ngập ● 磼礏. Dáng núi cao vót, hiểm trở. Khiêu ● 磽. Đá cứng ● Đất có lẫn đá, đất xấu. Đạn ● 磾. Viên đạn để bắn đi bởi súng. Còn gọi là Đạn tử. Như chữ Đạn 彈. Đê ● 磾. Thứ đá đen dùng để nhuộm tơ thời xưa. Lịch ● 磿. Tiếng đá va chạm nhau. Tiều ● 礁. Đá ngầm ngoài biển. Đôn ● 礅. Phiến đá có thể ngồi lên được. Loại ghế bằng đá, ta cũng gọi là cái đôn. Khâm ● 䃢. Dáng núi hiểm trở. Huỷ ● 䃣. Lấy đá đập cho hư hỏng. Td: Phá Huỷ. Ngỗi ● 䃬. Dáng đá núi chập chồng. Cũng nói: Ngỗi ngỗi. Khiếu ● 礉. Đá lô nhô gập ghềnh. Khách ● 礊. Rất cứng. Cứng như đá. Sở ● 礎. Tảng đá kê chân cột thời xưa ● Chỉ cái nền móng. Td: Cơ sở. Ngập ● 礏. Xem Tập ngập 磼礏. Nghị ● 礒. Dáng đá chồng chất. Tích ● 礔. Xem Tích lịch 礔礰. Tích Lịch ● 礔礰. Tiếng sấm thình lình vang lên. Ngại ● 礙. Ngăn trở. Ngăn cản. Td: Chướng ngại. Khái ● 礚. Như chữ Khái 磕. Lam ● 礛. Loại đá dùng để mài ngọc. Cũng gọi là Lam chư 礛諸. Dự ● 礜. Tên một loài đá có chất độc, có thể tán nhỏ làm thuốc độc. Cũng gọi là Dự thạch. Xác ● 礜. Núi đá có nhiều tảng đá lớn. Nhuyễn ● 礝. Loài đá đẹp, chỉ thua có ngọc. Mông ● 礞. Tên một loại khoáng chất, dùng làm vị thuốc. Cũng gọi là Mông thạch. Hiền ● 礥. Khó khăn. Trở ngại. Khoáng ● 礦. Như chữ Khoáng 磺. Lỗi ● 礧. Như chữ Lỗi 磊 ● Chất đá thành đống cao. Lỗi ● 礨. Như chữ Lỗi 磊. Lỗi Không ● 礨空. Hang do đá chồng chất lên mà thành. Chất ● 礩. Phiến đá kê ở chân cột. Lệ ● 礪. Hòn đá mài ● Mài cho sắc. Lịch ● 礫. Sỏi. Đá vụn. Phàn ● 礬. Tên một thứ khoáng chất màu đục trắng, dễ vỡ, vị chua, tức phèn chua. Phàn Thổ ● 礬土. Đất có phèn ● Đất sét. Phàn Thạch ● 礬石. Phèn chua. Gọi tắt là Phàn (phèn). Bác ● 礮. Súng lớn, bắn những tảng đá lớn để phá thành giặc thời xưa, nay còn gọi là Đại bác. Thật ra phải đọc là Pháo. Xem thêm vần Pháo. Pháo ● 礮. Cái máy, cái dụng cụ bắn đá để phá thành giặc thời xưa ● Thứ súng lớn, có tầm bắn xa ngày nay, tức Đại bác ● Chữ này ta vẫn quen đọc Bác, phải đọc Pháo mới đúng ● Như chữ Pháo 炮. Lung ● 礱. Đá nài ● Cối xay bằng đá. Bạc ● 礴. Xem Bàng bạc 磅礴. Hoài ● 䃶. Dáng đá lởm chởm. Tiệm ● 䃸. Tiệm điệm: 䃸𧝓 Ánh chớp chói loé. Tiệm Điệm ● 䃸磹. Sáng loé lên như ánh chớp. Quán ● 礶. Như chữ 罐. Mạ ● 䃺. Đá mài ● Mài cho mòn ● Cũng đọc Ma. Nham ● 礹. Ngọn núi đá ● Đá núi. Thị ● 示. Bày ra cho người khác coi ● Bảo cho biết. Thị Uy ● 示威. Phô bày oai quyền của mình cho người khác sợ. Lễ ● 礼. Một lối viết giản dị của chữ Lễ 禮. Nhưng ● 礽. Điều may mắn được hưởng. Điều phúc. Xã ● 社. Vị thần đất ● Lễ tế cúng vị thần đất ● Khu đất để cúng tế vị thần đất. Sau có nghĩa là vùng đất mà dân chúng tụ lại. Td: Xã hội ● Theo chế độ Trung Hoa thời cổ, cứ vùng đất có 25 nhà gọi là một Xã. Sau thành một đơn vị hành chánh ở thôn quê. Td: Xã ấp ● Một nhóm người cùng việc làm, cùng chủ trương họp lại với nhau để sinh hoạt. Td: Thị xã. Xã Giao ● 社交. Việc tiếp xúc trong cuộc sống chung. Xã Đoàn ● 社團. Nhóm người cùng việc làm, cùng chủ trương, họp lại để cùng sinh hoạt. Như: Đoàn thể. Xã Hội ● 社會. Đoàn thể gồm nhiều người tụ họp lại để sống chung một cách tốt đẹp. Xã Hội Học ● 社會學. Môn học nghiên cứu về mọi sự sinh hoạt chung của loài người trong cuộc sống. Xã Hữu ● 社有. Bạn bè giao thiệp trong cuộc sống chung ở đời. Tức là bạn không thân, chẳng hạn bạn đồng nghiệp. Xã Tế ● 社祭. Cuộc cúng vái thần đất. Xã Tắc ● 社稷. Thần đất và thần lúa ● Chỗ đất để cúng tế thần đất và thần lúa. Sau chỉ đất nước. Xã Thuyết ● 社說. Như Xã luận 論. Xã Luận ● 社論. Bàn bạc về những vấn đề trong cuộc sinh hoạt chung. Xã Trưởng ● 社長. Viên chức đứng đầu một xã. Xã Thử ● 社鼠. Con chuột làm tổ ở nền đất cúng thần đất, rất được yên thân, vì không ai dám đào chỗ đất đó để bắt chuột. Truyện Trê Cóc: “Ai ngờ xã thử thành hồ, chỉ điều cậy thế làm cho hại người”. Dược ● 礿. Một lối viết của chữ Dược 禴. Tự ● 祀. Thờ cúng. Td: Tế tự ● Một năm. Tự Khí ● 祀器. Đồ thờ. Tự Điền ● 祀田. Ruộng cày cấy để lấy hoa lợi dùng vào việc cúng tế trong làng. Kì ● 祁. To lớn ● Thịnh, nhiều. Yêu ● 祅. Như chữ Yêu 妖. Hiên ● 祆. Thần linh ● Trời ● Đừng lầm với chữ 祅 (Yêu). Kì ● 祇. Ông thần đất. Thổ thần ● To lớn. Như chữ Kì 祁 ● Bệnh tật. Như chữ Kì 疧. Kì ● 祈. Làm lễ tế thần để cầu điều tốt lành ● Mong mỏi ● Báo đáp lại. Kì Vọng ● 祈望. Mong mỏi trông chờ. Kì Vũ ● 祈雨. Làm lễ cầu mưa. Chỉ ● 祉. Điều may mắn trời cho hưởng. Banh ● 祊. Tên gọi lễ cúng tế bên trong cổng miếu vua. Thạch ● 祏. Khung thờ bằng đá, đặt trong tông miếu. Hữu ● 祐. Thần linh phò hộ ● Chỉ chung sự giúp đỡ. Trật ● 祑. Thứ tự lớp lang trong cuộc tế lễ. Phất ● 祓. Lễ cúng để trừ điều ác. Phụ ● 祔. Thờ cúng tổ tiên các đời ● Cúng giỗ mãn tang. Bí ● 祕. Kín đáo ● Riêng tư, giấu kín. Bí Truyền ● 祕傳. Dạy lại một cách kín đáo, không cho người ngoài biết. Bí Khí ● 祕器. Cái áo quan đựng xác người chết. Bí Mật ● 祕密. Kín đáo, không cho người ngoài biết. Bí Bảo ● 祕寶. Vật quý cất kín. Bí Phủ ● 祕府. Như Bí các 祕閣. Bí Hí Đồ ● 祕戲圖. Tranh vẽ hình ảnh trai gái dâm ô. Bí Thư ● 祕書. Giấy tờ giữ kín ● Người coi giư õgiấy tờ kín. Bí Kinh ● 祕經. Sách bói toán. Bí Tàng ● 祕藏. Chỉ chung những hiện tượng còn được thiên nhiên giấu kín, con người chưa khám phá ra được. Bí Thuật ● 祕術. Tài khéo được giữ kín, không dạy cho ai. Bí Quyết ● 祕訣. Cách thức được giữ kín. Bí Mưu ● 祕謀. Bàn tính kín đáo. Bí Lục ● 祕錄. Ghi chép và giữ kín. Bí Các ● 祕閣. Toà nhà cất giữ giấy tờ mật của triều đình ● Một tên gọi cái gối tì tay khi ngồi. Bí Hiểm ● 祕險. Kín đáo khó hiểu. Tổ ● 祖. Nhà thờ ông cha nhiều đời ● Ông nội ● Ông cha nhiều đời. Td: Tổ tiên ● Người khởi đầu một học thuyết, tôn giáo, hoặc nghề nghiệp. Td: Thánh tổ. Tổ sư. Tổ Truyền ● 祖傳. Do ông cha để lại cho, dạy cho. Tổ Tiên ● 祖先. Ông cha đời trước. Truyện Hoàng Trừu: “Tạm dùng lễ vật kính thành Tổ tiên”. Tổ Quốc ● 祖國. Đất nước do ông cha để lại. Tổ Tông ● 祖宗. Ông cha đời trước của dòng dõi mình. Truyện Phan Trần: “Bõ lòng tuổi tác rạng nền tổ tông”. Tổ Sư ● 祖師. Người sáng lập ra một ngành tông giáo ● Người sáng lập ra một nghề. Tổ Miếu ● 祖廟. Nhà thờ ông cha. Tổ Nghiệp ● 祖業. Công việc do ông cha để lại. Tổ Mẫu ● 祖母. Bà nội (mẹ của cha mình). Tổ Phụ ● 祖父. Ông nội. Tổ Khảo ● 祖考. Ông nội và cha đã chết. Tổ Thuật ● 祖述. Noi theo người trước. Chi ● 祗. Kính trọng. Toán ● 祘. Như chữ Toán 𥫫. Tộ ● 祚. Điều phúc. Điều tốt lành trời cho ● Tuổi. Năm ● Ngôi vị. Ngôi vua. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Duy vạn kỉ chửa dời ngôi bảo tộ”. Tộ Dận ● 祚胤. Phú lộc tới đời con cháu. Khư ● 祛. Nâng lên. Vén lên. Hỗ ● 祜. Điều phúc. Điều may mắn trời cho. Chú ● 祝. Dùng như chữ Chú 呪 ● Đắp vào. Rịt vào ● Một âm khác là Chúc. Chúc ● 祝. Lời đọc lên khi tế lễ ● Cầu khẩn ● Nói điều lành cho người khác. Chẳng hạn Chúc thọ ● Một âm là Chú. Xem Chú. Thần ● 神. Phần vô hình thiêng liêng của con người. Td: Tinh thần ● Bậc thiêng liêng được thờ phụng. Truyện Nhị Độ Mai: “Mắt thần không giấu lướt trời không dung” ● Tài giỏi vượt hẳn người thường. Đoạn trường tân thanh: “Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời”. Thần Chủ ● 神主. Bài vị viết tên người chết để thờ. Thần Giao ● 神交. Dùng phần vô hình thiêng liêng của con người mình mà tiếp xúc trao đổi ý nghĩ với người khác. Thần Kinh ● 神京. Nơi vua đóng đô. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Tiếng khải ca trở lại thần kinh”. Thần Tiên ● 神仙. Hai loại người ở thế giới khác, trên thế giới loài người. Hát nói của Dương Khuê: “Chẳng Bồng lai Nhược thuỷ cũng thần tiên”. Thần Tượng ● 神像. Bức hình, bức tượng của vị thần được dân chúng thờ phụng ● Chỉ nhân vật tiếng tăm được mọi người tôn sùng. Thần Lực ● 神力. Sức mạnh phi thường ● Sức giúp đở của thần thánh. Thần Mộng ● 神夢. Giấc mơ do vị thần báo cho biết. Đoạn trường tân thanh: “Vả trong thần mộng mấy lời”. Thần Kì ● 神奇. Thiêng liêng lạ lùng. Thần Diệu ● 神妙. Tài giỏi khéo léo vượt hẳn người thường. Thần Công ● 神工. Việc làm của thần, người không làm nổi. Thần Miếu ● 神廟. Đền thờ thần. Thần Tình ● 神情. Cực tài giỏi khéo léo. Thần Minh ● 神明. Thiêng liêng sáng suốt. Vị thần. Thần Châu ● 神洲. Tên ngọn núi tiên ở, tức non Thần. Đoạn trường tân thanh: “Bâng khuâng đỉnh Giáp non Thần”. Thần Kì ● 神祗. Chỉ chung các bậc thánh đã chết, được thờ phụng. Truyện Hoàng Trừu: “Phó cho thổ địa thần kì chứng minh”. Thần Bí ● 神秘. Thiêng liêng khó hiểu. Thần Đồng ● 神童. Đứa trẻ nhỏ cực giỏi, không học mà biết. Thần Toán ● 神算. Tính toán cực giỏi ● Đoán việc cực hay. Thần Kinh ● 神經. Tiếng chỉ bộ não, cơ quan chủ về các hoạt động vô hình trong con người. Thần Thánh ● 神聖. Chỉ chung các bậc cực tài giỏi, còn sống hay đã chết. Thần Sắc ● 神色. Tinh thần và vẻ mặt. Thần Dược ● 神藥. Thuốc cực hay, trị dứt bệnh mau chóng. Thần Thoại ● 神話. Chuyện hoang đường, nói về thần tiên và ma quỷ. Thần Nông ● 神農. Vị vua thời tối cổ, dạy dân làm ruộng. Thần Thông ● 神通. Thiêng liêng mầu nhiệm, biến hoá khôn lường. Thần Tốc ● 神速. Cực mau lẹ. Thần Linh ● 神靈. Thiêng liêng mầu nhiệm ● Vị thần. Tuý ● 祟. Quỷ thần gây tai hoạ. Cũng đọc Chuý. Chuý ● 祟. Tai hoạ. Cũng đọc Tuý. Từ ● 祠. Nhà thờ tổ tiên ● Miếu thờ thần ● Cuộc cúng tế vào mùa xuân. Từ Đường ● 祠堂. Nhà thờ tổ tiên. Tường ● 祥. Tốt lành ● Điều phúc ● Tên người, tức Tôn Thọ Tường, 1825-1877, người phủ Tân bình tỉnh Gia định, thi Hương không đậu, sau ra làm quan với Pháp, làm tới Đốc Phủ sứ, từng dạy học tại trường Hậu bổ. Tác phẩm chữ Nôm có 10 bài Tự thuật và một số thơ Đường luật khác, nội dung bào chữa cho chủ trương hợp tác với Pháp. Tường Quang ● 祥光. Ánh sáng tốt lành. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Ánh tường quang tuôn trước ngọn huyền lô”. Tường Vân ● 祥雲. Mây lành, báo hiệu điều tốt lành. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Ánh tường vân đà cách độ tua dua”. Dao ● 祧. Miếu thờ vị tổ đời xưa. Cũng đọc Diêu hoặc Thiêu. Phiêu ● 票. Lay động ● Nhẹ nhàng ● Các âm khác là Phiếu, Tiêu. Xem các âm này. Phiếu ● 票. Tờ giấy làm bằng ● Tấm giấy ghi chép sự việc ● Ngày nay còn hiểu là tờ giấy giúp mình bày tỏ ý kiến, hoặc lựa chọn. Ta cũng gọi là lá Phiếu ● Các âm khác là Phiêu, Tiêu. Xem các âm này. Tiêu ● 票. Lửa táp qua ● Các âm khác là Phiêu, Phiếu. Xem các âm này. Phiêu Động ● 票動. Như Phiêu diêu 票姚. Phiêu Diêu ● 票姚. Nhẹ nhàng lâng lâng. Phiêu Hốt ● 票忽. Nhẹ nhàng mau lẹ, không đoán biết được ● Cũng chỉ sự coi thường, sơ ý. Phiêu Diêu ● 票搖. Lay động. Đưa qua lại. cũng đọc Phiêu dao. Phiếu Quỹ ● 票櫃. Thùng để bỏ các phiếu thăm. Phiếu Chỉ ● 票紙. Giấy bạc, tiền tệ bằng giấy. Phiếu Cứ ● 票㨿. Tấm giấy làm bằng. Quỷ ● 祪. Tổ tiên đời thật xa ● Cúng thờ tổ tiên xa. Hạp ● 祫. Lễ tế chung tổ tiên nội ngoại xa gần. Tế ● 祭. Cúng vái theo thể thức long trọng. Sái ● 祭. Tên một nước nhà Chu, đất cũ nay ở phía đông bắc Trịnh huyện, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay ● Họ người ● Một âm là Tế. Xem Tế. Tế Chủ ● 祭主. Người đứng đầu việc cúng vái. Tế Quan ● 祭冠. Mũ đội khi cúng tế. Tế Cáo ● 祭告. Cúng vái để báo với thần thánh trời đất. Tế Phẩm ● 祭品. Đồ cúng. Tế Đàn ● 祭壇. Chỗ đắp đất cao để cúng vái. Tế Sư ● 祭師. Ông thầy cúng. Tế Văn ● 祭文. Bài văn đọc lên trong dịp cúng lễ. Ta cũng gọi là Văn tế. Tế Nhật ● 祭日. Ngày tổ chức việc cúng vái. Tế Phục ● 祭服. Quần áo mặc để cúng vái. Tế Điền ● 祭田. Ruộng dành riêng, để lấy lúa gạo cúng vái. Tế Tự ● 祭祀. Thờ cúng. Tế Lễ ● 祭禮. Việc tổ chức cúng vái. Tế Tửu ● 祭酒. Việc dâng rượu cúng, do người tôn trưởng đứng ra làm ● Chức vụ về nghi lễ triều đình cũng là chức vụ dạy học tại Quốc tử giám ngày trước, coi như vị Hiệu trưởng của trường này. Tẩm ● 祲. Khí âm dương lẫn lộn. Cố ● 祻. Cúng tế. Quán ● 祼. Lễ tưới rượu vào xác người chết. Lộc ● 祿. Điều may mắn tốt lành được hưởng. Điều phúc ● Tiền bạc của cải vua ban cho các quan. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sao bằng lộc trọng quyền cao, Công danh ai dứt lối nào cho qua”. Lục ● 祿. Lục lục 祿祿: Lạch đạch theo sau, đi theo. Một âm là Lộc. Xem Lộc. Bằng ● 禀. Một lối viết của chữ Bẩm 稟. Cấm ● 禁. Cái khay đựng các li rượu ● Không cho làm ● Kín đáo, không cho người khác biết ● Nơi vua ở ● Giam, nhốt lại. Câm ● 禁. Thắng được bằng sức mạnh ● Chế ngự được ● Một âm khác là Cấm. Cấm Trung ● 禁中. Nơi vua ở, như Cấm tỉnh 禁省. Cấm Lệnh ● 禁令. Mệnh lệnh của triều đình hoặc chính phủ, không cho phép dân chúng làm một việc gì. Cấm Binh ● 禁兵. Lính bảo vệ cung vua. Cũng như Cấm quân. Cấm Địa ● 禁地. Vùng đất mà không ai được phép cư ngụ, qua lại. Cấm Thành ● 禁城. Tường cao xung quanh cung điện vua ở. Cấm Dạ ● 禁夜. Không cho đi lại trong ban đêm. Cấm Đồ ● 禁屠. Không cho phép làm thịt súc vật. Cấm Kị ● 禁忌. Phải tránh né, không được xúc phạm. Cấm Dục ● 禁慾. Ngăn chặn lòng ham muốn. Cấm Phòng ● 禁房. Căn buồng vua ở ● Ở luôn trong phòng, không bước ra ngoài ● Không được gần gũi đàn bà (vì phải kiêng để chữa bệnh). Cấm Đoán ● 禁斷. Như Cấm chỉ 禁止. Cấm Phương ● 禁方. Đơn thuốc bí mật không cho biết. Cấm Thư ● 禁書. Sách không được phép lưu hành. Cấm Chỉ ● 禁止. Ngăn chặn, không cho làm. Cấm Hoả ● 禁火. Không cho phép dùng lửa (nấu ăn, thắp đèn). Cấm Yên ● 禁煙. Không cho phép dùng lửa, như Cấm hoả 禁火. Cấm Tỉnh ● 禁省. Nơi ở của vua. Cấm Uyển ● 禁苑. Vườn riêng của vua. Cấm Vệ ● 禁衛. Việc phòng giữ cung vua ● Lính giữ cung vua. Cũng như Cấm binh 禁兵, Cấm quân 禁軍. Cấm Quân ● 禁軍. Như Cấm binh 禁兵. Cấm Cố ● 禁錮. Giam lại. Nhốt lại. Đảo ● 禂. Như chữ Đảo 禱. Trá ● 䄍. Lễ cúng tế vào mùa đông. Hệ ● 禊. Cúng tế. Nhân ● 禋. Tế trời ● Tế lễ với tất cả chân thành. Hoạ ● 禍. Tai vạ, điều không may xảy tới. Hoạ Hại ● 禍害. Tai vạ gây thiệt hại cho người. Hoạ Căn ● 禍根. Gốc rễ, nguyên do của tai vạ. Hoạ Vô Đơn Chí ● 禍無單至. Tai vạ không tới một mình, mà còn lôi kéo thêm nhiều tai vạ khác. Cũng chỉ vận rủi, có nhiều tai vạ cùng xảy tới. Cũng nói Hoạ bất đơn hành (tai vạ chẳng đi một mình). Hoạ Thai ● 禍胎. Cái thai sinh ra tai vạ, tức nguyên nhân của tai vạ. Cũng gọi là Hoạ căn. Hoạ thuỷ 始. Trinh ● 禎. Tốt lành. Trinh Tường ● 禎祥. Tốt lành. Phúc ● 福. Điều may mắn được hưởng trong đời. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kiếp tu xưa ví chưa dày, phúc nào nhắc được giá này cho ngang” ● Việc tốt lành ● Cũng đọc Phước. Phúc Bất Trùng Lai ● 福不重來. Điều may mắn thì không đến cùng một lúc, có một điều may là đã may lắm rồi. Phúc Nhân ● 福人. Người được hưởng nhiều may mắn tốt lành trong cuộc sống. Người có phúc. Phúc Phận ● 福分. Cái phần may mắn tốt lành đã được trời chia sẵn cho. Chỉ cuộc đời may mắn sung sướng do trời định. Phúc Lợi ● 福利. Chỉ chung những điều may mắn vui sướng và những điều giúp ích vào cuộc sống. Phúc Hậu ● 福厚. Ăn ở tốt đẹp và được hưởng nhiều may mắn tốt lành. Truyện Hoa Tiên có câu: “Phồn hoa bõ lúc truân chiên. Đã dày phúc hậu lai bền hiển vinh” ● Ta còn chỉ khuôn mặt đầy đặn hiền lành. Phú Thiện ● 福善. May mắn tốt lành. Truyện Hoa Tiên có câu: “Mênh mang bể khổ sống trôi, biết rằng phúc thiện có trời nữa không”. Phúc Địa ● 福地. Vùng đất tốt lành yên vui. Phúc Thọ ● 福夀. Đông con và sống lâu. Hai trong Tam đa. Xem thêm Phúc lộc 福祿. Phúc Thọ Cao ● 福夀膏. Một tên chỉ thuốc phiện. Phúc ấm ● 福廕. Điều may mắn tốt lành con cháu được hưởng, do công ơn ông cha để lại. Phúc Đức ● 福徳. Nhiều nết tốt, ăn ở đẹp và được hưởng nhiều may mắn tốt lành. Phúc Tinh ● 福星. Vì sao tốt, đem lại may mắn ● Chỉ người đem lại may mắn cho mình ● Nhất lộ phúc tinh, vạn gia Phật sinh. “Từ ngày trọng lị đến giờ, một đường sao phúc, muôn nhà Phật sinh”. (Nhị Độ Mai). Phúc Thái ● 福泰. May mắn tốt lành. Văn tế Nghĩa sĩ Trương Công Định của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Nay thác theo thần, xin dựng hộ một câu phúc thái”. Phúc Trạch ● 福澤. Ơn trời đất ban cho nhiều điều may mắn tốt lành ● Như phúc ấm 福廕. “Cứ xem phúc trạch nhà ta”. (Quan âm thị kính). Phúc Điền ● 福田. Thửa ruộng trồng may mắn tốt lành. Tiếng nhà Phật, chỉ sự cung dưỡng Phật và đối xử tốt với mọi người, sau sẽ được hưởng may mắn tốt lành (cũng như gieo may mắn tốt lành vào ruộng để sau được hưởng vậy). Phúc Tướng ● 福相. Diện mạo dáng dấp bề ngoài, cho biết cuộc đời được hưởng nhiều may mắn sung sướng. Phúc Thần ● 福神. Ông thần đem lại may mắn tốt lành. Phúc Lộc ● 福祿. Điều may mắn tốt lành và tiền của trong nhà ● Hai trong Tam đa. Phúc chỉ sự đông con cháu. Lộc chỉ sự làm quan cao có nhiều tiền của (còn Thọ là sống lâu). Đoạn trường tân thanh có câu: “Một nhà phúc lộc gồm hai, nghìn năm dằng dặc quan giai lần lần”. Phúc Hoạ ● 福禍. Điều may mắn được hưởng và điều tai vạ xảy tới. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sư rằng phúc hoạ đạo trời, cỗi nguồn cũng bởi lòng người mà ra”. Phúc Đẳng Hà Sa ● 福等河沙. Điều may mắn được hưởng thì nhiều bằng với số cát ở sông, ‎ý nói nhiều may mắn lắm. “Từ đây phúc đẳng hà sa vô cùng”. (Quan âm). Phúc Bạc ● 福薄. Phúc mỏng, ít được hưởng điều may mắn. Cũng nói Bạc phúc. “Trách vì phúc bạc, xừng đâu má đào”. (Nhị Độ Mai). Phúc Âm ● 福音. Tin tức tốt lành ● Tên chỉ kinh Tân ước của Cơ đốc giáo. Dương ● 禓. Lễ cúng ở ngoài đường, cúng cô hồn. Đề ● 禔. Điều may mắn trời cho, điều phúc ● Yên ổn. Y ● 禕. Đẹp đẽ. Tốt đẹp. Môi ● 禖. Cuộc tế lễ để cầu đẻ con. Cúng cầu tự. Tư ● 禗. Tư tư: Dáng không yên, có vẻ muốn đi. Đế ● 禘. Tên một lễ lớn ngày xưa, vua đứng tế, 5 năm mới tổ chức một lần. Chước ● 禚. Tên một ấp thuộc nước Tề thời Xuân Thu. Tư ● 禠. Điều may mắn được hưởng. Điều phúc. Mã ● 禡. Nơi dừng lại để tế thần trên dường tiến quân. Ngự ● 禦. Chống lại ● Ngăn cản. Ngự Hàn ● 禦寒. Chống lạnh. Ngăn hơi lạnh. Ngự Địch ● 禦敵. Ngăn cản quân giặc. Hi ● 禧. Tốt lành ● Điều may mắn tốt lành trời cho. Ki ● 禨. Tốt lành ● Một âm là Kị. Kị ● 禨. Tắm xong uống rượu cho ấm gọi là Kị. Lệ xưa. Tự ● 禩. Như chữ Tự 祀. Thiền ● 禪. Tiếng nhà Phật, phiên âm của tiếng Phạn (Dhyana tức Thiền na), chỉ sự yên lặng tuyệt đối, hoặc yên lặng và nghĩ ngợi. Chỉ đạo Phật, hoặc giáo lí nhà Phật. Cung oán ngâm khúc: “Liệu thân này với cơ thiền phải nao” ● Một âm là Thiện. Xem Thiện. Thiện ● 禪. Truyền lại. Đưa lại ● Xem Thiền. Thiện Vị ● 禪位. Nhường ngôi (vua). Thiền Tông ● 禪宗. Một ngành Phật giáo, chuyên lấy sự yên lặng để tu đạo. Thiền Định ● 禪定. Giữ yên lặng tuyệt đối và tập trung tư tưởng. Thiền Gia ● 禪家. Người tu theo đạo Phật. Thiền Sư ● 禪師. Vị tăng. Người tu theo đạo Phật. Thiền Trượng ● 禪杖. Cây gậy của nhà sư. Thiền Uyển Tập Anh ● 禪苑集英. Tên một cuốn sách viết bằngchữ Hán chép sự tích các vị cao tăng ở nước ta, tác giả là người đời Trần, nhưng không rõ tên họ. Thiện Nhượng ● 禪讓. Nhường mà đưa lại. Thường chỉ sự nhường ngôi vua. Thiền Môn ● 禪門. Cửa chùa. Nhà chùa. Đạm ● 禫. Lễ cúng mãn tang, sau 27 tháng, kể từ ngày cha mẹ qua đời. Quái ● 禬. Lễ cúng để chữa bệnh ● Gom góp tiền bạc để lo việc ma chay. Lễ ● 禮. Thờ phượng quỷ thần, tức tế lễ, cúng lễ ● Cách bày tỏ sự kính trọng. Cách cư xử đẹp đẽ ● Đồ vật đem biếu người khác để bày tỏ lòng kính trọng ● Tên ba bộ sách của Trung Hoa thời cổ, quy định cách đối xử giữa người này với người khác, tức là các bộ Lễ kí, Chà lễ và Nghi lễ. Lễ Nghi ● 禮儀. Cách thức bày tỏ sắp đặt bên ngoài để nói lên lóng kính trọng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kéo cờ thêu, phủ tiên phong. Lễ nghi dàn trước, bác đồng phục sau”. Lễ Đường ● 禮堂. Nhà để cúng tế. Nơi cúng tế. Lễ Tâm ● 禮心. Lòng kính trọng ● Cũng chỉ tiền bạc vật dụng đem biếu người khác để tỏ lòng kính trọng, lòng thành. Đoạn trường tân thanh có câu: “Họ chung ra sức giúp vì. Lễ tâm đã đặt tụng kì cũng xong”. Lễ Bái ● 禮拜. Cúng lạy quỷ thần ● Trong Bạch thoại có nghĩa là tuần lễ ● Còn có nghĩa là ngày trong tuần lễ. Td: Lễ bái tam (thứ tư, tức là ngày số 3 trong tuần lễ). Lễ Giáo ● 禮教. Chỉ chung sự dạy dỗ theo khuôn phép, để cư xử tốt đẹp. Lễ Phục ● 禮服. Quần áo dành riêng để mặc trong các dịp hội hè cúng tế. Lễ Nhạc ● 禮樂. Cách cư xử cao đẹp và âm thanh êm ái, là hai thứ giúp vào việc giáo hoá con người. Bài Tụng Tây Hồ Phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Lễ nhạc ấy nghìn thu ít thấy. Phong cảnh này mấy thuở nào so”. Lễ Pháp ● 禮法. Chỉ chung các phép tắc phải theo để cư xử tốt đẹp. Ta vẫn đọc trại là Lễ phép. Lễ Vật ● 禮物. Đồ dùng hoặc tiền bạc đem biếu người để tỏ lòng kính trọng, lòng thành. Truyện Trê Cóc có câu: “Sửa sang lễ vật lên hầu. Có tôi đã đứng làm đầu thì xong”. Lễ Nhượng ● 禮讓. Lấy cách cư xử cao đẹp mà nhường nhau. Lễ Bộ ● 禮部. Tên cơ quan triều đình trung ương, coi về nghi lễ triều đình. Nễ ● 禰. Tổ tiên ông bà ● Nhà thờ tổ tiên ông bà ● Họ người. Đảo ● 禱. Cúng tế cầu xin với quỷ thần. Chẳng hạn Đảo vũ 禱雨 (tế trời cầu mưa). Nhương ● 禳. Tế lễ để trừ tai họa. Nhương Tai ● 禳災. Cúng tế cầu cho khỏi điểu rủi ro. Dược ● 禴. Lễ cúng tế vào mùa hạ. Nhựu ● 禸. Vết chân thú trên đất. Cũng đọc Nhữu ● Tên một chữ Trung Hoa, tức bộ Nhựu. Vũ ● 禹. Vị vua khai quốc của đời nhà Hạ. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Hài cốt đó cũng nước non Thang Vũ”. Vũ Môn ● 禹門. Tên một ghềnh sông trên dòng Trường giang thuộc tỉnh Tứ Xuyên, dưới lại có vực sâu, mùa nước lũ, cá tụ tập về đó rất đông đảo. Tục truyền con nào nhảy vượt khỏi khúc ghềnh này thì hoá rồng. Ta cũng có thành ngữ: “Cá vượt Vũ môn” để chỉ người thi đậu. Ngu ● 禺. Vùng đất, khu đất ● Các âm khác là Ngụ, Ngung. Ngụ ● 禺. Tên một loài khỉ rất lớn, đuôi dài, mắt đỏ ● Pho tượng. Dùng như chữ Ngẫu 偶 ● Các âm khác là Ngu, Ngung. Ngung ● 禺. Dùng như chữ Ngung 隅 ● Các âm khác là Ngu, Ngụ. Li ● 离. Vị thần núi ● Chia lìa. Tan tác. Cầm ● 禽. Chỉ chung loài chim gà, tức loài vật có hai cánh, hai chân và có lông vũ ● Bắt giữ. Dùng như chữ Cầm 擒. Cầm Thú ● 禽獸. Chỉ chung loài vật (loài cá cánh, loài bốn chân). Cầm Ngôn ● 禽言. Chỉ chung tiếng kêu, hót của giống gà, chim. Cầm Ngư ● 禽魚. Chim và cá. Chỉ chung loài vật. Cung oán ngâm khúc có câu: “Sắt cầm ngư ũ vũ ê phong”. ● Bắn chim săn cá. Thú săn bắn. Hoà ● 禾. Hạt thóc, hạt lúa ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Cũng chỉ cây lúa. Chẳng hạn Hoà dịch (hàng lúa cấy thẳng). Kê ● 𥝌. Cái cây, đầu bị gãy cong, không lớn được nữa. Ngốc ● 禿. Đầu hói (sói), không có tóc ● Rụng hết. Trơ trụi. Ngốc Ông ● 禿翁. Ông già đầu hói. Ngốc Đỉnh ● 禿頂. Đỉnh đầu hói (sói). Tú ● 秀. Lúa trổ đòng đòng ● Chỉ chung hoa của cây ● Đẹp đẽ giỏi giang. Td: Tuấn tú. Tú Sĩ ● 秀士. Người học trò giỏi. Tú Tài ● 秀才. Danh vị khoa bảng dành cho người thi đậu kì thi Hương, nhưng ở bậc dưới. Hát nói của Trần Tế Xương: “Huống chi nay đã đỗ tú tài”. Tư ● 私. Cây lúa ● Kín đáo ● Có ý gian, tính điều lợi cho mình ● Riêng (trái với chung). Đoạn trường tân thanh: “Công tư vẹn cả đôi bề”. Tư Sự ● 私事. Việc riêng. Chuyện riêng. Tư Nhân ● 私人. Một người riêng, không phải là đoàn thể. Tư Lợi ● 私利. Như Tư ích 私益. Tư Thục ● 私塾. Trường học do một người lập ra, không phải do nhà nước lập ra. Tư Bôn ● 私奔. Lén trốn theo trai (nói về con gái hư). Tư Xướng ● 私娼. Người đàn bà mãi dâm lén lút. Tư Hôn ● 私婚. Vợ chồng ăn ở riêng với nhau, không cưới hỏi, không lập giá thú. Tư Hiềm ● 私嫌. Mối thù ghét riêng. Tư Thất ● 私室. Nhà riêng như Tư gia ● Nhà riêng của quan, không phải nơi làm việc. Truyện Trê Cóc: “Ngạnh vào tư thất bẩm trình”. Tư Gia ● 私家. Nhà riêng. Tư Kỉ ● 私己. Riêng mình. Riêng cho mình. Tư Tâm ● 私心. Lòng luôn nghĩ tới mình. Tư Tình ● 私情. Lòng riêng yêu mến nhau. Truyện Nhị Độ Mai: “Việc công đâu dám bợn chi tư tình”. Tư Ý ● 私意. Lòng riêng. Ý riêng. Tư Dục ● 私慾. Lòng ham muốn riêng. Tư Phòng ● 私房. Buồng riêng ● Nhà riêng. Tư Pháp ● 私法. Luật lệ đặt ra để quy định những liên hệ giữa người này với người kia. Tư Vị ● 私爲. Vì lòng riêng mà hành động. Tư Sản ● 私產. Của cải riêng, thuộc về một người. Tư Ích ● 私益. Mối lợi riêng. Tư Thù ● 私讐. Mối giận ghét vì chuyện riêng. Tư Thông ● 私通. Lén lút đi lại với kẻ khác ● Nói về trai gái lén lút gặp gỡ ăn nằm với nhau. Tử ● 秄. Lấy đất đắp vào gốc lúa cho chắc. Trà ● 秅. Một bó lúa. Một lượm lúa. Cán ● 秆. Thân cây lúa. Thân cây. Tiên ● 秈. Lúc chín sớm, trước thời hạn. Bỉnh ● 秉. Nắm lấy. Cầm nắm ● Cái cán. Cái tay cầm. Bỉnh Chúc ● 秉燭. Cầm đuốc. Xem thêm Bỉnh chúc dạ du 炳燭夜遊. Bỉnh Bút ● 秉筆. Cầm bút, ý nói giữ việc viết lách. Niên ● 秊. Một cách viết của chữ Niên 年. Thu ● 秋. Lúa chín. Mùa lúa chín ● Mùa thứ ba trong bốn mùa của một năm. Đoạn trường tân thanh: “Một trời thu để riêng ai một người” ● Chỉ một năm. Đoạn trường tân thanh: “Một ngày đàng đẳng xem bằng ba thu”. Thu Phân ● 秋分. Tên thời tiết, vào khoảng 23 hoặc 24 tháng 9 dương lịch, ngày đêm dài bằng nhau. Thu Dung ● 秋容. Khuôn mặt mùa thu, tức cảnh sắc mùa thu. Cung oán ngâm khúc: “Gấm nàng Ban cũng lại mùa thu dung”. Thu Tình ● 秋情. Lòng người trước mùa thu. Truyện Hoa Tiên: “Tả nơi thu cảnh bàn nơi thu tình”. Thu Cảnh ● 秋景. Chỉ chung những vật thiên nhiên bày ra trước mắt trong mùa thu, tức phong cảnh mùa thu. Truyện Hoa Tiên: “Tả nơi thu cảnh bàn nơi thu tình”. Thu Thuỷ ● 秋水. Nước mùa thu, chỉ ánh mắt trong sáng long lanh của người con gái đẹp. Đoạn trường tân thanh: “Làn thu thuỷ, nét xuân sơn”. Thu Ba ● 秋波. Làn sóng mùa thu, chỉ ánh mắt trong sáng long lanh của người con gái như sóng nước mùa thu. Cung oán ngâm khúc: “Khoé thu ba gợn sóng khuynh thành”. Thu Sắc ● 秋色. Cảnh đẹp của phong cảnh mùa thu. Thu Phong ● 秋風. Làn gió mùa thu. Thơ Tản Đà: “Trận gió thu phong rụng lá vàng”. Thu ● 秌. Như chữ Thu 秋. Trùng ● 种. Họ người ● Cũng đọc Xung. Háo ● 秏. Hao hụt mùa màng. Cũng chỉ chung sự hao hụt. Khoa ● 科. Môn, nghành. Td: Văn khoa, Luật khoa ● Kì thi để chọn người tài. Td: Tám khoa chưa khỏi phạm trường quy (thơ Trần Tế Xương) ● Gốc cây rỗng ruột ● Để trống. Xem Khoa đầu ● Cử chỉ điệu bộ của đào kép khi diễn tuồng. Khoa Danh ● 科名. Tiếng tăm của người thi đậu. Td: Cái giá khoa danh ấy mới hời (thơ Nguyễn Khuyến). Khoa Trường ● 科場. Nơi tổ chức kì thi. “Đến nay lâm việc mới tường. Hèn chi thầy dạy khoa trường còn xa” (Lục Vân Tiên). Khoa Học ● 科學. Ngành nghiên cứu có hệ thống để tìm hiểu sự vật. Khoa Bảng ● 科搒. Kì thi và cái bảng ghi tên người thi đậu. Chỉ sự thi đậu, người thi đậu. “Đời đời khoa bảng xuất thân” (Cao Bá Nhạ). Khoa Bảng Tiêu Kì ● 科搒標奇. Tên một cuốn sách của Phan Huy Ôn, danh sĩ thời Lê mạt, nêu lên những điều lạ lùng thú vị về những người thi đỗ. Khoa Giáp ● 科甲. Chỉ sự đậu cao ● Khoa giáp, khoa mục và giáp đệ: trở về sự thi đỗ. “Có gương khoa giáp, có nền đỉnh chung” (Nhị Độ Mai). Khoa Mục ● 科目. Sự liệt kê các kì thi và những người thi đậu ● Chỉ người thi đậu. “Khoa mục triều đình mở rộng thay” (Thơ cổ). Khoa Đệ ● 科第. Thứ hạng cao thấp trong kì thi. Khoa Cử ● 科舉. Kì thi để chọn người tài. Khoa Đầu ● 科頭. Để đầu trần, không đội khăn đội nón. Miểu ● 秒. Đầu nhọn của lá lúa ● Một giây đồng hồ ● Nhỏ nhặt, không đáng kể. Miểu Hốt ● 秒忽. Nhỏ nhặt lắm. Canh ● 秔. Như chữ Canh 粳. Bỉ ● 秕. Lúa lép, không có hạt ● nhơ bẩn. Bỉ Chính ● 秕政. Cách trị nước xấu xa. Bí ● 秘. Một lối viết của chữ Bí 祕. Ni ● 秜. Thứ lúa mọc hoang, không trồng mà mọc. Lịch ● 秝. Lúa mọc đều, không thưa không dày. Dứu ● 秞. Vật có ánh sáng ● Chất men bóng bên ngoài đồ gốm. Tô ● 租. Thuế ruộng ● Chỉ chunh thuế má ● Thuê mướn của người khác ● Cho thuê. Tô Địa ● 租地. Đất mướn. Đất cho mướn. Tô Hộ ● 租户. Người đi thuê (nhà, ruộng). Tô Giới ● 租界. Vùng đất của một nước cho một nước khác thuê mướn. Tô Thuế ● 租稅. Tiền nạp cho triều đình, hoặc nhà nước, để sung vào của công. Thơ Lê Thánh Tông: “Vì dân khoan giản bên tô thuế”. Tô Kim ● 租金. Tiền bỏ ra thuê mướn (nhà, ruộng). Phi ● 秠. Hột lúa mà trong có hai hạt gạo ● Hột lúa lớn. Mạt ● 秣. Loại lúa xấu, dùng làm thức ăn cho ngựa ● Cho ngựa ăn ● Nuôi ăn. Xứng ● 秤. Cái cân. Vật dụng để đo trọng lượng. Tần ● 秦. Tên nước thời Xuân Thu, ở vùng Thiểm Tây ● Tên chỉ tỉnh Thiểm Tây ● Tên triều đại, trước đời Hán, do Tần Thuỷ Hoàng sáng lập, chỉ dài có 15 năm, trải hai đời, ba vua, từ năm 211 trước TL tới 207 TL. Tần Tấn ● 秦晉. Xem Tấn Tần 晉秦. Ương ● 秧. Cây mạ (lúa mới sinh) ● Chỉ chung cây cối mới sinh ● Cây con mới gây được, để đem trồng nơi khác ● Cá con mới nở ● Ta còn hiểu là trồng và giữ gìn các loại cây con. Ưởng ● 秧. Xem Ưởng nhương 秧穰 ● Một âm là Ương. Xem Ương. Ưởng Nhương ● 秧穰. Lúa mọc dầy, khít nhau. Trật ● 秩. Thứ tự trên dưới trước sau ● Thứ bậc. Hạng. Trật Tự ● 秩序. Thứ hạng trên dưới trước sau. Chi ● 秪. Lúa chín tới. Thuật ● 秫. Lúa nếp. Gạo nếp. Cự ● 秬. Lúa nếp đen, nếp cẩm. Cự Sưởng ● 秬鬯. rượu nếp cẩm, nếp than. Tỉ ● 秭. Một ngàn triệu. Ta cũng gọi là một Tỉ. Td: Tỉ phú. Xưng ● 称. Lối viết quen của chữ Xưng 稱. Thạch ● 䄷. Cái thùng lớn, chứa 20 đấu lúa, dùng làm đơn vị đong thóc lúa thời cổ. Kiết ● 秸. Cái lõi rơm. Trà ● 秺. Như chữ Trà 秅. Di ● 移. Dời đi chỗ khác ● Thay đổi ● Một âm khác là Xỉ. Xỉ ● 移. To lớn. Rộng lớn. Dùng như chữ Xỉ 哆 ● Một âm là Di. Xem Di. Di Thiên Dịch Nhật ● 移天易日. Chỉ sự cầm quyền chính trong nước mà lộng hành. Di Cư ● 移居. Dời chỗ ở, từ vùng này tới vùng khác. Di Tình ● 移情. Thay đổi lòng dạ. Di Dịch ● 移易. Dời đổi. Thay đổi. Di Thời ● 移時. Tạm bợ, tạm thời, không lâu dài. Di Dân ● 移民. Đem dân chúng tới vùng đất khác lập nghiệp ● Người tới lập nghiệp ở đất khác. Di Bệnh ● 移病. Tức là Di thư xưng bệnh, thời xưa lấy cớ có bệnh, gửi đơn lên vua xin từ quan về nhà, gọi là Di bệnh. Di Hoạ ● 移禍. Đem điều tai hại đến cho người khác. Di Hoa Tiếp Mộc ● 移花接木. Dời hoa ghép cây, chỉ việc làm xảo trá, đổi trắng thay đen. Di Chuyển ● 移轉. Dời chỗ, từ nơi này tới nơi khác, hoặc từ người này sang người khác. Di Phong Dịch Tục ● 移風易俗. Thay đổi phong tục sẵn có bằng nếp sống và thói quen mới, tốt đẹp hơn. Lệ ● 䅀. Bông lúa. Hi ● 稀. Ít ● Thưa. Loãng. Td: Hi chúc 禧粥 (cháo loãng) ● Mỏng (trái với dày) ● Dùng như chữ Hi 睎. Hi Phạn ● 稀飯. Cháo. Lang ● 稂. Loài cỏ mọc làm hại lúa. Phù ● 稃. Vỏ thóc. Trấu. Thuế ● 稅. Tiền thuê mướn phải trả ● Tiền phải nạp cho triều đình hoặc chính phủ để dùng vào việc ích chung. Truyện Lục Vân Tiên: “Lệnh truyền xá thuế ba năm” ● Thuê mướn. Td: Thuế ốc (thuê nhà). Khổn ● 稇. Buộc lại, cột lại thành bó (như bó lúa). Cán ● 稈. Một lối viết của chữ Cán 秆. Canh ● 稉. Như chữ Canh 粳. Đề ● 稊. Tên một loại lúa hạt nhỏ cực nhỏ. Trình ● 程. Tên một đơn vị chiều dài rất nhỏ thời xưa, bằng một phần trăm của tấc ta ● Đường đi. Td: Lộ trình ● Cách thức ● Họ người. H Trình Chu. TrìNh Tự ● 程序. Đường lối phải theo từng bước trước sau. TrìNh Độ ● 程度. Cái mức đã đạt tới. TrìNh Thức ● 程式. Cái phép tắt nhất định phải theo. TrìNh Chu ● 程朱. Trình Y Xuyên và Chu Hối Am, hai bậc Đại nho đời Tống, có công chú giải kinh truyện thánh hiền. Chỉ cái học nhà nho Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Cựa đuôi kình toan vượt bể Trình Chu”. TrìNh Hạn ● 程限. Kì hạn. Thời gian đã định trước. Đồ ● 稌. Lúa nếp. Sảo ● 稍. Nhỏ bé ● Ít ỏi ● Hơi hơi. Một chút ● Dần dần ● Vùng đất ở xa kinh đô 300 dặm. Sảo Khả ● 稍可. Tạm được. Được hơi hơi ● Khá khá. Sảo Tri ● 稍知. Như Sảo thông 稍通. Sảo Lễ ● 稍禮. Lể mọn. Chỉ vật đem biếu người khác, nói với ý khiêm nhường ● Việc cung cấp ăn uống cho các tân khách của triều đình thời xưa. Sảo Sảo ● 稍稍. Hơi hơi. Chút chút. Sảo Am ● 稍諳. Biết hơi hơi, biết chút đỉnh. Td: Sảo am thế vụ (hiểu biết chút ít về việc đời, ý nói ít kinh nghiệm về cuộc đời). Sảo Thức ● 稍識. Như Sảo thông 稍通. Sảo Thông ● 稍通. Hơi biết. Biết chút ít. Sảo Thực ● 稍食. Chỉ lương bổng của quan lại thời xưa. Á ● 稏. Xem dưới Bả á 䆉稏. Nẫm ● 稔. Lúa chín ● Chỉ một năm ● Cũng đọc Nhẫm. Nhẫm ● 稔. Lúa chín ● Chỉ một năm ● Lâu ngày. Bại ● 稗. Tên một giống lúa, hạt rất nhỏ ● Chỉ sự nhỏ bé. Bại Sử ● 稗史. Loại sử chép việc trong dân chúng. Cũng như Dã sử. Ki ● 稘. Tròn một năm. Giáp năm. Thực ● 稙. Gieo mạ sớm, trước mùa. Trĩ ● 稚. Lúa chín muộn ● Trẻ con. Td: Ấu trĩ. Trĩ Tử ● 稚子. Đứa trẻ thơ. Khổn ● 稛. Như chữ Khổn 稇 ● Bó lúa. Lăng ● 稜. Góc cạnh ● Cạnh của vật có nhiều mặt, chỗ tiếp giáp giữa hai mặt ● Uy quyền. Vẻ oai nghiêm ● Dùng như chữ Lăng堎. Lắng ● 稜. Chỉ sự xa gần của ruộng đất. Chẳng hạn hỏi về ruộng cách bao xa thì hỏi là Kỉ lắng (mấy thôi đường) ● Một âm là Lăng. Lăng Trụ ● 稜柱. Hình ống, có nhiều mặt, nhiều cạnh, cũng gọi là Giác trụ. Lăng Truỳ ● 稜錐. Hình chóp có nhiều mặt. Cũng gọi là Giác truỳ. Lăng Kính ● 稜鏡. Tấm kính nhiều mặt, nhiều cạnh (Prisme). Banh ● 稝. Lúa mọc dày, mọc khít nhau. Khoa ● 稞. Một tên chỉ lúa mạch ● Một âm là Khoả. Khoả ● 稞. Lúa tốt. Lúa ngon ● Một âm là Khoa. Bẩm ● 稟. Nhận được. Ta hiểu là nhận được do trời cho ● Lời quan dưới trình với quan trên. Ta hiểu là thưa với người trên. Một âm khác là Lẫm. Lẫm ● 稟. Cấp phát lương thực ● Kính sợ ● Một âm là Bẩm. Bẩm Thừa ● 稟丞. Vâng lệnh. Cũng như Bẩm mệnh. Bẩm Giả ● 稟假. Dự chi. Tính trước việc tiêu pha. Bẩm Thụ ● 稟受. Nhận sẵn từ trước. Như Bẩm sinh, Bẩm phú. Bẩm Mệnh ● 稟命. Được trời cho sẵn. Cũng nói Phú bẩm. Bẩm Báo ● 稟報. Thưa trình cho biết. Bẩm Tính ● 稟性. Tính chất có sẵn. Bẩm Sinh ● 稟生. Có sẵn từ lúc chào đời. Bẩm Bạch ● 稟白. Thưa việc cho rõ sự việc. Trù ● 稠. Nhiều. Đông đảo. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Lượng dân nơi háo nơi trù”. Trù Mật ● 稠密. Nhiều và khít nhau. Chỉ sự đông đúc. Trù Phú ● 稠富. Đông đúc giàu có. Noãn ● 稬. Lúa nếp. Giai ● 稭. Rơm. Lõi rạ. Kiết ● 稭. Rơm, tức bông lúa đã lấy hết hạt đi. Cũng đọc Giai. Chủng ● 種. Giống lúa ● Hạt giống ● Loài. Giống nòi ● Một âm khác là Chúng. Xem vần Chúng. Chúng ● 種. Gieo giống. Ta quen đọc luôn là Chủng ● Một âm khác là Chủng. Chủng Tử ● 種子. Hạt giống. Như Chủng hạch 種核. Chủng Đức ● 種德. Gieo đức, ý nói làm điều lành. Chủng Bá ● 種播. Rắc hạt giống ● Gieo rắc ra. Chủng Tộc ● 種族. Giống người. Giống nòi. Chủng Hạch ● 種核. Hạt giống. Còn gọi là Chủng tử. Chủng Thực ● 種植. Gieo giống. Chủng Qua Đắc Qua ● 種瓜得瓜. Gieo hạt dưa thì được trái dưa, ý nói làm lành gặp lành, làm dữ gặp dữ. Cũng nói Chủng qua đắc qua chủng đậu đắc đậu. Chủng Đậu ● 種痘. Cấy giống bệnh đậu vào để phòng bệnh. Tức trồng trái, chủng ngừa. Chủng Loại ● 種類. Loài giống. Giống nòi. Tông ● 稯. Bó lúa ● Gom tụ lại. Tự ● 稰. Hạt lúa rụng xuống. Xưng ● 稱. Gọi tên. Kêu tên. Td: Xưng hô ● Khen ngợi. Td: Xưng tụng ● Khai ra. Td: Xưng xuất ● Một âm là Xứng. Xem Xứng. Xứng ● 稱. Cái cân. Như chữ Xứng 秤 ● Đo sức nặng. Cân nhắc ● Ngang bằng với. Thành ngữ: “Xứng đôi vừa lứa” ● Thích hợp với. Đáng như thế. Truyện Nhị Độ Mai: “Trách vì phúc bạc xứng đâu má đào” ● Một âm là Xưng. Xem Xưng. Xưng Binh ● 稱兵. Khởi quân mà đánh. Xưng Xuất ● 稱出. Khai hết ra. Đoạn trường tân thanh: “Hỏi ra sau mới biết rằng, Phải tên xưng xuất là thằng bán tơ”. Xứng Hợp ● 稱合. Ngang nhau, vừa với nhau. Xưng Danh ● 稱名. Nói tên mình ra cho người khác biết. Xưng Hô ● 稱呼. Gọi nhau trong lúc nói chuyện. Xưng Đế ● 稱帝. Tự gọi mình là vua. Xứng Tâm ● 稱心. Vừa lòng. Thoả lòng. Xứng Khoái ● 稱快. Vui thích vì được vừa lòng. Xứng Ý ● 稱意. Vừa đúng với điều mình nghĩ, mình muốn. Xưng Dương ● 稱揚. Ca ngợi, khen tặng. Xưng Vương ● 稱王. Như Xưng đế 稱帝. Xứng Chức ● 稱職. Nói về tài đức đáng với, vừa với việc làm được trao phó. Xưng Thần ● 稱臣. Chịu làm bề tôi của vua. Xưng Cử ● 稱舉. Đưa ra để làm bằng cớ. Xưng Hiệu ● 稱號. Đặt ra một tên để chỉ mình (nói về vua). Xứng Hoành ● 稱衡. Đem cân ra mà cân ● Chỉ sự cân nhắc, tính toán kĩ lưỡng. Xưng Thương ● 稱觴. Chúc thọ hoặc chúc mừng trong lúc dâng rượu. Xưng Tán ● 稱贊. Khen ngợi, ca tụng. Xưng Hùng ● 稱雄. Tự cho mình là người giỏi, không chịu thua ai. Xưng Bá ● 稱霸. Tự gọi mình, nhận mình làm chủ một vùng đất. Xưng Tụng ● 稱頌. Như chữ Xưng tán 稱贊. ổn ● 稳. Như chữ Ổn 穩. Liêm ● 稴. Chỉ chung các loại gạo tẻ. Tắc ● 稷. Hột kê, một loại trong ngũ cốc. Cũng thường gọi là lúa Tắc ● Vị thần lúa ● Mau lẹ. Như chữ Tắc 畟 ● Tên người, tức Trần Ích Tắc, con Trần Thái Tông, năm 1285 hàng nhà Nguyên rồi sang Tàu ở, tác phẩm có Củng cực lạc ngâm tập. Tắc Tử ● 稷子. Hạt kê. Tắc Thực ● 稷食. Đồ ăn bằng hạt kê. Chỉ cơm gạo xấu của nhà nghèo. Cũng đọc Tắc tự. Súc ● 稸. Chứa lúa ● Cất chứa. Gom tụ. Dùng như chữ Súc 蓄. Chân ● 稹. Lúa mọc dầy, khít nhau ● Sát tới gần. Trĩ ● 稺. Mạ. Lúa non ● Thơ ấu ● Như chữ Trĩ 稚. Đạo ● 稻. Lúa nếp. Giá ● 稼. Trồng lúa ● Hạt lúa tốt. Giá Sắc ● 稼穡. Trồng lúa và gặt lúa, chỉ việc nhà nông. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Nhận giá sắc xét dân phong cần noạ”. Kê ● 稽. Lưu lại. Ngừng lại ● Khảo xét ● Tính toán, sắp xếp ● Tới, đến ● Một âm là Khể. Khể ● 稽. Cúi đầu sát đất ● Một âm là Kê. Kê Cổ ● 稽古. Nghiên cứu văn hoá học thuật ngày xưa. Kê Cứu ● 稽究. Khảo xét tìm tòi. Khể Thủ ● 稽首. Quỳ mọp, đầu sát đất. Cảo ● 稾. Một lối viết của chữ Cảo 稿. Cảo ● 稿. Cọng lúa. Rơm ● Bài văn chưa sửa chữa ● Chỉ chung sách vở. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cảo thơm lần giở trước đèn”. Cảo Bản ● 稿本. Bản viết nháp, chưa sửa chữa. Cốc ● 穀. Chỉ chung những loại cây có hạt ăn được như lúa, ngô ● Tốt đẹp ● Hưởng lộc. Ăn lương. Cốc Chủng ● 穀種. Giống lúa, ngô…. Cốc Cốc ● 穀穀. Tiếng chim kêu. Cốc Đạo ● 穀道. Đường lối tu tiên, trường sinh của đạo gia thời cổ, tức nhịn ăn mà vẫn sống ● Một tên chỉ cái hậu môn. Cốc Vũ ● 穀雨. Mưa lành, tên thời tiết, vào các ngày 20 hoặc 21 tháng tư dương lịch. Cốc Phong ● 穀風. Gió thổi, giúp vào việc sinh trưởng của ngũ cốc, tức gió hướng đông, gió lành. Tế ● 穄. Lúa nếp dùng để cúng vái. Khang ● 穅. Trấu. Mục ● 穆. Hòa hợp êm đềm như chữ Mục 睦 ● Đẹp đẽ tốt đẹp. Sam ● 穇. Tên một giống lúa rất dễ trồng. Môn ● 穈. Loại lúa ngọn đỏ. Kí ● 穊. Lúa mọc dày, khít. Tích ● 積. Gom lại. Tụ lại, không tiêu tan đi được ● Cất chứa. Cất giữ. Tích Thiện ● 積善. Chất chứa điều lành. Làm nhiều điều tốt. Tích Đức ● 積徳. Cất chứa nhiều nết tốt trong mình. Nói về người có nhiều nết tốt. Tích Cực ● 積極. Cái vẻ hăng hái, muốn tiến thủ. Tích Luỹ ● 積累. Chất chứa mỗi ngày một nhiều hơn. Tích Tập ● 積習. Dồn chứa lâu ngày thành thói quen. Tích Súc ● 積蓄. Dồn chứa cất giữ được nhiều. Tích Huyết ● 積血. Máu ứ lại một chỗ. Tích Tài ● 積財. Cất chứa tiền của. Tích Trữ ● 積貯. Cất chứa cho nhiều. Dĩnh ● 穎. Ngọn cây lúa ● Chỉ chung vật gì có hình thù nhọn, chẳng hạn ngọn bút, hoặc đầu nhọn của chiếc dùi ● Chỉ tài ba vượt hẳn người thường. Dĩnh Ngộ ● 穎悟. Thông minh vượt bực, cái gì cũng hiểu biết. Dĩnh Thoát ● 穎脫. Đầu nhọn ló ra, chỉ người tài thì thế nào đời cũng biết đến mà dùng. Cũng như cái dùi nhọn bỏ trong túi thì thế nào mũi dùi cũng ló ra. Thu ● 穐. Như chữ Thu 秋. Trĩ ● 穉. Như hai chữ Trĩ 稚, 稺. Trĩ Xỉ ● 穉齒. Tuổi thơ ấu. Tuệ ● 穗. Bông lúa ● Hoa quả của cây cối ● Hoa đèn. Tróc ● 穛. Lúa khô nước vì trời nắng quá lâu. Chúng ● 穜. Lúa chín. Ta cũng đọc Đồng. Ta cũng quen đọc Chủng. Toại ● 穟. Vẻ xanh tốt mơn mởn của lúa ● Bông lúa. Nùng ● 穠. Vẻ tươi tốt xum xuê của lúa hoặc cây cỏ hoa lá. Sắc ● 穡. Lúa chín gặt được ● Gặt lúa ● Thâu góp. Gom lại. Sắc Phu ● 穡夫. Người làm ruộng ● Người thợ gắt. Sắc Thần ● 穡臣. Vị quan thời cổ, coi về nông nghiệp. Uế ● 穢. Cỏ rậm rạp lẫn lộn ở chỗ đất hoang ● Nhơ bẩn. Td: Ô uế ● Xấu xa nhơ bẩn. Uế Nang ● 穢囊. Cái túi đựng đồ nhơ bẩn. Tiếng nhà Phật chỉ thân xác con người. Uế Khí ● 穢氣. Hơi bẩn. Không khí nhơ bẩn. Uế Vật ● 穢物. Đồ dơ bẩn. Uế Tạp ● 穢雜. Nhiều thứ lẫn lộn và nhơ bẩn. Cát ● 𥢸. Tên một loài cây, lá vàng hoa trắng, có mùi thơm. Đạo ● 䆃. Chọn giống lúa. Noãn ● 穤. Như chữ Noãn 稬. Dự ● 穥. Gọi chung các loại lúa ● Lúa đã gặt ● Gặt lúa. Tễ ● 穧. Lúa đã được cắt rồi, gặt rồi. Đôi ● 穨. Đầu hói, sói, ít tóc. Cũng đọc Đồi. Ổn ● 穩. Yên, không rối loạn ● Làm cho yên. Ổn Kiện ● 穩健. Vững mạnh. Ổn Cố ● 穩固. Vững chắc. Ổn Thoả ● 穩妥. Yên lành êm đẹp mọi bề. Như Ổn đáng. Ổn Bà ● 穩婆. Người đàn bà đỡ đẻ. Bà mụ. Ổn Độ ● 穩度. Mức vững vàng của vật (Stabilité). Ổn Đáng ● 穩當. Yên lành êm đẹp. Ổn Trọng ● 穩重. Cẩn thận để được yên. “Thấy chành ổn trọng khác người thường nhân” (Hoa Tiên). Hoạch ● 穫. Gặt lúa ● Gặt hái, có được, đem về được. Thí dụ. Quáng ● 穬. Lá lúa nhọn. Lữ ● 穭. Loài lúa dại, lúa mọc hoang. Cũng đọc Lỗ. Tiêu ● 穮. Bừa cỏ ở ruộng. Ưu ● 𥣯. Bó lúa thật to. Bả ● 䆉. Xem Bả á 䆉稏. Bả Á ● 䆉稏. Lúa nếp thơm. Nhương ● 穰. Cọng lúa ● Nhiều. Thịnh. Quốc ● 䆐. Như chữ 國. Huyệt ● 穴. Cái hang đào trong đất ● Cái lỗ lớn ● Chỗ ở của loài thú dữ. Td: Hổ huyệt (hang cọp) ● Chỗ ẩn nấp của kẻ bất lương. Td: Sào huyệt ● Lỗ đào để chôn người chết ● Chỗ hiểm yếu trên cơ thể. Td: Điểm huyệt (ấn vào chỗ hiểm) ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Huyệt Cư ● 穴居. Ở hang, sống trong hang, chỉ thời tối cổ, ăn lông ở lỗ. Cũng nói là Huyệt cư dã xử. Huyệt Kiến ● 穴見. Ở trong lỗ mà thấy, chỉ sự hiểu biết hẹp hòi, thiên lệch. Ấp ● 穵. Cái hang lớn và sâu. Cũng đọc Ất. Cứu ● 究. Cuối cùng. Tận cùng ● Xem xét, tìm biết. Như trong từ ngữ Nghiên cứu ● Khe nước trong núi. Cứu Sát ● 究察. Xem xét. Cứu Cánh ● 究竟. Cuối cùng ● Chỗ cuối cùng đạt tới. Tịch ● 穸. Xem Truân tịch 窀穸. Khung ● 穹. To lớn ● Chỗ cuối cùng. Cùng cực ● Cũng chỉ trời. Khung Thương ● 穹蒼. Bầu trời xanh. “Ngửa nhìn không hổ với khung thương” (Thơ cổ). Khung Linh ● 穹靈. Thần thánh thiêng liêng trên trời. Không ● 空. Chẳng có gì ● Hết, chẳng còn gì ● Nghèo nàn, chẳng có tiền của gì ● Rảnh rang, chẳng bận rộn gì. “Cửa không đành gởi cái xuân tàn” (Thơ cổ). Không Trung ● 空中. Trong khoảng không. Trên trời. Không Tiền ● 空前. Từ trước chưa hề có. Thường nói: Không tiền khoáng hậu. Không Tâm Thái ● 空心菜. Rau rỗng ruột, tức rau muống. Không Tưởng ● 空想. Sự suy nghĩ xa vời thực tế. Không Thủ ● 空手. Tay không. Td: Không thủ đạo (môn võ tay không, Karate). Không Quyền ● 空拳. Môn võ chỉ dùng nắm tay mà htôi. Không Hạ ● 空暇. Nhàn rỗi. Không Khí ● 空氣. Lớp hơ bao quanh trái đất. Thơ Tản Đà có câu: “Theo đường không khí về trần ai”. Không Vương ● 空王. Chỉ đức Phật Như Lai. Không Phúc ● 空腹. Bụng trống, chưa ăn gì, bụng đói. Không Hư ● 空虚. Chẳng có gì. Cũng nói Hư không. Không Ngôn ● 空言. Lời nói lông bông, không ra đâu. Không Quân ● 空軍. Lính đánh giặc trên không. Không Nhàn ● 空閒. Như Không hạ 空暇. Không Gian ● 空間. Khoảng không. Khoảng trời. Tỉnh ● 穽. Hầm bẫy thú vật lớn. Yểu ● 穾. Xem Yểu hạ 穾夏. Yểu Hạ ● 穾夏. Ngôi nhà mái lợp nhiều lớp, từng có nhiều lớp, để ở vào mùa đông cho ấm. Xuyên ● 穿. Suốt qua. Xỏ qua. Ta cũng nói là Xuyên qua ● Mặc vào ● Cái lỗ. Lỗ thủng ● Một âm là Xuyến. Xem Xuyến. Xuyến ● 穿. Xỏ qua. Xâu qua ● Một chuỗi một xâu, gồm nhiều vật xỏ nối tiếp nhau ● Một âm khác là Xuyên. Xem Xuyên. Xuyên Bích ● 穿壁. Đục tường. Chỉ sự chăm học. Do điển Khuông Hành đời Hán nhà nghèo không tiền mua dầu thắp đèn, phải đục tường, lấy ánh sáng của hàng xóm, kê vào mà học. Xuyên Hiếu ● 穿孝. Mặc đồ tang. Xuyên Sơn Giáp ● 穿山甲. Một tên chỉ con tê giác (tương truyền nó đục qua núi được). Xuyên Dương ● 穿楊. Xỏ qua lá cây dương. Chỉ tài thiện xạ. Do điển Dưỡng Do Cơ người nước Sở thời Xuân Thu, đứng xa cái lá cây dương rất nhỏ tới trăm bước mà bắn cung, đều trăm phát trăm trúng. Thường nói: “Bách bộ xuyên dương”. Xuyên Du ● 穿窬. Đục tường khoét vách vào nhà người khác mà ăn trộm. Xuyên Nhĩ ● 穿耳. Xỏ lỗ tai để đeo đồ nữ trang. Xuyên Y ● 穿衣. Mặc áo. Xuyên Tạc ● 穿鑿. Xỏ và đục, ý nói làm khác đi, thay đổi ý nghĩa đi. Xuyên Tị ● 穿鼻. Xỏ mũi trâu bò để dắt đi. Truân ● 窀. Xem Truân tịch 窀穸. Truân Tịch ● 窀穸. Cái huyệt chôn người chết. Đột ● 突. Thình lình ● Nhô ra ● Đâm thủng. Chẳng hạn cầm kim mà khâu cũng gọi là Đột ● Đụng chạm mạnh ● Cái ống thông khói ở bếp. Gia ● 突. Một lối viết của chữ Gia 家. Một âm là Đột. Xem Đột. Đột Ngột ● 突兀. Cao vọt lên. Cao ngất ● Ta lại hiểu là thình lình. Đột Nhập ● 突入. Xông vào thình lình. Đột Xuất ● 突出. Thình lình nảy sinh. Thình lình hiện ra. Đột Nhiên ● 突然. Thình lình. Đột Biến ● 突變. Thay đổi thình lình. Đột Kị ● 突騎. Toán lính cưỡi ngựa, có nhiệm vụ đụng độ chớp nhoáng với giặc. Thiết ● 窃. Như chữ Thiết 竊. Trách ● 窄. Chật hẹp. Yểu ● 窅. Mắt sâu vào ● Chỉ sự buồn rầu thất vọng ● Sâu xa. Yểu Minh ● 窅冥. Sâu xa tối tăm ● Chỉ ý nghĩa sâu kín khó biết. Yểu Diểu ● 窅眇. Xa xôi ● Sâu xa, khó hiểu. Yểu Yểu ● 窅窅. Tối tăm ● Sâu xa. Biếm ● 窆. Hạ huyệt. Cho áo quan xuống huyệt. Yểu ● 窈. Sâu xa. Như chữ Yểu 窅 ● Đẹp mắt. Yểu Diệu ● 窈妙. Khéo đẹp. Tinh xảo đẹp đẽ. Yểu Điệu ● 窈窕. Vẻ đẹp đẽ dịu dàng của đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh: “Người yểu điệu kẻ văn chương, Trai tài gái sắc xuân đương vừa thì”. Bính ● 窉. Cái lỗ. Cái hố. Cái hang ● Bệnh động kinh ● Một tên chỉ tháng ba âm lịch. Oa ● 窊. Chỗ đất lõm xuống, tích tụ vật nhơ bẩn. Quật ● 窋. Như chữ Quật 窟 ● Một âm khác là Truật. Truật ● 窋. Vật ở trong hang, lỗ ● Sắp ra khỏi lỗ ● Một âm là Quật. Giáo ● 窌. Như chữ Giáo 窖. Khiếu ● 䆗. Sâu ● Cửa sổ nhỏ. Ô ● 窏. Chỗ đất thấp, đọng nước ● Ẩm thấp. Ô Át ● 窏洝. Dáng vẻ thấp kém. Khuê ● 窐. Trống không ● Cái hang. Cái lỗ. Dao ● 窑. Một lối viết của chữ Dao 窕. Trất ● 窒. Bị lấp lại. Bế tắc ● Bị ngăn trở. Song ● 窓. Lối viết giản dị cũa chữ Song 窗. Yểu ● 窔. Góc nhà phía đông nam ● Sâu xa. Dao ● 窕. Nhàn hạ, rảnh rang ● Rộng rãi ● Đẹp đẽ ● Cái lò nung gạch ● Cũng đọc Diêu. Điệu ● 窕. Nhàn hạ ● Rộng rãi ● Tốt đẹp. Mi ● 𥥪. Sâu. Sâu vào ● Càng thêm. Sá ● 䆛. Vật nhỏ trong lỗ, trong hang ● Đồ trang hoàng trong nhà. Giáo ● 窖. Vựa chứa thóc lúa dưới mặt đất ● Sâu. Sâu xa. Song ● 窗. Cái cửa sổ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Gương Nga chênh chếch dòm song, vàng gieo đáy nước cây lồng bóng sân”. Song Hồ ● 窗糊. Cửa sổ có dán giấy thời xưa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Song hồ nửa khép cánh mây”. Song Sa ● 窗紗. Cửa sổ che lụa mỏng. Chỉ phòng đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Song sa vò võ phương trời, nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng”. Quẫn ● 窘. Khốn đốn gấp rút ● Không biết tính toán xoay trở ra sao. Quẫn Cấp ● 窘急. Như Quẫn bách 窘迫. Quẫn Trí ● 窘智. Khốn đốn rối loạn, không biết tính toán gì nên làm bậy. Quẫn Bộ ● 窘步. Đi gấp rút. Rảo bước ● Bước chân cứ ríu lại. Quẫn Cùng ● 窘窮. Khốn khổ, không biết xoay trở ra sao. Cũng nói: Cùng quẫn. Quẫn Bách ● 窘迫. Khốn khổ gấp rút. Quẫn Bức ● 窘逼. Như Quẫn bách 窘迫. Khánh ● 𥥻. Như chữ 罄. Đảm ● 窞. Cái lỗ. Cái hang. Quật ● 窟. Hang lỗ ● Hang thú ở ● Nơi tụ họp. Quật Lỗi Tử ● 窟儡子. Pho tượng gỗ. Khoa ● 窠. Cái hang, cái lỗ ● Hang thú vật ở. Vực ● 窢. Tiếng gió rít ● Mau và mạnh. Tốt ● 窣. Gió thổi lạnh lẽo. Cũng nói: Tốt tốt. ấm ● 窨. Ngôi nhà làm ở dưới mặt đất ● Chôn giấu dưới đất. Oa ● 窩. Cái hang ● Sống trong hang ● Chỗ thấp xuống, lõm xuống ● Giấu đi. Cất kín đi. Oa Chủ ● 窩主. Kẻ chứa chấp kẻ gian ● Kẻ cất giấu đồ vật bất hợp pháp. Oa Gia ● 窩家. Như Oa chủ 窩主. Oa Tàng ● 窩藏. Cất giấu đồ vật phi pháp. Oa Trữ ● 窩貯. Như Oa tàng 窩藏. Oa Đào ● 窩逃. Cất giấu kẻ đang lẩn trốn pháp luật. Du ● 窬. Cái lỗ nhỏ ở cửa để ngó ra ngoài. Cùng ● 窮. Cuối. Hết ● Nghèo khổ. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Người bảo ông cùng mãi, ông cùng đến thế thôi”. Cùng Đinh ● 窮丁. Như Cùng dân 窮民. Cùng Phạp ● 窮乏. Nghèo nàn túng thiếu. Cùng Tịch ● 窮僻. Xa xôi hẻo lánh. Cùng Khốn ● 窮困. Không còn xoay trở gì được nữa. Cùng Kì ● 窮奇. Kẻ xấu xa, kẻ ác. Cùng Tử ● 窮子. Kẻ nghèo khổ bần tiện ● Lời chửi mắng. Có nghĩa như Đồ khốn nạn ● Cũng nói Cùng tiểu tử. Cùng Khấu Vật Truy ● 窮寇勿追. Giặc tới đường cùng thì chớ nên đuổi. Ý nói đừng nên dồn người khác tới bước đường cùng, chỉ có hại cho mình. Cùng Cư ● 窮居. Ở nơi thật xa, ở ẩn ● Ở vào cảnh nghèo. Cùng Mang ● 窮忙. Nghèo khốn, suốt ba ngày bận rộn kiếm ăn. Cùng Cực ● 窮極. Tới chỗ tận cùng ● Rất nghèo khổ. Cùng Dân ● 窮民. Kẻ nghèo khổ. Cùng Tuyền ● 窮泉. Chỉ cõi chết. Cũng như Hoàng tuyền. Cùng Lí ● 窮理. Như Cùng diêm 窮閻. Cùng Tận ● 窮盡. Chỗ cuối cùng ● Hết sạch, không còn gì. Cùng Tướng ● 窮相. Như Cùng cốt 窮骨. Cùng Cứu ● 窮究. Tìm hiểu xem xét tới cỗi rễ. Cùng Quẫn ● 窮窘. Nghèo khổ quá, hoặc ở bước đường cùng, rối loạn không biết tính sao. Cùng Kiệt ● 窮竭. Hết sạch, không còn gì. Cùng Lạp ● 窮臘. Cuối năm, gần hết năm. Cùng Khổ ● 窮苦. Nghèo nàn, đau khổ. Cùng Cốc ● 窮谷. Hốc núi thật xa. Chỉ nơi xa xôi vắng vẻ. Cũng nói Thâm sơn cùng cốc. Cùng Đồ ● 窮途. Bước đường cùng, không xoay trở gì được nữa. Cùng Thông ● 窮通. Lúc tận cùng và lúc thông suốt. Chỉ cảnh giàu nghèo vui buồn sướng khổ ở đời. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Cảnh cùng thông ai có bận chi đâu”. Cùng Thố Đại ● 窮醋大. Chỉ kẻ sĩ hàn vi, học trò nghèo. Cùng Diêm ● 窮閻. Nơi hàng xóm xa xôi hẻo lánh. Cùng Cốt ● 窮骨. Tướng mạo nghèo khổ, bần tiện. Cùng Phát ● 窮髮. Vùng đất ở xa, không có cây cối gì. Cùng Quỷ ● 窮鬼. Con ma nghèo khổ, làm cho người ta nghèo khổ. Cùng Điểu Nhập Hoài ● 窮鳥入懷. Con chim tới bước cùng thì cũng bay vào lòng người. Ý nói tới bước khốn cùng thì cũng nhờ cậy người khác. Cùng Thử Niết Li ● 窮鼠齧貍. Con chuột ở bước đường cùng thì cắn con cáo. Ý nói kẻ cùng đường thì dám làm liều. Dao ● 窯. Lò nung gạch. Như hai chữ Dao 窕, 窑. Cũng đọc Diêu. Dao Tử ● 窯子. Tiếng địa phương miền Bắc Trung Hoa, chỉ người gái điếm. Dao ● 窰. Một lối viết của chữ Dao 窯. Điệu ● 窱. Xem Khiếu điệu. Vần Khiếu. Dũ ● 窳. Uể oải lười biếng, như muốn bệnh ● Thô xấu. Nói. Điền ● 窴. Lấp đầy. Điếu ● 窵. Sâu thẳm. Điếu Viễn ● 窵遠. Xa xôi, nói về đường đi. Cũ ● 窶. Như chữ Cũ 寠. Lũ ● 窶. Không có tiền để chuẩn bị lễ vật ● Nghèo khổ ● Đáng lẽ đọc Cũ. Khuy ● 窺. Nhìn trộm ● Nhòm. Rình xem. Khuy Trắc ● 窺測. Nhòm ngó tính toán. Khuy Du ● 窺窬. Nhìn lén. Dòm ngó ● Đào Khảng Truyện: “Kì đến khi Đô đốc đến châu ấy, chiếm cứ miền thượng lưu, cầm binh mạnh, có chí khuy du, có lòng tham, rình mò nhìn trộm, nhưng chưa hành động”. “Báo thiên lại để gian thần khuy du” (Đại Nam Quốc Sử). Song ● 窻. Như chữ Song 窗. Tẩm ● 𥧲. Như chữ Tẩm 浸. Khoản ● 窾. Cái hang lớn ● Trống không. Lung ● 窿. Cái lỗ. Cái hang. Sanh ● 竀. Nhìn thẳng vào ● Dòm vào lỗ, qua lỗ. Xuyến ● 竁. Đào đất. Đào sâu xuống. Thoán ● 竄. Ẩn núp. Nấp giấu. Chạy trốn ● Xông thuốc cho người bệnh ● Xông lên. Bốc lên ● Sửa đổi lại. Khiếu ● 竅. Trống rỗng ● Cái hang ● Cái lỗ (tai, mắt, mũi, miệng… đều gọi là Khiếu). Cùng ● 竆. Một lối viết của chữ Cùng 窮. Đậu ● 竇. Cái hang dưới đất ● Vựa chứa lúa gạo, làm ở dưới đất ● Họ người. Táo ● 竈. Cái bếp. Nhà bếp. Táo Quân ● 竈君. Vị thần coi nhà bếp. Táo Vương ● 竈王. Như Táo quân 竈君. Táo Đột ● 竈突. Ống khói nhà bếp. Thiết ● 竊. Ăn trộm ● Riêng tư. Thiết Tưởng ● 竊想. Trộm nghĩ (lời nói khiêm nhường). Lập ● 立. Đứng thẳng ● Dựng lên. Tạo thành. Td: Thiết lập ● Đặt để. Td: Lập quân (đặt một người lên làm vua) ● Lên ngôi vua. Tả Truyện có câu: “Hoàn Công lập” (Hoàn Công lên ngôi) ● Ngay lúc đó. Tức thì. Lập Đông ● 立冬. Tên thời tiết, coi như thực sự bắt đầu mùa đông, vào ngày 7 hoặc 8 tháng 11 dương lịch hàng năm. Lập Khắc ● 立刻. Tức thì. Ngay lúc đó. Lập Công ● 立功. Tạo nên sự việc lớn lao, có ích cho quốc gia xã hội. Lập Tức ● 立即. Ngay lúc đó. Lập Danh ● 立名. Tạo ra tiếng tốt cho mình. Lập Tự ● 立嗣. Chỉ định người con hoặc cháu để nối nghiệp ● Nuôi con nuôi (vì không có con). Lập Nghiêm ● 立嚴. Tạo ra vẻ trang trọng, khó khăn, khiến người khác phải nể sợ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trông lên mặt sắt đen sì. Lập nghiêm trước đã ra uy nặng lời”. Lập Quốc ● 立國. Dựng nước. Tạo ra một nước mới, với một lĩnh thổ riêng, một dân tộc riêng và một chủ quyền riêng. Lập Trường ● 立場. Chỗ đứng. Chỉ cái địa vị hoặc thái độ. Ngày nay còn hiểu là cái chủ trương theo đổi. Lập Hạ ● 立夏. Tên thời tiết, chỉ thời gian thật sự bắt đầu mùa hè, vào khoảng ngày 6 hoặc 7 tháng 5 dương lịch. Lập Đức ● 立德. Làm nên những việc lớn lao (như viết sách làm luật chẳng hạn) để chứng tỏ cái nết lớn lao, cao cả của mình. Lập Tâm ● 立心. Có sẵn ý định khi làm một việc gì. Lập Chí ● 立志. Tạo dựng cái ý muốn cao cả mạnh mẽ để theo đuổi. Lời khuyên học trò của Nguyễn Bá Học có câu: “Làm trai lập chí, có lẽ đâu muôn sự cứ nhờ trời”. Lập Hiến ● 立憲. Làm ra hiến pháp, tức văn kiện luật pháp căn bản, quy định thể chế quốc gia ● Chỉ sự sinh hoạt theo hiến pháp. Td: Quân chủ lập hiến (có vua, nhưng sinh hoạt theo hiến pháp). Lập Phương ● 立方. Khối vuông, tức khối có các chiều dài, chiều rộng và chiều cao bằng nhau. Lập Xuân ● 立春. Tên thời tiết, coi như bắt đầu mùa Xuân, vào ngày 4 hoặc 5 tháng 2 dương lịch hàng năm. Lập Nghiệp ● 立業. Tạo nên nhà cửa của cải bằng công việc làm lương thiện và chắc chắn. Lập Pháp ● 立法. Làm ra luật lệ để mọi người cùng theo mà sinh hoạt trong nước. Lập Dị ● 立異. Làm ra vẻ khác người, không thích giống người khác. Lập Thu ● 立秋. Tên thời tiết, coi như thời gian thật sự bắt đầu mùa Thu, vào khoảng ngày 9 hoặc 10 tháng 8 dương lịch. Lập Ước ● 立約. Kí kết những điều giao hẹn với nhau. Lập Quy ● 立規. Làm ra luật lệ để mọi người trong một đoàn thể cùng theo mà sinh hoạt. Lập Ngôn ● 立言. Làm ra lời nói mà để lại cho đời, chỉ việc sáng tác thơ văn sách vở có ích cho đời. Lập Kế ● 立計. Sắp đặt cách thức làm một việc gì. Lập Luận ● 立論. Đưa ra những lí lẽ bàn cãi để làm sáng tỏ một vấn đề gì. Lập Mưu ● 立謀. Sắp đặt những điều tính làm để đạt được mục đích nào. Lập Thân ● 立身. Tạo dựng lấy cuộc sống cho mình ● Ráng lo cho nên thân. “Ai ai mà chẳng lập thân buổi này” (Lục Vân Tiên) ● Để cho cái thân đứng được trên trời đất (Lục Vân Tiên). Lập Chuỳ ● 立錐. Dựng cây dùi, cắm dùi. Td: Lập chuỳ chi địa (miếng đất vừa cắm đủ mũi dùi, ý nói miếng đất nhỏ bé lắm). Lập Trận ● 立陳. Bày sắp quân lính để đánh nhau với giặc. Hoành ● 竑. Đo lường. Ước lượng. Kì ● 竒. Một lối viết của chữ Kì 奇. Cú ● 竘. Cao lớn mạnh mẽ. Trạm ● 站. Đứng lâu. Đứng thẳng ● Chỗ tạm nghỉ ngơi dừng chân trên đường xa. Td: Bưu trạm. Trạm Trú ● 站住. Dừng lại nghỉ chân trên đường xa. Trữ ● 竚. Đứng lâu ● Ngóng đợi. Linh ● 竛. Đứng không thẳng ● Dáng đi xiêu vẹo. Linh Phinh ● 竛竮. Dáng đi xiêu vẹo. Long ● 竜. Một cách viết giản dị của chữ Long 龍. Tịnh ● 竝. Như chữ Tịnh 並. Long ● 竜. Như chữ Long 龍. Cánh ● 竟. Chỗ chấm dứt của bài hát ● Chỗ cuối cùng. Chẳng hạn Cứu cánh ● Hết. Chấm dứt. ● Một âm khác là Cảnh. Cảnh ● 竟. Bờ cõi. Vùng đất. Dùng như chữ Cảnh 境 ● Một âm khác là Cánh. Cánh Thành ● 竟成. Cuối cùng nên việc. Chương ● 章. Sáng sủa. Chẳng hạn Văn chương (đẹp sáng) ● Lá thư của bề tôi dâng lên vua ● Đường lối sắp đặt trước. Chẳng hạn Chương trình ● Một phần trong cuốn sách. Chương Cú ● 章句. Bài văn và câu văn. Chương Tấu ● 章奏. Lá thư bề tôi tâu vua. Chương Phục ● 章服. Quần áo mặc ngày lễ. Như lễ phục. Chương Trình ● 章程. Sự sắp đặt thứ tự trước sau để theo đó mà làm việc. Chương Đài ● 章臺. Tên một con đường ở thành Tràng An, nơi ở của Liễu Thị, vợ của Hàn Hủ đời Đường. Chỉ người ở nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khi về hỏi Liễu Chương đài, cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay”. Ba ● 笆. Tên một loại tre cứng thường dùng làm hàng rào. Ba Li ● 笆籬. Cái hàng rào bằng tre. Cấp ● 笈. Cái rương nhỏ đan bằng tre (thường dùng đựng sách vở). Trảo ● 笊. Cái rá vo gạo. Duẫn ● 笋. Măng tre ● Cây tre non. Tuân ● 笋. Như chữ Tuân 筍. Hốt ● 笏. Tấm thẻ thật lớn, thời cổ làm bằng tre, sau làm bằng ngà voi, các quan cầm ở tay khi vào triều, muốn tâu điều gì với vua thì viết lên tấm hốt đó. Hàng ● 笐. Dãy tre, rặng tre, rặng trúc ● Cái giá áo. Tiếu ● 笑. Cười. Td: Hàm tiếu (mĩm cười) ● Chê cười. Td: Đàm tiếu. Tiếu Ngạo ● 笑傲. Vui cười tự đắc. Tiếu Lâm ● 笑林. Tên bộ sách chép những chuyện vui cười (coi đó như một rừng cười). Tiếu Đàm ● 笑談. Vui cười trò chuyện. Cười nói. Linh ● 笒. Tấm mành đan bằng tre, treo hai bên cửa xe thời cổ để ngăn gió và bụi đường ● Cái sạp thuyền. Tì ● 笓. Cái vợt bằng tre để bắt tôm. Bút ● 笔. Lối viết tắt của chữ Bút 筆. Độn ● 𥫱. Vựa cót chứa thóc. Hỗ ● 䇘. Dụng cụ đan bằng tre dùng để bắt ruồi. Sanh ● 笙. Cái kèn có 13 ống, một thứ nhạc khí thời cổ ● Nhỏ bé. Nhỏ nhặt. Địch ● 笛. Ống sáo ngắn, một thứ nhạc khí thời xưa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Tiếng địch thổi nghe chừng đồng vọng”. Si ● 笞. Cây roi ● Đánh bằng roi ● Hình phạt đánh bằng roi thời xưa. Lạp ● 笠. Cái nón lá. Mân ● 笢. Cật tre, vỏ tre ● Cái lược làm bằng tre. Điều ● 笤. Cái chổi quét nhà. Tứ ● 笥. Cái rương bằng tre, để đựng đồ vật. Phù ● 符. Cái thẻ lằm bằng ● Lá bùa ● Hợp nhau ● Bùa chú. “Pháp rằng: Có khó chi sao, người nằm ta chữa rối trao phù về”. (Lục Vân Tiên). Phù Hợp ● 符合. Vừa với nhau, ăn khớp với nhau. Phù Chú ● 符咒. Lá bùa và lời khấn, có thể đổi được tà ma ● Phù chú 符咒: Lá bùa của câu chú: Bí quyết của đạo gia dùng để đuổi ma quỷ. “Lại thêm phù chú xưa nay ai bì”. (Lục Vân Tiên). Phù ứng ● 符應. Như Phù hợp 符合. Phù Pháp ● 符法. Phép dùng bùa để trừ tà ma. Phù Lục ● 符籙. Lá bùa của đạo sĩ. Phù Hiệu ● 符號. Cái dấu để nhận biết. Phù Quyết ● 符訣. Như Phù pháp, ngay như trên. Bổn ● 笨. Ruột tre ● Vẻ thô xấu ● Dáng ngu đần. Cũng đọc Bát. Bát ● 笨. Ruột tre ● Vẻ thô xấu ● Dáng ngu đần. Cũng đọc Bổn. Đát ● 笪. Cái chiếu xấu, đan bằng tre ● Dây kéo thuyền. Chỉ ● 笫. Cái dát giường, gác lên các thang giường mà nằm. Đệ ● 第. Thứ tự trên dưới trước sau ● Thứ hạng trong kì thi. Thi đậu gọi là Cập đệ (kịp hạng) ● Nhà ở. Đệ Nhất ● 第一. Thứ nhất. Hàng đầu. Đệ Bát Tài Tử Hoa Tiên Diễn Âm ● 第八才子花箋演音. Một nhan đề của cuốn Hoa Tiên truyện của Nguyễn Huy Tự. Sở dĩ có nhan đề như vậy, vì đây là một cuốn truyện Nôm phỏng theo một cuốn tiểu thuyết Trung Hoa là Đệ bát tài tử Hoa Tiên kí. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Tự. Đệ Tứ Quyền ● 第四權. Quyền thứ tư, chỉ quyền tự do ngôn luận, tức quyền tự do báo chí, sau ba quyển là Lập pháp, Hành pháp, và Tư pháp. Đệ Trạch ● 第宅. Nhà ở. Nhà riêng. Tạc ● 笮. Dây làm bằng tre. Dây lạt ● Một âm là Trách. Xem trách. Trách ● 笮. Cái rèm tre, cái mành treo cửa ● Xem Tạc. Nô ● 笯. Lồng chim. Lồng đan bằng tre để nhốt chim. Phất ● 笰. Cái cửa sau của xe đời xưa. Cú ● 笱. Cái lờ đan bằng tre để bắt cá. Phiền ● 笲. Cái lồng bàn. Gia ● 笳. Cái kèn của rợ Hồ thuở xưa. Cũng đọc Già. Hạo ● 笴. Thân mũi tên (làm bằng tre). Cũng đọc Giá. Phạm ● 笵. Khuôn mẫu cho người ta bắt chước ● Phép tắc phải theo ● Như chữ Phạm 範. Khư ● 𥬔. Cái giỏ đan bằng tre để đựng cơm. Khảo Lão ● 𥬯荖. Cái giỏ đan bằng tre. Kê ● 笄. Cái kẹp tóc. Cái trâm cài tóc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê”. Khúc ● 筁. Cái nong đan bằng tre để nuôi tằm. Nong tằm. Tiển ● 筅. Cây chổi quét nước. Bút ● 筆. Tên gọi dụng cụ để viết. Ta cũng gọi là Cái bút ● Viết, ghi chép. Bút Danh ● 筆名. Tên riêng, dùng khi viết văn viết báo. Cũng như Bút hiệu. Bút Chiến ● 筆戰. Đánh nhau bằng cây viết, chỉ sự tranh luận trên báo chí, sách vở. Bút Cứ ● 筆據. Chứng cớ về nét bút. Bút Hội ● 筆會. Đoàn thể quy tụ những người viết văn (pen club). Ta gọi là Hội Văn bút. Bút Giá ● 筆架. Xem Bút cách 筆格. Bút Cánh ● 筆格. Cái giá để bút lên khi viết xong. Cũng gọi là Bút giá 架. Bút Pháp ● 筆法. Cách dùng bút viết chữ ● Cách hành văn của văn sĩ. Cách vẽ của hoạ sĩ. Bút Tẩy ● 筆洗. Dụng cụ để rửa bút lông thời xưa, hoặc để rửa cọ của hoạ sĩ. Bút Sàng ● 筆牀. Dụng cụ đựng bút. Bút Cạnh ● 筆競. Tranh nhau bằng ngòi bút, chỉ sự tranh luận trên báo chí sách vở. Cũng chỉ sự kiếm ăn cùng nghề viết lách. Bút Toán ● 筆算. Cách tính số bằng bút giấy. Bút Canh ● 筆耕. Cày bằng bút, ý nói kiếm ăn bằng ngòi bút. Bút Thiệt ● 筆舌. Cây bút là cái lưỡi, chỉ chung các phương tiện bày tỏ tình cảm. Bút Hiệu ● 筆號. Xem Bút danh 筆名. Bút Kí ● 筆記. Lối văn ghi lại những việc đã qua. Bút Đàm ● 筆談. Dùng bút để nói chuyện với nhau (vì ngôn ngữ bất đồng). Bút Tích ● 筆迹. Dấu vết của cây bút, tức nét chữ để lại. Bút Duyên ● 筆鉛. Thứ đá đen, dùng làm bột bút chì. Bút Phong ● 筆鋒. Ngọn bút. Ngòi bút ● Chỉ sức bén của ngòi bút, như ngọn gươm đao. Bút Trận ● 筆陣. Trận đánh bằng cây bút, chỉ sinh hoạt văn chương. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đã xông pha bút trận thì gắng gỏi kiếm cung”. Cung ● 筇. Tên loại tre cứng, thời xưa dùng làm gậy ● Cây gậy tre. Quát ● 筈. Đuôi mũi tên. Đẳng ● 等. Bằng nhau. Ngang nhau ● Bọn. Phe nhóm ● Thứ bậc. Giai cấp ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa chờ đợi. Đẳng Nhân ● 等人. Người ngang hàng ● Người cùng bọn. Đẳng Phân ● 等分. Số lượng bằng nhau. Đẳng Thức ● 等式. Danh từ Toán học, chỉ hai lượng bằng nhau, được biểu diễn bằng hai mệnh đề toán học tương đương. Đẳng Đãi ● 等待. Chờ đợi. Đẳng Đệ ● 等第. Thứ bậc trên dưới. Đẳng Cấp ● 等級. Thứ bậc trên dưới. Giảo ● 筊. Dây lạt, dây làm bằng sợi tre ● Cái ống sáo nhỏ làm bằng ống trúc. Cân ● 筋. Sợi gân ● Bắp thịt ● Tên một loại tre to cao, rất cứng, thời xưa thường dùng làm cán dáo mác. Cân Lực ● 筋力. Sức mạnh của bắp thịt. Chỉ sức mạnh tay chân. Cân Nhục ● 筋肉. Bắp thịt. Cân Cốt ● 筋骨. Gân và xương. Chỉ sức mạnh của một người. Thuyên ● 筌. Cái đơm, cái đó để bắt cá. Duẫn ● 筍. Một lối viết của chữ Duẫn 笋. Tuân ● 筍. Măng tre. Mụt măng. Ta quen đọc Doãn, hoặc Duẫn. Phạt ● 筏. Cái bè làm bằng những cây tre xếp lại. Khuông ● 筐. Cái giỏ vuông, đan bằng tre, đựng đồ vật. Trúc ● 筑. Tên một loại đàn thời cổ làm bằng tre ● Gom lại. Nhặt lấy. Niết ● 篞. Tên một loại ống sáo bằng trúc, nhạc khí thời cổ. Tiểu ● 篠. Như chữ Tiểu 筱. Soán ● 篡. Làm phản mà cướp đoạt. Cũng đọc Thoán. Thoán ● 篡. Cướp đoạt. Td: Thoán vị (cướp ngôi vua). Cũng đọc Soán. Soán Vị ● 篡位. Làm phản mà cướp ngôi vua. Soán Đoạt ● 篡奪. Cướp lấy. Thường dùng đề chỉ hành động làm phản cướp ngôi vua. Soán Nghịch ● 篡逆. Làm phản mà cướp ngôi vua. Bàng ● 篣. Tên một loại tre có chất độc, người xưa dùng để đâm hổ báo, hổ báo bị đâm trúng tất chết ● Một âm khác là Bàn. Bành ● 篣. Cái lồng, cái giỏ bằng tre ● đánh bằng roi, bằng gậy ● Một âm khác là Bàng. Bành Cách ● 篣格. Đánh bằng roi. Đốc ● 篤. Dày dặn (nói về vải lụa) ● Rất. Lắm ● Nói về bệnh tình nguy ngập. Đốc Thật ● 篤實. Rất chân thành, không dối trá. Đốc Chí ● 篤志. Một lòng chuyên chú vào điều mong ước. Đốc Tật ● 篤疾. Bệnh nặng. Đốc Trai ● 篤齋. Tên hiệu của Vũ Quỳnh, danh sĩ thời Lê Thánh Tông. Xem tiểu truyện ở vần Quỳnh. Bế ● 篦. Cái lược bí ● Chỉ chung những vật dụng làm bằng tre. Trạc ● 篧. Cái đơm, cái đó để bắt cá. Si ● 篩. Cái sàn, đan bằng tre, để lọt vật nhỏ, mà gạn lại vật lớn hơn ● Dùng sàng mà sàng ● Rót rượu. Trì ● 篪. Như chữ Trì 竾. Lữ ● 𥰠. Cái khay đan bằng tre, có nắp đậy, để đựng bánh. Si ● 𥰭. Sâm si 篸𥰭: Cái sáo lớn là bằng ống trúc, một thứ nhạc khí thời xưa. Huých ● 䈪. Cái rổ lớn. Sao ● 䈰. Cái giỏ tre nhỏ để cắm đũa. Thao ● 䈱. Cái sọt tre đựng rơm cỏ cho trâu bò ăn. Bậu ● 篰. Cái giỏ đan bằng tre, để đựng đồ. Cũng đọc Bộ. Li ● 篱. Trảo li 笊篱: Cái gầu múc nước đan bằng tre. Tuệ ● 篲. Như chữ Tuệ 彗. Tất ● 篳. Loài tre có gai ● Hàng rào tre. Địch ● 篴. Ống sáo ngắn, một thứ nhạc khí thời xưa. Bồng ● 篷. Cái mui thuyền đan bằng tre ● Cái mui xe ● Cánh buồm ở trên thuyền ● Rèm, liếp che nắng trong nhà. Sâm ● 篸. Xem Sâm si 篸𥰭 ● Một âm khác là Trâm. Xem Trâm. Trâm ● 篸. Như chữ Trâm 簪 ● Một âm là Sâm. Sâm Si ● 篸𥰭. Cây sáo lớn làm bằng ống trúc. Soạn ● 篹. Dùng như chữ Soạn 撰 ● Sắp bày ra, dọn ra. Toán ● 篹. Cái mui che, đan bằng tre ● Một âm khác là Soạn. Xem Soạn. Đâu ● 篼. Cái máng bằng tre để cho ngựa uống nước. Mịch ● 篾. Cái mui xe. Miết ● 篾. Vỏ tre, cật tre ● Tên một loại tre. Đoàn ● 篿. Cái giỏ đan bằng tre để đựng đồ vật. Trách ● 簀. Cái lạch giường. Quắc ● 簂. Như chữ Quắc 幗. Di ● 簃. Cái nhà nhỏ. Tộc ● 簇. Gom góp lượm lặt ● Đầu nhọn của mũi tên. Thốc ● 簇. Gom tụ lại. Sửu ● 簉. Nhiều. Hỗn tạp ● Giúp đỡ. Tốc ● 簌. Dáng cây cối rậm rạp tươi tốt ● Tiếng gõ tốc tốc, cốc cốc. Lâu ● 簍. Cái lồng đan bằng tre để đựng đồ vật hoặc gà, vịt, chim. Trách ● 簎. Lấy cây tre vót nhọn mà đâm cá. Lộc ● 簏. Cái giỏ hình tròn, cao, đan bằng tre để đựng đồ. Soán ● 簒. Như chữ Soán 篡. Miết ● 䈼. Như chữ Miết 篾. Sao ● 䈾. Phần đuôi thuyền ● Chỗ bánh lái thuyền. Bác ● 簙. Ván bài, cuộc đánh bài. Đãng ● 簜. Thứ tre thật lớn. Tre bương. Liêu ● 簝. Thùng thấp nhưng lớn, đan bằng tre để đựng đồ. Đan ● 簞. Cái giỏ đan bằng tre. Đan Tự Biều ẩm ● 簞食瓢飲. Ăn cơm bằng giỏ tre, uống nước bằng bình nước làm bằng trái bầu phơi khô, tức giỏ cơm bầu nước, chỉ cuộc sống nghèo nàn (cuộc sống của thầy Nhan Hồi). Điệm ● 簟. Cái chiếu đan bằng tre. Phủ ● 簠. Tên một đồ vật, làm bằng gỗ hoặc kim loại giống như cái bát, nhưng hình vuông, để đựng lúa gạo khi cúng tế. Giản ● 簡. Tờ giấy. Chỉ chung giấy tờ thư tín ● Thành thật ● Phân biệt. Lựa chọn ● Sơ sài đễ dàng ● To lớn ● Tên người, tức Phan Thanh Giản, sinh 1796, mất 1867, tự là Tĩnh Bá, lại có một tự nữa là Đạm Như, hiệu là Lương Khê, biệt hiệu là Mai Xuyên, người xã Bảo thạnh, huyện Bảo an tỉnh Vĩnh long, đậu tiến sĩ năm 1826, Minh Mệnh thứ 7, trải thờ ba triều Minh Mệnh, Thiệu Trị, Tự Đức, làm quan tới Hiệp biện Đại Học sĩ, từng được cử sang Pháp điều đìnhvà kí hoà ước vào các năm 1862, 1863, lúc về được sung chức Kinh lược sứ ba tỉnh miền Tây Nam phần. Năm 1867, Pháp đính Vĩnh long để lấy ba tỉnh miền Tây, ông uống thuốc độc tự tử. Tác phẩm Hán văn để lại có Lương Khê thi văn thảo. Giản Tiện ● 簡便. Sơ sài cho dễ dàng công việc. Giản Đơn ● 簡單. Như Giản dị 簡易. Ta còn nói là Đơn giản. Giản Tả ● 簡寫. Viết tắt, viết cho sơ sài hơn. Giản Hốt ● 簡忽. Sơ suất, lỡ vô ý. Giản Dị ● 簡易. Sơ sài dễ dàng, không rắc rối khó khăn. Giản Lược ● 簡略. Sơ sài qua loa, tóm tắt điểm chính. Giản Ước ● 簡約. Sơ sài vắn tắt. Giản Biên ● 簡編. Sách vở ghi chép việc xưa ● Ghi chép một cách sơ sài, qua loa. Giản Luyện ● 簡練. Lựa chọn, phân biệt rõ ràng. Giản Lậu ● 簡陋. Sơ sài quê mùa. Mẫn ● 簢. Loài tre rỗng ruột. Quỹ ● 簣. Cái sọt đan bằng tre để đựng đất. Kiểu ● 簥. Ống sáo thật lớn, một thứ nhạc khí thời xưa. Đăng ● 簦. Cái nón ● Cái dù. Hoàng ● 簧. Cái lưỡi gà ở đầu ống kèn. Lao ● 簩. Tên một giống tre rất cứng, người thời cổ thường dùng nguyên cây, vót nhọn để đâm thú dữ. Trâm ● 簪. Dụng cụ cài tóc của đàn bà thời xưa ● Cắm vào. Cài vào ● Kẹp liền lại cho chặt ● Mau chóng. Trâm Anh ● 簪纓. Trâm cài tóc và giải mũ. Chỉ nhà quyền quý. Đoạn trường tân thanh: “Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh”. Tiêu ● 簫. Ống sáo dài, một thứ nhạc khí thời xưa. Ta cũng gọi là ống tiêu. Truyện Hoa Tiên: “Tiêu đâu rủ phượng véo von”. Tiểu ● 簫. Như hai chữ Tiểu 筱 ● Một âm là Tiêu. Xem Tiêu. Lộ ● 簬. Khuân lộ 箘簬 Tên một giống tre rất nhỏ, rất cứng, không có mấu, thường dùng làm mũi tên. Sao ● 𥳓. Cái giỏ đựng cơm thời xưa. Bài ● 𥴖. Cái bè, như chữ Bài 箄. Úc ● 䉛. Cái rá để vo gạo ● Cái sàng, cái dần, để lọc gạo đã xay, đã giã ra khỏi trấu hoặc cám. Cán ● 簳. Cây tre nhỏ ● Thân của mũi tên. Lộ ● 簵. Như chữ Lộ 簬. Lộc ● 簶. Cái túi đan bằng tre để đựng các mũi tên. Diêm ● 簷. Như chữ Diêm 檐. Bá ● 簸. Dần gạo, để loại bỏ cám ● Sàng, lắc qua lắc lại. Bá Lộng ● 簸弄. Như Bá lộng 播弄. Bá Dương ● 簸揚. Dần gạo, sàng gạo. Bá Ki ● 簸箕. Cái dần. cái sàng, dụng cụ để sàng gạo, dần gạo. Tái ● 簺. Vật đan bằng tre để bắt cá. Cái đơm, cái đó. Qua ● 簻. Cái roi ngựa. Câu ● 簼. Như chữ Câu 篝. Liêm ● 簾. Tấm mành, tấm sáo, đan bằng tre ● Tấm rèm. Bạ ● 簿. Sổ sách ghi chép sự việc ● Giấy tờ ● Cũng đọc Bộ ● Một âm khác là Bạc. Bạc ● 簿. Cái nong, cái nia để nuôi tằm ● Các âm khác là Bạ, Bộ. Bộ ● 簿. Cũng đọc Bạ ● Một âm khác là Bạc. Bạ Thư ● 簿書. Sổ sách ghi chép sự việc ● Chỉ chung giấy tờ về sự việc gì. Bạ Kí ● 簿記. Cuốn sổ ghi chép. Cuốn sổ tay. Bạ Lục ● 簿錄. Ghi chép vào sổ sách ● Soát xét sổ sách. Bạ Phiệt ● 簿閥. Cửa quan. Nơi quan làm việc. Trứu ● 籀. Đọc sách. Đọc lớn lên ● Lối chữ Đại triện. Cử ● 𥴧. Cái giỏ tre. Như chữ Cử 筥 ● Cái khay đựng chén tách. Cách ● 𥴩. Tấm phiên, tấm liếp đan bằng tre. Lam ● 籃. Cái giỏ tre lớn, để đựng đồ vật. Dư ● 籅. Chỉ chung những đồ vật đan bằng tre. Chân ● 籈. Cái dùi nhỏ để gõ phách làm nhịp. Đài ● 籉. Cái nón rộng vành. Nhiếp ● 籋. Cái kẹp (thời xưa làm bằng tre, trúc). Trù ● 籌. Cái thẻ để đếm số (tính số theo số thẻ ● Tính toán sắp đặt trước). Trù Liệu ● 籌料. Tính toán sắp xếp trước. Trù Khoản ● 籌款. Món tiền đã được tính trước để dùng vào việc gì. Trù Hoạch ● 籌畫. Tính toán, vạch sẵn việc sẽ làm. Trù Toán ● 籌算. Như Trù liệu 籌料. Trù Biện ● 籌辦. Tính toán sắp đặt trước để làm việc. Tịch ● 籍. Sổ sách ghi chép tên tuổi người ở một vùng (Td: Hộ tịch), hoặc trong một nước (Td: Quốc tịch) ● Cũng chỉ quê quán ● Một âm là Tạ. Xem Tạ. Tạ ● 籍. Dẵm, đạp lên ● Một âm là Tịch. Xem Tịch. Tịch Thu ● 籍收. Như Tịch một 籍没. Tịch Một ● 籍没. Thâu góp tài sản của kẻ phạm tội, ghi vào sổ sách, làm của công. Tịch Điền ● 籍田. Ruộng do vua hoặc các quan thay mặt vua, đích thân ra cày cấy để làm gương, khuyến khích nông nghiệp. Tịch Biên ● 籍編. Ghi chép vào sổ ● Ta còn hiểu là Tịch thu. Xem Tịch thu. Tịch Kí ● 籍記. Như Tịch biên ● Như Tịch thu. Tịch Quán ● 籍貫. Nơi quê hương mình. Trạo, Tráo ● 𥵤. Như chữ 罩. Đằng ● 籐. Chỉ chung những đồ vật làm bằng tre. Soạn ● 籑. Dùng như chữ Soạn 篹 ● Sắp bày đồ ăn, dọn tiệc. Sổ ● 籔. Tên một đơn vị đo lường thời cổ, bằng 16 dấu. Một âm là Tẩu. Xem Tẩu. Tẩu ● 籔. Cái dần để dần gạo, lựa cám ra ● Một âm là Sổ. Xem Sổ. Trạc ● 籗. Như chữ Trạc 篧. Lục ● 籙. chỉ chung sách vở. Lư ● 籚. Tên một loại tre rất cứng ● Cái cán kích, cán dáo mác (vì cán kích thời xưa thường làm bằng cây tre cứng). Tiên ● 籛. Họ người. Thác ● 籜. Cật tre. Phần cứng của vỏ tre. Doanh ● 籝. Cái lồng, cái giỏ lớn đan bằng tre. Lại ● 籟. Ống tiêu bằng tre, trúc (một loại nhạc khí). Lung ● 籠. Cái sọt để gánh đất ● Chỉ chung các vật đan bằng tre để đựng đồ ● Cái lồng tre để nhốt chim, gà… Td: Lung điểu (con chim trong lồng, chỉ sự tù túng, gò bó). Lung Lạc ● 籠絡. Lồng nhốt chim và dây buộc ngựa, chỉ sự tù túng gò bò ● Dùng uy quyền thế lực mà gò bó ép buộc người khác ● Cũng có nghĩa là dùng thủ đoạn mà khiến người khác theo ý mình. Liêm ● 籢. Hộp đựng đồ của phụ nữ. Lan ● 籣. Bao đựng cung tên. Tiêm ● 籤. Cái thẻ tre ● Thẻ xâm, thẻ tre dùng để xin quẻ bói ở đền chùa. Dược ● 籥. Cái cặp đan bằng tre thời xưa dùng để đựng sách ● Cái sáo có ba lỗ, một thứ nhạc khí thời xưa. Chung ● 籦. Tên một loại trúc đẹp. Cũng gọi là Chung lung 籦籠. Cử ● 籧. Một cách viết của hai chữ Cử 筥, 𥴧. Soạn ● 䉵. Như chữ Soạn 饌. Đoán ● 籪. Cái đăng bằng tre, đặt ở chỗ nước chảy để bắt cá. Cúc ● 𥷴. Xét tội để trừng phạt, như chữ Cúc 鞫. Song ● 䉶. Cái bườm, dụng cụ hứng gió để đẩy thuyền đi ● Chiếc thuyền bườm. Biên ● 籩. Cái giỏ bằng tre, không nắp, có chân cao. Li ● 籬. Cái hàng rào đan, ghép bằng tre. Cũng gọi là Li ba 籬笆. Si ● 籭. Như chữ Si 篩. La ● 籮. Cái giỏ đan bằng tre, để đựng đồ vật. Doanh ● 籯. Cái rương đan bằng tre để đựng đồ đạc, quần áo. Dược ● 籰. Gom các mối tơ lại, công việc của người quay tơ. Dụ ● 籲. Gọi lớn. Dụ Tuấn ● 籲俊. Mời gọi kẻ tài giỏi giúp nước. Dụ Thiên ● 籲天. Kêu trời than khổ. Mễ ● 米. Gạo. Td: Mễ cốc (lúa gạo). Hạt gạo, một hạt, một hột ● Tên một bộ chữ Trung Hoa. Mễ Châu Tân Quế ● 米珠薪桂. Gạo quý như hạt châu, củi đắt như quế. Chỉ thời buổi đắt đỏ, khó sống, thời buổi gạo châu củi quế. Mễ Đột ● 米突. Thước tây (phiên âm của Mètre). Sân ● 籸. Cái cháo. Bã cháo ● Hạt gạo trong cháo. Hột ● 籺. Như hai chữ Hột 麧, 𪌇. Tiên ● 籼. Như chữ Tiên 秈. Tử ● 籽. Hạt giống của cây. Bỉ ● 粃. Một lối viết của chử Bỉ 秕. Phấn ● 粉. Chất bột, tức vật nghiền thật nhỏ ● Thứ bột trắng, hoặc có các màu khác, dùng để thoa lên mặt cho đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chung lưng mở một ngôi hàng, quanh năm buôn phấn bán hương đã lề” ● Thoa phấn. Đánh phấn (công việc trang điểm của đàn bà ) ● Nghiền thành bột ● Kí hiệu độ dài, tức một Décimètre( 1/10 thước tây). Phấn Mặc ● 粉墨. Bột thoa mặt và thứ mực riêng để vẽ mắt. Như Phấn đại 粉黛. Phấn Phụ ● 粉父. Chỉ người cha của vị phò mã, tức cha chồng của công chúa. Phấn Toái ● 粉碎. Vỡ nát ● Nghiền nhỏ thành bột. Phấn Bút ● 粉筆. Cây bút bằng phấn, tức viên phấn, cục phấn (dùng để viết bảng). Phấn Sức ● 粉飾. Thoa phấn vào mặt ● Trang điểm ● Làm đẹp ở bề ngoài. Phấn Hương ● 粉香. Bột thoa mặt và dầu thơm, hai vật dụng trang điểm của đàn bà con gái ● Chỉ đàn bà con gái ● Còn chỉ gái điếm. Phấn Cốt Toái Thân ● 粉骨碎身. Tan xương nát mình, ý nói quên cả mạng sống để làm việc gì. Phấn Đại ● 粉黛. Phấn để thoa mặt và chì để vẽ mắt, hai vật dụng trang điểm của phụ nữ ● Chỉ đàn bà con gái. “Uốn cái lưỡi chỉ dày duyên phấn đại”. (Tần cung nữ oán Bát công ). Lạp ● 粒. Hạt gạo ● Viên nhỏ. Hạt nhỏ. Phách ● 粕. Bã rượu. Thô ● 粗. Sơ sài. Qua loa ● Xấu xí, to lớn. Thô Tục ● 粗俗. Vụng về quê kệch ● Ta còn hiểu là xấu xa. Thô Bạo ● 粗暴. Cục cằn bặm trợn, không giữ ý tứ nhẹ nhàng. Thô Thiển ● 粗淺. Vụng về nông cạn. Vụng và kém. Thô Bỉ ● 粗鄙. Quê mùa kém cỏi ● Xấu xa đáng khinh. Thô Lỗ ● 粗魯. Vụng về xấu xí. Niêm ● 粘. Chư chữ Niêm 黏. Tê ● 粞. Gạo vụn nát. Tấm. Túc ● 粟. Lúa. Hạt lúa ● Bổng lộc. Túc Mễ ● 粟米. Lúa gạo. Tư ● 粢. Lúa nếp. Bánh bột nếp. Chúc ● 粥. Cháo loãng ● Một âm là Dục. Dục ● 粥. Bán lấy tiền nuôi nấng ● Một âm khác là Chúc. Xem Chúc. Chúc Phạn Tăng ● 粥飯僧. Vị tăng chỉ ăn, hại cơm cháo chứ chẳng tu hành gì. Lân ● 粦. Chất sáng thường thấy ở nghĩa địa ban đêm. Ta gọi là Lân tinh. Tinh Tế ● 精細. Rành rẽ cả những việc nhỏ nhặt. Tinh Anh ● 精英. Phần cao quý tốt đẹp. Cũng chỉ phần hồn của con người. Đoạn trường tân thanh: “Thác là thể phách, còn là tinh anh”. Tinh Hoa ● 精華. Phần tốt đẹp cao quý nhất. Tinh Trùng ● 精蟲. Thứ sinh vật cực nhỏ ở trong tinh dịch. Tinh Vệ ● 精衛. Tên một loài chim sống gần biển. Tương truyền con gái vua Viêm Đế chết đuối ở biển Đông, hoá thành chim Tinh vệ, ngày ngày tới núi Tây ngặm đá đem lấp biển. Đoạn trường tân thanh: “Nào hồn tinh vệ biết theo chốn nào”. Tinh Tường ● 精詳. Rõ ràng, biết rất rõ. Tinh Thành ● 精誠. Rất thật lòng. Đoạn trường tân thanh: “Nàng rằng này thực tinh thành chẳng xa”. Tinh Thông ● 精通. Hiểu rõ về một vấn đề gì. Tinh Nhuệ ● 精鋭. Nói về quân lính được huấn luyện kĩ, rất hùng mạnh, đánh giặc giỏi. Tinh Ma ● 精魔. Ranh mãnh, khôn vặt. Đoạn trường tân thanh: “Người đâu mà lại có người tinh ma”. Tảm ● 糂. Cháo thịt, cháo cá. Nhữu ● 糅. Cơm nấu bằng nhiều thứ gạo lẫn lộn ● Chỉ sự lẫn lộn. Hầu ● 糇. Đồ ăn khô, để dành được lâu. Lương khô. Sở ● 糈. Thứ gạo cực ngon dùng để cúng thần ● Một âm là Tư. Xem Tư. Tư ● 糈. Đồ ăn. Lương thực ● Một âm là Sở. Xem Sở. Tống ● 糉. Như chữ Tống 粽. Hồ ● 糊. Bột nấu lên để dán cho dính. Chất dán dính. Hồ Đồ ● 糊塗. Không hiểu rõ. Không rõ sự việc ● Ta còn hiểu là làm việc hấp tấp, cẩu thả, không suy nghĩ. Bị ● 糒. Cơm phơi khô. Cơm khô. Tưu ● 糔. Hoà vào, trộn vào với nhau. Cao ● 糕. Một lối viết của chữ Cao 餻. Đường ● 糖. Tên một loại thực phẩm vị ngọt, chế bằng nước mía. Ta cũng gọi là đường. Đường Niếu ● 糖尿. Tên một bệnh, tức bệnh đái đường, trong nước tiểu có chất đường. Đường Trấp ● 糖汁. Nước đường. Cũng gọi là Đường tương. Khứu ● 糗. Bột gạo rang (rang gạo chín vàng rồi giã nhỏ). Tức là Thính. Tháo ● 糙. Gạo mới xây, chưa giã ● Rít, không được trơn. Trang ● 糚. Như chữ Trang 粧. Mi ● 糜. Cháo ● Nát ra như cháo. Mi Lạn ● 糜爛. Tan nát, tan tành. Mi Phí ● 糜費. Hao tốn, tiêu tan tiền bạc. Tảm ● 糝. Như chữ Tảm 糂. Tảm Tảm ● 糝糝. Bời rời, rời rạc. Phẩn ● 糞. Trừ bỏ đi ● Xấu xa, thấp hèn, phân bón ruộng ● Cũng còn chỉ phân người ( cứt ). Phẩn Thổ ● 糞土. Đất được bón phân ● Chỉ sự xấu xa thấp hèn, đáng ghét, như đất, như phân. Phẩn Trừ ● 糞除. Diệt bỏ đi. Tao ● 糟. Bã rượu. Hèm rượu. Tao Khang ● 糟糠. Bã rượu và gạo tấm, đồ ăn của người nghèo. Chỉ người vợ lấy mình từ thuở nghèo nàn. Đoạn trường tân thanh: “Mặn tình cát luỹ nhạt tình tao khang”. Khang ● 糠. Cám. Tức một loại bột vàng do giã gạo mà có. Khang Thị ● 糠巿. Nơi dân nghèo khổ cư ngụ. Xí ● 糦. Như chữ Xí 饎. Lương ● 糧. Chỉ chung các loại lúa gạo để ăn ● Cũng chỉ thuế ruộng ● Lúa gạo cấp cho quan lại, binh lính. Lương Bổng ● 糧俸. Gạo và tiền hàng tháng cấp cho quan lại ● Nay hiểu là số tiền hàng tháng trả cho việc làm và phụ cấp của công tư chức. Lương Thảo ● 糧草. Thóc gạo cho lính ăn, cỏ cho ngựa ăn. Chỉ chung thực phẩm dùng cho quân đội. Lương Thực ● 糧食. Chỉ chung thóc gạo để ăn. Lương Hướng ● 糧餉. Gạo thóc thực phẩm dùng để nuôi quân lính ● Nay hiểu như nghĩa thứ nhì của từ Lương bổng 糧俸. Phí ● 䊧. Khí không tiết ra được. Lệ ● 䊪. Gạo xấu, thứ gạo hạt to, ăn không ngon. Gạo thô. Nhu ● 糯. Tên một loại lúa hạt to. Đoàn ● 糰. Bánh bột. Lệ ● 糲. Một lối viết của chữ Lệ 䊪. Nghiệt ● 糱. Như chữ Nghiệt 糵. Địch ● 糴. Lúa gạo mua vào ● Mua lúa gạo. Nghiệt ● 糵. Mọc mầm. Vùi xuống cho mọc mầm. Lan ● 糷. Cơm, gạo đã chín. Mịch ● 糸. Sợi tơ nhỏ ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức là bộ Mịch. Mịch ● 糹. Một lối viết của chữ mịch 糸. Củ ● 糺. Một lối viết của chữ Củ 糾. Hệ ● 系. Cột sợi tơ này tiếp vào sợi kia ● Sự liên lạc nối tiếp ● Suy ra. Hệ Thống ● 系統. Sự liên lạc nối tiếp có thứ tự trên dưới trước sau. Hệ Luận ● 系論. Căn cứ vào sự liên lạc tiếp nối mà suy ra. Củ ● 糾. Sợi dây do ba sợi dây nhỏ bện lại ● Thắt lại ● Kết hợp lại ● Xem xét lại ● Sửa sang sắp xếp lại. Củ Hợp ● 糾合. Tụ họp lại. Kết hợp lại. Củ Sát ● 糾察. Soát xét lại. Củ Chính ● 糾政. Sửa lại cho đúng. Cưu ● 䊵. Xem Cưu ngưu 䊵牛. Cưu Ngưu ● 䊵牛. Con trâu con, con nghé. Kỉ ● 紀. Sợi tơ được sắp riêng ra cho khỏi rối. Phép tắc ● Ghi chép ● Khoảng thời gian 12 năm. Kỉ Sự ● 紀事. Ghi chép việc xảy ra. Kỉ Truyện ● 紀傳. Ghi chép sự việc xảy ra tiếp nối, có thứ tự lớp lang. Kỉ Nguyên ● 紀元. Chỗ bắt đầu để ghi chép năm tháng. Việt Nam và Trung Hoa thời xưa lấy năm lên ngôi của một vị vua làm kỉ nguyên để tính năm theo niên hiệu của vị vua đó. Tây phương lấy năm đức Chúa Trời ngôi hai giáng sinh làm kỉ nguyên. Ngày nay ta hiểu theo nghĩa sau. “Nhân Tông niên hiệu mở đầu kỉ nguyên” (Thơ cổ). Kỉ Luật ● 紀律. Như Kỉ cương 紀綱. Kỉ Niệm ● 紀念. Ghi nhớ không quên. Kỉ Cương ● 紀綱. Phép tắc luật lệ phải theo. Kỉ Thuật ● 紀述. Ghi chép mà kể lại việc gì. Kỉ Lục ● 紀錄. Ghi chép ● Điều ghi chép được. Thành tích đã ghi được. Trụ ● 紂. Tên vị vua sau cùng của nhà Ân, rất bạo ngược. Truyện LVT: “Ghét đời Kiệt Trụ mê dâm”. Xuyên ● 紃. Sợi tơ. Dây tơ. Ước ● 約. Sợi dây nhỏ ● Buộc lại. Bó chặt lại. Td: Ước thúc (ràng buộc, gò bó) ● Rút gọn lại. Tóm tắt ● Điểm quan trọng ● Bớt đi. Tằn tiện. Td: Kiệm ước ● Hẹn hò. Lời hẹn. Đoạn trường tân thanh: “Dẫu trong nguy hiểm dám rời ước xưa” ● Ta còn hiểu là cầu mong, mong muốn. Đoạn trường tân thanh: “Những là rày ước mai ao”. Ước Định ● 約定. Lời hẹn chắc chắn, không thay đổi ● Phỏng chừng trước. Ước Số ● 約數. Danh từ Toán học, chỉ con số được số khác chia đúng. Ước Hội ● 約會. Hẹn hò gặp gỡ ● Cuộc gặp gỡ đã được hẹn trước. Ước Vọng ● 約望. Trông chờ mong mỏi. Ước Thúc ● 約束. Cột chặt lại. Bó lại. ● Ràng buộc gò bó. Ước Lược ● 約略. Tóm tắt sơ sài, rút gọn lại. Ước Chương ● 約章. Bản văn ghi những điều giao hẹn được thoả thuận giữa hai hoặc nhiều nước. Ước Toán ● 約算. Tính phỏng chừng trước. Ước Ngôn ● 約言. Nói rút gọn. Lời tóm tắt ● Lời hẹn hò. Ước Thệ ● 約誓. Thề hẹn. Thơ Tản Đà: “Sơn hải hỡi ai người ước thệ”. Hồng ● 紅. Màu đỏ lợt ● Màu đỏ ● Chỉ Cộng sản (vì cờ C.S màu đỏ). Hồng Thập Tự ● 紅十字. Chữ thập đỏ, dấu hiệu của cơ quan từ thiện, hoặc nhân viên cứu thương. Hồng Trần ● 紅塵. Bụi hồng. Tiếng nhà Phật, chỉ cuộc đời. Hồng Lâu ● 紅樓. Lầu hồng, chỗ ở của con gái nhà quyền quý thời xưa. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hồng lâu còn khoá then sương.”. Hồng Hà ● 紅河. Tên sông lớn nhất ở bắc phần Việt Nam (Fleuve Rouge). Hồng Hải ● 紅海. Tên biển nhỏ ở Phi châu và bán đảo Á rập (Mer Rouge). Hồng Triều ● 紅潮. Chỉ kinh nguyệt của phụ nữ. Hồng Lị ● 紅痢. Bệnh đại tiện ra máu. Hồng Huyết Cầu ● 紅血球. Một thành phần trong máu, hình tròn, màu đỏ (Globules Rouges), còn gọi là Xích huyết cầu. Hồng Quần ● 紅裙. Quần màu hồng, con gái nhà quyền quý thời cổ Trung Hoa thường mặc. Chỉ con gái nhà quyền quý. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong lưu rất mực hồng quần”. Hồng Nhan ● 紅顏. Má hồng, chỉ đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phận hồng nhan có mong manh”. Hu ● 紆. Quanh co, khuất khúc ● Nỗi buồn khổ uất kết trong lòng, không nói ra được. Hoàn ● 紈. Thứ lụa vải mặt thật mịn, sợi thật nhỏ. Hoàn Phiến ● 紈扇. Cái quạt tay, làm bằng lụa mỏng. Hoàn Ngưu ● 紈牛. Con bê, con nghé (trâu bò con). Nhận ● 紉. Dây tơ liên miên không dứt (nói về lúc kéo tơ ở kén tằm ra) ● Ghi nhớ, cột chặt trong lòng, không quên. Thường dùng trong thư từ. Chuy ● 䊷. Xem Chuy y 䊷衣. Như chữ 緇. Chuy Y ● 䊷衣. Cái áo bằng tơ ● Dùng như chữ Chuy 緇. Vấn ● 紊. Rối loạn. Văn ● 紋. Nếp nhăn ● Đường vân trên vải lụa ● Vằn vện. Nạp ● 納. Đem vào. Đem đưa cho. Đem nộp. Hoa Tiên có câu: “Y kì nạp quyển đề danh” ● Nhận lấy. Td: Thâu nạp. Nạp Giao ● 納交. Kết bạn. Nạp Quyển ● 納卷. Nộp bài thi (trong thể lệ khoa cử thời xưa). Hoa Tiên có câu: “Y kì nạp quyển đề danh, trận thu cờ trống luỹ thành một ai”. Nạp Cát ● 納吉. Một nghi lễ trong hôn lễ thời xưa, tức nghi lễ nhà trai chọn ngày tốt để cưới và báo tin cho nhà gái biết. Nạp Tệ ● 納幣. Nghi lễ nhà trai nộp tiền bạc vật dụng cho nhà gái. Nạp Thuế ● 納稅. Nộp tiền bạc theo sự ấn định của chính phủ, căn cứ trên việc buôn bán, sinh hoạt. Nạp Thái ● 納菜. Một nghi lễ quan trọng trong hôn lễ thời xưa. Cũng như Nạp tệ 納菜. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đủ điều nạp thái vu quy, đã khi chung chạ lại khi đứng ngồi”. Nạp Hối ● 納賄. Nhận tiền của đút lót. Nữu ● 紐. Cột lại ● Thắt nút lại. Nữu Ước ● 紐約. Tên phiên âm của thành phố New York ở đông bộ Hoa Kì. Phủ ● 紑. Trắng tinh (nói về vải lụa). Duyên Phận ● 緣分. Cuộc đời đã có những ràng buộc được định trước ● Mối ràng buộc vợ chồng được định sẵn. Duyên Toạ ● 緣坐. Bị tội lây, bị liên luỵ. Duyên Tình ● 緣情. Mối ràng buộc vợ chồng và lòng yêu thương. Duyên Cố ● 緣故. Lí do, nguyên nhân. Duyên Pháp ● 緣法. Noi theo phép tắc cũ. Duyên Do ● 緣由. Như Duyên cố 緣故. Duyên Hài ● 緣諧. Sự hoà hợp giữa vợ chồng. Duyên Khởi ● 緣起. Nguyên nhân gây nên sự việc. Tiết ● 緤. Như hai chữ Tiết 紲. Bảo ● 緥. Cái áo của trẻ con. Bảo Quần ● 緥裙. Cái tả, cái lót để quấn cho trẻ con. Tư ● 緦. Sợi vải. Thớ vải. Biên ● 編. Viết, chép ● Sách vở ● Theo thứ tự mà bày ra, kể ra, viết ra ● Đan, bện lại. Biên Lai ● 編來. Chép mà đưa lại, chỉ tấm giấy giữ lại làm bằng. Biên Tu ● 編修. Chức quan thuộc Hàn lâm viện, hàm Chánh thất phẩm, giữ việc chép sử. Nguyễn Công Trứ cũng từng giữ chức biên tu Sử quán dưới triều Minh Mệnh. Biên Chế ● 編制. Chỉ sự tổ chức quân đội. Biên Thẩm ● 編審. Ghi chép soát xét. Biên Niên ● 編年. Chép việc theo năm tháng, một lối chép sử thời xưa. Biên Soạn ● 編撰. Ghi chép, viết ra. Biên Bản ● 編本. Tờ giấy ghi chép việc sảy ra. Biên Manh ● 編氓. Ghi chép hộ tịch của dân chúng. Biên Bối ● 編貝. Đồ quý như vàng ngọc sắp bày thành hàng. chỉ hàm răng đẹp. Biên Tập ● 編輯. Gom góp tài liệu để viết thành bài văn, thành cuốn sách. Biên Tập Viên ● 編輯員. Người giữ việc viết bài vở cho tờ báo hoặc đài truyền thanh, truyền hình. Biên Thuật ● 編述. Viết ra mà kể lại sự việc. Biên Phát ● 編髮. Bện tóc lại. thắt bím tóc. Hoãn ● 緩. Chậm chạp, không gấp gáp ● Dời lại lúc khác. Hoãn Binh ● 緩兵. Dời việc tiến đánh lại lúc khác. Chưa đánh vội, để còn tính toán. Hoãn Hình ● 緩刑. Sự trừng phạt còn để đó, chưa vội thi hành, tức án treo. Căng ● 緪. Sợi dây lớn. Cũng viết 絚 ● Một âm khác là Cắng. Cắng ● 緪. Như chữ Cắng 恆 ● Một âm khác là Căng ● Cũng viết là 絚. Tổng ● 緫. Như chữ Tổng 總. Miến ● 緬. Xa Xôi ● Nghĩ ngơi ● Cũng đọc là Diến. Diến ● 緬. Cũng đọc Miến. Miến Điện. Miến Tưởng ● 緬想. Nghĩ ngợi xa xôi. Miến Điện ● 緬甸. Tên một nước Á châu, gần Ấn Độ, trước là thuộc địa của Anh quốc. Cũng gọi là Diến điện. Vĩ ● 緯. Sợi tơ ngang trên khung cửi ● Giăng theo chiều ngang. Xem Vĩ độ. Vĩ tuyến ● Sách phụ vào Ngũ kinh để giải nghĩa về bói toán ● Dây của loại đàn tranh. Vị ● 緯. Bó lại ● Một bó. Vĩ Thế ● 緯世. Trị đời. Vĩ Độ ● 緯度. Con số tính từ đường Xích đạo, biểu thị một vị trí trên trái đất. Vĩ Thư ● 緯書. Cuốn sách mượn lời của kinh điển nói về phù phép bói toán. Vĩ Tuyến ● 緯線. Như Vĩ đạo 緯道. Vĩ Sấm ● 緯讖. Chỉ chung nhữg loại sách về bói toán phù phép. Vĩ Đạo ● 緯道. Đường ngang tưởng tượng chạy vòng quanh trái đất, để căn cứ vào đó mà tính được vị trí của một vùng trên trái đất. Đường vĩ đạo ở chính giữa trái đất là Xích đạo. Đầu ● 緰. Tên một loại lụa tốt, dệt khéo. Câu ● 緱. Cái tua bằng tơ ở chuôi kiếm. Diểu ● 緲. Xem Phiếu diểu ở phần Diếu. Khiết ● 緳. Cái quai dép. Luyện ● 練. Bỏ tơ tằm sống vào nước tro, nấu thật sôi cho tơ chín và trắng tinh ● Tập nhiều lần cho quen, cho giỏi ● Chỉ sự giỏi giang, nhiều kinh nghiệm. Td: Lão luyện ● Lựa chọn. Luyện Tập ● 練習. Làm đi làm lại cho quen, cho giỏi. Truyện Hoa Tiên có câu: “Rồi ra luyện tập văn chương, cách nào rạng dấu thư hương mặc lòng”. Tông ● 緵. Lưới đánh cá nhỏ. Biền ● 緶. Khâu lại, may lại, mạng lại. Hồn ● 緷. Một bó lông chim ● Một âm là Vận. Xem Vận. Vận ● 緷. Sợi tơ ngang trên khung cửi. Nhân ● 緸. Rối loạn. Rối rít. Đề ● 緹. Thứ lụa màu ngà ● Màu vàng đỏ của đất. Oa ● 緺. Sợi dây đeo làm bằng tơ nhiều màu. Trí ● 緻. Gần, khít lại ● May vá quần áo. Ôn ● 緼. Màu vàng đỏ ● Các âm khác là Uân, Uẩn. Xem các âm này. Tố ● 膆. Béo tốt ● Như chữ Tố 嗉. Truy ● 膇. Chân sưng phù lên. Cách ● 膈. Cái màng ngăn giữa ngực và bụng. Cũng gọi là Cách mô 膜 hoặc Hoành cách mô. Ích ● 膉. Thịt đùi ● Thịt khoanh cổ. Bác ● 膊. Thịt khô làm nem ● Bắp tay. Bác Bác ● 膊膊. Tiếng reo hò cổ võ. Doanh ● 膋. Mê hoặc. Làm cho mê muội ● Mù quáng. Liêu ● 膋. Mỡ ở ruột. Tích ● 膌. Gầy ốm. Như chữ Tích 瘠. Bì ● 膍. Dạ dày của loài nhai lại ● Dày (trái với mỏng). Bì Si ● 膍胵. Dạ dày của loài nhai lại. Hài ● 膎. Chỉ chung các bộ phận trong bụng. Cao ● 膏. Béo, mập ● Ngon béo ● Phần ở dưới tim ● Mỡ loài vật ● Phì nhiêu (Nói về đất đai) ● Kẹo lại, cô lại thành chất dẻo. Cáo ● 膏. Thấm ướt ● Một âm khác là Cao. Cao Đơn Hoàn Tán ● 膏單丸散. Bốn cách bào chế, bốn loại thuốc Bắc, gồm thuốc luyện thành chất dẻo, thuốc để rời từng vị, thuốc viên, thuốc bột. Cao Nhưỡng ● 膏壤. Đất tốt, màu mỡ. Cao Mộc ● 膏沐. Dầu xức tóc của đàn bà. Cao Trạch ● 膏澤. Ơn huệ. Cũng như Ân trạch. Cao Lương ● 膏粱. Đồ ăn ngon béo. Cũng nói là Cao lương mĩ vị ● Cón chỉ nhà giàu sang quyền thế được gọi là Cao lương đệ tử. Cao Hoang ● 膏肓. Bộ phận dưới trái tim là Cao, trên trái tim gọi là Hoang, tức chỗ hệ trọng của cơ thể con người. Bệnh nặng không chữa được gọi là Bệnh nhập cao hoang. Cao Chi ● 膏脂. Dầu mỡ. Chất béo nuôi cơ thể ● Chỉ chung sự sống, hoặc những thứ bảo tồn sự sống. Cao Du ● 膏腴. Màu mỡ (nói về đất đai). Cao Dược ● 膏藥. Thuốc luyện thành chất dẻo. Cao Lộ ● 膏露. Cũng như Cam 甘 lộ. Hác ● 𦞦. Món canh nấu thịt. Sân ● 䐜. Chương to lên. Sình to lên. Lữ ● 膐. Như chữ 膂. Tín ● 𦞤. Như chữ Tín 囟. Dận ● 𦞩. Như chữ 胤. Sô Cảo ● 芻稿. Cỏ và rơm ● Chỉ sự thấp kém, không giá trị. Sô Lương ● 芻糧. Cỏ cho ngựa và đồ ăn cho binh lính. Chỉ chung lương thực dùng trong quân đội. Sô Vị ● 芻胃. Dạ dày của loài thú vật nhai lại. Sô Ngôn ● 芻言. Lời nói quê mùa vụng về. Sô Nghị ● 芻議. Lời bàn bạc quê mùa kém cỏi. Mao ● 芼. Chỉ chung các loài cây cỏ trên mặt đất ● Một âm là Mạo. Xem Mạo. Mạo ● 芼. Rau. Td: Mạo canh 芼羹 (canh rau) ● Lựa chọn ● Một âm là Mao. Xem Mao. Nha ● 芽. Mầm cây ● Đầu mối của sự việc ● Bắt đầu. Td: Manh nha. Phất ● 芾. Miếng vải che đầu gối ● Một âm khác là Phí. Xem Phí. Phí ● 芾. Nhỏ bé ● Dáng tươi tốt của cây cối. Cũng đọc Bái ● Một âm là Phất. Xem Phất. Cừu ● 𦬖. Tên một loài cây, còn gọi là Bạch cập hoặc Bạch lạp. Nhứng ● 芿. Như chữ Nhứng 艿. Uyển ● 苑. Khu nuôi thú vật chim muông. Vườn nuôi thú ● Vườn trồng cây, trồng hoa. Td: Thượng Uyển. Uân ● 苑. Đường vằn. Đường vân ● Xem Uyển. Nhiễm ● 苒. Vẻ tươi tốt của cây cỏ. Linh ● 苓. Tên thứ cây dùng làm vị thuốc. Tức Phục linh 茯苓. Đài ● 苔. Cây rêu. Loài rêu. Đài Sắc ● 苔色. Màu xanh rêu. Thiều ● 苕. Tên cây, còn gọi là Lăng tiêu ● Bông lau. Miêu ● 苗. Cây lúa non. Cây mạ ● Chỉ chung các loại mới mọc ● Cuộc săn bắn mùa hè ● Con cháu ● Cũng chỉ dân chúng. Tên một giống dân thiểu số cư ngụ tại các vùng Tứ Xuyên, Vân Nam, Quý Châu, Hồ Nam, Quảng tây. Miêu Duệ ● 苗裔. Con cháu đời sau. Quýnh ● 苘. Tên một loài cây nhỏ gai, sợi dệt vải được. Lập ● 苙. Chuồng lợn. Chuồng nuôi thú vật ● Tên cây, cũng gọi là Bạch chỉ. Hà ● 苛. Tên một loài cỏ rất nhỏ bé ● Chỉ sự nhỏ nhen ● Cũng chỉ sự tàn bạo, độc ác ● Quấy rộn, làm phiền. Ha ● 苛. Vặn hỏi. Hỏi tới cùng ● Một âm là Hà. Xem Hà. Hà Tục ● 苛俗. Tói quen khiến người khác phiền lòng. Chỉ thói quen sách nhiễu của quan lại thời xưa. Hà Khắc ● 苛刻. Nhỏ nhen độc ác. Hà Chính ● 苛政. Cách cai trị làm phiền khổ dân. Hà Lạm ● 苛濫. Nói về quan lại làm phiền dân mà lại hao tổn công quỹ. Hà Tật ● 苛疾. Bệnh nặng. Hà Tế ● 苛細. Khắc khe, để ý từng chút một, nhỏ nhặt. Bao ● 苞. Tên một loại cỏ, người xưa dùng đan chiếu, hoặc bện dép ● Cái đài hoa, giống như lá nhưng nhỏ hơn, đỡ dưới bông hoa ● Cái gốc cây ● Phong phú, nhiều ● Bọc lại. Bao Tư ● 苞苴. Cái bao, cái vỏ hộp, cái vỏ ngoài. Súc Thái ● 蓄菜. Loại rau phơi khô để dành. Súc Nhuệ ● 蓄鋭. Giữ gìn sự mạnh mẽ hăng hái. Súc Điện Trì ● 蓄電池. Ao chứa điện, tức bình điện. Tịch ● 蓆. Cái chiếu cói ● Nhiều ● Rộng lớn. Cốt ● 蓇. Xem Cốt dung 蓇蓉. Cốt Dung ● 蓇蓉. Tên một loài cây, lá giống như lá huệ, màu đen, không có quả, đàn bà ăn vào thì không có con. Dung ● 蓉. Xem Phù dung 芙蓉, vần Phù. Cái ● 蓋. Che trùm. Đậy ● Cái nắp ● Cái lọng ● Cái dù ● Làm hại ● Bởi vì ● Hồ nghi, chưa chắc. Hạp ● 蓋. Dùng như chữ Hạp 盍 ● Cái then cài cổng ● Một âm là Cái. Xem Cái. Cái Thế ● 蓋世. Trùm đời, chỉ người tài giỏi anh hùng. Cái Quan Luận Định ● 蓋棺論定. Đậy nắp hòm mới khen chê hay dở. Cái Nhiên ● 蓋然. Có lẽ. Không chắc. Cái Tàng ● 蓋藏. Cất giữ trong kho. Đồ cất giữ cẩn thận. Cái Khuyết ● 蓋闕. Còn hồ nghi, chưa chắc, cần tìm biết. Cái Đầu ● 蓋頭. Tục đám cưới xưa, lấy khăn trùm mặt cô dâu, gọi là Cái đầu. Loã ● 蓏. Trái cây mọc bò trên đất, như dưa chẳng hạn. Còn trái cây ở trên cành cao, gọi là quả. Nhục ● 蓐. Cỏ mọc lại ● Cái chiếu. Soa ● 蓑. Cái áo tơi để che mưa thời xưa, làm bằng lá. Tai ● 蓑. Tai tai 蓑蓑: Dáng bông hoa rủ xuống ● Một âm là Soa. Xem Soa. Soa Y ● 蓑衣. Áo tơi. Td: Soa y nhược lạp (áo tơi nón lá, vật dụng của nhà nông thời xưa để che mưa nắng). Bề ● 蓖. Xem Bề ma 蓖麻. Bề Ma ● 蓖麻. Tên một loại cây vừng (mè), hột dùng ép dầu (ricinus commumnis). Cổn ● 蓘. Như chữ Cổn 蔉. Dao ● 䔄. Tên một thứ cỏ lá dài và nhỏ, ăn vào trở thành sáng suốt. Cũng gọi là Dao thảo. Bồng ● 蓬. Tên một loài cỏ ● Vẻ tuơi tốt xum xuê. Bồng Bột ● 蓬勃. Vẻ xanh tốt hưng thịnh của cây cỏ ● Vẻ nóng nảy mạnh mẽ. Bồng Đảo ● 蓬島. Tức Bồng Lai, một trong ba đảo ở biển Bột hải, tương truyền là có tiên ở ● Ta còn chỉ nhũ hoa của phụ nữ. Bồng Lư ● 蓬廬. Nhà lợp bằng cỏ Bồng. Chỉ nhà nghèo. Bồng Tâm ● 蓬心. Lòng dạ nhỏ bé, không đạt tới chỗ cao xa. Bồng Hộ ● 蓬戶. Cổng làm bằng cỏ bồng bện lại. Chỉ cảnh nhà nghèo khổ. Cũng nói là Bồng hộ úng dũ (cổng làm bằng cỏ bồng, cửa sổ, nhà bằng miệng cái vò sành). Bồng Thỉ ● 蓬矢. Mũi tên bằng cỏ bồng. Cũng nói tang bồng hồ thỉ (thật ra phải nói Tang hồ bồng thỉ, cung bằng gỗ dâu, tên bằng cỏ bồng). Chỉ chí khí làm trai ngang dọc bốn phương. Tục Trung Hoa ngày xưa, sinh con trai thì lấy cung dâu tên bồng bắn đi bốn phương. Trật ● 袟. Bao thơ. Phong bì ● Vỏ kiếm. Trật ● 袠. Như chữ Trật 袟 ● Cứ 10 năm gọi là một Trật. Phiền ● 袢. Áo lót để thấm mồ hôi trong mùa hè. Duệ ● 袣. Cái tay áo. Như chữ Duệ 袂. Mậu ● 袤. Cái giải áo ● Dài thướt tha. Thác ● 袥. Ống quần. Quật ● 袦. Cái áo cánh, áo ngắn. Khu ● 袧. Tên một loại quần áo tang thời xưa. Huyễn ● 袨. Ăn mặc trang trọng, bảnh bao ● Cái áo đen. Khư ● 袪. Cái vạt áo ● Cái tay áo ● Xắn. Vén lên. Khư Y ● 袪衣. Vén tay áo lên. Xắn vạt áo lên. Bị ● 被. Áo ngủ ● Cái chăn (mền) ● Trùm, đắp, mặc ● Phải chịu, mắc phải ● Cũng có nghĩa là được ● Một âm khác là Phi. Phi ● 被. Nắm. Giữ ● Khoác lên mình. Choàng lên ● Một âm là Bị. Xem Bị. Bị Động ● 被動. Không tự ý mà hành động theo ảnh hưởng bên ngoài. Bị Cáo ● 被告. Bị thưa kiện ● kẻ bị thưa kiện. Bị Kiên Chấp Nhuệ ● 被堅執銳. che bằng giáp cứng, cầm binh khí nhọn, chỉ đạo quân hùng mạnh. Bị Cân ● 被巾. Khăn choàng của đàn bà. Bị Can ● 被干. Như Bị cáo 被告 (bị tố cáo vì bị dính dấp vào việc quấy). Trang ● 装. Như chữ Trang 裝. Duệ ● 𧙟. Cái tay áo. Như chữ Duệ 袣. Đổng ● 𧙥. Chiếc áo tay ngắn ● Một âm là Lung. Xem Lung. Lung ● 𧙥. Như chữ Lung 襱 ● Một âm là Đồng. Xem Đồng. Hiệu ● 䘨. Cái quần nhỏ, quần lót. Cũng gọi Hiệu liễu 𧘈. Sung ● 䘪. Thứ áo ngắn, không xẻ tà của người Trung Hoa. Niểu ● 裊. Mềm mại đẹp đẽ, đẹp dịu dàng. Thụ ● 裋. Cái áo ngắn, áo cánh. Kế ● 紒. Cột tóc lại ● Thắt bím tóc lại. Thư ● 紓. Chậm rãi ● Cởi bỏ đi. Thuần ● 純. Sợi tơ ● Chuyên nhất, nguyên vẹn, không pha trộn ● Tốt đẹp, thành thật, không trau chuốt ● Dùng như chữ Thuần 淳. Đồn ● 純. Gói lại, gom lại ● Một sấp (vải, lụa) ● Các âm khác là Chuẩn, Tuyền, Thuần. Xem các âm này. Chuẩn ● 純. Khổ rộng của vải lụa ● Một âm là Thuần. Xem vần Thuần. Tuyền ● 純. Dùng như chữ Toàn 全 ● Các âm khác là Đồn, Chuẩn, Thuần. Xem các âm này. Thuần Nhất ● 純一. Chỉ có một, không thay đổi, lẫn lộn cái khác. Thuần Phác ● 純樸. Thật thà, không trau chuốt. Thuần Lí ● 純理. Chỉ chuyên về cái lẽ do đầu óc nhận biết, mà không cần có phù hợp với sự thật bên ngoài hay không. Thuần Túy ● 純粹. Một mình, không pha trộn ● Hoàn toàn tốt đẹp ngay từ đầu, không trau chuốt, pha trộn gì. Thuần Lương ● 純良. Thật thà tốt đẹp. Bì ● 紕. Khâu lại. May lại ● Các âm khác là Bỉ, Phi. Bỉ ● 紕. Tên một loại hàng dệt bằng lông thú ● Các âm khác là Bì, Phi. Phi ● 紕. Xem Phi lậu 紕漏 ● Các âm khác là Bì, Bỉ. Xem các âm này. Phi Lậu ● 紕漏. Sơ xót, sai lầm. Dẫn ● 紖. Dây cột trâu bò. Sa ● 紗. Thứ lụa thật mỏng, nhẹ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Song sa vò võ phương trời, nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng” (Song sa là cửa sổ có che lụa lỏng, chỉ nơi ở của đàn bà con gái). Sa Mạo ● 紗帽. Thứ mũ lụa mỏng, người quyền quý thời xưa thường đội. Sa Xưởng ● 紗廠. Nhà máy dệt lụa. Hoành ● 紘. Dây mũ của quan, làm bằng lụa ● Dây tơ bện lại ● Cột lại, buộc lại. Chỉ ● 紙. Giấy (để viết chữ lên). Chỉ Thượng Đàm Binh ● 紙上談兵. Nói chuyện đánh trận trên giấy, ý nói khoác lác, xa thực tế. Chỉ Hôn ● 紙婚. Ngày kỉ niệm đám cưới. Chỉ Tệ ● 紙幣. Tiền giấy, không phải bằng kim khí. Chỉ Bài ● 紙牌. Dụng cụ đánh bạc làm bằng giấy, tức bài giấy, bài lá. Chỉ Lão Hổ ● 紙老虎. Con cọp giấy, chỉ sự mạnh mẽ bề ngoài. Chỉ Y ● 紙衣. Áo bằng giấy, để đốt cho người chết, đồ mã. Chỉ Tiền ● 紙錢. Thứ tiền giả làm bằng giấy để đốt cho người chết. Còn gọi là Minh tiền (tiền âm phủ). Chỉ Diên ● 紙鳶. Cái diều làm bằng giấy. Cấp ● 級. Bậc thềm ● Thứ bậc. Cấp Số ● 級數. Những con số được sắp xếp theo một thứ tự, một liên hệ nhất định, thành một chuỗi có thứ bậc nối tiếp nhau. Phân ● 紛. Cái giải cờ, cái lèo cờ ● Nhiều thịnh ● Rối loạn. Lộn xộn. Phân Phị ● 紛披. Nhiều, rối loạn. Phân Nhiễu ● 紛擾. Rối loạn, lộn xộn. Phân Phu ● 紛敷. Rối loạn, tơi bời. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Xem hồ thuỷ thẹn cùng sắc nước, đến cỏ hoa đều ê ủ phân phu”. Phân Phân ● 紛紛. Nhiều, chỗ nào cũng có. Phân Vân ● 紛紜. Rối loạn, lộn xộn, không biết phải quyết định ra sao ● Chia nát ra rối loạn cả lên. Lục Vân Tiên có câu: “Ghét đời Ngũ bá phân vân. Loạn thần đa tiếm nhân dân nhọc nhằn”. Phân Hoa ● 紛華. Nhiều và đẹp, chỉ nơi đông người, cuộc sống đẹp đẽ. Như: Phồn hoa. Vân ● 紜. Nhiều, lẫn lộn rối loạn. Cũng nói: Vân vân. Nhâm ● 紝. Thứ lụa trắng. Đảm ● 紞. Chùm tua bằng tơ rủ xuống hai bên mũ thời xưa. Câm ● 紟. Vạt áo ● Giải áo ● Cũng đọc là Khâm. Một âm khác là Cấm. Cấm ● 紟. Cái chăn đơn ● Một âm khác là Câm. Tố ● 素. Tơ sống ● Sắc trắng ● Cái chất có từ đầu. Td: Nguyên tố ● Không. Trống không ● Vốn từ trước. Tố Giao ● 素交. Mối liên lạc bạn bè từ lâu. Tố Nữ ● 素女. Người con gái đẹp thanh cao. Cung oán ngâm khúc: “Tranh biếng ngắm trong đồ tố nữ”. Tố Nga ● 素娥. Như chữ Tố nữ 素女. Đoạn trường tân thanh: “Đầu lòng hai ả tố nga”. Tố Tâm ● 素心. Lòng dạ trong sạch. Tố Phục ● 素服. Quần áo trắng toát ● Quần áo tang. Tố Cầm Tập ● 素琴集. Tên một tập thơ của Vũ Quỳnh, danh sĩ đời Lê. Tố Môn ● 素門. Cửa trống, chỉ cảnh nhà nghèo. Phưởng ● 紡. Sợi tơ, sợi bông vải ● Kéo tơ, kéo sợi ● Vải, lụa, dệt bằng tơ, sợi. Phưởng Sa ● 紡紗. Kéo sợi, kéo tơ ● Thứ lụa mỏng dệt bằng tơ. Phưởng Ty ● 紡絲. Kéo tơ tằm, từ kén tằm trong nồi nước nóng ra. Phưởng Trù ● 紡綢. Thứ vải dệt bằng sợi bông. Phưởng Tích Cơ ● 紡績機. Máy kéo bông sợi, cuốn sợi. Phưởng Xa ● 紡車. Cái guồng quay tơ. Sách ● 索. Tìm tòi. Tìm kiếm. Xem Sách ẩn 索隱 ● Mong muốn. Đòi hỏi. Xem Sách nhiễu 索擾 ● Một âm khác là Tác. Xem Tác. Tác ● 索. Sợi dây lớn ● Buộc lại, thắt chặt lại ● Phép tắc ● Hết, không còn gì ● Tìm kiếm. Như chữ Tác 𢱢 ● Một âm là Sách. Xem Sách. Sách Trái ● 索債. Đòi nợ. Sách Thủ ● 索取. Đòi lấy về làm của mình. Sách Nhiễu ● 索擾. Đòi hỏi thứ này thứ kia, làm phiền người khác. Sách ẩn ● 索隱. Tìm tòi những điều kín đáo, khó hiểu. Trát ● 紥. Quấn xung quanh. Bó lại ● Trú đóng (nói về quân đội). Cảnh ● 䋁. Dây dùng để kéo nước ở giếng lên. Cũng viết 綆. Huyến ● 𥾡. Như chữ 絢. Tung ● 𥾺. Như chữ 縱. Trật ● 紩. Khâu áo. May vá. Tử ● 紫. Màu đỏ tía. Tử Vi ● 紫微. Phép tính theo các sao để biết số mạng. Tử Tô ● 紫蘇. Tên một thứ cây nhỏ, lá một mặt có màu đỏ, dùng làm rau thơm, hoặc làm vị thuốc. Ta gọi là Tía tô. Tử Khuyết ● 紫闕. Cửa màu đỏ tía, chỉ cửa cung vua. Trừu ● 紬. Thứ lụa mặt thô, sợi to ● Kéo ra. Trừu Dịch ● 紬繹. Cầm mối sợi tơ mà kéo ra ● Tìm ra manh mối sự việc. Hoằng ● 紭. Cái miệng lưới bẫy thú vật. Luỹ ● 累. Tăng lên. Gấp lên nhiều lần ● Các âm khác là Loã, Luy. Xem các âm này. Loã ● 累. Trần truồng. Như chữ Loã 裸 ● Các âm khác là Luy, Luỹ, Luỵ. Xem các âm này. Luy ● 累. Dùng như chữ Luy 㹎 ● Buộc lại. Trói buộc ● Các âm khác Luỵ, Luỹ, Lõa. Xem các âm này. Lụy ● 累. Trói buộc ● Dính dấp tới. Chịu khổ lây. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Ngọn đèn dù tắt đừng nghe trẻ, làn nước chi cho luỵ đến nàng” ● Thiếu nợ. Ta còn hiểu là luồn cúi chiều chuộng. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Bởi số chạy sao cho khỏi số, luỵ người nên nỗi phải chiều người”. Lũy Thế ● 累世. Như Luỹ diệp 累葉. Lũy Thừa ● 累乘. Nhân lên nhiều lần. Một số tự nhân với nó nhiều lần. Lũy Đại ● 累代. Nhiều đời vua, nhiều thế hệ. Lụy Toạ ● 累坐. Bị tội lây. Lũy Niên ● 累年. Nhiều năm, lâu năm. Lũy Chiến ● 累戰. Đánh nhau nhiều trận. Lũy Nhật ● 累日. Nhiều ngày, lâu ngày. Lũy Tích ● 累積. Chứa đựng chồng chất nhiều lên. Lũy Diệp ● 累葉. Nhiều đời. Lũy Tiến ● 累進. Tăng dần lên. Nhiều thêm lên. Tế ● 細. Nhỏ bé. Nhỏ nhặt ● Tinh xảo kĩ lưỡng. Tế Nhân ● 細人. Người lòng dạ nhỏ nhặt. Tế Tác ● 細作. Người lính giữ việc dò xét bên địch. Tế Vi ● 細微. Nhỏ bé, vụn vặt. Tế Cố ● 細故. Duyên cớ nhỏ nhặt. Tế Mục ● 細目. Phần nhỏ nhặt trong một sự việc. Tế Toái ● 細碎. Nhỏ nhặt, vụn vặt. Tế Bào ● 細胞. Cái túi cực nhỏ, trong có hạt, có nhân, là phần tử cốt yếu cấu tạo cơ thể sinh vật. Tế Nhuyễn ● 細輭. Chỉ chung các vật dụng lặt vặt. Đoạn trường tân thanh: “Đồ tế nhuyễn, của riêng tây”. Phất ● 紱. Áo tế, mặc khi cúng lễ trời đất, thần thánh ● Dây tơ để đeo cái ấn của quan. Sế ● 紲. Vượt qua ● Một âm là Tiết. Xem Tiết. Tiết ● 紲. Sợi dây ● Dùng dây mà buộc lại ● Một âm là Sế. Xem Sế. Thân ● 紳. Cái đai áo lớn ● Giải mũ lớn ● Chỉ người có tiếng tăm văn học. Thân Sĩ ● 紳士. Người học thức, được trong vùng biết tiếng. Thân Hào ● 紳豪. Người có học thức và người giàu có trong vùng. Trữ ● 紵. Thứ vải gai. Vải thô xấu. Thiệu ● 紹. Nối tiếp. Td: Giới thiệu (đứng giữa để nối kết hai đàng với nhau). Cám ● 紺. Màu xanh đậm pha đỏ. Cám Phường ● 紺坊. Một tên chỉ ngôi chùa, vì tương truyền đất ở quê Phật có màu xanh đậm pha đỏ. Còn gọi là Cám viên, Cám vũ, Cám điện. Phất ● 紼. Sợi dây lớn ● Sợi dây dòng áo quan ● Dây đeo ấn. Như chữ Phất 紱. Đà ● 紽. Một sợi. Tiếng dùng để đếm các sợi tơ. Chẳng hạn Tố ti ngũ đà (năm sợi tơ trắng). Chẩn ● 紾. Vặn, xoay đi ● Ngang trái. Đãi ● 紿. Dối trá ● Giả vờ. Truất ● 絀. Khâu vá ● Co lại. Thi ● 絁. Loại vải thô. Chung ● 終. Đầu cùng, cuối cùng ● Hết. Suốt cho tới hết ● Chết ● Toàn vẹn. Chung Thế ● 終世. Như Chung thân 終身. Chung Kiếp ● 終刧. Trọn đời. Chung Chế ● 終制. Hết thời kì để tang. Mãn tang. Chung Cổ ● 終古. Thường thường ● Suốt từ xưa đến nay. Chung Dạ ● 終夜. Suốt đêm. Chung Thuỷ ● 終始. Chỗ cuối cùng và chỗ bắt đầu ● Chỉ lòng dạ không đổi, trước sau như nhất. Chung Thẩm ● 終審. Xét sử lần chót, sau đó không xét lại nữa. Chung Cục ● 終局. Sau cùng. Rốt cuộc. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Chung cục thì chi cũng tại trời”. Chung Niên ● 終年. Hết năm. Trong năm. Chung Nhật ● 終日. Suốt ngày. Cả ngày. Chung Quy ● 終歸. Sau rốt. Cũng như Chung cục. Chung Kết ● 終結. Chỗ chấm dứt. Chỗ cuối cùng. Chung Thân ● 終身. Suốt đời, cũng như Chung kiếp. Chung Dưỡng ● 終養. Nuôi nấng suốt đời cho tới chết. Chỉ con cái nuôi nấng cha mẹ già. Chung Điểm ● 終點. Chỗ cuối cùng. Huyền ● 絃. Dây đàn làm bằng tơ ● Còn chỉ cuộc sống vợ chồng. Td: Tục huyền 續絃 (chỉ người đàn ông goá vợ, lấy vợ khác). Tổ ● 組. Dây tơ ● Giải mũ ● Nối lại. Kết lại ● Một nhóm người kết hợp lại. Td: Tiểu tổ. Tổ Hợp ● 組合. Lập thành từng nhóm, nối kết với nhau. Tổ Viên ● 組員. Người trong một nhóm nhỏ. Tổ Chức ● 組織. Kết tơ dệt lụa, ý nói sắp đặt kết hợp lại. Tổ Trưởng ● 組長. Người đứng đầu một nhóm nhỏ. Quynh ● 絅. Kéo ra, rút ra thật nhanh ● Một âm là Quýnh. Xem Quýnh. Quýnh ● 絅. Chiếc áo đơn, may một lần vải ● Một âm là Quynh. Xem Quynh. Bạn ● 絆. Dây cột ngựa ● Trói buộc. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “An dụng phù danh bạn thử thân”. Nghĩa là sao lại để cho cái danh lợi hư phù trói buộc thân này. Cù ● 絇. Đường thêu ở mũi giầy. Hoa lụa gắn ở mũi giầy. Miệt ● 𥿉. Cái bít tất (vớ). Trán ● 䋎. Áo rách ra ● Khác chỗ rách. Tiết ● 紲. Như chữ 絏. Khẩn ● 紾. Như chữ 緊. Nhâm ● 絍. Như chữ Nhâm 紝. Hạnh ● 絎. Khâu lại. Cũng đọc Hàng. Tiết ● 絏. Như chữ Tiết 紲. Kết ● 結. Buộc thắt hai sợi dây vào với nhau ● Họp lại thân thiết với nhau ● Cuối cùng. Td: Chung kết (sau cùng) ● Tạo nên. Td: Kết cấu ● Phần chót của bài văn ● Cây cối đơm trái gọi là Kết. Kế ● 結. Dùng như chữ Kế 髻 ● Một âm là Kết. Kết Giao ● 結交. Thắt chặt sự đi lại để thành bè bạn với nhau. Kết Bạn ● 結伴. Giao thiệp đi lại với nhau. Kết Băng ● 結冰. Đóng lại thành nước đá. Kết Hợp ● 結合. Họp nhau lại thắt chặt mối liên lạc. Kết Hầu ● 結喉. Cục xương lòi ra trước cổ đàn ông. Kết Hôn ● 結婚. Trở thành vợ chồng. Kết Thật ● 結實. Cây cỏ đơm trái. Kết Cục ● 結局. Rốt cuộc. Sau chót. Kết Trương ● 結帳. Tính sổ để có những con số sau cùng. Kết Oán ● 結怨. Gây điều giận ghét. Kết Nạp ● 結抐. Thâu nhận người nào và thắt chặt mối ràng buộc giữa người đó với mình. Kết Cấu ● 結搆. Tạo dựng nên. Gây nên ● Cách sắp đặt ý tứ trong văn chương. Kết Tinh ● 結晶. Đóng lại thành cục nhỏ (nói về khoáng chất) ● Họp lại mà thành. Kết Thúc ● 結束. Buộc thắt lại, ý nói làm nốt để xong việc. Kết Quả ● 結果. Tạo thành trái, đơm trái (nói về cây cối) ● Sự việc sau cùng, tạo thành bởi những sự việc trước đó. Kết Hạch ● 結核. Tụ lại thành cục đau dưới da. Kết Án ● 結案. Ấn định hình phạt để chấm dứt việc xét xử. Kết Xã ● 結社. Họp lại thành đoàn thể. Kết Toán ● 結算. Tính sổ sách để có được con số sau cùng. Kết Duyên ● 結緣. Thắt chặt mối ràng buộc đã được định sẵn từ trước, ý nói thành chồng vợ với nhau. Kết Nghĩa ● 結義. Vì điều phải, mà thắt chặt mối ràng buộc với nhau. Kết Luận ● 結論. Lời bàn bạc sau cùng. Phần cuối của bài văn bàn bạc về vấn đề gì. Kết Liên ● 結連. Thắt liền lại, ý nói sát cánh mà hành động. Cũng như Liên kết 連結. Kết Đảng ● 結黨. Họp nhau lại thành phe nhóm. Quái ● 絓. Bị cản trở ● Một âm là Quai. Xem Quai. Quai ● 絓. Tơ tằm ● Kéo đầu mối tơ ra ● Một âm là Quái. Xem Quái. Khoáng ● 絖. Như chữ Khoáng 纊. Căng ● 絚. Sợi dây lớn. Cũng viết 緪 ● Một âm khác là Cắng. Khiết ● 絜. Như chữ Khiết 潔. Khố ● 絝. Cái quần. Giảo ● 絞. Thắt cổ ● Quấn xung quanh ● Gấp rút ● Một âm là Hào. Xem Hào. Hào ● 絞. Màu vàng xanh ● Cái dây lưng bằng lụa ● Một âm là Giảo. Xem Giảo. Giảo Quyết ● 絞决. Trừng phạt bằng cách thắt cổ cho chết. Giảo Hình ● 絞刑. Cách trừng phạt tội nhân thời cổ, tức là thắt cổ tội nhân cho chết. Giảo Tử ● 絞死. Thắt cổ chết. Lạc ● 絡. Sợi tơ ● Cuộn tơ. Cuốn dây xung quanh ● Dây cột đầu ngựa ● Nối lại, cột lại liền với nhau. Td: Liên lạc ● Cái lưới ● Đường dây thần kinh hoặc mạch máu trong thân thể. Lạc Tục ● 絡續. Nối tiếp liền liền không dứt. Huyến ● 絢. Lụa có vân nhiều màu ● Nhiều màu đẹp mắt. Bình ● 絣. Hỗn tạp ● Một âm khác là Phanh. Phanh ● 絣. Sợi dây ● Nối sợi dây đứt. Nối lại. Tiếp nối ● Một âm là Bình. Xem Bình. Phục ● 絥. Tấm vải, lụa phủ lên mình ngựa cho đẹp, trong lúc ngựa kéo xe. Cấp ● 給. Đầy đủ ● Đem đến cho đủ ● Đem cho. Cấp Khoản ● 給款. Món tiền đưa cho, đem cho. Cấp Phát ● 給發. Lấy ra đưa cho. Cấp Lương ● 給糧. Đem đồ ăn đến cho. Cấp Tứ ● 給賜. Cho. Đem cho. Cấp Túc ● 給足. Đầy đủ. Cấp Dưỡng ● 給養. Đem tiền bạc lương thực tới nuôi nấng. Nhung ● 絨. Thứ vải mịn mặt ● Thứ vải quý, mặt có một lớp long thật mịn. Ta cũng gọi là Nhung ● Chỉ chung các loại len, dạ (nỉ). Nhân ● 絪. Nhân huân絪緼: Khí trong trời đất, giúp vào việc hoá dục sinh trưởng vạn vật. Quyến ● 絭. Sợi dây ● Cột lại ● Mối liên hệ. Dùng như chữ Quyến 眷. Nhứ ● 絮. Sợi tơ tằm xấu, thô ● Sợi bông gòn ● Chỉ hoa lá mềm, buông rủ. Td: Liễu nhứ (tơ liễu) ● Do dự không quyết. Ngần ngại. Trữ ● 絮. Pha trộn cho đều ● Một âm là Nhứ. Nhứ Ngữ ● 絮語. Nói thật nhiều, liên miên không dứt. Ai ● 絯. Trói buộc. Điệt ● 絰. Sợi dây gai cột ngoài áo tang. Thống ● 統. Mối tơ ● Gom các mối tơ lại ● Trông coi bao gồm ● Nối tiếp nhau có thứ tự. Thống Sứ ● 統使. Viên chức thay mặt chính phủ mình mà cai trị xứ khác. Thống Chế ● 統制. Một chức quan võ thời xưa ● Cấp bậc chỉ huy toàn quân. Thống Tướng ● 統將. Vị võ quan chỉ huy toàn thể quân đội ● Cấp bậc sĩ quan cao nhất, trên cấp Đại tướng. Thống Trị ● 統治. Coi sóc xếp đặt cho yên. Thống Suất ● 統率. Cai quản gồm cả. Thống Đốc ● 統督. Viên chức hành chánh đứng đầu một vùng. Thống Hệ ● 統系. Mối liên hệ nối tiếp có thứ tự. Thống Kế ● 統計. Tính toán gom lại. Ta thường đọc Thống kê. Thống Lĩnh ● 統領. Nhận coi sóc gồm cả. Ti ● 絲. Sợi tơ tằm ● Sợi tơ, sọi dây, sợi chỉ ● Dây đàn. Ti Hào ● 絲毫. Sợi tơ và sợi lông, ý nói nhỏ nhặt lắm. Ti Trúc ● 絲竹. Sợi tơ và ống tre, chỉ đàn và sáo. Ráng ● 絳. Màu đỏ thẳm. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Áo chàng đỏ tựa ráng pha, ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in”. Ta cũng còn hiểu là đám mây nhiều màu sắc đẹp. Ráng Thuỷ ● 絳水. Tên sông, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Ráng Hà ● 絳河. Một tên chỉ sông Ngân hà trên trời. Ráng Thanh ● 絳青. Màu sắc đỏ xanh pha trộn. Tuyệt ● 絶. Cắt đứt ● Có một không hai. Rất tốt. Cực hay. Thơ Tản Đà: “Trời lại phê cho văn thật tuyệt Tuyệt Thế ● 絶世. Hơn hết trên đời. Hát nói của Cao Bá Quát: “Bắc phương hữu giai nhân, tuyệt thế nhi độc lập” (phương bắc có người đẹp, hơn hết trên đời mà đứng một mình). Tuyệt Giao ● 絶交. Cắt đứt mối liên lạc bạn bè. Tuyệt Đại ● 絶代. Hơn hết trong đời ● Đời rất xa xưa. Tuyệt Luân ● 絶倫. Vượt lên trên hết. Tuyệt Cú ● 絶句. Bài thơ Đường luật có 4 câu. Cũng gọi là Tứ tuyệt ● Bài văn, câu thơ cực hay. Tuyệt Mệnh ● 絶命. Chết. Cắt đứt cuộc sống. Tuyệt Tự ● 絶嗣. Không có con cháu nối dõi dòng họ. Tuyệt Trần ● 絶塵. Như Tuyệt thế 絶世. Tuyệt Mặc ● 絶墨. Như Tuyệt bút 絶筆. Tuyệt Hảo ● 絶好. Cực tốt. Tuyệt Diệu ● 絶妙. Cực hay cực khéo. Đoạn trường tân thanh: “Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình”. Tuyệt Học ● 絶學. Cái học đạt tới mức cao nhất ● Cái học đã mất, không còn truyền lại nữa. Tuyệt Đối ● 絶對. Một mình không có gì để so sánh. Tuyệt Đích ● 絶旳. Chỗ cuối cùng cao nhất. Tuyệt Vọng ● 絶望. Không còn trông mong gì nữa. Tuyệt Diệt ● 絶滅. Mất hẳn không còn gì. Tuyệt Nhiên ● 絶然. Nhất định, chắc chắn, không cần ngờ, so sánh gì ● Hoàn toàn không có gì. Tuyệt Bút ● 絶筆. Bài văn bài thơ cực hay. Bức tranh cực đẹp ● Bài văn, cuốn sách viết trước khi chết. Đoạn trường tân thanh: “Một thiên tuyệt bút gọi là để sau”. Tuyệt Lương ● 絶糧. Hết đồ ăn. Truyện Lục Vân Tiên: “Bị vi Tống Vệ Khuông Trần tuyệt lương”. Tuyệt Sắc ● 絶色. Vẻ đẹp hơn hết, không ai sánh kịp. Tuyệt Tích ● 絶迹. Vùng hoang vắng, không dấu chân người ● Mất hẳn dấu vết, không thấy đâu nữa. Tuyệt Thực ● 絶食. Nhịn ăn. Trập ● 絷. Như chữ 縶. Tranh ● 䋫. Sợi dây quấn vòng ● Cong, gẫy. Chức ● 𥿮. Như chữ 織. Vực ● 𥿮. Như chữ 緎. Tế ● 𥿳. Như chữ 細. Kinh ● 𦀇. Như chữ 經. Chuỳ, Truỳ, Truý ● 䋘. Như chữ 縋. Thao ● 絛. Đai áo bện bằng tơ. Ta có người đọc Điều. Quyên ● 絹. Lụa sống, lụa dệt bằng tơ sống ● Một âm là Quyền. Xem Quyền. Quyên Tố ● 絹素. Lụa dệt bằng tơ sống. Cũng nói: Tố quyên. Hi ● 絺. Mịn. Nhỏ sợi, nhỏ mặt (nói về vải lụa). Vãn ● 絻. Tấm vải xô bịt tóc khi có tang. Trẩn ● 絼. Dây xỏ mũi trâu bò. Cầu ● 絿. Gấp rút, nóng nảy. Sư ● 綀. Tên một loại vải hoa. Bảng ● 綁. Trói lại. Bảng Phiếu ● 綁票. Trói người cướp của. Tiêu ● 綃. Tơ sống. Tiêm ● 綅. Lụa mịn ● Một âm là Xâm. Xem Xâm. Xâm ● 綅. Sợi tơ ● Sợi dây ● Một âm khác là Tiêm. Xem Tiêm. Thu ● 綇. Sợi dây cột từ đùi sau của trâu ngựa vào xe thời xưa. Đề ● 綈. Thứ lụa dày ● Thứ vải thô, dày. Chẳng hạn Đề bào 綈袍 (áo vải thô). Tú ● 綉. Lối viết giản dị của chữ Tú 繡. Phất ● 綍. Sợi dây lớn ● Dây dòng áo quan ● Như chữ Phất 紱. Đinh ● 綎. Cái dây cột ● Cái dây buộc cái ấn của quan thời trước ● Cũng đọc Đính. Thoả ● 綏. Ngừng lại. Thôi ● Ở dưới. Bên dưới ● Xem âm Tuy. Tuy ● 綏. Sợi dây trong xe để vịn cho chắc ● Yên ổn ● Một âm là Thoả. Xem Thoả. Tuy Lí Vương ● 綏理王. Tước Vương của con thứ 11 của Minh Mệnh, sinh 1820, mất 1897, tên là Miên Trinh, hiệu là Vĩ Dã, giữ chức Hữu Tông Chánh dưới đời Tự Đức, rất giỏi thơ. Tác phẩm có Vĩ Dã hợp tập. Kinh ● 經. Sợi tơ dọc trên khung cửi, trong khổ vải ● Đường dọc theo chiều Bắc Nam trên bản đồ ● Thường. Luôn có ● Sách vở do thánh hiền trước tác ● Trải qua, đi qua ● Sắp đặt cho yên ● Đường mạch đi trong thân thể ● Chỉ sự thất tháng của phụ nữ. Kinh Cửu ● 經久. Trải qua một thời gian đã lâu. Kinh Truyện ● 經傳. Sách vở xưa gọi là Kinh, phần giảng nghĩa sách gọi là Truyện. Ngày nay chỉ chung sách vở xưa. Kinh Điển ● 經典. Chỉ chung sách vở do các bậc thánh hiền trước tác và sách vở ghi chép sự việc, luật lệ thời xưa. Kinh Quốc ● 經國. Sắp đặt việc nước. “Tấc gang kinh quốc chờ xem” (Nhị Độ Mai). Kinh Niên ● 經年. Trải nhiều năm, lâu năm. Kinh Độ ● 經度. Mức đo theo chiều Bắc Nam trên bản đồ (Longitude). Kinh Giáo ● 經教. Lấy nghĩa sách mà giảng giải. Kinh Nguyệt ● 經月. Sự thấy tháng của đàn bà (vì trải qua mỗi tháng một lần nên gọi Kinh nguyệt). Kinh Kì ● 經期. Thời gian phụ nữ thấy tháng. Kinh Quyền ● 經權. Cách thức thường theo, và cách thức thay đổi dùng trong các trường hợp đặc biệt cho phù hợp. Td: Chấp kinh tòng quyền (giữ đạo thường, nhưng cũng phải biết tuỳ trường hợp mà thay đổi). “Phép rằng: Ta biết kinh quyền. Đau nam chữa bắc mà thiên mới tài” (Lục Vân Tiên). Kinh Lịch ● 經歴. Trải qua nhiều sự việc, chỉ sự hiểu biết nhiều. Kinh Thuỷ ● 經水. Nước dơ của phụ nữ khi thấy tháng. Kinh Tế ● 經濟. Nói tắt của từ ngữ Kinh bang tế thế (trị nước giúp đời), nhiệm vụ của nhà Nho. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Phải hăm hở ra tài kinh tế” ● Ngày nay dùng để chỉ ngành hoạt động nhằm sản xuất, phân phối và cung cấp các vật dụng cho đời sống con người (Economy) ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là tiết kiệm, rẻ tiền. Kinh Doanh ● 經營. Sắp đặt công việc làm ăn. Kinh Lí ● 經理. Sắp đặt sửa sang công việc. Kinh Lược ● 經略. Sắp đặt công việc trị nước ● Tên một chức quan có trọn quyền sắp đặt việc cai trị ở một vùng rộng lớn. Kinh Luân ● 經綸. Công việc của người kéo tơ, kéo tơ ra là Kinh, sắp xếp các mối tơ là Luân. Chỉ sự sắp đặt việc nước (cũng rắc rối phức tạp như vậy). Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đấng trượng phu một túi kinh luân”. Kinh Tuyến ● 經線. Đường giả tưởng, chạy dọc theo chiều bắc nam, qua hai cực trái đất (Meridian). Kinh Luyện ● 經練. Trải qua nhiều việc, được trau giồi trong nhiều truờng hợp, chỉ sự hiểu biết nhiều. Kinh Nghĩa ● 經義. Cái ý sâu xa trong sách vở xưa ● Tên một thể văn khoa cử thời trước, câu văn có đối, nội dung giảng nghĩa một câu trong sách xưa ● Kinh nghĩa hay tinh nghĩa: Một lối văn chương dùng làm bài thích nghĩa kinh truyện, do đời Đường đời Tống đặt ra, đến Nguyên, Minh, Thanh biến làm lối 8 vế. Cả bên ta cũng dùng để ra bài thi lấy học trò đỗ đạt về hồi còn khoa cữ chữ Nho, cũng có tên là văn bột cổ. “Bài kinh nghĩa cùng bài văn sách. Tinh phú, thơ mọi vẻ văn chương” (Gia huấn ca). Kinh Mạch ● 經脈. Đường mạch chạy trong thân thể (danh từ Đông y). Kinh Giải ● 經解. Giảng nghĩa sách xưa. Kinh Tài ● 經財. Sắp đặt công việc buôn bán để sinh lợi. Kinh Phí ● 經費. Tiền bạc phải xuất ra để chi dùng. Kinh Quá ● 經過. Trải qua. Kinh Bang ● 經邦. Trị nước, sắp đặt việc nước cho yên ổn. “Muốn kinh bang chưa gặp vận hanh thông” (Sãi Vải). Kinh Viện ● 經院. Ngôi nhà dùng làm nơi giảng sách. Kinh Dương Vương ● 經陽王. Hiệu vua đầu tiên đời Hồng Bàng nước ta, tên thật là Lộc Tục, đặt quốc hiệu là Xích Quỷ. Kinh Nghiệm ● 經驗. Đã trải qua và xét lại thấy đúng. Chỉ chung sự hiểu biết thâu thập được do những việc mình đã trải qua. Kế ● 継. Một lối viết của chữ Kế 繼. Phiền ● 緐. Vật trang sức trên bờm ngựa, đầu ngựa. Thu ● 𦈋. Như chữ Thu 綇. Kiển ● 絸. Như chữ 繭. Thống ● 綂. Như chữ 統. Chức ● 綕. Như chữ 織. Tuyến ● 綖. Như chữ 線. Phùng ● 綘. Như chữ 縫. Chức ● 𦀗. Như chữ 織. Thống ● 𦀠. Như chữ 統. Kết ● 𦀽. Như chữ 結. Thân ● 𦁴. Như chữ 紳. Diên ● 綖. Tên một loại mũ may bằng lụa, trước sau đều rủ xuống. Tống ● 綜. Gom các mối tơ mà so cho đều ● Gom tụ lại. Lâm ● 綝. Dáng quần áo lượt là, buông rủ ● Một âm là Sâm. Sâm ● 綝. Ngừng lại ● Tốt đẹp. Lệ ● 綟. Lụa màu vàng đen ● Màu vàng đen. Lục ● 綠. Màu xanhhơi pha vàng ● Màu xanh lá cây. Thí dụ: Lục dã 綠野 (cánh đồng xanh ngát) ● Lục ám hồng hi xuân khứ dã 綠暗紅稀去也 mùi xanh đã nhiều, mùi hồng đã thưa, mùa xuân đã đi. Đây nghĩa là cuối xuân sang hè (Tây Sương). “Thưa hồng rậm lục dã chừng xuân qua” (Kiều). Trù ● 綢. Buộc lại. Trói cột lại ● Hàng tơ lụa. Trù Mâu ● 綢繆. Ràng buộc chằng chịt, chặt chẽ. Quyển ● 綣. Chỗ gấp có khâu lại ở cổ áo, tức cái ve áo. Kì ● 綦. Lụa màu xanh lá cây ● Cái quai dép. Dây buộc giày dép. Kì Cân ● 綦巾. Khăn lụa xanh lá cây, con gái chưa chồng thường dùng. Chỉ người con gái chưa chồng. Chuẩn ● 綧. Bề rộng khổ vải. Như chữ Chuẩn 純. Thiến ● 綪. Màu xanh pha đỏ ● Xem Tranh. Tranh ● 綪. Như chữ Tranh 䋫 ● Xem Thiến. Thụ ● 綬. Sợi dây bện bằng tơ để đeo ấn quan, thẻ ngà, v.v…. Duy ● 維. Dây cột mui xe thời xưa ● Dây ở góc lưới để kéo lưới lên ● Cột lại. Liên kết lại ● Cái dây ● Cũng dùng như chữ Duy 唯 hoặc 惟. Duy Trì ● 維持. Ràng buộc, giữ gìn. Duy Tân ● 維新. Theo mới, đổi mới ● Tên một hiệu vua triều Nguyễn, Việt Nam, từ 1907-1916. Duy Hệ ● 維繫. Ràng buộc, liên kết. Khể ● 綮. Cái bao đựng cây kích. Đào ● 綯. Sợi dây ● Se dây. Xoắn dây lại cho bền. Oản ● 綰. Một xâu. Một chuỗi ● Buộc lại. Xâu lại thành xâu. Cương ● 綱. Cái giây lớn ở miệng lưới đánh cá, để kéo cả cái lưới lên ● Phần chủ yếu. Cương Thường ● 綱常. Tức Tam cương và Ngũ thường, ba giềng mối lớn trong thiên hạ và năm đức tính hàng ngày phải có của con người. Phu vi thê cương, Phụ vi tử cương. Ngũ thường gồm Nhân, Nghĩa, Lễ, Trí, Tín. Thơ Phan Văn Trị có câu: “Một gánh cương thường vẹn núi sông”. Cương Mục ● 綱目. Giềng lưới và mắt lưới, chỉ phần chủ yếu và các phần nhỏ trong phần chủ yếu đó ● Một cách chép sử của Trung Hoa và Việt Nam thời xưa, chép theo các sự việc lớn (cương), bao gồm những sự việc nhỏ bên trong (mục). Cương Kỉ ● 綱紀. Giềng mối, chỉ chung các phép tắc luật lệ. Cương Duy ● 綱維. Giềng mối ràng buộc, chỉ phép tắc quốc gia. Cương Cử Mục Trương ● 綱舉目張. Cái giềng lưới đã được kéo lên thì các mắc lưới đều được giương ra, ý nói phần chủ yếu đã được đưa ra thì các chi tiết khác cũng rõ ràng. Cương Yếu ● 綱要. Phần chủ chốt của sự vật. Cương Lĩnh ● 綱領. Cái giềng lưới và cái cổ áo, chỉ phần cốt yếu. Võng ● 網. Lưới đánh cá ● Chỉ chung các loại lưới, hoặc vật giống như cái lưới. Võng Cầu ● 網球. Môn quần vợt (tennis). Võng Mô ● 網膜. Cái màng ở đáy mắt, nơi các hình ảnh bên ngoài hiện lên, nhờ đó ta thấy được ngoại vật. Xuyết ● 綴. Vá chỗ rách ● Nối kết lại ● Một âm là Chuyết. Chuyết ● 綴. Ràng buộc. Gò bó ● Ngừng lại. Thôi ● Một âm là Xuyết. Xem vần Xuyết. Xuyết Văn ● 綴文. Tìm chữ nốiu câu để thành văn chương. Xuyết Pháp ● 綴法. Phép ghép chữ thành câu cho đúng. Xuyết Bổ ● 綴補. Khâu vá lại ● Thêm thắt tô điểm. Xuyết Điểm ● 綴點. Thêm thắt tô vẽ cho đẹp. Thải ● 綵. Lụa ngũ sắc. Cũng đọc Thái. Thể ● 綵. Như chữ Thể 彩. Tối ● 綷. Bện các sợi tơ ngũ sắc lại ● Kết hợp lại ● Một âm là Tuý. Xem Tuý. Tuý ● 綷. Tiếng quần áo sột soạt ● Một âm là Tối. Xem Tối. Luân ● 綸. Sợi tơ màu xanh ● Dây câu, để câu cá. Quan ● 綸. Xem Quan cân 綸巾. Quan Cân ● 綸巾. Tên một loài rong biển, còn gọi là Côn bố ● Một âm là Luân. Xem Luân. Lữu ● 綹. Bó tơ, gồm nhiều sợi tơ. Ỷ ● 綺. Thứ lụa có vân ● Lụa nhiều màu ● Rực rỡ đẹp đẽ. Khỉ ● 綺. Ta quen đọc Ỷ. Ỷ Thất ● 綺室. Ngôi nhà trang hoàng rực rỡ, lộng lẫy. Ỷ Niên ● 綺年. Năm tháng rực rỡ. Chỉ tuổi trẻ. Ỷ Tứ ● 綺思. Tư tưởng đẹp đẽ trong văn chương. Ỷ Sơ ● 綺疎. Chỉ cái cửa sổ. Ỷ Xán ● 綺粲. Đẹp đẽ rực rỡ. Ỷ La ● 綺羅. Thứ lụa có vân nhiều màu ● Chỉ xiêm áo đàn bà lộng lẫy rực rỡ. Truyện Hoa Tiên: “Sắm sanh vội mở tiệc hoa, quản huyền ríu rít ỷ la rỡ ràng”. Ỷ Diễm ● 綺艷. Đẹp đẽ lộng lẫy. Như: Diễm lệ. Ỷ Ngữ ● 綺語. Lời nói đẹp đẽ văn hoa ● Tiếng nhà Phật lại chỉ lời lẽ nhơ bẩn bất chính. Ỷ Lí ● 綺里. Họ kép, tức họ Ỷ lí. Ỷ Mi ● 綺靡. Rực rỡ xa hoa. Ỷ Lệ ● 綺麗. Như Ỷ diễm 綺艷. Trán ● 綻. Như chữ Trán 䋎. Bích ● 綼. Đường thêu ở mép quần áo. Xước ● 綽. Chậm rãi, khoan thai. Xước Ước ● 綽約. Vẻ đẹp đẽ khoan thai của đàn bà con gái. Lăng ● 綾. Thứ lụa có vân. Miên ● 綿. Dài. Lâu dài ● Nối tiếp không dứt. Td: Liên miên, Triền miên. Miên Diên ● 綿延. Kéo dài. Miên Dương ● 綿羊. Con cừu. Miên Man ● 綿蠻. Tiếng chim hót líu lo, tiếng nọ dính với tiếng kia ● Tiếp nối không dứt hết cái này tới cái kia, hết chuyện này tới chuyện kia. Miên Viễn ● 綿遠. Xa xôi. Miên Trường ● 綿長. Lâu dài. Tiệp ● 緁. Viền xung quanh ● Cái áo có viền. Điềm ● 緂. Nối sợi dây lại. Nối lại. Cổn ● 緄. Cái đai dệt bằng tơ. Dây lưng tơ. Sợi dây ● Bó tơ nhỏ, gồm 10 sợi tơ. Tưu ● 緅. Màu đỏ bầm. Đỏ pha đen. Tích ● 緆. Thứ vải mịn. Chuy ● 緇. Thứ lụa đen. Chuy Trần ● 緇塵. Bụi đen nhơ bẩn. Chỉ sự nhơ bẩn ở đời. Chuy Lưu ● 緇流. Chỉ chung giới tu hành. Chuy Tố ● 緇素. Người tu hành và người phàm tục. Thời cổ, đạo sĩ mặc áo đen, người thường mặc áo trắng. Chuy Y ● 緇衣. Áo lụa đen ● Áo đạo sĩ thời xưa mặc. Chuy Hoàng ● 緇黄. Chỉ chung người tu hành. Thời xưa, đạo sĩ mặc áo đen, tăng sĩ mặc áo vàng. Lưỡng ● 緉. Một đôi xép ● Một đôi, một cặp. Khẩn ● 緊. Các sợi tơ rối rít lại ● Buộc lại. Kết hợp lại ● gấp rút. Cần thiết. Khẩn Thiết ● 緊切. Cần kíp. Khẩn Cấp ● 緊急. Cần kíp, gấp rút. Khẩn Yếu ● 緊要. Cần thiết, quan trọng. Phi ● 緋. Thứ lụa màu đỏ. Nhuy ● 緌. Cái giải mũ. Nhuy Nhuy ● 緌緌. Rủ xuống. Buông xuống. Mân ● 緍. Như chữ Mân 緡. Vực ● 緎. Khâu vá. May vá. Tuy, Thoả ● 𦁉. Như chữ 綏. Tập ● 𦂝. Như chữ 緝. Thằng ● 䋲. Như chữ 繩. Tự ● 緖. Đầu mối tơ ● Đầu mối của sự việc ● Thừa ra. Tự Ngôn ● 緖言. Như Tự luận 緖論. Tự Luận ● 緖論. Lời tóm tắt ở đầu cuốn sách. Tương ● 緗. Thứ lụa màu ngà. Giam ● 緘. Lấy dây buộc lại ● Bịt lại, gói lại ● Tiếng chỉ phong thư ● Sợi dây. Giam Khẩu ● 緘口. Bịt miệng, không cho nói ● Ngậm miệng không nói. Tuyến ● 線. Sợi dây. Sợi tơ ● Sợi chỉ để khâu vá ● Đường thẳng như sợi dây căng. Td: Trung tuyến (đường thẳng đi qua điểm giữa) ● Đường đi. Td: Lộ tuyến. Miên ● 緜. Như chữ Miên 綿. Tập ● 緝. Kéo thành sợi ● Khâu viền ở mép ● Tìm bắt. Tập Nã ● 緝拿. Tìm bắt kẻ phạm tội. Đoạn ● 緞. Một loại sản phẩm dệt bằng tơ, dầy và láng. Đề ● 締. Thắt lại, buộc nút lại. Mân ● 緡. Dây câu (cột vào cần câu để câu cá). Một âm là Mẫn. Xem Mẫn. Mẫn ● 緡. Họp lại ● Một âm là Mân. Xem Mân. Duyên ● 緣. Nhân vì ● Noi theo ● Mối ràng buộc được định sẵn, tiếng nhà Phật. Gia huấn ca của Nguyễn Trãi: “Rằng đây cần kiệm gọi là làm duyên”. Mối ràng buộc vợ chồng. Cung oán ngâm khúc có câu: “Duyên đã may cớ sao lại rủi” ● Cái lí do. Duyến ● 緣. Cái viền áo. Đường khâu viền ● Một âm là Duyên. Bổng ● 𦂌. Như chữ Bổng 䋽. Tủng ● 䋶. Buộc lại. Ràng buộc. Bổng ● 䋽. Đôi dép làm bằng tơ. Cũng viết là 𦂌. Triền ● 緾. Như chữ 纏. Tài ● 𦂯. Như chữ 纔. Ỷ ● 𦂶. Như chữ 綺. Khẩn ● 𦂳. Như chữ 緊. Oanh ● 縈. Quấn xung quanh. Tấn ● 縉. Thứ lụa màu đỏ chói. Ải ● 縊. Thắt cổ. Ải Nữ ● 縊女. Tên một loài bướm nhỏ ● Người con gái thắt cổ chết. Ải Tử ● 縊死. Chết bằng cách thắt cổ. Ải Sát ● 縊殺. Chết bằng cách thắt cổ cho chết. Truỳ ● 縋. Thòng dây xuống. Nghịch ● 縌. Sợi dây bằng tơ để đeo cái ấn của quan. Bàng ● 縍. Giúp đỡ. Bàn ● 縏. Cái túi vải nhỏ. Trứu ● 縐. Thứ lụa cực mỏng, cực mịn ● Vải lụa co lại. Kiêm ● 縑. Thứ lụa tốt, mình dày mặt mịn. Thuyến ● 縓. Tơ màu vàng đỏ ● Tơ nhuộm một lần. Uẩn ● 縕. Như chữ Uẩn 蘊 ● Xem Ôn. Thôi ● 縗. Quần áo sô gai mặc trong đám tang. Thao ● 縚. Như chữ Thao 絛 ● Như chữ Thao 璐. Phọc ● 縛. Lấy dây trói lại, buộc lại ● Chỉ sự ràng buộc. Td: Thê tróc tử phọc (bị vợ bắt, bị con trói, ý nói vợ con chồng ràng buộc) ● Cũng đọc Phược. Vận ● 縜. Thắt nút lại. Cảo ● 縞. Lụa sống màu trắng. Cảo Tố ● 縞素. Quần áo trắng ● Quần áo tang ● Cũng chỉ sự ăn mặc tiết kiệm. Cảo Y ● 縞衣. Áo trắng. Nhục ● 縟. Nhiều màu sắc (nói về vải lụa) ● Cái nệm. Hộc ● 縠. Tên một thứ lụa thưa. Tể ● 縡. Công việc ● Làm việc cho. Phụng sự. Đằng ● 縢. Buộc lại. Cột lại ● Cái túi lớn. Cái tay nải. Huyện ● 縣. Khu vực địa phương, được ấn định rõ ràng ● Đơn vị hành chánh, ở dưới tỉnh. Ta cũng gọi là Huyện. Huyền ● 縣. Buộc lại, cột lại ● Ràng buộc ● Một âm là Huyện. Huyện Thừa ● 縣丞. Chức quan ở dưới quan huyện, giúp việc quan huyện. Huyện Lệnh ● 縣令. Ông quan đứng đầu một huyện. Huyện Tá ● 縣佐. Chức quan nhỏ, chức Lại, giúp việc cho quan huyện, cũng gọi là huyện lại. Phiền Tưởng ● 繁想. Ý nghĩa phức tạp. Nghĩ ngợi lung tung lộn xộn. Phiền Xương ● 繁昌. Như Phiền thịnh 繁盛, Phiền vinh 繁榮. Phiền Vinh ● 繁榮. Đông nhiều và tốt đẹp. Cũng đọc Phồn vinh. Phiền Thực ● 繁殖. Nảy nở thêm nhiều. Phiền Thịnh ● 繁盛. Nhiều và tốt đẹp. Cũng đọc Phồn thịnh. Phiền Mậu ● 繁茂. Rậm rạp tươi tốt. Phiền Hoa ● 繁華. Nơi đông đảo xa xỉ. Cũng đọc Phồn hoa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Người mà đến thế thì thôi, đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi” ● Sử kí: Lữ bất vị bảo với bà chị của Hoa Dương phu nhân nói với phu nhân rằng: Lấy sắc đẹp mà thờ vua, khi sắc suy thì tình yêu sẽ suy giảm, mà chẳng nhân lúc cây đang buổi phồn hoa mà chờ lúc nhan sắc suy, tình yêu giảm thì dẫu có muốn nói năng một đôi điều cũng không thể nào được nữa (Tầm nguyên tđ). Phiền Diễn ● 繁衍. Nảy nở lan tràn thêm nhiều. Phiền Tạp ● 繁雜. Nhiều, lộn xôn rắc rối. Phiền Tiên ● 繁鮮. Rậm rạp tươi tốt. Luật ● 繂. Sọ, dây thật lớn, Dây thừng. Banh ● 繃. Quấn lại. Bó lại ● Cái tã, cái lót quấn cho trẻ con. Ê ● 繄. Mối dây ● Một âm là Ế. Xem Ế. Ế ● 繄. Tiếng than thở, rên rỉ ● Một âm là Ê. Xem Ê. Sào ● 繅. Kéo tơ từ kén tằm ra ● Một âm khác là Tảo. Xem Tảo. Tảo ● 繅. Tơ ngũ sắc ● giải mũ miện của vua, làm bằng tơ ngũ sắc ● Một âm là Sào. Xem Sào. Tảo Tịch ● 繅席. Loại chiếu ngũ sắc. Cù ● 繆. Thắt tréo lại ● Thắt cổ mà chết ● Các âm khác là Mâu, Mậu, Mục. Mâu ● 繆. Buộc lại. Thắt nút lại ● Các âm khác là Cù, Mậu, Mục. Xem các âm này. Mục ● 繆. Như chữ Mục 穆 ● Các âm khác là Cù, Mâu, Mậu. Xem các âm này. Mậu ● 繆. Lầm lẫn ● Xảo trá, gian dối ● Họ người. Dao ● 繇. Đi theo ● Công việc nặng nhọc ● Lay động ● Một âm là Do. Xem vần Do. Do ● 繇. Vui mừng ● Từ đâu. Như chữ Do 由 ● Cũng đọc Du và dùng như chữ Du 悠 ● Một âm là Diêu. Xem Diêu. Súc ● 𦄉. Như chữ Súc 縮. Tiêm ● 繊. Như chữ 纖. Duyên, Duyến ● 𦄘. Như chữ 緣. Chuy ● 𦄛. Như chữ 緇. Súc ● 𦄲. Như chữ 縮. Cưỡng ● 繈. Sợi dây để xâu tiền thời xưa ● Dùng như chữ Cưỡng 襁. Tuệ ● 繐. Vải mịn. Tăng ● 繒. Lụa. Chỉ chung các thứ lụa. Tăng Lăng ● 繒綾. Gập ghềnh, không bằng phẳng. Chức ● 織. Dệt lại. Dệt vải lụa ● Một âm là Chí. Chí ● 織. Tên một loại lụa tốt, dệt bằng tơ nhiều màu ● Lá cờ ● Một âm khác là Chức. Chức Nữ ● 織女. Người con gái dệt vải ● Tên một ngôi sao trên trời, tương truyền là cháu gái của trời, vợ của Ngưu Lang. Hát nói của Tản Đà: “Chức nữ tảo tùng giai tế giá”, nghĩa là nàng Chức nữ thì đã sớm theo chồng. Chức Phụ ● 織婦. Người đàn bà dệt vải. Chức Thành ● 織成. Dệt nên ● Chỉ chung đồ dệt như vải lụa. Chức Khống ● 織控. Thêu dệt bịa đặt để vu cho người. Chức Thuyết ● 織說. Thêu dệt, đặt chuyện mà nói. Thiện ● 繕. Vá lại cho khỏi rách. Tản ● 繖. Cái dù làm bằng lụa để che mưa. Như Tản 傘. Quất ● 繘. Sợi dây để kéo nước dưới giếng lên. Phiên ● 繙. Lật lên lật xuống ● Gió thổi làm lay động. Liễu ● 繚. Quấn xung quanh. Vòng quanh ● Sắp đặt. Xước ● 繛. Như chữ Xước 綽. Tôn ● 繜. Cái váy của sắc dân thiểu số. Cũng gọi là Tôn y. Nhàn ● 繝. Vân trên gấm, lụa. Nhiễu ● 繞. Quấn xung quanh ● Xoay quanh. Nhiễu Nhật ● 繞日. Xoay xung quanh mặt trời. Nhuỵ ● 繠. Rủ xuống. Như chữ Nhuỵ 橤 ● Tới. Đến. Tú ● 繡. Thêu chỉ ngũ sắc cho đẹp ● Vẽ nhiều màu. Tú Khẩu ● 繡口. Miệng thêu, chỉ lời văn lời thơ hay. Đoạn trường tân thanh: “Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường”. Tú Cầu ● 繡球. Quả cầu thêu. Tục cổ Trung Hoa, con gái kén chồng thì đứng trên lầu, ném quả cầu thêu xuống đường cho trúng người mình chọn lựa. Chỉ sự kén chồng. Truyện Nhị Độ Mai: “Mượn điềm bói cá thay gieo tú cầu”. Tú Các ● 繡閣. Gác thêu, chỉ nơi người con gái nhà quyền quý ở. Truyện Nhị Độ Mai: “Ngang vai tú các sánh vai lan phòng”. Hối ● 繢. Chỗ méo khổ vải, dệt thừa ra, chỗ có tua chỉ thò ra ● Một âm là Hội. Xem Hội. Hội ● 繢. Vân nhiều màu ● Một âm là Hối. Xem Hối. Hoạch ● 繣. Ngang trái. Trái ngược ● Tiếng rách của vải. Mặc ● 𦄿. Sợi dây ● Sợi dây có nhúng mực đen, người thợ mọc thường căng thẳng ra rồi bật vào gỗ, để cưa theo vết mực thẳng in vào gổ cho thẳng ● Cũng chỉ cái mực độ phải theo. Td: Thằng mặc (mức độ gương mẫu). Mặc ● 𦅔. Như chữ Mặc 𦄿. Thằng ● 繩. Sợi dây ● Đo lường xem xét cho đúng. Mẫn ● 繩. Mẫn mẫn 繩繩: Liền liền không dứt ● Vẻ thận trọng ● Một âm là Thằng. Xem Thằng. Thằng Mặc ● 繩墨. Sợi dây căng thẳng và mực thấm vào dây, người thợ mộc dùng để bật vào gỗ, rồi cưa theo vết mực cho thẳng. Chỉ cái phép tắc, chừng mực phải giữ. Hội ● 繪. Gom tơ ngũ sắc lại mà thêu ● Dùng nhiều màu mà vẽ. Hội Hoạ ● 繪畫. Nghề vẽ. Hệ ● 繫. Cột lại, buộc lại ● Trói buộc, gò bó ● Tiếp nối nhau. Liên tiếp ● Thuộc vào nhau, liên can tới nhau. Chẳng hạn Quan hệ. Kiển ● 繭. Cái kén tằm. Cương ● 繮. Dây cột hàm thiết ngựa, dùng để điều khiển ngựa. Hoán ● 繯. Cột lại, thắt lại ● Mối dây. Hoạn ● 繯. Cột lại. Lấy dây cột lại. Hoán Thủ ● 繯首. Hình phạt thắt cổ thời xưa. Tảo ● 繰. Sợi bông. Giải ● 繲. Giặt rũ quần áo. Kiểu ● 繳. Lấy dây buộc chéo qua lại ● Một âm là Chước. Chước ● 繳. Tơ sống ● Cột dây vào tên mà bắn ● Một âm là Kiều. Triền ● 繵. Như chữ Triền 纏. Ức ● 繶. Cái giải bằng tơ. Nũng ● 繷. Nhiều. Thịnh. Cũng nói: Phân nũng 繷紛. Toại ● 繸. Sợi dây lụa để đeo viên ngọc. Dịch ● 繹. Rút sợi tơ ra, kéo tơ ● Tiếp nối không dứt ● Đi từ đầu mối mà tìm ra sự lí. Chẳng hạn Diễn dịch ● Sắp đặt cho có thứ tự hợp lí. Huề ● 𦆈. Như chữ Huề 纗. Dịch ● 𦆎. Như chữ 繹. Nhu ● 繻. Màu sắc của lụa ● Nhuộm màu ● Cuốn sổ làm bằng lụa cho bền, dùng để đi ra đi vào cửa quan khi bị xét hỏi. Kế ● 繼. Tiếp nối ● Tiếp theo sau ● Buộc lại. Kế Thế ● 繼世. Nối tiếp đời trước. Kế Vị ● 繼位. Nối ngôi. Kế Tự ● 繼嗣. Dòng dõi nối tiếp. Kế Tử ● 繼子. Con nuôi (trường hợp không có con). Kế Thất ● 繼室. Như Kế phối 繼配. Kế Tự ● 繼序. Tiếp sau, theo thứ tự. Kế Hậu ● 繼後. Tiếp theo sau. Kế Thừa ● 繼承. Tiếp nối mà nhận lĩnh tài sản sự nghiệp của ông cha. Kế Tiếp ● 繼接. Nội ngày sau. Kế Nghiệp ● 繼業. Tiếp nối công việc của người trước. Kế Mẫu ● 繼母. Mẹ ghẻ. Kế Phụ ● 繼父. Cha ghẻ. Kế Tục ● 繼續. Tiếp nối. Kế Tập ● 繼襲. Nối hưởng tài sản, công lao của ông cha ● Một nhà kế tập ba đời tuần lương (Đại Nam Quốc Sử). Kế Phối ● 繼配. Người vợ sau (vợ trước đã chết). Tân ● 繽. Đông, nhiều. Tân Phân ● 繽紛. Nhiều. Thịnh ● Rối loạn. Khiển ● 繾. Khiển quyển 繾綣: Không rời ra, quấn quýt, gắn bó. Lãm ● 繿. Dây thừng để cột thuyền, neo thuyền. Bộc ● 纀. Cái khăn tay. Huân ● 纁. Màu đỏ lợt. Toản ● 纂. Thứ lụa đỏ ● Gom góp. Biên chép. Sái ● 䌨. Như chữ Sái 縩. Tài ● 𦆵. Như chữ 纔. Lỗi ● 纇. Nút tơ thắt lại, rối lại ● Vết dơ. Hiệt ● 纈. Thứ lụa có vân ● Hoa mắt, loá mắt. Khoáng ● 纊. Sợi tơ vải, bông để dệt vải. Ưu ● 纋. Phần trống ở giữa cái kẹp tóc, chỗ để mớ tóc vào. Tục ● 續. Nối lại ● Nối tiếp. Tục Truyền Kì ● 續傳奇. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của bà Đoàn Thị Điểm, còn gọi là Truyền kì tân phả. Tục Bản ● 續本. Cuốn sách in tiếp theo cuốn trước. Tục Bản ● 續版. Nối tiếp việc in ra. Tục Huyền ● 續絃. Nối dây đàn, ý nói goá vợ mà lấy vợ nữa. Tục Biên ● 續編. Chép tiếp theo. Luy ● 纍. Buộc lại. Trói lại ● Dây lớn để buộc trói ● Chỉ cách tù tội ● Chết oan ● Bò. Leo, (nói về loại cây leo). Lụy ● 纍. Như chữ Luỵ 累 ● Một âm là Luy. Xem Luy. Triền ● 纏. Quấn xung quanh ● Quấn quýt. Triền Miên ● 纏綿. Quấn quýt không gỡ ra được ● Ta còn hiểu là vương vấn không dứt. Triền Túc ● 纏足. Lấy vải quấn chặt bàn chân cho nhỏ lại, tức tục bó chân của phụ nữ Trung Hoa thời trước. Kế ● 𦇓. Như chữ 繼. Lô ● 纑. Sợi vải. Tua vải ● Loại vải xấu. Vải gai. Lạp ● 𦇛. Áo rách. Rách ra. Anh ● 纓. Cái giải mũ ● Buộc, cột quanh. Tài ● 纔. Chỉ. Chỉ có. Chỉ mới ● Vừa mới. Dùng như chữ Tài 才. Nhương ● 纕. Vung, phất tay áo lên ● Một âm là Tương. Xem Tương. Tương ● 纕. Cái đai áo, đeo ở bên ngoài do áo ● Một âm là Nhương. Xem Nhương. Tiêm ● 纖. Nhỏ bé. Nhỏ nhặt ● Lụa mịn mặt ● Keo kiệt bủn xỉn ● Tính tình nhỏ nhặt thấp hèn. Tiêm Nhân ● 纖人. Người có tính tình nhỏ nhen. Tiêm Nhược ● 纖弱. Nhỏ bé yếu đuối. Tiêm Vi ● 纖微. Rất nhỏ bé. Tiêm Thủ ● 纖手. Bàn tay nhỏ bé của người đàn bà đẹp. Kế ● 𦇧. Như chữ Kế 罽. Lãm ● 䌫. Như chữ 纜. Huề ● 纗. Lấy dây buộc lại. Toản ● 纘. Cột lại. Buộc lại. Li ● 纚. Cột lại, buộc lại. Như chữ Li 縭. Các âm khác là Lí, Sỉ. Lí ● 纚. Liên hệ, ràng buột ● Các âm khác là Li, Si, xem các âm này. Hoãn ● 𦇻. Như chữ 緩. Luy ● 纝. Dây để trói. Dây trói. Xước ● 𦈀. Như chữ 綽. Phữu ● 缶. Cái bình sành để đựng rượu ● Một thứ nhạc khí cổ, bằng sành, dùng để gõ nhịp. Tên một đơn vị đo lường thời cổ, bằng 4 hộc. Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phữu. Phữu ● 𦈢. Như chữ 缶. Tá ● 缷. Tháo ngựa ra khỏi xe. Tháo gỡ ra. Tá Kiên ● 缷肩. Tháo gỡ khỏi vai. Chỉ sự từ chức, trút bỏ chức vụ đang gánh vác trên vai. Tá Đầu ● 缷頭. Tháo gỡ các món trang sức giắt trên đầu. Hang ● 缸. Cái hũ sành thật lớn. Cũng đọc Hàng. Hang Diện Tửu ● 缸面酒. Rượu vừa mới cất. Phữu ● 缹. Lửa cực nóng. Khuyết ● 缺. Vỡ một phần. Sứt mẻ ● Thiếu đi, không còn toàn vẹn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vừng trăng khuyết, đĩa dầu hao” ● Lỗi lầm. Chỗ yếu kém. Khuyết Phạp ● 缺乏. Thiếu sót ● Thiếu hụt, túng thiếu. Khuyết Danh ● 缺名. Tên còn để trống, chưa biết tên. Khuyết Tịch ● 缺席. Vắng mặt. Khuyết Điểm ● 缺點. Chỗ thiếu sót, yếu kém. Dao ● 䍃. Đồ vật làm bằng đất nung. Đồ gốm. Phữu ● 䍃. Cái bình sành đựng rượu. Khuyết ● 𦈦. Như chữ 缺. Bát ● 缽. Một lối viết của chữ Bát 鉢. Phữu ● 𦈪. Như chữ 缶. Khuyết ● 𦈫. Như chữ 缺. Bình ● 䍈. Như chữ 缾. Bình ● 缾. Cái lọ cao cổ bằng đất nung. Cái bình sành. Hạng ● 缿. Cái hộp bằng đất, dùng để dành dụm tiền bạc, hộp kín hết, chỉ có một khe nhỏ trên nắp, để bỏ tiền vào, mà không lấy ra được, muốn lấy ra phải đập hộp. Bình ● 𦉇. Như chữ 缾. Oanh ● 罃. Cái bình sành cổ dài. Khánh ● 罄. Hết sạch, không còn gì ● Vẻ nghiêm chỉnh. Khánh Tận ● 罄盡. Như Khánh kiệt 罄竭. Khánh Kiệt ● 罄竭. Hết sạch, khô cạn, không còn gì. Há ● 罅. Nứt ra. Đồ nặn bằng đất đem nung, bị nứt ra ● Cái khe hở, chỗ sơ hở của sự việc. Cũng đọc Hách. Há ● 𦉏. Như chữ 罅. Tôn ● 罇. Cái chén để uống rượu. Đàm ● 罈. Như chữ Đàm 罎. Úng ● 罋. Như chữ Úng 罋. Anh ● 罌. Cái bình bằng sành, bụng nhỏ, cổ nhỏ. Lôi ● 罍. Cái bình sành, hũ sành, cao nhưng miệng nhỏ. Đàm ● 罎. Cái bình sành, bụng lớn cổ nhỏ, để đựng rượu. Lô ● 罏. Cái bình sành, cái hũ sành lớn, nhưng miệng rất nhỏ. Quán ● 罐. Thùng múc nước ● Lu, hũ bằng sành, có thể dùng để đựng đồ vật, hoặc nấu đồ vật. Võng ● 网. Lưới đánh cá. Như chữ Võng 網 ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Võng. Cũng viết là 罒. Võng ● 罔. Cái lưới. Như hai chữ Võng 网, 網 ● Không. Chẳng ● Nói điều không có. Nói vu. Hãn ● 罕. Ít (trái với nhiều). Hãn Hữu ● 罕有. Ít có, hiếm có, ít xảy ra. Hãn ● 䍐. Như chữ Hãn 䍑. Hãn ● 䍑. Vốn là chữ Hãn 罕. La ● 罗. Như chữ 羅. Hãn ● 䍐. Như chữ 罕. Hãn ● 䍑. Như chữ 罕. Phầu ● 罘. Cái lưới để săn thỏ. Cũng đọc Phù. Phù ● 罘. Cái lưới để săn thỏ ● Lưới bắt thú vật. Cô ● 罛. Lưới đánh cá. Tư ● 罝. Lưới săn thỏ. Cũng đọc Thư. Cổ ● 罟. Cái lưới ● Chỉ cái lưới pháp luật. Mân ● 罠. Cái lưới to và chắc để bẫy thú. Bãi ● 罢. Như chữ 罷. Mân ● 𦊞. Như chữ 罠. Quái ● 𦊱. Cản trở. Như chữ Quái 絓, 罣. Quái Ngại ● 𦊱礙. Cản trở, ngăn chặn. Như Trở ngại. Quyến ● 罥. Buột lại. Cột lại. Phù ● 罦. Như chữ Phù 罘. Phù ● 𦋄. Như chữ Phù 罘. Sâm ● 罧. Đống cành cây, cành củi bỏ dưới để dụ cá lại mà bắt. Yểm ● 罨. Cái lưới đánh cá ● Dùng lưới úp lên, chụp lên mà bắt cá ● Trùm lên. Chụp lên. Yểm Hoạ ● 罨畫. Danh từ Hội hoạ, chỉ lối vẽ dùng đủ loại màu sắc. Trạo ● 罩. Cái đơm, cái đó để bắt cá ● Cái lồng úp bên ngoài. Td: Đăng trạo (lồng đèn). Tội ● 罪. Làm trái với pháp luật ● Tiếng nhà Phật, chỉ việc làm ác, bị quả báo xấu. Đoạn trường tân thanh: “Thân sau ai chịu tội trời ấy cho” ● Ta còn hiểu là lỗi nặng. Truyện Nhị Độ Mai: “Công nào chưa thấy, tội đà đến ngay”. Tội Nhân ● 罪人. Kẻ làm lỗi, phạm pháp. Truyện Nhị Độ Mai: “Tội nhân ai dễ có quyền dám dong”. Tội Danh ● 罪名. Tên gọi được định sẵn để chỉ từng loại lỗi nặng ● Tên của kẻ phạm pháp. Tội Tình ● 罪情. Phạm lỗi và bị trừng phạt. Đoạn trường tân thanh: “Đầu xanh đã tội tình gì” ● Điều lỗi. Truyện Hoa Tiên: “Sương gieo để chịu biết bao tội tình”. Tội Ác ● 罪惡. Việc làm xấu, hại tới sinh mạng tài sản người khác. Tội Nghiệp ● 罪業. Việc làm ác, gây bởi những điều ác từ kiếp trước. Đoạn trường tân thanh: “Xét trong tội nghiệp Thuý Kiều” ● Ta nay còn dùng làm lời thương hại. Tội Trạng ● 罪狀. Đầu đuôi việc phạm lỗi. Quải ● 罫. Ngăn trở. Ca dao có câu: “Ông tơ gàn quải chi nhau”. Vực ● 罭. Lưới đánh cá. Trí ● 置. Đặt để. Sắp đặt. Td: Bài trí ● Để ở yên. Td: An trí ● Tha tội. Trí Tửu ● 置酒. Đặt tiệc rượu. Dọn bàn rượu. Thự ● 署. Nơi quan làm việc ● Ngôi nhà lớn ● Dùng như chữ Thự 墅 ● Viết vào. Phê vào. Trạo, Tráo ● 𦋇. Như chữ 罩. Trạo, Tráo ● 𦋚. Như chữ 罩. Tội ● 𦋛. Như chữ 罪. Thự ● 𦋧. Như chữ 署. Phạt ● 罰. Trừng trị kẻ có tội ● Bỏ tiền bạc ra để chuộc tội ● Giết đi. Phạt Tác ● 罰作. Công việc nặng nhọc mà kẻ có tội phải làm, coi như một cách trừng trị. Phạt Tội ● 罰罪. Trừng trị lỗi lầm. Phạt Kim ● 罰金. Số tiền mà người có tội phải nộp cho toà án. Phạt ● 𦋬. Như chữ 罰. Mạ ● 罵. Như chữ Mạ 駡. Mạ ● 𦋻. Như chữ 罵. Ki ● 𦋱. Như chữ 羈. Lữu ● 罶. Cái đơm, cái đó, dụng cụ bắt cá của nhà nông. Bãi ● 罷. Thôi. Ngừng lại ● Bỏ chức vụ của người khác, không cho làm viẹc nữa ● Tiếng trợ từ cuối câu có nghĩa như nhé. Bãi Miễn ● 罷免. Không cho giữ chức vụ nữa. Bãi Binh ● 罷兵. Bỏ binh đội đi, không đánh nhau nữa. Bãi Quan ● 罷官. Không cho làm quan nữa. Bãi Công ● 罷工. Bỏ làm việc. Bãi Thị ● 罷市. Bỏ chợ, không mua bán nữa. Bãi Dịch ● 罷役. Không cho làm việc nữa, như bãi chức. Bãi Luật ● 罷律. Bỏ một đạo luật, không áp dụng nữa ● Đạo luật đã bị bỏ rồi. Bãi Chức ● 罷職. Bỏ chức vụ đi. Như Cách chức. Bãi Khoá ● 罷課. Bỏ học. Bãi Truất ● 罷黜. Bỏ chức vụ, không cho làm việc nữa và giáng xuống cấp dưới. Chỉ chung sự trừng phạt quan lại có lỗi. Phạt ● 罸. Như chữ 罰. Trí ● 𦋲. Như chữ 置. Bãi ● 𦋼. Như chữ 罷. Duy ● 罹. Lòng dạ lo lắng, rối bời ● Bị, chịu đựng. Ta quen đọc Li. Li ● 罹. Lòng dạ lo lắng, rối bời ● Bị, chịu đựng. Dáng lí phải đọc âm Duy. Trào ● 罺. Một loại lưới bắt cá. Uý ● 罻. Cái lưới nhỏ để đánh cá. Lộc ● 䍡. Cái lưới nhỏ để đánh cá. Trí ● 𦋽. Như chữ 置. Duy, Li ● 𦌐. Như chữ 罹. Kế ● 罽. Đồ dệt bằng lông thú. Tăng ● 罾. Lưới đánh cá. Đồng ● 罿. Cái lưới bắt chim. Duy ● 羀. Cái lờ, cái đó, dụng cụ bắt cá. Cũng đọc là Li. Quyển ● 羂. Lấy giây mà cột con thú lại, sau khi bắt được. Trí ● 𦌤. Như chữ 置. Mịch ● 羃. Khăn phủ đồ vật. La ● 羅. Lụa. Sản phẩm dệt bằng tơ ● Cái lưới giăng rộng ra. Giăng lưới bắt chim. La Liệt ● 羅列. Bày ra xếp hàng ra thật nhiều. La Bố ● 羅布. Bày ra, giăng ra. La Sát ● 羅殺. Phiên âm tiếng Phạn, nói tắt của La-sát bà, chỉ một giống quỷ ăn thịt người. La Hán ● 羅漢. Tiếng nhà Phật chỉ vị Tỉ-khâu tu hành đắc đạo, ở dưới bậc Bồ-tát. La Bàn ● 羅盤. Dụng cụ chỉ hướng, có kim nam châm, luôn chỉ hướng nam. Còn gọi là Địa bàn. La Võng ● 羅網. Lưới đánh chim và lưới đánh cá. Chỉ mưu mô giăng ra để hại người. “E đất khách lỡ đường la võng” (Tự Tình Khúc). La Mã ● 羅馬. Tên một đế quốc thời cổ, có nền văn minh cao, đất cũ thuộc đất Ý Đại Lợi ngày nay ● Tên thủ đô nước Ý ngày nay (Roma). Bi ● 羆. Con gấu (ursus artos) thuộc loài gấu cực lớn. La ● 𦌴. Như chữ 羅. Ki ● 𦌱. Như chữ 羈. Ki ● 羇. Sống ở đất người. Ở đậu. Ki ● 羈. Dây buộc ở đầu ngựa ● Cột, buộc. Ràng buộc ● Dùng như chữ Ki 羇. Dương ● 羊. Con dê. Dương Cao ● 羊羔. Con dê con. Dương Trường ● 羊膓. Ruột dê ● Quanh co ngoắt ngoéo (như ruột dê). Dương ● 𦍋. Như chữ 羊. Dương ● 𦍌. Như chữ 羊. Nhị ● 羋. Tiếng dê kêu ● Họ người. Khương ● 羌. Tên một giống dân thiểu số ở phía tây Trung Hoa thời cổ, thường gọi là rợ Khương. Thát ● 羍. Con dê nhỏ ● Đẹp đẽ. Mĩ ● 美. Tốt đẹp ● Đẹp đẽ ● Khen ngợi ● Một tên chỉ nước Hoa Kì ● Tên lục địa, tức châu Mĩ. Mĩ Nhân ● 美人. Người đàn bà con gái đẹp ● Mĩ nhân hồng ảnh 美人紅影. Bóng hồng của người đẹp, nghĩa là cái dáng điệu của người đàn bà đẹp. Mĩ Tục ● 美俗. Thói quen tốt đẹp, có lâu đời trong cuộc sống của dân một vùng, một nước. Mĩ Vị ● 美味. Vị ngon. Đồ ăn ngon. Mĩ Quốc ● 美國. Nước Hoa kì, nước Mĩ. Mĩ Nữ ● 美女. Người đàn bà con gái đẹp. Mĩ Đức ● 美徳. Nết đẹp, nết tốt. Mĩ Cảm ● 美感. Sự nhận biết về cái đẹp. Mĩ Chính ● 美政. Đường lối trị nước tốt đẹp. Mĩ Châu ● 美洲. Tên một trong năm đại lục địa của trái đất (Amérique). Mĩ Mãn ● 美滿. Tốt đẹp đầy đủ. Mĩ Mục ● 美目. Mắt đẹp. Mĩ Nghệ ● 美藝. Nghề nghiệp thiên về cái đẹp. Mĩ Hiệu ● 美號. Tên gọi đẹp đẽ. Mĩ Thuật ● 美術. Sự tài giỏi khéo léo trong việc phô bày cái đẹp. Mĩ Quan ● 美觀. Cái nhìn đẹp, chỉ bề ngoài đẹp mắt. Mĩ Mạo ● 美貌. Mặt mày đẹp đẽ. Mĩ Tửu ● 美酒. Rượu ngon. Mĩ Kim ● 美金. Đơn vị tiền tệ của nước Hoa Kì, tức đồng bạc Hoa Kì (Dollar). Mĩ Lệ ● 美麗. Đẹp đẽ lộng lẫy. Dữu ● 羑. Tiến cử người hiền tài ● Tiến đến chỗ tốt đẹp. Thát ● 𦍒. Con dê nhỏ. Như chữ Thát 羍. Khương ● 𦍑. Như chữ 羌. Phân ● 羒. Con dê đực. Ba ● 羓. Thịt phơi khô để dành được lâu. Cao ● 羔. Con dê con. Cổ ● 羖. Con dê đực màu đen. Tang ● 䍧. Như chữ Tang 牂. Dưỡng ● 䍩. Lối viết cổ của chữ Dưỡng 養. Mĩ ● 羙. Như chữ 美. Tu ● 𦍟. Như chữ 羞. Tường ● 𦍤. Như chữ 翔. Trước ● 着. Như chữ Trước 著 ● Trong Bạch thoại thường dùng làm tiếng đệm (trợ ngữ). Dạng ● 羕. Dáng sông dài, nước chảy dài. Linh ● 羚. Xem Linh dương 羚羊. Linh Dương ● 羚羊. Tên một loài dê núi (sơn dương), sừng dài, cong về đằng sau, chạy cực nhanh, leo núi giỏi. Nghĩa ● 羛. Như chữ Nghĩa 義 ● Tên người, cũng viết là Nghĩa 義, tức Bùi Hữu Nghĩa, danh sĩ thời Nguyên, người làng Bình Thuỷ, Thuôc tỉnh Phong dinh ngày nay, đậu thủ khoa năm 1835, niên hiệu Minh Mệnh thứ 16, vì vậy thường được gọi là Thủ khoa Nghĩa. Mới đầu được bổ Tri huyện, sau bị cách chức, sung vào lính, rồi có công đánh giặc Cao Miên, được bổ Phó Quản cơ, Giữ đồn Vinh thông ở Châu đốc. Ít lâu sau, ông từ chức về nhà dạy học sống nhàn (1882-1888). Tác phẩm nôm có vở tuồng Kim Thạch kì duyên, nội dung đề cao lòng trung nghĩa. Trữ ● 羜. Con dê con mới được 5 tháng. Đê ● 羝. Con dê đực. Tu ● 羞. Hổ thẹn ● Đồ ăn nấu chín. Tu ố ● 羞惡. Thấy điều xấu thì biết hổ thẹn và ghét. Di ● 羠. Con dê đực bị thiến ● Con dê rừng. Nhung ● 羢. Lông dê. Lông mịn của loài dê. Triệu ● 䍮. Con dê con chưa đầy một năm. Dương ● 𦍽. Như chữ 羊. Quần ● 羣. Bọn người ● Bầy. Đàn (nói về thú vật) ● Tụ họp đông đảo. Thành ngữ: Quần tam tụ ngũ (tụm năm túm ba). Quần Tam Tụ Ngũ ● 羣三聚五. Túm năm tụm ba. Quần Phân ● 羣分. Chia ra thành từng bầy khác nhau. Quần Hoá ● 羣化. Trở thành giống với người trong bọn. Quần Đoàn ● 羣團. Họp lại thành nhóm có tổ chức. Quần Hôn ● 羣婚. Tục lệ lấy vợ lấy chồng thới cổ, trong đó, tất cả con trai trong bộ lạc này lấy tất cả con cái trong bộ lạc kia làm vợ, và ngược lại. Quần Quý ● 羣季. Chỉ chung những người anh em của mình. Như: Chư đệ. Quần Học ● 羣學. Một tên chỉ môn Xã hội học. Quần Tiểu ● 羣小. Bầy trẻ con ● Bọn người nhỏ nhen thấp kém (tiểu nhân). Quần Cư ● 羣居. Họp lại mà ở đông đảo. Quần Phong ● 羣峰. Dãy núi. Nhiều trái núi gần nhau. Quần Đảo ● 羣島. Vùng có nhiều đám đất nổi lên ngoài biển. Quần Tòng ● 羣從. Chỉ chung con em cháu trong nhà. Quần Tâm ● 羣心. Lòng dạ chung của đám đông. Quần Tính ● 羣性. Tính chất sống chung thành xã hội (Sociabilité). Quần Tình ● 羣情. Như Quần tâm 羣心. Quần Thư Khảo Biện ● 羣書考辦. Tên một cuốn sách khảo cứu viết bằng chữ Hán văn của Lê Quý Đôn, học giả đời Lê, nội dung bàn xét về các sách vở, bài tựa của các tác giả đề năm 1757, cùng với một học giả Trung Hoa là Chu Bội Liên và Hồng Khải Hi, sứ thần Cao li đề năm 1761. Quần Hồ ● 羣狐. Bầy chồn cáo. Chỉ bọn tiểu nhân. Quần Sinh ● 羣生. Chỉ chung các vật có sự sống ● Chỉ loài người ● Hán thơ: Âm dương điều nhi phong võ thì; quần sinh hoà nhi vạn vật thực (Âm dương điều hòa thì mưa gió phải thời, quần sinh hòa thì vạn vật sinh sôi nảy nở). “Huống chi vật mọn quần sinh” (Trinh Tử). Quần Lập ● 羣立. Đứng thành bầy. Đứng đông. Quần Tụ ● 羣聚. Như Quần tập 羣集. Quần Phương ● 羣芳. Chỉ chung các loài hoa. Quần Anh ● 羣英. Người tài giỏi nhóm họp lại. Quần Chúng ● 羣衆. Chỉ chung cho mọi người trong xã hội. Quần Ngôn ● 羣言. Lời nói của nhiều người. Dư luận. Quần Nghị ● 羣議. Tụ họp bàn bạc ● Lời bàn bạc của đám đông, của nhiều người. Quần Hiền Phú Tập ● 羣賢賦集. Tên một tập Phú bằng chữ Hán, do Hoàng Sằn Phu, Danh sĩ đời Lê sưu tập, tựa viết năm 1457 của Nguyễn Thiên Túng, gồm các bài phú của các danh sĩ Trần mạt Lê sơ. Quần Hùng ● 羣雄. Chỉ chung những người tài giỏi hơn đời, đang cùng nhau làm việc gì ● Chỉ chung những nước lớn mạnh đang tranh chấp với nhau. Quần Tập ● 羣集. Tụ họp đông đảo. Quần Phi ● 羣飛. Bay từng đàn. Quần Lê ● 羣黎. Chỉ chung dân chúng trong nước. Quần ● 群. Một lối viết của chữ Quần 羣. Hoàn ● 羦. Tên một loài dê núi, tính rất dữ. Tiện ● 羨. Ham muốn. Mong muốn ● Dư thừa. Đầy đủ. Tiện Mộ ● 羨慕. Ham chuộng ưa thích. Nghĩa ● 義. Đường lối cư xử theo lẽ phải. Hoa Tiên có câu: “Từng nghe trăng gió duyên nào, bể sâu là nghĩa, non cao là tình” ● Việc phải. Ta cũng nói là việc nghĩa ● Cái ‎ chứa đựng bên trong, tức ý nghĩa ● Kiến ngãi (nghĩa) bất vi: 見義不爲 Thấy việc nghĩa không làm. “Nhớ câu kiến ngãi bất vi, làm người thế ấy cũng phi anh hùng”. (Lục Vân Tiên). Ngãi ● 義. Xem Nghĩa. Nghĩa Hiệp ● 義俠. Kẻ ăn ở theo đạo phải, thường ra tay cứu giúp người khốn khó. Nghĩa Bộc ● 義僕. Người đầy tớ ăn ở hết lòng với chủ. Nghĩa Binh ● 義兵. Quân lính vì việc phải mà nổi dậy đánh giặc. Văn tế nghĩa sĩ Trương Công Định của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Tướng quân mất rồi, mấy chỗ nghĩa binh thêm bái xái”. Nghĩa Dũng ● 義勇. Lòng dạ mạnh mẽ, không biết sợ, và ăn ở theo đạo phải. Nghĩa Vụ ● 義務. Phần việc của mình, mà mình phải làm tròn để đúng theo đạo phải. Nghĩa Hữu ● 義友. Bạn bè chơi thân với nhau vì đạo phải. Nghĩa Hòa Đoàn ● 義和團. Tên một đoàn thể hoạt động bí mật tại Trung Hoa vào đời Thanh, nổi dậy tại Thiên Tân năm 1899, chủ trương Phù Thanh diệt Dương. Nghĩa Địa ● 義地. Miếng đất được lập ra vì đạo phải, để chôn cất người chết, trường hợp gia đình người chết không có đất riêng để chôn. Nghĩa Thục ● 義塾. Như Nghĩa học 義學. Nghĩa Sĩ ● 義士. Người tài giỏi, ham chuộng điều phải. Nghĩa Sĩ Truyện ● 義士傳. Tên một tác phẩm của Hoàng Trường, danh sĩ đời Lê. Nghĩa Tử ● 義子. Con nuôi. Nghĩa Học ● 義學. Ngôi trường mở ra để dạy học không lấy tiền, dạy dùm theo đạo phải mà thôi. Nghĩa Đệ ● 義弟. Người em trong đạo phải, tức em nuôi ● Tiếng gọi người bạn thân, nhỏ tuổi hơn mình, coi như em. Nghĩa Mẫu ● 義母. mẹ nuôi. Nghĩa Khí ● 義氣. Lòng dạ ham chuộng việc ghét điều sái quấy. Nghĩa Phụ ● 義父. Cha nuôi. “Ông rằng: Thực cũng khéo là, thế mà nghĩa phụ, thế mà ân nhi”. (Nhị Độ Mai). Nghĩa Lí ● 義理. Cái lẽ phải chứa đựng bên trong. Nghĩa Điền ● 義田. Thửa ruộng mà hoa lợi dùng để giúp đỡ người nghèo, theo đạo phải. Nghĩa Cử ● 義舉. Việc làm theo lẽ phải. Việc phải làm. Nghĩa Trang ● 義莊. Khu vườn trại ruộng nương, mà hoa lợi dùng để cứu giúp người nghèo khổ. Tương tự như Nghĩa điền 義田 ● Ngày nay ta còn hiểu là Nghĩa địa. Xem nghĩa địa 義地. Canh ● 𦎟. Như chữ 羹. Hàm ● 羬. Con dê lớn. Du ● 羭. Con dê đực. Kiết ● 羯. Con dê đực đã bị thiến. Nguyên ● 羱. Tên một loài dê núi lớn bằng con bò, sống tại các vùng núi Mông Cổ và Tây Tạng. Cũng gọi là Nguyên dương 羱羊. Hi ● 羲. Xem Phục Hi. Vần Phục ● Họ Phục. Hi ● 𦏁. Như chữ 羲. Phiền ● 羳. Loài dê lông bụng vàng óng. Chiên ● 羴. Một lối viết của hai chữ Chiên 膻, 羶. Xem 膻. Phần ● 羵. Phần dương 羵羊: Loài ma quái ở một vùng đất. Cũng chỉ vị thổ thần. Thiên ● 羴. Như chữ 羶. Chiên ● 羶. Như chữ Chiên 膻. Luy ● 羸. Gầy gò yếu đuối. Td: Luy lộ 羸露 (gầy trơ xương) ● Trói buộc. Dùng như hai chữ Luy 纍, 纝 ● Liên hệ với, ràng buộc với. Canh ● 羹. Món ăn nước, món nấu. Ta cũng gọi là Canh. Sạn ● 羼. Một bầy dê ● Rối loạn, lộn xộn. Thiên ● 𦏬. Như chữ 羶. Vũ ● 羽. Lông chim. Ta cũng gọi là lông vũ ● Chỉ về loài chim gà. Xem Vũ trùng ● Cánh của loài côn trùng cũng gọi là Vũ ● Tên một âm bậc trong Ngũ âm của cổ nhạc Trung Hoa (gồm Cung, Thương, Giốc, Truỷ, Vũ) ● Tên một bộ chữ Hán tức bộ Vũ. Vũ Nhân ● 羽人. Như Vũ khách 羽客. Vũ Hóa ● 羽化. Trở thành có lông có cánh mà bay, ý nói thành tiên. Vũ Khách ● 羽客. Người mặc áo lông chim, chỉ nhà đạo sĩ. Các đạo sĩ Trung Hoa thời cổ tu luyện trên núi, thường mặc áo làm bằng lông chim. Vũ Phiến ● 羽扇. Cái quạt làm bằng lông chim. Quạt lông. Vũ Tộc ● 羽族. Loài chim gà. Loài có lông vũ. Vũ Hịch ● 羽檄. Bài văn kêu gọi dân chúng hoặc quân lính. Thời xưa, khi bài hịch được truyền đi, thường cắm một cái lông gà lông chim ở trên, tỏ ý truyền đi cho mau, do đó gọi là Vũ hịch. Vũ Mao ● 羽毛. Lông chim và lông thú, tức lông vũ và lông mao ● Chỉ vây cánh lớn, thế lực mạnh. Vũ Lưu ● 羽流. Bọn đạo sĩ. Vũ Dực ● 羽翼. Lông và cánh. Chỉ cái thế lực, cái khả năng. Vũ Trùng ● 羽蟲. Con vật có lông vũ. Chỉ chung loài chim gà. Vũ Y ● 羽衣. Áo lạnh làm bằng lông chim. Cung oán ngâm khúc: “Trải vách quế gió vàng hiu hắt, Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng” ● Ta cũng gọi là áo vũ. Hồng ● 羾. Chim bay ● Bay tới. Nghệ ● 羿. Lông chim gặp gió mà xù lên, dựng lên ● Tên người. Thời vua Nghiêu có vị Xạ quan tên Nghệ. Xung ● 翀. Dáng chim vụt bay thẳng lên ● Bốc thẳng lên ● Dùng như chữ Xung 沖. Ông ● 翁. Lông mọc ở cổ của loài chim ● Tiếng gọi cha của cha mình ● Tiếng chỉ cha chồng hoặc cha vợ ● Tiếng tôn xưng người khác ● Người già. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Quân kim hứa giá ngã thành ông” (nay em tới tuổi lấy chồng thì ta đã thành người già). Ông Cô ● 翁姑. Cha chồng và mẹ chồng. Phân ● 翂. Phân phân: Dáng chim bay là là. Sí ● 翅. Cánh chim ● Cánh loài côn trùng. Tháp ● 𦐇. Chim bay đông ● Nhiều, thịnh. Thuý ● 翆. Như chữ 翠. Sí ● 𦐊. Như chữ 翅. Dực ● 翊. Dáng chim bay ● Giúp đỡ ● Bảo vệ ● Ngày mai. Cũng gọi là Dực nhật ● Dùng như chữ Dực 翌. Lạp ● 翊. Dáng chim bay theo từng đàn ● Theo nhau đông đảo. Dực ● 翌. Ngày mai. Cũng gọi là Dực nhật. Dực Nhật ● 翌日. Mgày mai. Phi ● 翍. Bay tả tơi. Linh ● 翎. Lông chim gắn ở đuôi mũi tên làm cánh tên. Liêu ● 翏. Chim bay cao. Cù ● 翑. Chỗ cong lên ở đầu lông chim ● Tên gọi giống ngựa có hai chân sau trắng. Tập ● 習. Theo điều đã học mà làm ra, mà thi hành. Td: Học tập ● Làm nhiều lần cho quen. Td: Luyện tập ● Thói quen. Td: Tập quán. Tập Tục ● 習俗. Thói quen có từ lâu đời trong nếp sống của người dân một vùng, một nước. Tập Binh ● 習兵. Thao dượt việc đánh giặc. Tập Đồ ● 習塗. Tô lên chữ viết mẫu cho quen tay. Tập Quán ● 習慣. Thói quen. Tập Nhiễm ● 習染. Nhuốm vào lâu dần thành thói quen. Tập Khí ● 習氣. Điều có được do thói quen. Tính nết đã quen. Tập Luyện ● 習練. Trau giồi cho giỏi và làm cho quen. Thuý ● 𦐜. Như chữ 翠. Tường ● 翔. Bay vòng. Bay liệng. Hấp ● 翕. Tụ họp lại ● Đưa dẫn tới ● Thịnh nhiều. Tiêu ● 翛. Vẻ thong dong, không ràng buộc gì. Sáp ● 翜. Bay mau (nói về chim). Địch ● 翟. Lông đuôi chim trĩ. Thường dùng làm đồ trang sức cho đào hát hoặc vũ công. Thuý ● 翠. Con chim trả, màu lông xanh biếc. Đoạn trường tân thanh: “Chước đâu rẽ thuý chia quyên” ● Màu xanh biếc. Thúy Kiều ● 翠翹. Tên nhân vật chính trong Đoạn trường tân thanh của Nguyễn Du: “Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân”. Phỉ ● 翡. Con chim trả, chim bói cá, lông có màu xanh đỏ, óng ánh rất đẹp ● Lông chim trả. Phỉ Thuý ● 翡翠. Con chim trả ● Tên loại ngọc màu xanh biếc, cực đẹp. Sáp ● 翣. Cây quạt lông ● Vật trang hoàng cho chuông trống thời cổ. Sí ● 翤. Như chữ 翅. Trứ ● 翥. Dáng chim bay lên. Tiễn ● 翦. Như chữ Tiễn 剪. Sí ● 翨. Cánh chim. Như chữ Sí 翅 ● Lông cứng, dài, ở cánh và đuôi loài chim. Phiên ● 翩. Dáng chim bay cực nhanh. Ngoạn ● 翫. Tập cho quen, cho thuần tay chân ● Chán, quá quen thuộc, quá đầy đủ ● Chơi đùa ● Dùng như chữ Ngoạn 玩. Huy ● 翬. Dáng chim bay thật nhanh ● Nhiều màu lẫn lộn (như lông chim). Hầu ● 翭. Mũi tên mà cánh làm bằng lông chim. Cách ● 翮. Cái cọng sợi lông chim, gà. Hạc ● 翯. Dáng chim trắng béo tốt ● Mặt nước loang loáng. Hàn ● 翰. Cánh lông màu đỏ của loài chim thiên trĩ ● Chỉ chung những cánh lông dài và cứng của loài chim ● Chỉ cái bút lông thời xưa ● Chỉ văn chương ● Cao. Chẳng hạn Hàn phi (bay cao). Hàn Mặc ● 翰墨. Bút mực. Chỉ văn chương. Hàn Lâm ● 翰林. Rừng bút, chỉ sự quy tụ các văn nhân học giả. Hàn Lâm Viện ● 翰林院. Tên một cơ quan của triều đình Trung Hoa và Việt Nam thời xưa, quy tụ các văn thần, coi về việc biên soạn giấy tờ, trước tác sách vở các loại ● Ngày nay dùng để chỉ cơ quan quốc gia, trông coi về văn học nghệ thuật (lại một số quốc gia Tây phương). Ngao ● 翱. Dáng chim bay. Td: Ngao tường 翱翔 (bay liệng). Mậu ● 𩄯. Như chữ Mậu 霿. Ế ● 翳. Cái quạt lông ● Che khuất ● Cái màng mắt, che khuất con ngươi mắt ● Chết. Giết chết. Hàn ● 𦒋. Như chữ 翰. Kiều ● 翹. Đuôi chim có lông dài ● Cất lên, ngẩng lên ● Vẻ tươi tốt ● Trội hơn, vượt lên. Kiều Xí ● 翹企. Nghểnh lên mà nhìn đợi trông chờ. Kiều Tài ● 翹才. Giỏi vượt hơn mọi người xung quanh. Kiều Thủ ● 翹首. Ngẩng đầu lên. Phiên ● 翻. Dáng chim bay liệng ● Lay động ● Lật qua lật lại ● Chuyển từ cái này sang các khác. Phiên Cung ● 翻供. Lật ngược lời khai. Như: Phản cung. Phiên Án ● 翻案. Xét lại kết quả của một vụ đã được xét xử tại tòa án. Phiên Kiểm ● 翻臉. Thay đổi vẻ mặt ● Biến sắc. Giận dữ. Phiên Phúc ● 翻覆. Tráo trở, lật lọng. Như: Phản phúc. Phiên Dịch ● 翻譯. Xoay chuyển tiếng nước này thành tiếng nước khác mà vẫn giữ nguyên ý. Phiên Chuyển ● 翻轉. Xoay lật. Phiên Âm ● 翻音. Dùng thứ chữ nước này để ghi cách đọc của chữ nước khác. Dực ● 翼. Lông cánh chim ● Cánh chim ● Vây cá ● Che chở ● Giúp đỡ ● Kính trọng ● Cái mái nhà ● Cánh quân ● Cái thuyền ● Tên một ngôi sao trong Nhị Thập Bát tú ● Cũng dùng như chữ Dực 翌. Dực Thủ Loại ● 翼手類. Loài động vật mà chân trước như hai cái cánh (loài dơi). Dực Tán ● 翼贊. Giúp đỡ, phò tá. Lão Bản ● 老闆. Người chủ quán. Khảo ● 考. Gõ, khua, đánh ● Khảo bàn tại giản 考槃在澗 (Kinh Thi). Gõ cái mâm gỗ nơi khe suối. Tượng trưng về người ẩn dật thanh nhàn. “Đường tu sẵn sách khảo bàn. Rượu sen thắm giọng, trà lan thơm lòng” (Bách Câu Kì Ngộ) ● Già cả. Td: Thọ khảo (già, sống lâu). Tiếng gọi người cha đã chết ● Tra xét. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nào ai có khảo mà mình lại xưng”. Khảo Cổ ● 考古. Tìm tòi nghiên cứu về các đồ vật thời xưa để hiểu nền văn hoá xưa. Khảo Sát ● 考察. Tìm tòi xem xét. Khảo Hiệu ● 考校. Xem xét và so sánh để biết sự thật. Khảo Hạch ● 考核. Xem xét để đánh giá mức học vấn. Khảo Cứu ● 考究. Tìm tòi xem xét. Khảo Đính ● 考訂. Tìm xét và sửa chữa cho đúng. Khảo Thí ● 考試. Tổ chức thi cử để xét mức học. Khảo Chứng ● 考證. Tìm xét cho đúng sự thật. Khảo Nghiệm ● 考驗. Xem xét để chứng nhận sự thật. Khảo ● 𦒱. Như chữ 考. Lão ● 𦒳. Như chữ 老. Mạo ● 耄. Người già 80, 90 tuổi ● Rối loạn. Mạo Kì ● 耄期. Tuổi già lão. Giả ● 者. Tiếng chỉ người hay vật. Chẳng hạn Độc giả (người đọc) ● Tiếng trợ từ, hoặc dùng giữa câu, hoặc dùng cuối câu. Kì ● 耆. Người già 60 tuổi ● Già cả. Kì Lão ● 耆老. Bậc già cả. Cẩu ● 耇. Sống lâu. Cũng đọc Củ để tránh âm Cẩu đọc không được nhã. Củ ● 耇. Sống lâu. Củ ● 耈. Như chữ 耇. Kì ● 𦒿. Như chữ 耆. Điệt ● 耋. Già nua ● Người già từ 80 tuổi trở lên. Mạo ● 𦓄. Như chữ 耄. Nhi ● 而. Mà ● Tiếng để chuyển ý ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhi. Nhi ● 𦓐. Như chữ 而. Sá ● 耍. Trò chơi ● Chơi đùa. Sá Tử ● 耍子. Vui chơi ● Cuộc vui ● Dùng trong Bạch thoại. Nhuyễn ● 耎. Mềm (trái với cứng, hoặc rắn). Nhi ● 耏. Tội nhẹ, chưa bị gọt tóc ● Họ người. Nại ● 耐. Chịu đựng. Nhịn chịu. Td: Nhẫn nại (nhịn nhục chịu đựng) ● Một âm là Năng. Xem Năng. Năng ● 耐. Dùng như chữ Năng 能 ● Một âm khác là Nại. Xem Nại. Nại Cửu ● 耐久. Chịu đựng lâu dài. Nại Tâm ● 耐心. Lòng chịu đựng. Chuyên ● 耑. Như chữ Chuyên 顓. Đoan ● 耑. Như chữ Đoan 端. Lỗi ● 耒. Cái cày ● Cái cán cày. Chỗ tay cầm của cái cày ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Tỉ ● 耔. Lấy đất đắp vào gốc lúa cho chắc. Cử, Tỉ ● 𦓨. Như chữ 耜. Canh ● 耕. Cày ruộng ● Gắng sức làm việc. Canh Tác ● 耕作. Cày cấy. chỉ chung việc làm ruộng. Canh Trưng ● 耕徵. Cày ruộng và nộp thuế. Chỉ sinh hoạt cần cù yên phận của nông dân thời trước. Canh Mục ● 耕牧. Cày ruộng và chăn nuôi thú vật. Canh Điền ● 耕田. Cày ruộng. Canh Chủng ● 耕種. Cày ruộng và gieo giống. Chỉ việc trồng trọt. Canh Chức ● 耕織. Cày ruộng và dệt vải, chỉ chung sinh hoạt nông thôn thời trước. Canh Vân ● 耕耘. Cày ruộng và bừa cỏ. Chỉ việc làm ruộng. Canh Tàm ● 耕蠶. Cày ruộng và nuôi tằm. Hai sinh hoạt nông thôn thời trước. Cũng gọi là Canh tang (cày ruộng trồng dâu). Canh Độc ● 耕讀. Cày ruộng và đọc sách. Chỉ sự ở ẩn. Canh Nông ● 耕農. Việc cày ruộng trồng trọt. Sao ● 耖. Một loại bừa để bừa đất cho nhỏ sau khi cày. Hao ● 耗. Hụt đi, thiếu đi, bớt đi ● Tốn kém ● Tin tức. Cũng gọi là Tiêu hao. Háo ● 耗. Giảm bớt. Hao hụt ● Mất đi ● Tin tức ● Ta quen đọc Hao ● Các âm khác là Mao, Mạo. Xem các âm này. Mao ● 耗. Hết. không còn gì ● Các âm khác là Háo, Mạo. Xem các âm này. Mạo ● 耗. Mắt mờ ● Mờ mờ, không rõ ● Như chữ Mạo 眊 ● Các âm khác là Háo, Hao. Xem các âm này. Háo Thổ ● 耗土. Đất xấu, ít hao lợi. Háo Tử ● 耗子. Một tên chỉ con chuột (vì chuột làm hư hao đồ đạt). Hao Tổn ● 耗損. Hụt đi. Tốn kém. Hao Tài ● 耗財. Tốn kém tiền bạc. Hao Phí ● 耗費. Tốn kém vô ích. Vân ● 耘. Cái bừa ● Bừa cỏ. Bá ● 耙. Cái bồ cào ● Cái bừa để bừa đất cho nhỏ. Tỉ ● 耜. Cái lưỡi cày. Cũng đọc là Cử. Cử ● 耜. Cái lưỡi cày. Đáng lẽ đọc Tỉ. Trợ ● 耡. Nhà nông giúp đỡ nhau trong việc cày bừa ● Dùng như chữ Trợ 助. Sừ ● 耡. Cái bừa ● Bừa đất ● Một âm là Trợ. Xem Trợ. Tịch ● 耤. Được nhờ cậy, giúp đở. Ngẫu ● 耦. Hai người cùng cày ruộng ● Thành cặp. Kết đôi ● Số chẵn. ● Tức như chữ Ngẫu 偶. Nậu ● 耨. Cái bừa ● Bừa ruộng. Vân ● 𦔐. Như chữ 耘. Lâu ● 耬. Một loại cày thời xưa, dùng để cày ruộng. Ưu ● 耰. Tên một loại nông cụ thời cổ, tựa như cái bồ cào ● Đánh đất thành luống để gieo hột. Bi ● 䎱. Một lối viết của chữ Bi 䥯. Nhĩ ● 耳. Cái tai (cơ quan để nghe) ● Phần phụ vào hai bên của vật, giống như hai cái tai. Td: Đỉnh nhĩ (cái tai đỉnh, chỗ để cầm mà nhấc cát đỉnh lên) ● Trợ ngữ từ cuối câu, không có nghĩa gì ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhĩ. Nhĩ Thùy ● 耳垂. Cái dái tai (trái tai). Nhĩ Cấu ● 耳垢. Chất dơ trong tai, ráy tai. Nhĩ Khổng ● 耳孔. Lỗ tai. Nhĩ Lậu ● 耳漏. Bệnh thối tai, nước dơ trong tai chảy ra. Nhĩ Châu ● 耳珠. Hột đeo tai. Nhĩ Hoàn ● 耳環. Vòng đeo tai. Cái khuyên đeo tai. Nhĩ Ngữ ● 耳語. Kề tai nói nhỏ. Nhĩ Thuận ● 耳順. Chỉ người già 60 tuổi. Do câu trong thiên Vi chính, sách Luận ngữ: “Lục thập nhi nhĩ thuận” (sáu mươi tuổi thì tai đã thuần, nghe điều gì là phân biệt, hiểu rõ được ngay). Nhĩ Minh ● 耳鳴. Bệnh ù tai, lúc nào cũng nghe có tiếng kêu trong tai. Nhĩ Cổ ● 耳鼓. Cái màng trong tai, nhờ màng này rung lên (như mặt trống) mà ta nghe được. Ngất ● 耴. Ồn ào điếc tai. Td: Ngao ngất 聱耴 (nhiều tiếng ồn ào). Nhiếp ● 耴. Trái tai chảy thõng xuống. Gia ● 耶. Xem Gia tô 耶穌. Tà ● 耶. Như hai chữ Tà 衺 ● Một âm khác là Gia. Xem gia. Gia Tô ● 耶穌. Phiên âm Jesus. Chẳng hạn Gia tô giáo (tôn giáo thờ Đức Chúa Trời) ● Một âm là Tà. Xem Tà. Đáp ● 耷. Cái tai to quá khổ. Tham ● 耼. Tai dẹp, bẹt, không có vành tai dầy. Ta gọi là Bạt nhĩ. Đam ● 耽. Tai lớn, thòng xuống như tai Phật ● Vui sướng. Hoành ● 耾. Tiếng động lớn, ù tai ● Tiếng ù trong tai. Cảnh ● 耿. Sáng sủa. Cảnh Giới ● 耿介. Giữ lòng ngay thẳng trong sáng, không làm bậy. Chức ● 聀. Một lối viết của chữ Chức 職. Văn ● 𦕁. Như chữ 聞. Văn ● 𦕌. Như chữ 聞. Tham ● 聃. Như chữ Tham 耼. Xỉ ● 聅. Lấy mũi tên xuyên vào vành tai. Một hình phạt trong quân đội thời cổ. Cũng đọc Đàn. Ta có người đọc Thi. Đàn ● 聅. Lấy mũi tên xuyên qua vành tai, một hình phạt dùng trong quân đội thời cổ. Linh ● 聆. Nghe thấy ● Tuổi tác, năm. Liêu ● 聊. Cẩu thả cho qua ● Ỷ lại lười biếng. Liêu ● 聊生. Cho qua cuộc sống, qua ngày giờ. Đam ● 𦕐. Như chữ 耼. Nhi ● 聏. Điều hòa. Hòa hợp ● Một âm là Nục (xấu hổ). Nục ● 聏. Như chữ Nục 恧 ● Một âm là Nhi. Điệp ● 聑. Yên ổn ● Thoả đáng. Quát ● 聒. Tiếng nói ồn ào, huyên náo. Quát Tử ● 聒子. Con nòng nọc. Tế ● 聓. Chàng rễ. Như chữ Tế 壻. Thính ● 𦕢. Như chữ 聽. Tụ ● 𦕦. Như chữ 聚. Liên ● 𦕱. Như chữ 聯. Thánh ● 聖. Người cực giỏi, vượt hẳn người thường. Cung oán ngâm khúc: “Cờ tiên rượu thánh ai đang” ● Vị thần được tôn thờ. Tục ngữ: “Thánh làng nào làng ấy thờ” ● Tiếng tôn xưng ông vua. Xem Thánh chúa ● Người học thức uyên thâm. Thánh Thượng ● 聖上. Tiếng xưng hô vị vua. Thánh Chúa ● 聖主. Tiếng tôn xưng ông vua. Đáng lẽ đọc là Thánh chủ. Truyện Lục Vân Tiên: “Mừng nay thánh chúa trị đời”. Thánh Nhân ● 聖人. Người tài giỏi, đực độ. Thánh Quân ● 聖君. Vị vua tài giỏi, đức độ. Thánh Địa ● 聖地. Vùng đất sinh trưởng của bậc giáo chủ. Thánh Cung ● 聖宮. Nơi vua ở ● Nhà thờ thần. Thánh Đế ● 聖帝. Như Thánh chúa 聖主. Đoạn trường tân thanh: “Rằng ơn thánh đế dồi dào”. Thánh Miếu ● 聖廟. Đền thờ đức Khổng Tử. Thánh Giá ● 聖架. Cái giá hình chữ thập treo xác Chúa. Thánh Mô Hiền Phạm Lục ● 聖模賢範錄. Tên một cuốn sách viết bằng chữ Hán của Lê Quý Đôn, học giả thời Hậu Lê, chép các gương sáng của bậc thánh hiền. Thánh Mẫu ● 聖母. Mẹ vua ● Tiếng tôn xưng vị nữ thần. Thánh Hoàng ● 聖皇. Tiếng tôn xưng ông vua. Như Thánh chúa 聖主, Thánh đế 聖帝 ● Vị thần được một vùng thờ phượng. Đoạn trường tân thanh: “Quá lời nguyện hết thánh hoàng thổ công”. Thánh Kinh ● 聖經. Sách của bậc đại học giả làm ra ● Sách chép lời dạy của vị giáo chủ. Thánh Đản ● 聖誕. Ngày sinh của bậc thần, của vị giáo chủ. Thánh Hiền ● 聖賢. Người có tài đức vượt hẳn người thường. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Đạo thánh hiền xưa luống chốc mòng”. Thánh Thể ● 聖體. Thân mình của nhà vua. Thánh Chỉ ● 聖㫖. Lệnh vua. Ý vua. Sính ● 聘. Hỏi cho biết ● Đem lễ vật tới mời người hiền tài ra giúp nước ● Đem lễ vật đi hỏi vợ. Sính Nghi ● 聘儀. Lễ hỏi vợ ● Chỉ chung tiền bạc và vật dụng mà nhà trai phải nạp cho nhà gái trong lễ hỏi. Cũng như Sính lễ 聘禮. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rằng mua ngọc đến Lam kiều, sính nghi xin dạy bao nhiêu cho tường”. Sính Quân ● 聘君. Người có tài đức, được triều đình đem lễ vật tới mời ra giúp nước. Sính Mệnh ● 聘命. Tờ giấy giao ước làm giữa nhà trai và nhà gái trong đám hỏi, để sau này không bên nào thay đổi việc nhân duyên được. Sính Vấn ● 聘問. Hỏi vợ ● Hỏi han thăm viếng. Sính Thê ● 聘妻. Người vợ mới làm lễ hỏi, chưa cưới, tức vị hôn thê. Sính Dụng ● 聘用. Đem lễ vật mời người hiền tài ra đề dùng vào việc nước. Sính Lễ ● 聘禮. Việc tổ chức đám hỏi ● Vật đem tới nhà gái trong đám hỏi ● Vật đem tới nhà người hiền tài để mời ra giúp nước ● Tặng vật dùng vào việc thăm viếng. Sính Hiền ● 聘賢. Đem lễ vật tới mời người có đức độ tài năng ra giúp nước. Sính Kim ● 聘金. Số tiền mà nhà trai nộp cho nhà gái trong lễ hỏi. Văn ● 䎹. Như chữ 聞. Tụ ● 聚. Gom nhóm lại một chỗ ● Làng xóm, nơi dân cư họp nhau lại sinh sống. Tụ Hợp ● 聚合. Như Tụ hội 聚會. Sang ● 艭. Chiếc thuyền. Cấn ● 艮. Tên một quẻ trong bát quái ● Ngừng lại ● Bền cứng ● Tên thời gian, tức giờ Cấn, vào khoảng 2 đến 4 giờ sáng. Cấn Phương ● 艮方. Tên hiệu của Trịnh Hoài Đức, công thần của vua Gia Long. Cấn Trai Thi Tập ● 艮齋詩集. Tập thơ của Tịnh Hoài Đức. Xem tiểu truyện của tác giả ở vần Đức. Lương ● 良. Tốt đẹp ● Giỏi, làm việc được ● Tiếng người vợ gọi chồng mình. Xem Lương nhân 良人 ● Tên người, tức Hoàng Đức Lương, danh sĩ Hậu Lê, người xã Cửu cao huyện Văn giang tỉnh Bắc Ninh, đậu Tiến sĩ năm 1478, niên hiệu Hồng đức thứ 9 đời Lê Thánh Tông, làm quan tới chức Hộ bộ Thi lang, có đi sứ Trung Hoa năm 1489. Tác phẩm văn học có Trích diễm thi tập, gom góp các bài thơ hay của đời Trần và Lê. Lương Cửu ● 良久. Hồi lâu. Một lúc lâu. Lâu ngày. Lương Nhân ● 良人. Tiếng người vợ chỉ chồng mình, Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Lương nhân nhị thập ngô môn hào” Bà Đoàn Thị Điểm phỏng dịch rằng: “Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt” (nghĩa đúng là người chồng hai mươi tuổi là bậc hào kiệt ở Ngô môn). Lương Hữu ● 良友. Bạn tốt. Như Lương bằng 良朋. Lương Thiện ● 良善. Tốt đẹp. Lương Hảo ● 良好. Tốt đẹp. Tốt lành. Lương Gia ● 良家. Nhà thanh bạch trong sạch. Hoa Tiên có câu: “Lương gia vào các bấy lâu, sáng soi gương đức rộng lâu nền bình”. Lương Tướng ● 良將. Vị tướng giỏi cầm quân. Lương Công ● 良工. Người thợ giỏi. Lương Bào ● 良庖. Đầu bếp giỏi. Lương Cung ● 良弓. Cây cung tốt, bắn mạnh và dễ trúng. Lương Tâm ● 良心. Cái lòng tốt sẵn có mà trời phú cho mỗi người “Biết đâu đạo tặc chẳng là lương tâm” (Nhị thập tứ hiếu). Lương Chính ● 良政. Đường lối trị nước tốt đẹp. Lương Phương ● 良方. Đơn thuốc hay, trị khỏi bệnh. Lương Nhật ● 良日. Ngày tốt. Như Cát nhật. Lương Thì ● 良時. Khoảng thời gian tốt đẹp. Chỉ tuổi trẻ, tuổi xuân sắc. Bản Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Gió xuân ngày một vắng tin, khá thương lỡ hết một phen lương thì.” Là buổi tốt, dịp tốt. Sách Bắc Tề 北齊 có câu: “Lương thì mĩ cảnh vị thường hư phí 良時美景未常虚費 Buổi tốt cảnh đẹp không hề bỏ qua”. Lương Nguyệt ● 良月. Một tên chỉ tháng 10 âm lịch. Lương Bằng ● 良朋. Bạn tốt. Lương Dân ● 良民. Người chăm chỉ làm ăn, không có những hành động phương hại đến trật tự an ninh chung. Lương Giang ● 良江. Tên sông, tức Phú lương giang, một tên cũ của sông Nhị hà ở Bắc phần Việt Nam. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Nước Lô hà chảy xuống Lương giang, nghĩ mấy kẻ điêu linh những từ thuở nọ”. Lương Tri ● 良知. Sự hiểu biết tốt lành sẵn có trong mỗi người, do trời phú cho, không học mà biết. Lương Duyên ● 良緣. Mối ràng buộc tốt lành đã được định sẵn từ trước giữa người này với người khác. Chỉ duyên vợ chồng. Hoa Tiên có câu: “Đã người mới lại người quen, tiên hoa chép chữ lương duyên đến già”. Lương Năng ● 良能. Sự tài giỏi để làm điều tốt mà trời đã phú cho mỗi người, không cần học tập mà có. Lương Dược ● 良藥. Thuốc hay, chữa khỏi bệnh. Lương Y ● 良醫. Thầy thuốc giỏi, chữa bệnh hay. Lương Vũ ● 良雨. Trận mưa tốt, đúng lúc. Gian ● 艱. Khó khăn, vất vả ● Có tang cha mẹ. Cũng gọi là Đinh gian 丁艱. Gian Nguy ● 艱危. Vất vả cực khổ, có hại tới tánh mạng. Vân ● 蕓. Tên một loài cỏ thơm. Do ● 蕕. Tên một loài cỏ có mùi hôi. Chỉ người xấu, kém cỏi. Bài tụng Tây Hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Chòm cỏ mọc tần vân bên nọ miếu, trông thôi hoa rẽ khóm huân do”. Nghiêu ● 蕘. Tên một loài cây, có hoa dùng làm vị thuốc, còn gọi là Nghiêu hoa ● Một âm là Nhiễu. Xem Nhiễu. Nhiễu ● 蕘. Củi ● Người hái củi, kiếm củi. Ta quen đọc Nghiêu ● Một âm là Nghiêu. Xem Nghiêu. Huệ ● 蕙. Thứ cây có hoa trắng, mùi thơm thanh nhã, ta cũng gọi là hoa Huệ. Ngạc ● 蕚. Như chữ Ngạc 萼. Tối ● 蕞. Nhỏ bé. Nhỏ mọn. Như ● 蕠. Dán lên. Phết vào mà dán lại. Phần ● 蕡. Loại cỏ có nhiều mùi thơm lẫn lộn ● Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Cây gai, loại cây mà có thể tước thành sợi để dệt thành loại vải thô xấu ● Cây sai trái. Quỹ ● 蕢. Như chữ Quỹ 簣. Nhuy ● 蕤. Dáng cây cối xanh tốt rườm rà, buông rủ ● Dùng như chữ Nhuy 緌. Quyết ● 蕨. Tên một loài cây, thuộc họ Dương xỉ, lá non ăn được. Đãng ● 蕩. Lay động ● Buông thả, không kềm giữ ● Rửa sạch ● Bình dị ● Trừ đi. Tẩy sạch. Đãng Phụ ● 蕩婦. Người đàn bà buông thả, ham thú vui xác thịt. Đãng Tử ● 蕩子. Người buông thả theo thú vui, không chịu làm ăn. Đãng Khấu ● 蕩寇. Giẹp, trừ giặc giã. Vu ● 蕪. Cỏ rậm. Cây cối um tùm ● Rối loạn ● Cây củ cải. Tiêu ● 蕭. Tên một loài ngải thơm ● lặng lẽ. Vắng lặng. Tiêu Điều ● 蕭條. Buồn vắng lạnh lùng. Tiêu Sách ● 蕭索. Chỉ cảnh vật buồn rầu vắng lặng, cây cỏ héo úa. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Tới mộc thạch cũng đeo sầu tiêu xác”. Tiêu Sơ ● 蕭踈. Vắng lặng thưa thớt, nói về cảnh vật buồn. Thơ Ngô Chi Lan đời Lê: “Gió vàng hiu hắt cảnh tiêu sơ”. Tiêu Quan ● 蕭關. Tên một cửa ải thuộc tỉnh Cam Túc. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Chẳng nơi Hãn hãi thì miền tiêu quan”. Tiêu Tao ● 蕭騷. Buồn rầu lạnh lùng. Đoạn trường tân thanh: “So chi những khúc tiêu tao”. Tích ● 蕮. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc, còn gọi là Trạch tả. Chuy ● 𦻃. Một lối viết của chữ Chuy 萑. Hà ● 蕸. Lá sen. Ung ● 蕹. Dáng cây cỏ rậm rạp. Ủng ● 蕹. Ủng thái 蕹菜: Rau muống ● Một âm là Ung. Xem Ung. Ủng Thái ● 蕹菜. Rau muống. Lôi ● 蕾. Nụ hoa. Hoa chưa nở. Lôi Động ● 蕾動. Âm vang như sấm. Uẩn ● 薀. Tích chứa. Như chữ Uẩn 縕 và 蘊. Hịch ● 薂. Hột sen, hạt sen. Bạc ● 薄. Tấm rèm, bức mành treo cửa ● Dụng cụ để gãi lưng ● Cái nong, cái nỉa để nuôi tằm ● Mỏng. Mong manh ● Nhỏ nhen, đáng khinh. Bạc Tục ● 薄俗. Thói quen xấu. Phong tục xấu. Bạc Bổng ● 薄俸. Lương bổng ít ỏi. Chỉ sự làm quan thanh liêm. Bạc Hãnh ● 薄倖. Phụ lòng người khác. Cũng như bạc tình. Bạc Cụ ● 薄具. Đồ vật mỏng manh. Hưởng ● 蠁. Loài sâu giống như con tằm nhưng lớn hơn nhiều, sống ở dưới đất. Dăng ● 蠅. Con ruồi ● Con nhặng. Sái ● 蠆. Loại côn trùng độc. Huyên ● 蠉. Con bọ gậy ● Dáng bò ngoằn ngoèo của sâu bọ. Liêm ● 蠊. Phỉ liêm 蜚蠊: Con gián. Hiết ● 蠍. Con bọ cạp. Yết ● 蠍. Con bọ cạp. Cũng đọc Hiết. Hiết Hổ ● 蠍虎. Con thạch sùng. Nga ● 𧒎. Như hai chữ Nga 䖸, 蛾. Phong ● 𧒒. Như hai chữ Phong 蜂. Vinh ● 蠑. Xem Vinh nguyên 蠑螈. Vinh Nguyên ● 蠑螈. Tên một loài tắc kè ● Con sam. Kiển ● 蠒. Như chữ Kiển 繭. Hào ● 蠔. Con ve đực. Nhuyễn ● 蠕. Như chữ Nhuyễn 蝡. Oách ● 蠖. Oách khuất 蠖屈: Chỉ sự bất đắc chí, thất vọng, nản lòng. Oách Khuất ● 蠖屈. Chỉ sự bất đắc chí, thất vọng, nản lòng. Tiệt ● 蠘. Tên một loài cua lớn. Tần ● 蠙. Tần châu 蠙珠: Hạt ngọc trai. Tần Châu ● 蠙珠. Hạt ngọc trai. Dụy ● 䗽. Tên một loại ruồi nhỏ, sống trên mình trâu bò ● Ngứa ngáy, muốn gãi. Nính ● 䗿. Con chẫu chuộc ● Con nhái bén. Kiển ● 蠒. Như chữ 繭. Nhược ● 蠚. Độc hại. Chất độc của sâu bọ rắn rết. Phàn ● 蠜. Con châu chấu non, còn là ấu trùng mới nở. Lạp ● 蠟. Sáp ong ● Chất sáp ● Đèn đốt bằng sáp ● Dùng sáp mà chuốt. Lạp Chúc ● 蠟燭. Cây nến (đèn cầy) ● Lí Thương Ẩn 李商隐 có câu thơ: “Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt, thế nhân thuỳ lệ đáo minh thiên 蠟燭有心還惜别, 替人垂淚到明天 ● Cây đèn sáp có tiếc nỗi li biệt, thế người rơi lệ đến trời sáng. “Trong rèm, dường đã có đèn biết chăng” (Chinh Phụ Ngâm). Lễ ● 蠡. Con mọt gỗ. Cũng đọc Lãi. Lãi ● 蠡. Đáng lẽ đọc Lễ. Xuẩn ● 蠢. Sâu bọ thật đông, thật nhiều ● Dáng cử động lúc nhúc ● Vẻ nhỏ bé ● Ngu đần. Bậy bạ dốt nát. Td: Ngu xuẩn. Xuẩn Động ● 蠢動. Có hành vi bậy bạ, ngu ngốc. Xuẩn Vật ● 蠢物. Tiếng để mắng nhiếc người ngu ngốc. Xuẩn Bát ● 蠢笨. Ngu ngốc thô lỗ. Xuẩn Xuẩn ● 蠢蠢. Lúc nhúc. Lệ ● 蠣. Con hào. Con sò. Cũng gọi là Mẫu lệ牡蠣. Lệ Hoàng ● 蠣黄. Thịt của con bò. Lại ● 𧓽. Đáng lẽ đọc Lệ. Lệ ● 𧓽. Loài sâu bọ độc hại ● Dùng như chữ Lệ 蠣 ● Cũng đọc Lại. Nghiệt ● 蠥. Gọi chung loài thú vật quái dị. Đố ● 蠧. Con mọt gỗ ● Chỉ kẻ làm hại dân ● Có hại. Chư ● 蠩. Xem Cư chư 蜛蠩. Nại ● 䘅. Con nhặng (thứ ruồi lớn màu xanh). Phong ● 蠭. Như ba chữ Phong 蜂. Yết ● 蠮. Tên một loài ong. Bảnh ● 蠯. Một lối viết của chữ Bảnh 螷. Nhưỡng ● 蠰. Con cào cào. Loài châu chấu nhỏ ● Một âm khác là Tương, Thưởng. Xem các âm này. Cổ ● 蠱. Vật hại người ● Làm cho mê hoặc ● Loài sâu ăn thóc, con mọt thóc. Cổ Độc ● 蠱毒. Chỉ chung những thứ hại người. Cổ Tật ● 蠱疾. Bệnh mê loạn ● Chúng bị mê hoặc bởi nữ sắc. Quyên ● 蠲. Sáng sủa ● Sạch sẽ ● Trừ bỏ đi. Cũng như chữ Quyên 捐. Quyên Miễn ● 蠲免. Bỏ đi, không bắt làm nữa. Quyên Giảm ● 蠲減. Bỏ bớt đi. Quyên Tô ● 蠲租. Miễn thuế. Không đánh thuế nữa. Anh ● 蠳. Tên một loài rùa, hay bắt rắn mà ăn. Ưng ● 𧕄. Tên một loài ve sầu nhỏ. Huề ● 蠵. Con rùa thật lớn. Tàm ● 蠶. Con tằm. Tàm Sự ● 蠶事. Người rất giỏi về nghề nuôi tằm. Tàm Hình ● 蠶刑. Một cách trừng phạt tội nhân thời cổ, tức là hình phát cắt dái (đem xuống nhà nuôi tằm cho kín gió mà thiến dài). Tàm Nữ ● 蠶女. Như Tàm cô 蠶姑. Tàm Thiếp ● 蠶妾. Người đàn bà nuôi tằm. Tàm Cô ● 蠶姑. Người con gái nuôi tằm. Tàm Nương ● 蠶娘. Người đàn bà nuôi tằm. Tàm Thất ● 蠶室. Phòng nuôi tằm ● Chỗ kín gió (như phòng nuôi tằm), nơi thiến dái những kẻ phạm tội thời cổ. Cũng chỉ hình phạt thiến dái. Như Tàm hình 蠶刑. Tàm Công ● 蠶工. Việc nuôi tằm. Tàm Sư ● 蠶師. Người rất giỏi về nghề nuôi tằm. Tàm Tâm ● 蠶心. Ruột tằm. Chỗ chứa tơ trong bụng tằm. Tàm Tang ● 蠶桑. Công việc trồng dâu nuôi tằm. Ta vẫn đọc trại thành Tầm tang. Tàm Nghiệp ● 蠶業. Nghề nuôi tằm. Tàm Mẫu ● 蠶母. Người đàn bà nuôi tằm. Thị Giác ● 視覺. Cái biết do sự nhìn mà có. Miết ● 覕. Bị khuất, bị che lấp, không nhìn thấy. Tư ● 覗. Nhìn. Đưa mắt nhìn. Chiêm ● 覘. Nhìn trộm. Cũng đọc Siên. Siêm ● 覘. Nhìn trộm. Dòm lén. Cũng đọc Chiêm. Mạch ● 覛. Đưa mắt nhìn. Liếc nhìn. Thiếu ● 覜. Như chữ Thiếu 眺. Hích ● 覡. Ông đồng bóng, người đàn ông làm nghề thầy cúng, có thể liên lạc được với ma quỷ. Khích ● 覤. Vẻ sợ hãi lắm. Cũng nói Khích khích 覤覤. Du ● 覦. Trông ngóng. Mong đợi. Đổ ● 覩. Như chữ Đổ 睹. Thân ● 親. Gần gũi, thương yêu. Đoạn trường tân thanh: “Khi thân chẳng lọ là cầu mới thân” ● Người gần gũi với mình. Chỉ cha mẹ. Td: Song thân ● Họ hàng. Td: Thân thuộc ● Tự mình. Chính mình. Td: Thân chinh ● Chỉ việc hôn nhân giữa hai nhà. Td: Thân gia. Thân Cung ● 親供. Tự mình viết ra sự thật. Đoạn trường tân thanh: “Thân cung nàng mới dâng qua một tờ”. Thân Tín ● 親信. Gần gũi đáng tin. Đoạn trường tân thanh: “Khiến người thân tín rước thầy Giác Duyên”. Thân Thiết ● 親切. Như Thân mật 親密. Thân Hữu ● 親友. Như Thân bằng ● Bạn gần mình nhất. Thân Thiện ● 親善. Gần gũi và đối xử tốt đẹp. Thân Gia ● 親家. Hai nhà có liên lạc hôn nhân với nhau. Thân Mật ● 親密. Gần gũi khít khao. Thân Thuộc ● 親屬. Người trong họ. Thân Chinh ● 親征. Nói về nhà vua tự mình ra đánh trận. Thân Tình ● 親情. Lòngyêu mến dành cho cha mẹ, hoặc họ hàng, hoặc bè bạn gầngũi nhất với mình. Thân Ái ● 親愛. Gần gũi yêu mến. Thân Thích ● 親戚. Họ nội và họ ngoại. Chỉ chung họ hàng. Đoạn trường tân thanh: “Cùng trong thân thích ruột rà chẳng ai”. Thân Tộc ● 親族. Họ hàng. Thân Bằng ● 親朋. Chỉ chung họ hàng và bè bạn. Thân Mẫu ● 親母. Mẹ đẻ. Mẹ ruột. Thân Huân ● 親熏. Vừa là họ hàng của vua, vừa lập được công lớn. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “… Xót tướng doanh sao vắng mặt thân huân”. Thân Phụ ● 親父. Cha đẻ. Cha ruột. Thân Vương ● 親王. Người họ hàng bên nội của vua, được vua phong tước Vương. Thân Sinh ● 親生. Người đẻ ra mình. Chỉ cha mẹ. Thân Quyến ● 親眷. Họ hàng. Thân Nghị ● 親誼. Tình giao thiệp gần gũi với nhau. Truyện Hoa Tiên: “Khi thân nghị đạo cương thường”. Thân Nghênh ● 親迎. Lễ rước dâu ● Chính mình ra đón. Đoạn trường tân thanh: “Từ công ra ngựa thân nghênh cửa ngoài”. Thụ ● 豎. Đứng thẳng ● Dựng lên ● Tiếng gọi kẻ chưa trưởng thành. Td: Thụ tử (đứa trẻ con). Phong ● 豐. Cái bát có chân cao, có đế vững, đựng đồ ăn khi cúng tế ● Tên một quẻ trong kinh Dịch, ở dưới quẻ Li, trên quẻ Chấn, chỉ sự to lớn ● Nhiều, thịnh, đầy đủ ● Được mùa. Xem Phong niên. Phong Sắc ● 豐嗇. Đầy đủ và thiếu thốn. Chỉ sự bù đắp qua lại theo luật bù trừ của tạo hoá, được cái này thì mất cái kia. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lạ gì bỉ sắc tư phong, trời xanh quen thói má hồng đánh ghen”. Phong Phú ● 豐富. Nhiều, dồi dào. Phong Niên ● 豐年. Năm được mùa, no đủ. Phong Đăng ● 豐登. Được mùa. Phong Doanh ● 豐盈. Nhiều và đầy. Chỉ giàu có dư giả ● Cũng chỉ sự được mùa. Phong Nẫm ● 豐稔. Được mùa. Như Phong đăng 豐登. Phong Dụ ● 豐裕. Giàu có dư giả. Phong Túc ● 豐足. Giàu có đầy đủ. Trật ● 豑. Như chữ Trật 秩. Kì ● 𧰙. Gần. Trái với xa. Trật ● 豒. Như chữ Trật 秩. Song ● 䝄. Hàng song 䜶䝄: Tên một loại cây đậu. Diễm ● 豔. Đẹp đẽ ● Sáng sủa rực rỡ. Diễm Tình ● 豔情. Nói về cái đẹp của lòng yêu trai gái ● Mối tình trai gái đẹp đẽ. Diễm Ca ● 豔歌. Bài hát đẹp, nói về tình yêu. Diễm Tuyệt ● 豔絕. Cực đẹp. Diễm Sắc ● 豔色. Vẻ đẹp lộng lẫy của người đàn bà. Diễm Thi ● 豔詩. Bài thơ đẹp, nói về lòng yêu trai gái. Diễm Dương ● 豔陽. Bầu trời đẹp của mùa xuân. Diễm Lệ ● 豔麗. Đẹp lộng lẫy. Thỉ ● 豕. Con lợn (heo) ● Tên một bộ chữ Hán, bộ Thỉ. Súc ● 豖. Con lợn bị trói chân. Súc Súc ● 豖豖. Dáng đi chật vật khó khăn. Hôi ● 豗. Lợn cào đất ● Đánh nhau. Đồn ● 豘. Như chữ Đồn 豚. Đồn ● 豚. Con lợn con. Heo con. ĐồN Khuyển ● 豚犬. Chó lợn. Tiếng khiêm nhường chỉ con cái của mình ● Cũng chỉ kẻ ngu đần. Kiên ● 豜. Con lợn được ba tuổi ● Con lợn thật lớn. Ba ● 豝. Con lợn nái, lợn sề ● Loài gia súc được nuôi hai tuổi gọi là Ba ● Con lợn thật to. Ách ● 豟. Con lợn (heo) thật lớn. Tượng ● 象. Con voi. Td: Quản tượng (người chăn voi) ● Cái ngà voi ● Hình trạng hiện ra. Td: Cảnh tượng ● Cái phép tắc ● Tên một con cờ trong lối cờ tướng. Tượng Hình ● 象形. Bắt chước theo hình trạng có thật ● Hình thể dáng dấp. Truyện Trê Cóc: “Bắt Trê nhận thực tượng hình mới biên”. Tượng Trưng ● 象徵. Vật biểu hiện cho những thứ không nhìn thấy được, không nói ra được. Tụ Hội ● 聚會. Nhóm họp lại một chỗ. Tụ Huỳnh ● 聚螢. Con đom đóm lại, lấy ánh sáng mà đọc sách, chỉ sự cố gắng học tập. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Cần nghiệp nho khí tạc bích tụ huỳnh, thuở trước chàng Khuông chàng Vũ”. Tụ Hiền ● 聚賢. Nơi có nhiều người tài đức. Chỉ dinh quan. Truyện Hoa Tiên: “Tụ hiền phường ấy cửa hầu thâm nghiêm”. Tụ Tập ● 聚集. Kéo tới nhóm họp tại một nơi. Văn ● 聞. Nghe bằng tai ● Nghe biết. Chỉ sự hiểu biết. Td: Kiến văn ● Ngửi thấy bằng mũi. Văn Nhân ● 聞人. Người được nghe nói tới nhiều. Người nổi tiếng có danh vọng. Văn Vấn ● 聞問. Hỏi tin tức. Tế ● 聟. Như chữ Tế 聓. Thông ● 𦖟. Như chữ Thông 聰. Văn ● 䎽. Như chữ 聞. Di ● 𦖮. Không tiến lên được. Khi đi tới. Cũng nói là Di di. Thông ● 聦. Như chữ 聰. Tể ● 䏁. Hơi điếc một chút. Nặng tai. Nghễnh ngãng. Liên ● 聯. Liền nhau ● Hợp lại, nối liền lại. Liễn ● 聯. liền nhau, cân đối với nhau. Td: Đối liễn (câu đối). Cũng đọc là Liên. Liên Cú ● 聯句. Bài thơ do mỗi người làm một câu, nối tiếp nhau mà thành. Liên Hợp ● 聯合. Hợp lại, kết hợp để làm việc chung. Liên Danh ● 聯名. Nhiều người cùng ra ứng cử, tên tuổi ở chung một lá phiếu, để khi cử tri lựa chọn thì lựa chọn từng lá phiếu của từng nhóm một. Liên Ngâm ● 聯吟. Họp nhau lại cùng đọc thơ. Bản dịch của Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Liên ngâm đối ẩm đòi phen, Cùng chàng lại kết mối duyên đến già”. Liên Đối ● 聯對. Hai câu văn đối nhau. Câu đối. Liên Minh ● 聯盟. Họp lại thề với nhau, chỉ sự liên kết. Liên Quân ● 聯軍. Lực lượng binh lính của các nước liên kết với nhau. Liên Bang ● 聯邦. Quốc gia do nhiều quốc gia nhỏ hợp lại. Thông ● 聰. Nghe là hiểu liền ● Sáng suốt. Mau hiểu ● Suốt hết. Hiểu hết. Td: Tinh thông ● Như Thông 通. Thông Huệ ● 聰慧. Sáng suốt mau hiểu. Như Thông minh. Đoạn trường tân thanh: “Thấy nàng thông tuệ khác thường”. Thông Minh ● 聰明. Đầu óc sáng suốt, mau hiểu. Đoạn trường tân thanh: “Thông minh vốn sẵn tư trời”. Thông Huyền ● 聰玄. Hiểu suốt các lẽ cao siêu. Đoạn trường tân thanh: “Phi phù trí quỷ cao tay thông huyền”. Ngao ● 聱. Điếc, nghễnh nghãng, không nghe được. Thanh ● 聲. Tiếng. Tiếng động. Tiếng nói ● Tiếng tăm. Thanh Thế ● 聲勢. Tiếng tăm địa vị ● Tiếng tăm bên ngoài. Thanh Danh ● 聲名. Tiếng tăm. Thanh Tra ● 聲查. Nghe ngóng soát xét công việc. Thanh Khí ● 聲氣. Do câu: “Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu”, chỉ sự hoà hợp với nhau. Đoạn trường tân thanh: “Lạ gì thanh khí lẽ hằng”. Thanh Sắc ● 聲色. Giọnghát và vẻ đẹp (nói về ca kỉ). Thanh Âm ● 聲音. Tiếng phát ra, nghe được ● Giọng nói. Tủng ● 聳. Điếc. Không nghe được ● Cao và thẳng ● Tưởng thưởng khuyến khích ● Sợ hãi ● Kính cẩn. Hội ● 聵. Điếc từ lúc lọt lòng ● Ngu ngơ, chẳng hiểu gì. Nhiếp ● 聶. Ghé tai nói nhỏ ● Một âm khác là Triệp. Xem Triệp. Triệp ● 聶. Họp lại ● Một âm khác là m Nhiếp. Chức ● 職. Công việc thuộc về phần mình ● Phẩm trật quan lại ● Dâng hiến ● Các âm khác là Dặc, Xí. Dặc ● 職. Cái cọc để cột trâu ngựa. Như hai chữ Dặc 弋, 杙 ● Các âm khác là Chức, Xí. Xem các âm này. Xí ● 職. Lá cờ. Dùng như chữ Xí 幟. Một âm là Chức. Xem Chức. Chức Vị ● 職位. Việc quan và ngôi bậc cao thấp. Chức Phận ● 職分. Cái phần việc mà mình phải làm tròn ● Ngày nay còn có nghĩa là địa vị xã hội. Chức Chế ● 職制. Cách sắp xếp đặt để quan lại. Chức Vụ ● 職務. Công việc được giao phó, thuộc về phần mình. Chức Phẩm ● 職品. Bậc cao thấp của quan lại. Chức Viên ● 職員. Chỉ chung những người làm việc công. Ta lại gọi là Viên chức. Chức Dịch ● 職役. Công việc thuộc phần mình ● Người làm việc trong phủ quan. Chức Nghiệp ● 職業. Nghề nghiệp. Việc làm trong xã hội. Chức Quyền ● 職權. Cái quyền để làm tròn công việc. Chức Tử ● 職死. Vì việc công mà chết. Chức Tước ● 職爵. Như Chức phẩm, Chức sắc ● Việc quan và danh vị vua ban. Chức Quản ● 職管. Trông nom công việc. Chức Sắc ● 職色. Phẩm trật quan lại ● Người làm việc quan, có phẩm trật triều đình ban cho. Chức Cống ● 職貢. Dâng hiến. Nói về Chư hầu nạp cống thiên tử. Liên ● 聮. Như chữ 聯. Liên ● 䏈. Như chữ 聯. Tiệm ● 聻. Tên một loài ác quỷ ● Chỉ ma quỷ. Thính ● 聼. Nghe bằng tai ● Nghe theo. Thính Giả ● 聼者. Người nghe. Thính Giác ● 聼覺. Sự biết bằng cách nghe. Thính Tụng ● 聼訟. Nghe kiện cáo để xét xử. Thính ● 聽. Lối viết giản dị của chữ Thính 聼. Lung ● 聾. Điếc. Tai bị bệnh không nghe được nữa. Lung Ấm ● 聾喑. Câm và điếc. Lung Quý ● 聾瞶. Điết nghễnh ngang ● Chỉ sự ngớ ngẩn, ngu dốt, chẳng hiểu gì. Lung ● 䏊. Như chữ 聾. Duật ● 聿. Cây bút ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Tứ ● 肂. Cái huyệt chôn người chết ● Chôn xuống huyệt. Túc ● 䏋. Như chữ 肅. Dị ● 肄. Tập cho quen ● Mệt nhọc ● Thừa ra. Dị Nghiệp ● 肄業. Tập nghề cho tinh thông. Túc ● 肅. Vẻ nghiêm trang kính cẩn. Td: Nghiêm túc ● Vái lạy đầu sát đất ● Co lại. Tứ ● 肆. Một lối viết của chữ Tứ 四 ● Buông thả. Không giữ gìn ● Chỗ buôn bán. Td: Thị tứ ● Quán bán hàng. Td: Tửu tứ (quán rượu). Triệu ● 肇. Bắt đầu ● Dựng nên ● Ngay thẳng ● Chăm chỉ, thành thật. Triệu ● 肈. Như chữ 肇. Triệu ● 𦘟. Như chữ 肇. Triệu ● 𦘥. Như chữ 肇. Triệu ● 𦘦. Như chữ 肇. Tứ, Dị ● 𦘨. Như chữ 肆. Nhục ● 肉. Thịt. Td: Ngưu nhục (thịt bò) ● Xác thịt. Thân xác. Td: Nhục dục ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Nhục, khi viết thành bộ thì viết là 月. Nhụ ● 肉. Béo tốt, núng nính những thịt ● Một âm là Nhục. Xem Nhục. Nhục Hình ● 肉刑. Sự trừng phạt về thể xác. Nhục Dục ● 肉慾. Sự ham muốn về xác thịt. Tình dục. Nhục Lâm ● 肉林. Rừng thịt, chỉ bữa tiệc vĩ đại. Nhục Thống ● 肉痛. Đau đớn về xác thịt. Nhục Nhãn ● 肉眼. Mắt thịt, tiếng nhà Phật, chỉ con mắt của người phàm tục, con mắt thấp hèn ● Nhục nhãn nan tri: Mắt thịt khó biết. “Ông rằng: Nhục nhãn nan trì, thứ cho thì chớ, dù chê dám nài” (Nhị Độ Mai). Nhục Phố ● 肉舖. Hàng thịt. Tiệm bán thịt. Nhục Thực Thú ● 肉食獸. Loài vật ăn thịt (hổ, chó, …). Nhục Thể ● 肉體. Xác thịt. Thân xác. Ức ● 肊. Xương ngực. Xương mỏ ác. Lặc ● 肋. Cái sườn. Mạng sườn. Lặc Cốt ● 肋骨. Xương sườn. Cơ ● 肌. Da (da bọc ngoàu cơ thể). Cơ Phu ● 肌膚. Da thịt, da dẻ. Chỉ thân thể. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát có câu: “Quản bao kẻ mảng cái giàm danh, ao giới lân trùm dưới cơ phu, mỏi gối quỳ mòn sân tướng phủ”. Khẳng ● 肎. Như chữ Khẳng肯. Dật ● 䏌. Lối viết cổ của chữ Dật 佾. Hoang ● 肓. Tên gọi bộ phận trong thân thể con người, ở khoảng dưới trái tim và trên hoành các mô. Xem thêm Cao hoang. Vền Cao. Nhận ● 肕. Chỗ thịt cứng. Tiêu ● 肖. Nhỏ bé ● Một âm là Tiếu. Xem Tiếu. Tiếu ● 肖. Giống với ● Bức tượng. Bức tranh vẽ chân dung. Cũng gọi là Tiếu tượng. Chửu ● 肘. Cái khuỷu tay. Cái cùi chỏ ● Nắm lấy khuỷu tay. Chửu Dịch ● 肘腋. Khuỷu tay và nách. Chỉ sự gần gũi. Chửu Quan Tiết ● 肘關節. Khớp xương và khuỷu tay. Đỗ ● 肚. Cái dạ dày ● Cái bụng. Chẳng hạn Đỗ thống (đau bụng). Giang ● 肛. Lỗ đít. Cũng gọi là Giang môn hoặc Hậu môn. Cũng đọc Xoang. Soang ● 肛. Hậu môn (Lỗ đít, anus). Cũng đọc Cang, hoặc Giang. Soang Môn ● 肛門. Lỗ đít. Như: Hậu môn. Can ● 肝. Lá gan. Còn gọi là Can tạng 肝藏. Can Phế ● 肝肺. Gan và phổi. Chỉ tấm lòng thành thật. Can Trường ● 肝腸. Gan và ruột. Chỉ tấm lòng thành thật ● Ta còn hiểu là mạnh dạn, không sợ gì như Can đảm. Can Đảm ● 肝膽. Gan và mật. Chỉ sự mạnh dạn, không sợ hãi gì. Phì ● 𦘺. Như chữ 肥. Manh ● 𦘻. Như chữ 盲. Cổ ● 股. Cái đùi. Cái vế ● Một thành phần. Cổ Phần ● 股份. Phần đóng góp vào một công ti kinh doanh. Cổ Tức ● 股息. Tiền lời chia cho các cổ phần trong công ti. Cổ Chiến ● 股戰. Đùi run lên, không đứng vững, ý nói sợ hãi. Cổ Bản ● 股本. Tiền vốn của mỗi cổ phần trong một công ti. Cổ Đông ● 股東. Người có cổ phần trong công ti Chủ cổ phần. Cổ Phiếu ● 股票. Tờ giấy chứng minh có cổ phần trong công ti. Cổ Quăng ● 股肱. Đùi và cánh tay. Chỉ người phụ tá của một người nào, coi như chân tay của người đó. Cổ Cốt ● 股骨. Xương đùi. Chi ● 肢. Chỉ chung chân tay người. Chẳng hạn Tứ chi. Cũng viết là Chi 支, hoặc Chi 枝 ● Chỉ chung loài thú, hoặc cánh loài chim. Phì ● 肥. Mập mạp, nhiều thịt ● Béo tốt ● Mầu mỡ, nói về đất tốt ● Phân bón ruộng cho đất ruộng tốt. Phì Địa ● 肥地. Đất tốt, mầu mỡ. Phì Tráng ● 肥壯. Béo tốt khoẻ mạnh. Phì Liệu ● 肥料. Phân bón ruộng đất. Phì Ốc ● 肥沃. Như Phì nhiêu 肥饒. Phì Cam ● 肥甘. Ngọt béo, chỉ đồ ăn ngon bổ. Phì Điền ● 肥田. Ruộng tốt, mầu mỡ. Phì Tạo ● 肥皂. Một tên chỉ xa bông ( savon). Phì Mĩ ● 肥美. Béo tốt đẹp đẽ. Phì Nùng ● 肥醲. Thịt béo, rượu nồng. Chỉ bữa ăn ngon. Cũng chỉ cuộc sống cao sang. Phì Nhiêu ● 肥饒. Tốt đẹp, màu mỡ (nói về ruộng đất). Phì Mã ● 肥馬. Con ngựa kéo, ngựa của nhà quyền quý. Td: Phì mã khinh cừu (ngựa béo và áo cừu nhẹ, đồ dùng của người quyền quý, chỉ cuộc sống cao sang). Phì Tiên ● 肥鮮. Béo tốt tươi tắn. Phôi ● 肧. Cái thai mới được một tháng ● Cái mầm cây chưa lú khỏi hạt giống ● Vật chưa thành hình. Phôi Dựng ● 肧孕. Có thai ● Cái thai còn nhỏ. Phôi Châu ● 肧珠. Hạt nhỏ, coi như mầm hoa, sẽ kết thành trái cây. Phôi Bàn ● 肧盤. Cái mầm trong lòng đỏ trứng. Khi trứng được ấp mầm này sẽ nở thành gà, chim con. Phôi Thai ● 肧胎. Cái thai còn nhỏ ● Chỉ tình trạng non nớt, mới thành hình. Kiên ● 肩. Cái vai ● Ghé vai gánh vác ● Đảm nhiệm. Phương ● 肪. Lá mỡ dầy ● Lớp mỡ dày dưới da. Chuân ● 肫. Cái dạ dày của loài gà, chim ● Vẻ hết lòng, rất thành khẩn ● Một âm là Thuẩn. Thuần ● 肫. Cái đùi sau của con thú, dùng để cúng tế ● Xem Chuân. Vưu ● 肬. Như chữ Vưu 疣. Nột ● 肭. Ốt nột 腽肭: Mập ú. Béo phệ ● Một tên chỉ con hải cẩu. Hàng ● 肮. Cái yết hầu. Như chữ Hàng 吭. Khẳng ● 肯. Chỗ gân hoặc thịt bám vào xương ● Có thể được. Bằng lòng. Khẳng bả tì bà quá biệt thuyền 肯把琵琶過别船 Sao nỡ ôm đàn tì bà sang thuyền khác (Đường Thi). “Trăm năm thề khẳng ôm cầm thuyền ai” (Kiều). Khẳng Định ● 肯定. Nhận là có như vậy và không thay đổi. Khẳng Quyết ● 肯決. Đã nhất định, không thể thay đổi gì. Quăng ● 肱. Bắp tay, phần từ cổ tay tới khuỷu tay. Quăng Cốt ● 肱骨. Xương bắp tay. Dục ● 育. Nuôi nấng. Nuôi cho lớn ● Sanh đẻ ● Tên người, tức Cao Xuân Dục (1842-1923), tự là Tự Phát, hiệu là Long Cương, người xã Thịnh Mĩ, huyện Đông Thanh, tỉnh Nghệ An, đậu cử nhân năm 1877, Tự Đức thứ 29, làm quan đến Học Bộ Thượng Thư, tước An Xuân Tử. Năm 1909, ông kiêm nhiệm chức Quốc Sử quán Tổng tài, ông soạn lại bộ Đại Nam Nhất Thống Chí, các tác phẩm khác gồm Quốc triều khoa bảng lục, Quốc triều Hương khoa lục, Đại Nam địa dư chí ước biên. Dục Anh ● 育嬰. Nuôi nấng trẻ nhỏ, trẻ mồ côi. Hào ● 肴. Đồ ăn nấu bằng thịt hoặc cá. Chẳng hạn Sơn hào (món thịt rừng). Hất ● 肸. Sắp xếp lại ● Tiếng cười. Cũng nói Hất hất. Bái ● 肺. Xem Bái bái 肺肺 ● Một âm khác là Phế. Phế ● 肺. Lá phổi (cơ quan để thở) ● Một âm khác là Bái. Xem Bái. Phế Hoài ● 肺懷. Phổi và lòng. Chỉ lòng dạ. Phế Viêm ● 肺炎. bệnh đau màng phổi. Phế Lao ● 肺癆. Bệnh lao phổi. Phế Can ● 肺肝. Phổi và gan. Chỉ lòng dạ. Bái Bái ● 肺肺. Vẻ thịnh, lớn. Phế Trướng ● 肺脹. Bệnh sưng phổi. Phế Phủ ● 肺腑. Phổi và các cơ quan tiêu hoá trong bụng. Chỉ lòng dạ. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “ Những là khen dạ đá gan vàng, bóng bạch câu xem nửa phút như không, ơn dày đội cũng cam trong phế phủ”. Phế Mạc ● 肺膜. Màng phổi. Phế Tạng ● 肺臟. Buồng phổi. Lá phổi. Ế ● 𦙍. Chết ● Giết chết. Thảm ● 䏙. Nước thịt ép ra. Phu ● 肤. Như chữ 膚. Khẳng ● 肻. Như chữ 肯. Tư ● 𦙃. Như chữ 胥. Hung ● 𦙄. Như chữ 胸. Dận ● 𦙍. Như chữ 胤. Chi ● 𦙘. Như chữ 胝. Hung ● 𦙞. Như chữ 胸. Chi ● 𦙠. Như chữ 胝. Manh ● 𦙡. Như chữ 盲. Khẳng ● 𦙡. Như chữ 肯. Hào ● 𦙩. Như chữ 肴. Thân ● 胂. Thịt ở sát xương sống. Vị ● 胃. Dạ dày ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú. Vị Khẩu ● 胃口. Cái miệng của dạ dày ● Ý thích riêng trong việc thưởng thức món ăn. Tính muốn ăn. Cũng nói: Khẩu vị. Vị Trương ● 胃張. Bệnh chương dạ dày, khiến dạ dày giảm sức co thắt. Vị Dịch ● 胃液. Chất nước do dạ dày tiết ra để tiêu hoá đồ ăn. Vị Viêm ● 胃炎. Bệnh nóng dạ dày. Vị Đản ● 胃疸. Một bệnh về dạ dày, ăn xong là đói ngay. Vị Bệnh ● 胃病. Chỉ chung mọi sự đau yếu về dạ dày. Vị Ung ● 胃癰. Bệnh mụn nhọt, sưng lở dạ dày. Vị Nạp ● 胃納. Mức chứa đồ ăn của dạ dày. Vị Tuyến ● 胃腺. Cái hạch ở dạ dày, tiết nước chua để tiêu hoá đồ ăn. Vị Tạng ● 胃臓. Cái dạ dày. Gọi tắt là Vị. Vị Toan ● 胃酸. Chất nước chua do dạ dày tiết ra để tiêu hoá đồ ăn. Trụ ● 胄. Con cháu. Dòng dõi (chú ý: chữ Trụ này thuộc bộ Nhục 肉). Điệt ● 胅. Sai khớp xương. Khớp xương lòi ra. Đàn ● 胆. Nước miếng ● Một âm là Đảm, tức trái mật, viết tắt của chữ Đảm 膽. Bạt ● 胈. Lông mọc ở đùi. Bác ● 胉. Cạnh sườn. Mạng mỡ ● Bắp tay. Bắc ● 背. Cái lưng ● Mặt sau. Phía sau ● Xoay lưng lại ● Một âm khác là Bội. Bội ● 背. Xoay lưng lại, bỏ đi ● Chống lại. Phản lại ● Một âm khác là Bối. Bội Tín ● 背信. Phản lại lòng tin, không giữ lời ● Lường gạt tiền bạc của người khác. Bội Phản ● 背反. Trở mặt chống lại. Bội Bạn ● 背叛. Làm phản. Bối Thành Tá Nhất ● 背城借一. Xoay lưng lại mà đánh một trận sống chết cuối cùng. Chỉ sự liều mạng, hoặc quyết chí. Bối Cảnh ● 背景. Cảnh trí bày trên sân khấu, sau lưng các diễn viên ● Chỉ trường hợp, hoàn cảnh khi sự việc xảy ra. Bối Bảng ● 背榜. Chót bảng. Đậu hạng chót. Bội Lí ● 背理. Trái lẽ. Bội Lễ ● 背禮. Trái phép tắc. Bội Nghĩa ● 背義. Phản lại sự ăn ở tốt đẹp của người khác. Bối Tích ● 背脊. Xương sống lưng. Bội Bạc ● 背薄. Ăn ở xấu xa, phản đạo lí. Bối Đáp ● 背褡. Cái áo không có tay áo, chỉ che được ngực và lưng. Bối Tụng ● 背誦. Xoay lưng mà đọc, tức đọc thuộc lòng. Bội Nghịch ● 背逆. Làm phản. Bối Trì ● 背馳. Trái ngược nhau, tương phản. Cô ● 胍. Cô đô 胍𦘴. Bụng phệ. Thai ● 胎. Đàn bà có mang ba tháng ● Có mang ● Đứa trẻ còn nằm trong bụng mẹ. Thai Giáo ● 胎教. Dạy con từ lúc con còn ở trong bụng mẹ. Thai Sản ● 胎產. Có mang và sinh đẻ. Truyện Trê Cóc: “Tới khi thai sản thành hình”. Thai Bàn ● 胎盤. Cái nhau của đàn bà đẻ. Chỉ ● 胏. Thứ thịt có cả xương, như sườn lớn chẳng hạn. Đốt ● 胐. Cái mông đít ● Chân quặp lại ● Một âm là Khốt. Xem Khốt. (Chữ này bộ Nhục 肉.). Khốt ● 胐. Trật khớp xương ● Một âm là Đốt. (Chữ này bộ Nhục 肉). Chi ● 胑. Một lối viết của chữ Chi 肢. Tì ● 胔. Xương có dính thịt. Phu ● 胕. Cái chân ● Nhu chữ Phu 膚. Bàn ● 胖. To lớn ● Yên ổn thư thái ● Một âm khác là Phán. Phán ● 胖. Một nửa con, nói về lợn và gà vịt đã làm thịt, xẻ ra nửa con để bán, nửa đó gọi là Phán ● Một âm là Bàn. Xem Bàn. Chẩn ● 胗. Mụn mọc ở môi. Đinh râu. Huyền ● 胘. Dạ dày của loài trâu bò. Tộ ● 胙. Rượu thịt để cúng. Cỗ cúng ● Dùng như chữ Tộ 祚. Phôi ● 胚. Như chữ Phôi 肧. Giáp ● 胛. Phần lưng trên, khoảng giữa hai vai. Tinh ● 胜. Gầy còm ● Mùi hôi của mỡ chó ● Tanh hôi. Tinh Chiên ● 胜膻. Hôi tanh. Truyện Nhị Độ Mai: “Tủi mình khuê khổn, liều mình tinh chiên”. Chi ● 胝. Chai. Chỗ da dầy cứng lên ở tay chân. Bào ● 胞. Cái bọc ngoài đứa trẻ ● Cái nhau của thai nhi ● Chỉ anh chị cùng cha cùng mẹ, tức cùng một bọc. Bào Huynh ● 胞兄. Anh ruột. Bào Huynh Đệ ● 胞兄弟. Anh em ruột. Bào Muội ● 胞妹. Em gái ruột. Bào Tỉ ● 胞姊. Chị ruột. Bào Tỉ Muội ● 胞姊妹. Chị em ruột. Bào Tử ● 胞子. Hạt phấn nhỏ trong bông hoa (spooe). Bào Đệ ● 胞弟. Em trai ruột. Bào Thai ● 胞胎. Đứa trẻ còn ở trong bọc, trong bụng mẹ. Bào Y ● 胞衣. Cái nhau của trẻ, còn gọi là Thai bàn (placenta). Khư ● 胠. Mạng sườn, chỗ ngay dưới nách ● Mở ra. Hồ ● 胡. Cái yếm bò ● Chỉ chung phần thịt rủ xuống ở dưới cổ loại thú ● Phần cong của lưỡi dao ● Tiếng người Trung Hoa thời xưa chỉ các giống dân thiểu số phía bắc ● Họ người. Hồ Loạn ● 胡亂. Lộn xộn rối rít, không thứ tự. Hồ Cầm ● 胡琴. Tên một loại nhạc khí của giống dân Bắc phiên ở phía bắc Trung Hoa thời cổ, hình dáng giống đàn tì bà, có hai dây, kéo bằng một cây cung căng đuôi ngựa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương” ● Tên chỉ đàn Violon ngày nay, cũng gọi là Vĩ cầm. Hồ Ma ● 胡麻. Cây vừng (mè). Dận ● 胤. Con cháu tiếp nối đời đời. Dận Tự ● 胤嗣. Người nối dõi. Tư ● 胥. Chức quan nhỏ ● Đều. Cùng ● Giúp đỡ ● Chờ đợi. Mạch ● 脉. Như chữ mạch 脈. Chinh ● 𦙫. Nấu thịt cá. Lạp ● 䏠. Nhiều thứ thịt lẫn lộn. Trụ, Vị ● 胃. Như chữ 冑. Trụ ● 胄. Như chữ 冑. Phế, Bái ● 胇. Như chữ 肺. Chẩn ● 𣍨. Như chữ 胗. Chẩn ● 𦙳. Như chữ 胗. Quăng ● 𦙶. Như chữ 肱. Cổ ● 𦙶. Như chữ 股. Phế, Bái ● 𦚃. Như chữ 肺. Kiên ● 𦚌. Như chữ 肩. Kiên ● 𦚑. Như chữ 肩. Yên ● 胭. Cổ họng ● Xem Yên chi 胭脂. Yên Chi ● 胭脂. Tên một thứ cây, hột có phấn trắng, đàn bà thời cổ lấy phấn này thoa da mặt cho trắng đẹp. Về sau chỉ phấn thoa mặt của đàn bà. Yên Chi Hổ ● 胭脂虎. Con cọp thoa phấn. Tiếng chỉ người đàn bà hung dữ như cọp. Phang ● 胮. Phang giang 胮肛: Phình lớn lên. To ra. Bành trướng thêm. Khố ● 胯. Cái đùi. Di ● 胰. Béo mập ● Chất béo trong cơ thể. Di Tử ● 胰子. Người béo mập. Quang ● 胱. Xem Bàng quang 膀胱. Cai ● 胲. Lông ở trên ngón chân cái ● Một âm khác là Cải. Cải ● 胲. Thịt ở hai bên má ● Một âm khác là Cai. Các ● 胳. Mạng sườn (phần dưới nách) ● Xương đùi sau của loài thú bốn chân. Đỗng ● 胴. Thân mình (không kể đầu và tứ chi) ● Ruột già. Si ● 胵. Dạ dày của loài chim, gà. Cái mề chim, mề gà. Hung ● 胸. Cái ngực ● Điều ôm ấp trong lòng. Nhi ● 胹. Thịt rữa thối. Át ● 胺. Thịt đã hư thối. Hành ● 胻. Cái khoeo chân, phía sau đầu gối. Biền ● 胼. Xem Biền chi 胼胝. Biền Chi ● 胼胝. Cái chai, chỗ da cứng dày lên ở chân tay. Năng ● 能. Tên một loài thú tựa gấu, nhưng chân lại giống chân hươu ● Có thể ● Làm nổi việc ● Sự tài giỏi để làm nổi công việc. Td: Tài năng. Khả năng. Nại ● 能. Dùng như chữ Nại 耐 ● Họ người ● Một âm là Năng. Xem Năng. Năng Lực ● 能力. Cái sức có thể đem dùng vào việc được. Năng Suất ● 能率. Mức đạt được trong việc làm. Truy ● 胾. Thái thịt thú vật ra từng miếng lớn. Chức ● 脀. Dâng tiến đồ cúng lễ. Chi ● 脂. Mỡ đọng ● Sáp tô môi của đàn bà ● Tốt đẹp. Thoa dầu mỡ ● Mập mạp. Chi Phấn ● 脂粉. Sáp tô môi và phấn thoa mặt, chỉ chung các đồ trang điểm của đàn bà ● Cũng chỉ người đàn bà. Chi Du ● 脂腴. Cũng như Chi cao 脂膏. Chi Cao ● 脂膏. Dầu mỡ, chỉ sự giàu có, nhiều của ● Chỉ của cải của dân chúng. Chi Xa ● 脂車. Dầu mỡ để cho vào trục xe ● Cho dầu mỡ vào xe. Thuý ● 脃. Mềm yếu dễ gãy đứt ● Nhẹ nhàng ● Âm thanh trong vắt cao vút. Hiếp ● 脅. Cạnh sườn, mang sườn ● Dùng sức mạnh hoặc thế lực mà ép buộc người khác. Hiếp Chế ● 脅制. Ép buộc, đè nén. Hiếp Dâm ● 脅淫. Dùng sức mạnh, buộc người khác phải để cho mình thoả lòng ham muốn xác thịt. Hiếp Bức ● 脅逼. Dùng sức mạnh hoặc thế lực ép buộc người khác phải theo ý mình. Hiếp Cốt ● 脅骨. Xương sườn. Thúy ● 脆. Như chữ Thuý 脃. Mạch ● 脈. Ống dẫn máu trong cơ thể. Tức mạch máu ● Đường đi, đường nước chảy, đường chạy dài của núi. Hoa Tiên có câu: “Là điều thuận miệng vắng đây, mạch rừng bưng bít cho hay mới là”. Mạch Lạc ● 脈絡. Chỉ chung ống dẫn máu trong cơ thể ● Chỉ sự sắp xếp có thứ tự, liên hệ với nhau. Tích ● 脊. Xương sống ● Cái sống nổi lên ở giữa. Td: Sơn tích (sống núi). Tích Tủy ● 脊髓. Cất tuỷ trong xương sống. Hiếp ● 脇. Như chữ 脅. ● 脋. Như chữ 脅. ● 䏮. Như chữ 脅. Dận ● 𦚯. Như chữ 胤. Hung ● 𦚾. Như chữ 胸. Dận ● 𦛫. Như chữ 胤. Vạn ● 脕. Béo tốt mỡ màng. Bột ● 脖. Cái cổ (nối liền đầu với mình). Cũng gọi là Hạng 項bột. Vẫn ● 脗. Như chữ Vẫn 吻. Quản ● 脘. Như chữ Quản 𦜐. Cước ● 脚. Một lối viết của chữ Cước 腳. Hĩnh ● 脛. Ống chân, phần từ đầu gối trở xuống. Chẳng hạn Hĩnh cốt (xương ống chân ống quyển). Hanh ● 脝. Dáng bụng phệ. Thường gọi là Bành hanh 膨脝. Tỏa ● 脞. Nhỏ bé. Liệt ● 脟. Thịt sườn ● Một âm là Luyến. Luyến ● 脟. Cắt thịt ra. Lóc thịt ra ● Một âm khác là Liệt. Xem Liệt. Thiên ● 脠. Nước thịt sống. Đĩnh ● 脡. Cuống phổi ● Thẳng. Ngay thẳng. Môi ● 脢. Thị ở lưng. Thần ● 脣. Cái môi (phần ngoài miệng). Cũng viết 唇. Thận ● 脤. Thịt dâng lên cúng tế. Tuyên ● 脧. Co lại. Rút đi. Tu ● 脩. Thịt phơi khô ● Nem thịt. Thoát ● 脫. Lóc thịt ở xương ra ● Cởi bỏ ra. Lột ra. Td: Giải thoát ● Tránh khỏi được. Đoạn trường tân thanh: “Sao chưa thoát khỏi nữ nhi thường tình” ● Qua loa, sơ sót. Đoái ● 脫. Vẻ chậm rãi, chậm chạp. Cũng nói là Đoái đoái ● Một âm khác là Thoát. Xem Thoát. Thoát Trần ● 脫塵. Ra khỏi cuộc đời. Chỉ sự đi tu theo đạo Phật. Cung oán ngâm khúc: “Thoát trần một gót thiên nhiên”. Thoát Xác ● 脫殻. Lột vỏ (nói về loài côn trùng biến dạng) ● Chỉ sự thay đổi hoàn toàn. Thoát Thai ● 脫胎. Ra khỏi cái thai, ý nói bắt chước theo một khuôn mẫu. Thoát Thân ● 脫身. Đem thân mình tránh được tai vạ. Thoát Li ● 脫離. Chia lìa rời bỏ nhau ra. Thoát Nạn ● 脫難. Tránh khỏi tai vạ. Phao ● 脬. Bọng đái. Còn gọi là Bàng quang. Trình ● 脭. Béo tốt đẹp đẽ ● Chỗ thịt béo. Phủ ● 脯. Thịt thú vật phơi khô, để giữ lâu, ăn dần ● Ngày nay còn chỉ trái cây phơi khô. Đậu ● 脰. Cái cổ. Niệu ● 脲. Chất Urée trong nước tiểu. Năng ● 䏻. Một lối viết của chữ Năng 能. Thoát ● 脱. Như chữ 脫. Cước ● 𦛕. Như chữ 腳. Dận ● 𦛬. Như chữ 胤. Cước ● 𦛶. Như chữ 腳. Hào ● 𦜂. Như chữ 肴. Năng ● 䏻. Như chữ 能. Trướng ● 脹. Bụng lớn ra. Bụng chương lên ● Phình lớn lên. Thùy ● 脽. Cái mông. Tì ● 脾. Cái lá lách. Biểu ● 脿. Như chữ Biểu 婊. Thiển ● 腆. Tốt đẹp. Dày dặn. Nỗi ● 腇. Xem Ổi nỗi 腲腇. Tích ● 腊. Thịt phơi khô để dành. Dịch ● 腋. Cái nách. Dịch Xú ● 腋臭. Hôi nách. Bệnh hôi nách. Cũng gọi là Dịch khí. Yêm ● 腌. Ướp muối ● Cho đồ ăn vào nước muối mà muối ● Nhơ bẩn. Nhẫm ● 腍. Chín (nói về đồ ăn được nấu chín). Thận ● 腎. Cơ quan bài tiết nước tiểu. Chuyết ● 腏. Lóc thịt, gỡ thịt ở xương ra. Hủ ● 腐. Mục nát. Hư thối ● Cũ nát, không dùng được. Hủ Tục ● 腐俗. Thói quen có từ lâu đời, thối nát xấu xa. Hủ Hình ● 腐刑. Tên một lối trừng phạt tội nhân thời cổ, cắt bộ phận sinh dục đi. Cũng gọi là Cung hình. Hủ Hoá ● 腐化. Làm cho trở thành thối nát xấu xa. Hủ Bại ● 腐敗. Hư cũ mục nát. Hủ Lậu ● 腐陋. Mục nát chật hẹp, chỉ cái đầu óc không còn hợp thời nữa. Phủ ● 腑. Cơ quan tiêu hoá trong thân thể con người. Xem them Lục phủ. Vần Lục. Cừ ● 腒. Thịt chim phơi khô. Phì ● 腓. Bắp chân ● Tránh đi ● bệnh tật. Xoang ● 腔. Khoảng đất trống ở bên trong. Td: Hung xoang (lồng ngực). Thuyền xoang (cái khoang thuyền) ● Điệu nhạc. Khúc hát. Đoạn trường tân thanh: “Khúc nhà tay lựa nên xoang, Một thiên bạc mệnh lại càng não nhân” ● Đáng lẽ đọc Khoang. Khoang ● 腔. Phần trống ở bên trong. Td: Hung khoang 胸腔 (trong ngực) ● Âm thanh nhịp điệu của một bài nhạc ● Ta có người đọc Xoang. Soang ● 腔. Điệu đàn. Cũng đọc Khoang, hoặc Xoang. Xoang Điệu ● 腔調. Tính chất trầm bổng của bài nhạc, bài ca.. Oản ● 腕. Cổ tay. Cườm tay. Quản ● 𦜐. Bên trong da dày. Kị ● 𦜕. Hơi quỳ xuống một chút (không phải là quỳ mọp). Khể ● 䏿. Ruột già. Thải ● 䐆. Bụng lớn. Bụng phệ. Vẫn ● 䐇. Như chữ Vẫn 吻. Hồn ● 䐊. Hồn đồn 䐊肫: Bánh nhân thịt. Hào ● 𦜚. Như chữ 肴. Thần ● 䐇. Như chữ 脣. Đằng ● 幐. Cái túi lớn, cái đẫy, cái tay nải. Môi ● 腜. Triệu chứng có thai của đàn bà ● Mập mạp béo tốt. Nê ● 腝. Thịt có lẫn xương, không phải thịt nạc ● Một âm khác là Nạo. Xem Nạo. Nạo ● 腝. Cái khuỷu tay ● Một âm là Nê. Xem Nê. Triện ● 腞. Xe chở quan tài người chết. Thấu ● 腠. Nếp nhăn trên da. Loa ● 腡. Đường vằn ở đầu ngón tay. Vân tay. Cũng gọi là Chỉ loa văn 指腡(螺)紋. Ngẫu ● 腢. Xương bắp tay. Am ● 腤. Cá đã nấu chín, thịt chín. Tinh ● 腥. Mùi hôi của thịt sống ● Mùi tanh của cá ● Tanh hôi. Như chữ Tinh 胜. Não ● 腦. Óc, tức chất mềm, màu trắng xám ở tỏng sọ. Não Lực ● 腦力. Sức của óc, tức sức suy nghĩ. Não Thất ● 腦室. Các phần trong bộ óc. Não Cân ● 腦筋. Gân óc, tức dây thần kinh trong óc. Não Hệ ● 腦系. Đường lối vận chuyển sinh hoạt của bộ óc. Não Mạc ● 腦膜. Màng óc. Não Bộ ● 腦部. Khối óc. Bộ óc. Thú ● 腧. Thú huyệt 腧穴: Những chỗ nhược trên thân thể, cần được che chở. Nạm ● 腩. Thứ nem làm bằng thịt bê, hoặc thịt nghé (trâu hoặc bò con) ● Thịt mỡ lẫn lộn. Thũng ● 腫. Bệnh sưng thân người lên. Td: Phù thũng. Ngạc ● 腭. Hàm ếch. Nóc giọng. Tai ● 腮. Như chữ Tai 顋. Đột ● 腯. Béo phị. Rất mập. Đột Phì ● 腯肥. Con lợn để tế thần, lợn thật béo. Yêu ● 腰. Cái lưng ● Chỗ địa thế thắt lại như cái lưng. Chỗ hiểm trở, quan trọng. Yêu Đao ● 腰刀. Con dao đeo ở lưng. Thứ binh khí tuỳ thân thời xưa. Yêu Kiếm ● 腰劍. Thứ gươm nhỏ dắt ở lưng, thứ binh khí tuỳ thân thời xưa. Yêu Bao ● 腰包. Túi đựng tiền giắt ở lưng. Yêu Vi ● 腰圍. Vòng lưng ● Cái dây lưng. Cũng như Yêu đái 腰帶. Yêu Tử ● 腰子. Cái hạt ở lưng, một tên chỉ trái thận. Yêu Đái ● 腰帶. Cái dây thắt lưng. Đai lưng. Yêu Phiến ● 腰扇. Thứ quạt nhỏ thời xưa, khi không dùng tới thì xếp lại, giắt vào lưng. Yêu Trảm ● 腰斬. Chém ngang lưng. Một hình phạt thời xưa, dành cho các tội đại nghịch. Yêu Chùy ● 腰椎. Xương sống lưng. Yêu Thống ● 腰痛. Bệnh đau lưng. Yêu Châu ● 腰舟. Cái phao nổi. Thời cổ dùng quả bầu phơi khô, đậy nút thật kín, đeo vào lưng mà lội qua sông, gọi là Yêu châu (chiếc thuyền đeo ở lưng). Yêu Vận ● 腰韻. Vần gieo ở lưng câu, tức giữa câu (vần gieo ở chữ cuối cùng của câu, gọi là Cước vận, tức vần gieo ở chân). Kiện ● 腱. Đầu gân, chỗ gân bám vào xương (Tendon). Ổi ● 腲. Béo tốt mập mạp. Cũng gọi là Ổi thối 腲骽, Ổi nỗi 腲腇. Ổi Nỗi ● 腲腇. Béo phệ. Mập ú. Ổi Thối ● 腲骽. Béo tốt mập mạp. Cước ● 腳. Ông chân ● Dưới chân. Bên dưới ● Đi đường. Cước Khí ● 腳氣. Bệnh phù thũng chân. Cước Thống ● 腳痛. Đau chân. Cước Nhãn ● 腳眼. Mắt cá chân. Cước Chú ● 腳註. Lời ghi thêm ở bên dưới bài văn cho rõ nghĩa. Cước Phí ● 腳費. Tiền trả cho việc đi đường và gửi đồ đạc. Cũng gọi là Cước tiền ● Ngày nay ta chỉ hiểu là tiền trả cho việc gửi thư đồ đạc đi nơi khác mà thôi. Cước Đạp Xa ● 腳踏車. Xe đạp bằng chân, tức xe đạp. Du ● 腴. Phần béo xệ ở bụng dưới ● Béo tốt ● Phì nhiêu, nói về đát đai ● Ruột của loài heo chó. Du Cao ● 腴膏. Chỉ sự giàu có phong phú. Trường ● 腸. Ruột, một cơ quan tiêu hoá. Td: Đại trường (ruột già) ● Chỉ lòng dạ. Td: Đoạn trường (đứt ruột, ý nói đau lòng) ● Cũng đọc Tràng. Trường Đoạn ● 腸斷. Ruột đứt, ý nói đau lòng. Hát nói của Cao Bá Quát: “Trường đoạn tiêu nương nương nhất chỉ thư” (Đau lòng vì một tờ thư của nàng). Nhân ● 茵. Cái thảm trải trên xe ● Cái chiếu. Cái nệm. Trà ● 茶. Cây trà (chè), lá dùng nấu nước uống ● Cũng chỉ nước chè (trà). Đoạn trường tân thanh: “Hương gây mùi nhớ trà khan giọng tình”. Trà Cụ ● 茶具. Đồ dùng để pha nước chè. Trà Hồ ● 茶壺. Bình đựng nước trà. Ấm trà. Trà Thất ● 茶室. Như Trà quán 茶館. Trà Bôi ● 茶杯. Chén nhỏ để uống nước trà ● Chén nước trà. Trà Nghiệp ● 茶業. Nghề trồng trà và buôn bán trà. Trà Mi ● 茶眉. Tên một thứ cây nhỏ có hoa đẹp, sắc trắng hoặc đỏ. Đoạn trường tân thanh: “Tiếc thay một đoá trà mi” ● Cũng đọc Đồ mi. Cung oán ngâm khúc: “Bóng dương lồng bóng đồ mi chập chùng”. Trà Thuyền ● 茶船. Thuyền chở trà đi bán ● Cái khay đựng các chén trà. Trà Dư ● 茶餘. Sau lúc uống nước trà, chỉ lúc rảnh rang. Thường nói: Trà dư tửu lậu. Trà Quán ● 茶館. Tiệm bán nước trà. Tiệm nước. Phệ ● 茷. Cánh lá xum xuê. Nói về cây cối tươi tốt ● Một âm là Bái. Xem Bái. Bái ● 茷. Bái bái 茷茷: Dáng bay phất phới. Nhĩ ● 茸. Cỏ cây mọc lên xanh tốt ● Loại lông nhỏ mịn của thú vật. Nhung ● 茸. Cỏ non mềm ● Tơ nhung, chất mọng mới lú lên ở sừng, Td. Lộc nhung 鹿茸. Nhũng ● 茸. Đẩy xô. Như ● 茹. Rễ cây quấn quýt với nhau ● Rau để ăn. Món ăn ● Hư thối ● Ăn. Xem Như tố ● Cũng đọc Nhự. Nhự ● 茹. Cũng đọc Như. Xem Như. Như Mao Ẩm Huyết ● 茹毛飲血. Ăn lông uống máu, chỉ cuộc sống của nguời thượng cổ, chưa biết vặt lông nấu nướng. Như Khí ● 茹氣. Nuốt giận. Như Tố ● 茹素. Ăn chay (kiêng thịt cá). Như Khổ ● 茹苦. Ăn vị đắng, ý nói chịu cực khổ. Sung ● 茺. Tên một loài cây, còn gọi là Sung suất, hoặc ít mẫu thảo. Tuân ● 荀. Tên một loài cỏ ● Họ người. Hoa ● 荂. Đẹp đẽ. Như chữ Hoa 華. Thuyên ● 荃. Tên một loài cỏ thơm ● Như Thuyên 筌. Cai ● 荄. Rễ cây. Đáp ● 荅. Hột đậu nhỏ ● Hợp lại ● Như chữ Đáp 答. Kinh ● 荆. Một lối viết của chữ Kinh 荊. Hạnh ● 荇. Tên một loại rau mọc dưới nước, cọng trắng, lá tía. Cũng gọi là Hạnh thái. Xuyễn ● 荈. Thử lá trà già, hái muộn. Thảo ● 草. Cỏ ● Chỉ chung cây cối. Td: Thảo mộc ● Viết sơ ra. Viết nhanh. Đoạn trường tân thanh: “Khoảng trên dừng bút thảo vài vài bốn câu” ● Một lối chữ viết thật nhanh của chữ Hán, rất khó đọc. Tạo ● 草. Như hai chữ Tạo 皁, 皂 ● Một âm khác là Thảo. Thảo Đường ● 草堂. Nhà cỏ, nhà tranh. Chỉ nơi ở ẩn. Thảo Đường Thi Tập ● 草堂詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Phạm Quý Thích, danh sĩ thời Nguyễn sơ. Phạm Quý Thích có hiệu là Thảo Đường Cư sĩ. Thảo Am ● 草庵. Lều cỏ. Ngôi nhà tranh nhỏ bé. Đoạn trường tân thanh: “Thảo am đó cũng gần kề chẳng xa”. Thảo Muội ● 草昧. Rậm rạp tối tăm. Cũng chỉ tình hình đen tối. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “Cơn thảo muội những gặp điều biến cải”. Thảo Mộc ● 草木. Cỏ và cây. Chỉ chung cây cối. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “… Thảo mộc thảy ca ông Thang vũ”. Thảo Trát ● 草札. Viết giấy lệnh đòi lên phủ quan. Truyện Trê Cóc: “Truyền cho thảo trát vô đòi”. Thảo Lư ● 草盧. Lều cỏ, nhà tranh. Đoạn trường tân thanh: “Dọn thuyền mới rước nàng về thảo lư”. Thảo Dã ● 草野. Cánh đồng cỏ. Chỉ nơi quê mùa. Vẻ quê mùa. Kinh ● 荊. Cây gai ● Tiếng khiêm nhường, chỉ người vợ của mình (Kinh thê, tức người đàn bà nghèo nàn thấp kém, kẹp tóc bằng cây gai) ● Tên một trong chín châu của Trung Hoa thời cổ, tức Kinh châu. Kinh Cức ● 荊棘. Gai góc ● Chỗ khó khăn, trở ngại. Kinh Giới ● 荊芥. Tên một thứ cây nhỏ, lá có mùi thơm hắc, dùng làm rau ăn, hoặc làm vị thuốc. Kinh Thoa Bố Quần ● 荊釵布裙. Cái thoa bằng gai, quấn bằng vải, chỉ sự ăn mặc tiết kiệm của người vợ. Chỉ người vợ chính thức. Cũng nói tắt là Bố kinh 布. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã cho vào bậc bố kinh”. Kiều ● 荍. Một tên gọi con kiến vàng. Nhẫm ● 荏. Tên một loài cây, hạt ép thành thứ dầu để quét lên áo tơi lá, hoặc nón lá. Hạt này cũng ăn được ● Mềm mại. Nhẫm Nhược ● 荏弱. Yếu ớt. Mềm yếu. Nhẫm Nhiễm ● 荏染. Dần dần nhuốm vào, ăn sâu vào. Cũng như Tiêm nhiễm. Tiến ● 荐. Cỏ khô mềm ● Lót cỏ xuống dưới chiếu cho ấm và êm ● Nhiều lần. Nhiều lớp. Di ● 荑. Tên một loài cỏ ● Một âm khác là Đề. Xem âm Đề. Đề ● 荑. Thứ cỏ tranh mới mọc ● Một âm là Di. Xem Di. Hoang ● 荒. Bỏ không, không có người đặt chân tới ● Mất mùa ● Trống rỗng, vô nghĩa ● Xa xôi ● Phế bỏ ● Mê loạn. Hoang Sơ ● 荒初. Lúc bắt đầu có vũ trụ. Lúc bắt đầu, chưa có gì. Hoang Đường ● 荒唐. Quái lạ, không có thật. Hoang Địa ● 荒地. Vùng đất không vết chân người ● Vùng đất không ai trồng trọt. Hoang Niên ● 荒年. Năm mất mùa. Hoang Phế ● 荒廢. Bỏ đi, không dùng tới. Hoang Lương ● 荒涼. Vắng vẻ lạnh lùng. Hoang Dâm ● 荒淫. Quá mải mê thú vui xác thịt. Hoang Điền ● 荒田. Ruộng bỏ không. Hoang Thai ● 荒胎. Cái bào thai không người nhìn nhận. Hoang Đãng ● 荒蕩. Buông thả, không giữ gìn. Hoang Vu ● 荒蕪. Bỏ không, để cây dại mọc đầy. Hoang Phí ● 荒費. Để hao tốn một cách vô ích. Mãng ● 莽. Cỏ um tùm rậm rạp ● Chỉ sự vụng về thô lỗ. Td: Lỗ mãng. Niết ● 𦮕. Mệt mỏi. Huyết ● 䒸. Tên một thứ cây, còn gọi là Địa huyết. Khúc ● 䒼. Như chữ Khúc 筁. Đậu ● 荳. Cây đậu. Hạt đậu. Cũng viết là 豆. Hà ● 荷. Cây sen. Hoa sen ● Một âm là Hạ. Xem Hạ. Trường Dịch ● 腸液. Chất nước do ruột non tiết ra để tiêu hoá đồ ăn. Phúc ● 腹. Cái bụng ● Chỉ lòng dạ ● Chứa đựng. Phúc Thống ● 腹痛. Đau bụng. Bệnh đau bụng. Phúc Cảo ● 腹稿. Bài văn viết sẵn trong bụng, ý nói đã nghĩ xong xuôi, chỉ còn viết ra mà thôi. Phúc Cân ● 腹筋. Bắp thịt bụng. Phúc Trướng ● 腹脹. Bệnh báng, bụng cứ lớn lên. Phúc Mạc ● 腹膜. Cái màng bọc các cơ quan trong bụng. Tuyến ● 腺. Danh từ sinh lí học, chỉ cơ quan trong người, tiết ra một chất gì. Ốt ● 腽. Ốt nột 腽肭: Béo phị. Mập ú. Triệp ● 䐑. Miếng thịt thái mỏng. Vị ● 𦝩. Như chữ 胃. Yêu ● 𦝫. Như chữ 腰. Vị ● 𦞅. Như chữ 胃. Thối ● 腿. Bắp vế ● Phần thịt ở sau đùi. Bàng ● 膀. Mạng sườn ● Xem Bàng quang 膀胱. Bàng Quang ● 膀胱. Bọng đái, bong bóng đái (vessie bladder). Bàng Quang Viêm ● 膀胱炎. Bệnh sưng bọng đái (cystite, cystitis). Bàng Quang Kết Thạch ● 膀胱結石. Bệnh có sạn trong bọng đái (cystolithiasis). Lữ ● 膂. Xương sống lưng. Tu ● 𦟤. Như chữ 羞. Tu ● 䐰. Như chữ 羞. Trường ● 膓. Như chữ Trường 腸. Quắc ● 膕. Cái khoeo chân (tức phía sau đầu gối). Phiếu ● 膘. Chỗ thịt béo ở nách loài trâu bò ● Ngày nay còn chỉ con ngựa béo. Phu ● 膚. Da. Lớp da bao ngoài thân thể. Td: Bì Phu ● To lớn. Xem Phu công ● Thịt lợn (heo) ● Thái thịt, lạng thịt ra ● Mỏng. Hời hợt ngoài mặt. Xem Phu thiển. Phu Công ● 膚功. Công lao to lớn. Phu Thiển ● 膚淺. Nông cạn, hời hợt. Thang ● 膛. Béo. Mập ● Cái bụng. Cái ngực. Mạc ● 膜. Cái màng mỏng bọc bắp thịt. Màng trong thân thể. Td: Xử nữ mạc (màng trinh của con gái). Cũng đọc Mô. Mô ● 膜. Cái màng bao bọc các cơ quan trong thân thể người. Td: Hoành cách mô (Màng nằm ngang ngực và bụng) ● Cũng đọc Mạc. Xem Mạc. Tất ● 膝. Cái đầu gối. Tất Hạ ● 膝下. Dưới gối. Tiếng dùng để gọi cha mẹ với lòng kính trọng (vì con thì khi được cha mẹ gọi tới, sẽ quỳ trước mặt cha mẹ). Tất Hành ● 膝行. Đi bằng hai đầu gối, tức là bò. Thuần ● 膞. Thái thịt ra. Thịt đã thái ra ● Xương bánh chè ở đầu gối ● Xương đùi. Giao ● 膠. Keo dính, hồ dán cho dính ● Dán cho dính lại ● Vững chắc. Giao Cố ● 膠固. Vững chắc ● Không đổi ý. Như Cố chấp. Giao Tất ● 膠漆. Keo sơn. Chỉ sự gắng bó khăng khít với nhau. Tra ● 𦟰. Như chữ Tra 皻. Thần ● 𦟢. Như chữ 脣. Mạc, Mô ● 𦟦. Như chữ 膜. Lân ● 膦. Một tên chỉ chất Phosphore. Đồng ● 膧. Dáng mập, béo phệ. (chữ này viết với bộ Nhục, đừng lầm với chữ Đồng viết với bộ Nguyệt). Bành ● 膨. Bụng lớn. Bành Hanh ● 膨脝. Bụng phệ. Nhị ● 膩. Béo tốt mập mạp ● Trơn láng. Mỡ màng ● Bụi bẩn. Ghét bám trên người ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là chán ghét. Sế ● 膬. Mỏng manh, mềm, dễ vỡ. Hiêu ● 膮. Canh thịt lợn. Phần ● 膰. Nướng thịt súc vật để cúng tế. Cũng đọc Phiền. Phiền ● 膰. Cuộc cúng tế có thịt nướng. Cũng đọc Phần. Chức ● 膱. Thịt để hư thối. Thiện ● 膳. Bữa ăn. Td: Ngự thiện (bữa ăn của vua) ● Dâng đồ ăn lên. Vũ ● 膴. Dày dặn đẹp đẽ (nói về vóc dáng). Vũ Sĩ ● 膴士. Vị quan được trọng dụng, có ngôi vị cao, bổng lộc nhiều. Vũ Vũ ● 膴膴. Béo tốt đẹp đẽ. Tổn ● 𦠆. Thịt thái nhỏ nấu lên. Trâm ● 䐶. Nhơ bẩn. Không sạch sẽ. Úc ● 䐿. Cái dạ dày, cái mề của loài gà chim. Não ● 𦠊. Như chữ 腦. Hương ● 膷. Món canh nấu bằng thịt trâu bò. Ưng ● 膺. Cái ngực ● Cong mình xuống. Cúi mình ● Đánh đập trừng phạt ● Dùng như chữ Ưng 應. Chiên ● 膻. Mùi hôi của loài dê cừu. Đán ● 膻. Xem Đán trung 膻中. Đán Trung ● 膻中. Bộ phận trong bụng, chỗ trống, không có gì, ở hai bên, dưới sườn ● Một âm khác là Chiên. Đảm ● 膽. Trái mật. Túi mật trong buồng gan. Đảm Trấp ● 膽汁. Như Đảm dịch 膽液. Đảm Dịch ● 膽液. Nước mật, màu xanh đắng, giúp việc tiêu hoá. Đảm Lược ● 膽略. Không biết sợ hãi và giỏi tính toán sắp đặt. Quái ● 膾. Thịt xắt thật nhỏ ● Nem trạo. Nùng ● 膿. Chất mủ, tức chất dơ chảy ra từ mụn nhọt ● Thối ra, chảy mủ. Đồn ● 臀. Mông đít ● Cái đáy, cái đít của đồ vật. Tí ● 臂. Cánh tay ● Cái cán của cây nỏ. Ung ● 臃. Sưng phù lên. Cũng đọc Ủng. Cược ● 臄. Cái hàm ếch ở trong miệng và phía trên. Xúc ● 臅. Lớp mỡ trong bụng trong ngực. Ức ● 臆. Cái ngực. Ta cũng gọi là cái ức. Lạp ● 臈. Như chữ Lạp 臘. Kiểm ● 臉. Cái má ● Trong Bạch thoại nghĩa là cái mặt. Tao ● 臊. Mỡ heo đã có mùi hôi ● Một âm là Táo. Xem Táo. Táo ● 臊. Sợ sệt thẹn thùng ● Một âm là Tao. Xem Tao. Táp ● 𦠿. Nhiều thứ thịt lẫn lộn. Thịt vụn. Sưu ● 䐹. Cá khô (khô cá). Đồn ● 臋. Như chữ 臀. Tí ● 𦡜. Như chữ 臂. Tề ● 臍. Cái rốn ● Còn chỉ cái yếm ở bụng con cua. Tẫn ● 臏. Xương bánh chè ở đầu gối ● Tên một hình phạt thảm khốc thời xưa, cắt bỏ xương bánh chè của tội nhân. Huân ● 臐. Canh nấu bằng thịt dê. Nhu ● 臑. Nói về miếng thịt non mềm ● Các âm khác là Nao, Nê, Nhi. Xem các âm này. Nê ● 臑. Thịt có lẫn xương. Như chữ Nê 腝 ● Sụn (xương mềm) ● Các âm khác là Nao, Nhi, Nhu. Xem các âm này. Nao ● 臑. Cánh tay, chân đùi của loài thú ● Một âm là Nhu. Xem Nhu. Nhi ● 臑. Như chữ Nhi ngay như trên ● Các âm khác là Nao, Nê, Nhu. Xem các âm này. Tạng ● 臓. Chỉ chung các cơ quan trong bụng và ngực. Td: Lục phủ phũ tạng. Tạng Phủ ● 臓腑. Chỉ chung các cơ quan trong bụng và ngực. Phiêu ● 臕. Béo tốt mập mạp. Khoan ● 臗. Như chữ Khoan 髖. Lạp ● 臘. Lễ tế thần vào cuối năm ● Cuối năm ● Tuổi của nhà tu ● Ngày thứ 7 của trẻ sơ sinh gọi là Lạp ● Muối cá. Ướp cá. Lạp Vĩ ● 臘尾. Cuối năm. Lạp Nhật ● 臘日. Ngày lễ tế cuối năm. Lạp Nguyệt ● 臘月. Một tên chỉ tháng Chạp âm lịch. Độc ● 𦢌. Như chữ Độc 殰. Phiêu, Phiếu, Tiêu ● 臕. Như chữ 膘. Ưng ● 𦢖. Như chữ 膺. Yên ● 臙. Như chữ Yên 胭. Yên Chi ● 臙脂. Như Yên chi 胭脂. Lư ● 臚. Phần bụng trên ● Bày tỏ ra ● Truyền lại ● Cũng đọc Lô. Lư Ngôn ● 臚言. Lời đồn đại. Hoắc ● 臛. Món canh thịt, không có rau. Hô ● 𦢲. Thịt khô, phơi khô, để ăn được lâu ● Một âm là Vũ. Xem Vũ. Phu ● 臚. Như chữ 膚. Lõa ● 臝. Để trần. Trần truồng ● Lông thú vật, như lông trâu bò. Luyến ● 臠. Cắt thịt ra. Lóc thịt ra. Như chữ Luyến 脟 ● Miếng thịt, khoanh thịt đã được xắt ra. Nê ● 臡. Thứ mắm sền sệt, làm bằng thịt và lẫn cả xương. Thần ● 臣. Người bề tôi giúp việc cho vua. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Đạo vi tử vi thần đâu có nhẹ”. Thần Hạ ● 臣下. Kẻ bề tôi ở dưới. Tiếng vị quan tự xưng trước vua. Thần Tử ● 臣子. Bề tôi và con. Cũng chỉ bổn phận thờ vua và thờ cha mẹ. Truyện Nhị Độ Mai: “Đạo làm thần tử dám hầu tự chuyên”. Thần Phục ● 臣服. Xin theo làm bề tôi. Thần Dân ● 臣民. Người bề tôi và mọi người trong nước, tức quan và dân ● Chỉ chung mọi người trong nước có vua. Di ● 𦣞. Một lối viết của chữ Di 頤. Khiên ● 臤. Cứng. Cũng đọc Kiên và dùng như chữ Kiên 堅. Tang ● 臧. Hay giỏi, tốt đẹp ● Kẻ đầy tớ ● Một âm là Tàng. Xem Tàng. Tàng ● 臧. Như chữ Tàng 藏 ● Một âm là Tang. Xem Tang. Lâm ● 臨. Nhìn ra. Hướng về. Td: Lâm giang (ngó ra sông) ● Tới. Đến. Kịp đến ● Tên một quẻ trong Kinh Dịch, dưới quẻ Đoài, trên quẻ Khôn, chỉ về sự to lớn ● Một âm khác là Lấm. Lấm ● 臨. Nhiều người cùng khóc lóc thảm thiết ● Một âm là Lâm. Lâm Sự ● 臨事. Tới việc. Gặp việc xảy ra. Lâm Biệt ● 臨别. Tới lúc chia tay. Sắp chia tay. Lâm Nguy ● 臨危. Gặp lúc khó khăn, có hại. “Lâm nguy chẳng gặp giải nguy. Tiếng trăm năm cũng bỏ đi một hồi” (Lục Vân Tiên). Lâm Xuân ● 臨春. Ngó ra mùa Xuân, nhìn ra cảnh Xuân. Tên một ngôi lầu đời Trần Hậu Chủ, nơi ở của Trương Quý Phi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Vườn Tây uyển khúc Trùng thanh dạ. Gác Lâm xuân điệu ngả Đình hoa”. Lâm Thời ● 臨時. Tạm trong lúc hiện tại, không lâu dài. Lâm Nguyệt ● 臨月. Tới tháng đẻ, gần ngày đẻ. Lâm Triều ● 臨朝. Vua ra ngồi bàn việc nước với các quan. Lâm Bồn ● 臨盆. Tới cái chậu, ý nói đàn bà tới lúc sanh đẻ. Lâm Chung ● 臨終. Tới lúc cuối cùng, ý nói sắp chết. Lâm Hành ● 臨行. Lúc lên đường. Lúc ra đi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu. Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca”. Lâm Trận ● 臨陳. Bước vào cảnh đánh nhau. Lâm Nạn ● 臨難. Gặp tai vạ thình lình. Tự ● 自. Từ đó. Từ. Td: Tự cổ chí kim ● Chính mình. Tự Chủ ● 自主. Mình sai khiến được mình, không để bị ảnh hưởng bởi bên ngoài, người ngoài. Tự Tiện ● 自便. Làm theo ý mình, sao cho dễ dàng cho mình, không cần để ý tới ai. Tự Tín ● 自信. Mình tin tưởng ở chính mình. Tự Vẫn ● 自刎. Mình dùng gươm dao đâm mình chết. Tự Lợi ● 自利. Lo lợi ích cho chính mình. Tự Chế ● 自制. Mình kìm hãm, ngăn cản chính mình. Tự Lực ● 自力. Do sức của chính mình, không nhờ ai. Tự Động ● 自動. Làm theo ý mình, không bị ai sai khiến ● Chạy được một mình (nói về máy móc). Tự Động Xa ● 自動車. Xe chạy bằng máy. Tự Tại ● 自在. Đã có sẵn ở một nơi nào. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Núi tự tại sao sông bất xả” ● Lòng dạ thoả thích, thảnh thơi. Tự Đại ● 自大. Cho mình là lớn, coi thường người khác. Tự Chuyên ● 自專. Làm theo ý mình, không chịu nghe ai. Truyện Nhị Độ Mai: “Đạo làm thần tử dám hầu tự chuyên”. Tự Kỉ ● 自己. Do chính mình. Tự Cường ● 自强. Làm cho mình mạnh mẽ lên, không nhờ vả ai. Tự Thị ● 自恃. Cậy mình. Ỷ mình, mà khinh thường kẻ khác. Tự Ý ● 自意. Làm theo điều mình nghĩ. Tự Ái ● 自愛. Lòng yêu chính mình, cho mình là hay là tốt. Tự Khí ● 自棄. Mình làm hư hỏng con người mình. Tự Tử ● 自死. Mình giết mình chết. Tự Sát ● 自殺. Mình giết mình chết. Tự Quyết ● 自決. Mình dứt khoát về việc của mình. Tự Trầm ● 自沈. Làm cho mình chìm xuống nước, ý nói nhảy xuống nước mà chết. Tự Trị ● 自治. Mình lo lấy các công việc của chính mình. Tự Mãn ● 自滿. Cho rằng mình đầy đủ, không cần gì nữa. Tự Dụng ● 自用. Làm theo ý mình. Như Tự chuyên. Tự Do ● 自由. Ở mình hoàn toàn theo ý mình. Tự Đương ● 自當. Dám nhận lĩnh công việc không phải của mình. Truyện Trê Cóc: “Nha môn sao dám tự đương làm vầy”. Tự Tận ● 自盡. Như Tự tử 自死. Tự Lập ● 自立. Mình gây dựng cho chính mình, không nhờ ai. Tự ải ● 自縊. Thắt cổ mình mà chết. Tự Vệ ● 自衛. Mình giữ gìn lấy cho mình. Tự Giác ● 自覺. Mình hiểu ra, không nhờ ai giảng giải. Tự Khiêm ● 自謙. Hạ mình thấp xuống. Nhún mình. Tự Phụ ● 自負. Cho mình là hơn người. Tự Túc ● 自足. Mình làm cho mình được đầy đủ. Tự Trọng ● 自重. Mình coi mình làm nặng, bằng cách cư xử sao cho người khác nể nang. Tự Lượng ● 自量. Do chính mình, mình biết sức mình. Tự Cao ● 自高. Cho mình là hay, là giỏi hơn người. Tự ● 𦣹. Như chữ 自. Tự ● 𦣼. Như chữ 自. Khứu ● 𦤀. Như chữ 臭. Niết ● 臬. Cái đích để nhắm bắn ● Mực thước để theo ● Pháp luật ● Rất. Lắm. Niết Sử ● 臬使. Chức quan thay mặt vua để xử án. Niết Ti ● 臬司. Cơ quan xử án triều đình thời trước. Khứu ● 臭. Như chữ Khứu 嗅 ● Một âm là Xú. Xú ● 臭. Mùi xông tới (không phân biệt thơm thối) ● Mùi hôi thối ● Hôi thối ● Một âm là Khứu. Xem Khứu. Xú Vị ● 臭味. Mùi và vị. Xú Vị Tương Đầu ● 臭味相投. Mùi và vị hợp nhau. Chỉ hai bên hợp nhau, tương đắc lắm. Xú Khí ● 臭氣. Mùi hôi thối ● Hơi thối xông lên. Xú Uế ● 臭穢. Nhơ bẩn hôi thối. Kí ● 臮. Và. Với. Cao ● 臯. Một lối viết của chữ Cao 皋. Niết ● 臲. Lay động. Không yên. Chí ● 至. Rất. Lắm ● Đến. Tới ● To lớn ● Tốt đẹp ● Được. Nên việc. Chí Giao ● 至交. Tìnnh bạn bè thắm thiết tốt đẹp lắm. Chí Nhân ● 至仁. Rất có lòng thương. Hát nói của NCT: “Song bất nhân mà lại chí nhân”. Chí Công ● 至公. Rất thẳng thắn, không thiên vị. Chí Thiện ● 至善. Tốt dẹp cùng cực. Chí Đại ● 至大. Rất to lớn. Hát nói của NCT: “Khí hạo nhiên chí đại chí cương”. Chí Hiếu ● 至孝. Rất hết lòng với cha mẹ. Chí Tôn ● 至尊. Cực cao. Chỉ ông vua. Cung oán ngâm khúc có câu: “Trên trướng gấm chí tôn vời vợi”. Chí Đức ● 至德. Cái đức lớn ở trên cao hết thảy ● Cái nết tốt rất lớn lao. Chí Tâm ● 至心. Lòng rất thành khẩn ● Ta còn hiểu là nhất quyết làm cho bằng được. Chí Tình ● 至情. Rất thành khẩn. Chí Ư ● 至於. Đến như. Chí Tử ● 至死. Tới chết. Chí Thánh ● 至聖. Bậc có tài đức cao hơn hết. Chẳng hạn niên hiệu Thuận trị đời Thanh, vua phụng hiệu cho Khổng Tử là Chí thánh tiên sư. Chí Thân ● 至親. Rất gần gũi. Chỉ cha mẹ, anh chị em, vì kể theo tình cốt nhục là gần nhất với mình ● Chỉ bạn bè gần gũi. Chí Ngôn ● 至言. Lời nói đạt tới lẽ cùng cực. Chí Thành ● 至誠. Rất thật, không chút gian dối. Chí ● 𦤳. Như chữ 至. Chí ● 𦤴. Như chữ 至. Chí ● 𦤵. Như chữ 至. Trí ● 致. Tới cùng ● Rất. Lắm ● Hết. Thôi. Td: Trí sĩ ● Cái ý vị. Td: Cảnh trí. Trí Sĩ ● 致仕. Thôi không làm quan nữa, về nhà nghỉ. Trí Lực ● 致力. Hết sức. Cũng như: Tận lực. Trí Mệnh ● 致命. Đem cả mạng sống vào. Liều mạng. Trí Ý ● 致意. Để hết lòng dạ vào. Trí Tử ● 致死. Tới chết. Đến nỗi chết được. Trí Tri ● 致知. Đạt tới cái cùng cực của sự biết. Trí Quỷ ● 致鬼. Gọi được ma quỷ đến. Chỉ phép thuật của thầy pháp. Đoạn trường tân thanh: “Phi phù trí quỷ cao tay thông huyền”. Trí ● 𦤶. Như chữ Trí 致. Trí ● 𦤹. Như chữ 致. Trí ● 𦤺. Như chữ 致. Đài ● 𦤼. Như chữ 臺. Thiết ● 臷. Già nua. Đài ● 臺. Cái nhà cao, có thể nhìn bốn phía xa ● Dinh quan ● Tiếng cấp dưới tôn xưng quan trên ● Tiếng tôn xưng người khác. Chẳng hạn gọi người bạn quý của mình là Huynh đài. Đài Các ● 臺閣. Nhà cao, nhiều tầng. Nhà quan ở. Chỉ sự quyền quý. Trăn ● 𦥇. Như chữ 臻. Trân ● 臻. Tới. Đến. Cữu ● 臼. Cái cối để giã gạo ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Cữu Pháo ● 臼礮. Súng cối (mortar). Cúc ● 𦥑. Bắt tréo hai tay lại với nhau. Không nên lầm với chữ Cữu 臼, nét ngang dưới cùng không đứt đoạn. Hãm ● 臽. Cái hố nhỏ để bẫy thú. Du ● 臾. Nghỉ một chút ● Chốc lát, khoảnh khắc. Chẳng hạn Tu du 須臾 (khoảnh khắc). Sáp ● 臿. Dùng như chữ Sáp 插 ● dùng như chữ sáp 鍤. Du ● 舀. Múc ra. Vét ra. Cũng đọc Yểu. Dư ● 舁. Cùng nâng lên ● Đi lên. Yểu ● 𦥝. Giã bằng cối. Cối để giã. Cũng đọc Du. Thung ● 舂. Cái cối giã gạo ● Giã cho nát. Td: Thung mễ (giã gạo). Xỉ ● 𦥪. Như chữ Xỉ 齒. Tích ● 舃. Úp xuống ● To lớn. Tích ● 舄. Như chữ Tích 舃. Cữu ● 舅. Cha chồng ● Cậu, tức anh em trai của mẹ ● Tiếng người chồng gọi anh em trai của vợ mình. Cữu Cô ● 舅姑. Cha chồng và mẹ chồng. Cữu Tẩu ● 舅嫂. Tiếng người chồng gọi vợ của anh em trai của vợ mình. Cữu Tử ● 舅子. Con của cậu, tức anh em cô cậu con cô cậu với mình. Cữu Phụ ● 舅父. Cậu, tức anh em trai của mẹ. Vì coi cậu như cha mẹ nên mới gọi là Cữu phụ. Dữ ● 與. Liên kết với nhau. Chẳng hạn Đẳng dữ (phe nhóm liên kết) ● Tới. Đến. Chẳng hạn Dữ kim (tới nay) ● Và. Với ● Cho. Cấp cho ● Bằng lòng. Hứa cho ● Giúp đỡ ● Các âm khác là Dư, Dự. Xem các âm này. Dự ● 與. Tham gia vào, góp phần góp mặt vào ● Các âm khác là Dư, Dữ ● Cũng dùng như chữ Dự 豫 trong từ ngữ Do dự. Dư ● 與. Trợ từ cuối câu hỏi. Như chữ Dư 歟 ● Các âm khác là Dữ, Dự. Xem các âm này. Dữ Đạo ● 與道. Tên tự của Phạm Quý Thích, danh sĩ thời Nguyễn sơ. Xem tiểu sử ở vần Thích. Hưng ● 興. Khởi lên. Nổi dậy ● Khởi phát. Bắt đầu vào công việc ● Thịnh vượng. Tốt đẹp hơn lên ● Một âm là Hứng. Hứng ● 興. Vui vẻ ● Nổi dậy trong lòng ● Một âm là Hưng. Hưng Vong ● 興亡. Như Hưng phế 興廢. Hưng Binh ● 興兵. Đem quân mà đánh lấy. Dấy binh. Hưng Quốc ● 興國. Dựng nước ● Làm cho nước thịnh vượng lên. Hưng Sư ● 興師. Đem quân đi đánh. Hưng Phế ● 興廢. Thịnh vượng và suy tàn, chỉ sự thay đổi ở đời. Hứng Tình ● 興情. Vui vẻ trong lòng ● Thấy nổi dậy trong lòng tình trai gái. Hưng Vượng ● 興旺. Tốt đẹp mạnh mẽ. Hưng Nghiệp ● 興業. Làm cho nghề nghiệp thịnh vượng lên. Hưng Khởi ● 興起. Phấn phát thịnh vượng lên. Hứng Khởi ● 興起. Vui vẻ trong lòng, muốn hoạt động. Hứng Thú ● 興趣. Cảm thấy vui thích trong lòng. Hưng Đạo Đại Vương ● 興道大王. Tước vương của Trần Quốc Tuấn. Hưng Long ● 興隆. Giàu có thịnh vượng. Cử ● 舉. Dùng hai tay mà nâng lên, nhấc lên ● Dáng chim bay ● Đưa lên. Tiến dẫn ● Biên chép ● Sinh đẻ ● Thi đậu ● Tất cả. Toàn thể. Cử Nhất Phản Tam ● 舉一反三. Nhấc một góc lên mà cả ba góc kia cùng được nhấc lên. Ý nói từ một mà suy ra ba. Cử Thế ● 舉世. Cả cuộc đời, mọi người ở đời. Cử Chủ ● 舉主. Người thi đậu ● Người được lựa chọn, hoặc tiến dẫn ra làm quan. Cử Sự ● 舉事. Bắt tay vào việc. Cử Nhân ● 舉人. Người được lựa chọn, tiến dẫn ra làm quan ● Danh vị của người thi đậu kì thi Hương thời xưa ● Danh vị của người tốt nghiệp bậc Đại học ngày nay. Cử Binh ● 舉兵. Đem quân đi đánh. Cử Đao ● 舉刀. Giơ con dao lên, như muốn chém ● Một lối chào của quân sĩ thời xưa, giơ gươm dao lên trước mặt mà chào. Cử Động ● 舉動. Giơ chân giơ tay làm cái này cái khác, không yên ● Chỉ sự vận động tập luyện chân tay. Nhà thể thao gọi là Cử động gia. Cử Ai ● 舉哀. Cất tiếng khóc người chết. Cử Quốc ● 舉國. Cả nước. Cử Toạ ● 舉坐. Tất cả mọi người đang ngồi để nghe hoặc làm việc gì. Cử Trường ● 舉場. Nơi tổ chức kì thi. Cử Sĩ ● 舉士. Người học trò được tiến dẫn làm quan. Cử Tử ● 舉子. Đẻ con. Cử Gia ● 舉家. Cả nhà. Cử Thủ ● 舉手. Giơ tay lên ● Tên một lối chào trong quân đội. Cử Bôi ● 舉杯. Nâng chén uống rượu, hoặc mời khách. Cử Nghiệp ● 舉業. Việc học hành thi cử. Cử Nhạc ● 舉樂. Đánh đàn thổi sáo, tấu nhạc. Cử Chỉ ● 舉止. Nói chung về dáng điệu chân tay. Cử Hoả ● 舉火. Nhóm lửa nấu ăn ● Thắp đèn. Cử Nam ● 舉男. Đẻ con trai. (Cử nữ: Đẻ con gái). Cử Mục ● 舉目. Mở lớn mắt, giương mắt mà nhìn. Chẳng hạn Cử mục vô thân (đưa mắt nhìn không thấy ai là người thân thuộc). Cử Hành ● 舉行. Đem việc ra mà làm. Cử Túc ● 舉足. Nhấc chân, ý nói cất bước ra đi. Cử Chủng ● 舉踵. Nhón gót chân lên. Chỉ sự trông ngóng ● Cử chỉ sự dời gót ra đi. Cử Bộ ● 舉部. Cất bước mà đi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Đường mây rộng thênh thênh cử bộ”. Cử Đỉnh ● 舉頂. Nhấc cái đỉnh lên, đỉnh thờ thời xưa lớn, bằng đồng rất nặng. Chỉ sức lực hơn người. Cũng nói Bạt sơn cử đỉnh (Nhổ núi nhấc đỉnh). Cử Đầu ● 舉頭. Ngẩng đầu lên. Mậu Hạnh ● 茂行. Nết tốt đẹp. Phạm ● 范. Một tên chỉ con ong ● Họ người. Gia ● 茄. Cây cà. Trái cà. Cũng đọc Già. Già ● 茄. Cây cà. Quả cà. Mao ● 茅. Cỏ tranh, thường để lợp mái nhà. Mao ốc ● 茅屋. Nhà ở, mái lợp tranh. Như Mao lư 茅廬. Mao Điếm ● 茅店. Chòi tranh. Mao Am ● 茅庵. Lều tranh. Mao Lư ● 茅廬. Nhà tranh. Mao Xá ● 茅舍. Như Mao lư 茅廬, Mao ốc 茅屋. Mão ● 茆. Tên một thứ rau. Bạt ● 茇. Rễ cỏ. Bạt Bạt ● 茇茇. Dáng chim bay liệng. Sài ● 茈. Sài hồ 茈胡: Tên một vị thuốc bắc ● Các âm khác là Tử, Tì, Thử. Xem các âm này. Mạt ● 茉. Mạt lị 茉莉: Cây lài (jasminum Sambac). Truật ● 𦬸. Như chữ Truật 术. Hoảng ● 𦬺. Một lối viết của chữ Hoảng 怳. Nô ● 𦬻. Cỏ rối, quấn quýt vào nhau. Mính ● 茗. Nõn trà. Lá trà non. Ta có người đọc là Dánh. Mính Viên ● 茗園. Vườn trồng trà. Mính Phố ● 茗舖. Cửa tiệm bán trà. Lệ ● 茘. Tên một loài cây, gần giống cây cói. Lệ Chi ● 茘枝. Cây vải ● Trái vải. Trệ ● 茜. Vá cho khỏi rách ● Thêm vào. Tô điểm. Chỉ ● 茞. Một lối viết của chữ Chỉ 芷. Liệt ● 茢. Cái chổi ● Tên một loài cây. Khuê ● 茥. Tên một loài rau, tức rau Khuê. Sách ● 茦. Gai nhọn của cây cối. Mang ● 茫. Nước lai láng mênh mông ● Dùng như chữ mang 忙. Mang Mang ● 茫茫. To rộng, mênh mông. Hát nói của nguyễn công trứ có câu: “Xuân sầu mang mang tắc thiên địa” (Mối sầu xuân mêng mông lấp cả trời đất) ● Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang: 人 間無路月茫茫 nơi nhân gian không còn lối nẻo, chỉ có mặt trăng dõi dõi soi. “Hồn tử sĩ gió ù ù thổi, mặt chinh phu trăng dõi dõi soi” (Chinh phụ ngâm). Giao ● 茭. Cỏ khô ● Một tên chỉ trái bầu ● Các âm khác là Hảo, Kích. Xem các âm này. Hảo ● 茭. Chỉ chung các loại rễ của cây cỏ ● Các âm khác là Giao, Kích. Xem các âm này. Kích ● 茭. Dụng cụ để uốn cung lại cho thẳng, giữ sức bật ● Các âm khác là Giao, Hảo. Phục ● 茯. Phục linh 茯苓: Tên một loài cây, vỏ đen, dùng làm vị thuốc. Thù ● 茱. Thù du 茱萸: Tên một loài cây, tương tự như cây hồ tiêu. Thù Du ● 茱萸. Tên một loài cây, tương tự như cây hồ tiêu. Hồi ● 茴. Hồi hương: 茴香 Tên một loài cây, quả có hạt, dùng làm vị thuốc bắc, có mùi thơm. Hạ ● 荷. Theo ý người khác. Chẳng hạn Bái hạ (lĩnh ý mà làm) ● Một âm là Hà. Xem Hà. Hà Hoa ● 荷花. Bông sen. Hà Diệp ● 荷葉. Lá sen. Hà Tiền ● 荷錢. Lá sen non mới nở, tròn như đồng tiền. Vẫn ● 荺. Rễ cây. Địch ● 荻. Loài lau sậy, mọc ở chỗ nước cạn, bờ nước. Đồ ● 荼. Tên một thứ rau đắng. Đồ Độc ● 荼毒. Đắng. Vị đắng. Tuy ● 荽. Tên một thứ rau thơm, tức rau mùi (ngò). Hi ● 莃. Tên một loài cây, giống như cây quỳ. Lị ● 莅. Như chữ Lị 涖. Lê ● 莉. Tên một thứ cỏ ● Một âm là Lị. Lị ● 莉. Xem Mạt lị 茉莉. Vần Mạt ● Một âm là Lệ. Xem Lệ. Trang ● 莊. Vẻ nghiêm chỉnh. Td: Nghiêm trang ● Nhà có vườn ở vùng quê. Td: Thôn trang ● Họ người. Td: Trang tử. Trang Nghiêm ● 莊嚴. Vẻ đứng đắn kính cẩn. Trang Viên ● 莊園. Vườn ruộng. Trang Gia ● 莊家. Nhà cửa ở thôn quê ● Người ở thôn quê, sống về nghề trồng trọt. Trang Hộ ● 莊戸. Như Trang gia 莊家. Trang Trọng ● 莊重. Nghiêm chỉnh kính cẩn. Đoạn trường tân thanh: “Vân xem trang trọng khác vời”. Trang Nhã ● 莊雅. Vẻ nghiêm chỉnh mà đẹp đẽ thanh cao. Tạc ● 莋. Như chữ Tạc 筰. Sa ● 莎. Xem Sa kê 莎雞 ● Một âm là Ta. Xem Ta. Ta ● 莎. Tên cây, còn gọi là Sa thảo, rễ to như củ, gọi là Hương phụ tử, dùng làm vị thuốc bắc ● Một âm khác là Sa. Xem Sa. Sa Kê ● 莎雞. Tên một loài châu chấu, thân mình và cánh có vằn có đốm. Ta ● 莏. Như chữ Ta 莎. Trầm ● 莐. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc, còn gọi là Tri mẫu. Bồng ● 莑. Dùng như chữ Bồng 髼. Cử ● 莒. Tên một loại cây, giống như rau diếp của ta ● Tên nước thời Xuân Thu. Môi ● 莓. Như chữ Môi 苺. Hồi ● 莔. Như chữ Hồi 茴 ● Một âm là Manh. Xem Manh. Manh ● 莔. Một âm tên chỉ cây Bối mẫu, dùng làm vị thuốc Bắc ● Một âm là Hồi. Xem Hồi. Hành ● 莖. Cọng cây, thân cây nhỏ ● Cái cán, cái tay cầm. Sân ● 莘. Vẻ dài lượt thượt ● Họ người ● Môt âm là Tân. Xem tân. Tân ● 莘. Tên một thứ cây dùng làm thuốc. Quẫn ● 莙. Tên một loài rong, mọc dưới nước. Diên ● 莚. Chỉ loại cây leo, bò. Diên Man ● 莚蔓. Liền liền không dứt. Đình ● 莛. Cọng cỏ. Cũng đọc Đính. Toả ● 莝. Cắt cỏ. Phạt cỏ. Liên ● 蓮. Cây sen. Liên Tử ● 蓮子. Hạt sen. Liên Toà ● 蓮座. Xem Liên đài 蓮臺. Liên Phòng ● 蓮房. Cái gương sen (bộ phận đựng các hạt sen). Liên Bộ ● 蓮步. Bước sen. Chỉ bước đi của người con gái đẹp ● Đông hôn Hầu 東昏侯có vợ là Phan Phi 潘妃, có dáng đi rất dịu dàng, ông bèn làm hoa sen khảm vào nền điện cho bà đi. Ông ngắm nghía mà khen rằng: “Bước bước nảy hoa sen” (Bộ bộ sinh liên hoa). Dùng chữ: Bước sen, gót sen, hài sen, vẻ sen là tiếng Việt để chỉ liên bộ 蓮步, liên câu 蓮鉤, thảy là một nghĩa chân đàn bà đẹp bước. “Ghẹo hoa kia, lại nhíu gót sen” (C.O.N.K.). Liên Nhục ● 蓮肉. Hột sen đã bỏ lõi giữa (chỉ còn thịt). “Cóc chăng liên nhục, liên kiều” (Phan Trần). Liên Đài ● 蓮臺. Nơi cao có hoa sen, chỉ nơi thờ Phật. Cũng gọi là Liên toà (toà sen). Liên Ngẫu ● 蓮藕. Ngó sen. Si ● 蓰. Gấp năm lần. Âu ● 蓲. Tên một loài cây, tức cây Du. Cũng viết 櫙 Các âm khác là Hu, Khu, Phu. Cẩn ● 蓳. Tên một loài cây gần giống cây liễu ● Còn có nghĩa là cái đầu chim quạ. Duỵ ● 蓶. Rau cỏ. Chỉ chung các loài rau ăn được. Nghệ ● 蓺. Trồng cây. Liệu ● 蓼. Tên một loài rau mọc dưới nước, vị rất cay ● Chỉ sự đắng cay cực khổ ● Một âm là Lục. Xem Lục. Lục ● 蓼. Vẻ to lớn, nói về cây cối sinh trưởng mau ● Một âm là Liệu. Xem liệu. Tất ● 蓽. Thứ cỏ thời xưa dùng để lợp nhà. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Lúc vị ngộ hối tàng nơi bồng tất”. Bộ ● 蔀. Che, trùm. Luy ● 蔂. Cái sọt đựng đất. Lăng ● 蔆. Như chữ Lăng 菱. Kí ● 蔇. Cỏ mọc um tùm. Phiêu ● 蔈. Ngọn cây lúa. Cổn ● 蔉. Lấy đất đắp vào gốc lúa. Thiết ● 蔎. Một tên chỉ cây trà, lá trà (chè). Địch ● 蔏. Sợi tơ của bông lau. Miệt ● 蔑. Mắt mệt mỏi, hoa lên, nhìn không rõ ● Không có gì ● Bỏ đi ● Nhỏ bé ● Coi rẻ, coi khinh. Td: Khinh miệt. Miệt Thị ● 蔑視. Nhìn một cách rẻ rúng. Coi rẻ. Man ● 蔓. Bò lan ra (nói về thứ cây leo). Mạn ● 蔓. Bò lan ra (nói về loại cây leo) cũng đọc Mạn. Xem Mạn. Man Diên ● 蔓延. Bò lan ra. Man Diễn ● 蔓衍. Lan rộng ra. Bặc ● 蔔. Dùng như chữ Bặc 菔. Đế ● 蔕. Như chữ Đế 蒂. Giá ● 蔗. Cây mía. Giá Viên Thi Văn Tập ● 蔗園詩文集. Tên một tác phẩm gồm thơ văn bằng chữ Hán của Phạm Phú Thứ, danh sĩ triều Nguyễn. Xem tiểu sử tác giả ở vần Thứ. Giá Tương ● 蔗漿. Nước mía. Giá Tửu ● 蔗酒. Rượu chế bằng mật mía. Sâm ● 蔘. Tên vị thuốc quý, ta cũng gọi là Sâm. Như chữ Sâm 參 ● Một âm là Tam. Xem Tam. Tam ● 蔘. Xem Tam tuy 蔘綏 ● Một âm khác là Sâm. Xem Sâm. Xử Sự ● 處事. Xem xét mà đối phó với việc xảy tới. Xử Quyết ● 處决. Xem xét để ấn định sự việc. Đoạn trường tân thanh: “Từ rằng ân oán hai bên, mặc nàng xử quyết báo đền cho minh” ● Căn cứ vào luật pháp mà bắt tội chết. Xử Phân ● 處分. Xem xét sự việc để quyết định cho đôi bên ● Xem xét quyết định sự việc. Truyện Hoa Tiên: “Miếu đường rốt lẽ xử phân, hành biên lại khiến trọng thần chỉ huy”. Xử Hoà ● 處和. Quyết định cho đôi bên ngừng tranh chấp, để ăn ở êm đềm với nhau. Xử Cảnh ● 處境. Hoàn cảnh mình đang ở, đang gặp ● Ăn ở tuỳ theo cảnh ngộ. Xử Sĩ ● 處士. Người có học nhưng chỉ ở nhà, không chịu ra làm quan. Xử Nữ ● 處女. Người con gái còn ở nhà với cha mẹ, chưa đi lấy chồng ● Người con gái còn trinh. Xử Nữ Mạc ● 處女膜. Cái màng của người con gái còn trinh, tức màng trinh. Xứ Sở ● 處所. Nơi đang ở. Cũng chỉ quê hương. Xử Trảm ● 處斬. Xem xét tội trạng và bắt phải chết chém để đền tội. Xử Đoán ● 處斷. Xem xét để quyết định. Xử Tử ● 處死. Xem xét tội trạng và bắt phải chết để đền tội. Xử Pháp ● 處法. Dựa vào luật lệ quốc gia mà xem xét quyết định sự việc ● Cách thức để xem xét và quyết định sự việc. Xử Lí ● 處理. Ở vào địa vị của người khác để tạm thay thế mà lo lắng công việc. Xử Trí ● 處置. Xem xét sắp đặt công việc ● Cũng có nghĩa là đối phó với việc khó khăn xảy tới. Xử Phạt ● 處罰. Quyết định trị tội. Hô ● 虖. Tiếng cọp gầm ● Kêu lớn, gọi to, như chữ Hô 呼. Ta ● 虘. Dáng con cọp nhìn quanh nghi ngờ. Phục ● 虙. Họ người. Cũng viết là Phục 伏. Hư ● 虛. Trống không ● Không có ● Không sát với sự thật ● Thiếu, không đủ. Td: Huyết hư (thiếu máu) ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú ● Một âm là Khư. Khư ● 虛. Cái gò đất lớn ● Một âm là Hư. Hư Sự ● 虛事. Việc vô ích, vô nghĩa. Hư Vị ● 虛位. Chỗ ngồi vô nghĩa. Chỉ sự có địa vị mà không quyền hành. Hư Nguỵ ● 虛偽. Dối trá, sai sự thật. Hư Danh ● 虛名. Tiếng tăm trống rỗng, tiếng tăm không xứng đáng. Hư Tự ● 虛字. Chữ không có nghĩa gì, dùng để giúp vào lời nói (trợ ngữ) mà thôi. Hư Thực ● 虛實. Sự thật và không phải sự thật ● Chỉ tình hình sự việc. Hư Nhược ● 虛弱. Yếu ớt. Hư Tâm ● 虛心. Lòng dạ chẳng có gì, không chấp nhất, để ý gì. Hư Văn ● 虛文. Văn chương vô nghĩa, không giúp ích gì cho đời sống. Hư Vinh ● 虛榮. Sự vẻ vang trống rỗng, không có nghĩa gì. Hư Phù ● 虛浮. Trôi nổi xa vời, ý nói không thiết thực. Cũng nói là Hư phiếm hoặc Phù phiếm. Hư Vô ● 虛無. Hoàn toàn không có gì. Hư Sanh ● 虛生. Đời sống không làm được gì có nghĩa. Hư Không ● 虛空. Trống rỗng, chẳng có gì. Hư Hao ● 虛耗. Tốn phí khiến thiếu hụt. Hư Ngôn ● 虛言. Lời nói xa vời, không ra đâu. Lỗ ● 虜. Bắt giữ, bắt sống ● Kẻ bị bắt. Tù binh ● Tên đầy tớ. Kẻ nô lệ ● Bọn giặc. Thơ Lí Thường Kiệt có câu: “Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm” (tại sao bọn giặc nghịch kia lại tới xâm phạm đất nước ta). Huyết Tộc ● 血族. Họ hàng máu huyết. Huyết Khí ● 血氣. Máu và hơi thở ● Chỉ tính tình nóng nảy hung bạo. Huyết Hãn ● 血汗. Máu và mồ hôi. Chỉ công lao khó nhọc. Huyết Dịch ● 血液. Máu (Vì thể lỏng nên gọi là Dịch), cũng gọi tắt là Huyết. Huyết Lệ ● 血淚. Máu và nước mắt. Chỉ sự rất đau khổ. Huyết Thanh ● 血清. Chất nước trong, lấy từ trong máu ra (Serum). Huyết Tương ● 血漿. Chất nước trong máu (Plasma). Huyết Cầu ● 血球. Thành phần của máu, gồm những hạt nhỏ li ti, có Hồng huyết và Bạch huyết cầu. Cũng gọi là Huyết luân (Globules). Huyết Bạch ● 血白. Bệnh đàn bà ra nước trắng dơ ở âm đạo. Cũng gọi là Bạch đái (Leuchorrée). Huyết Quản ● 血管. Ống dẫn máu trong cơ thể. Huyết Thống ● 血統. Dòng dõi. Huyết Nhục ● 血肉. Máu thịt. Chỉ tình ruột thịt. Huyết Mạch ● 血脈. Đường dẫn máu trong thân thể ● Chỉ sự quan trọng, liên hệ tới mạng sống. Huyết Sắc ● 血色. Màu đỏ máu. Huyết Hư ● 血虛. Bệnh thiếu máu. Cũng gọi là Bần huyết 貧血 (Anémie). Huyết Lượng ● 血量. Số máu trong thân thể. Nục ● 𧖩. Như chữ Nục 恧. Hoang ● 衁. Máu. Máu ở tim gọi là Hoang. Nục ● 衂. Như chữ Nục 衄. Phôi ● 衃. Máu đông lại. Nục ● 衄. Đổ máu mũi. Chảy máu cam ● Thua chạy ● Co rút lại. Nục Huyết ● 衄血. Bệnh chảy máu cam ở mũi. Nục ● 䘐. Như chữ Nục 衄. Hấn ● 衅. Giết súc vật để lấy máu mà bôi. Mạch ● 䘑. Ống dẫn máu. Như chữ Mạch 脉, 脈. Chúng ● 衆. Một lối viết của chữ Chúng 眾. Nhị ● 衈. Cái bình miệng lớn thời xưa, dùng để đựng máu trâu bò khi tế lễ. Khách ● 衉. Ho ra máu ● Nôn mửa. Mạch ● 𧖴. Như chữ Mạch 脈. Mạch ● 衇. Như chữ Mạch 脉, 脈. Đồ ● 𧖳. Như chữ 圖. Mạch ● 𧖴. Như chữ 脈. Phức Bản ● 複本. Bản nhì. Như Phó bản 副本. Phức Quả ● 複果. Danh từ Thực vật học, chỉ loại trái cây có thể tách rời ra, giống như được ghép lại bởi nhiều trái nhỏ (chẳng hạn quả của cây thông). Phức Nhãn ● 複眼. Danh từ Động vật học, chỉ loại mắt của động vật do nhiều mắt nhỏ ghép lại mà thành (chẳng hạn mắt của con chuồn chuồn). Phức Diệp ● 複葉. Lá kép, loại lá cây do nhiều lá nhỏ đính lại mà thành. Phức Tuyển ● 複選. Cách chọn kép, tức cách bầu cử hai vòng để lựa người. Phức Tạp ● 複雜. Nhiều, rắc rối, lộn xộn. Biền ● 褊. Xem Biền thiên 褊躚 ● Một âm khác là Biển. Biển ● 褊. Cái áo nhỏ ● Nhỏ hẹp. Chật hẹp ● Gấp gáp ● Một âm khác là Biền. Biển Lận ● 褊吝. Keo kiệt, bủn xỉn. Biển Tiểu ● 褊小. Nhỏ hẹp. Biển Tâm ● 褊心. Lòng dạ hẹp hòi. Biển Cấp ● 褊急. Nóng nảy, gấp rút. Biền Thiên ● 褊躚. Dáng nhảy múa. Điệp ● 褋. Cái áo đơn. Áo may một lần vải. Côn ● 褌. Cái quần đùi. Tụ ● 褎. Vạt áo ● Một âm là Dữu. Xem Dữu. Dữu ● 褎. Ăn mặc trịnh trọng ● Một âm khác là Tụ. Tụ ● 褏. Như chữ Tụ 褎. Dữu ● 褏. Một lối viết của chữ Dữu 褎 ● Một âm khác là Tụ. Cát ● 褐. Loại dép xấu đan bằng cỏ gai ● Loại vải thô xấu dùng may áo cho người nghèo ● Chỉ sự nghèo nàn ● Màu vàng đen ● Đáng lẽ đọc Hạt. Hạt ● 褐. Chiếc áo vải xấu ● Chỉ sự nghèo hèn ● Màu vàng pha đen, vàng kệch ● Ta quen đọc Cát. Cát Phu ● 褐夫. Kẻ nghèo hèn. Hạt Phu ● 褐夫. Kẻ nghèo hèn. Viễn ● 褑. Dây tơ để đeo vật gì (như ngọc, thẻ bài) ● Dùng dây mà đeo. Bao ● 褒. Cái áo rộng, vạt lớn ● Khen ngợi ● Họ người ● Một âm khác là Bầu. Bầu ● 褒. Như chữ Bầu 裒 ● Một âm khác là Bao. Bao Tưởng ● 褒奬. Khen thưởng. Bao Tự ● 褒姒. Tên người ái phi của U Vương nhà Chu, vì nàng mà nhà Chu nghiêng ngửa. Bao Bái ● 褒拜. Lạy mà rập đầu nhiều lần. Bao Dương ● 褒揚. Khen ngợi, nêu cao điều tốt đẹp điều của người. Bao Minh ● 褒明. Cái áo vạt dài. Bao Xưng ● 褒稱. Khen ngợi. Bao Chương ● 褒章. Huy chương khen thưởng. Bao Y ● 褒衣. Cái áo rộng, áo thụng ● Cái áo nhà vua ban cho để tỏ sự khen thưởng. Bao Y Bác Đái ● 褒衣博帶. Áo rộng đai lớn, là những đồ trang phục của nhà nho thời xưa, chỉ những người nho sĩ phong lưu. Bao Biếm ● 褒貶. Khen ngợi và chê bai. Bao Thưởng ● 褒賞. Như Bao tưởng 褒賞. Bao Lục ● 褒錄. Khen ngợi và dùng vào chức lớn. Bảo ● 褓. Cái áo của trẻ con. Phúc ● 褔. Đầy. Nhiều ● Chất chứa ● Một tấm. Một cái (nói về quần áo). Du ● 褕. Cái áo đẹp. Cũng gọi là Du y. Yển ● 褗. Cái cổ áo. Y ● 褘. Quần áo đẹp đẽ sang trọng ● Đẹp đẽ. Tốt đẹp. Như chữ Y 禕 ● Một âm khác là Huy. Xem Huy. Huy ● 褘. Áo lễ của vua chúa. Bối ● 褙. Cái áo ngắn, mặc bên trong. Trữ ● 褚. Cái túi áo ● Chỉ chung quần áo ● Tấm vải đỏ phủ trên quan tài người chết. Đột ● 𧛗. Quần thủng đít, quần không đáy của trẻ con. Đoạ ● 䙃. Cái áo không có tay, cụt tới nách. Câu ● 褠. Cái áo đơn (một loại vải) ● Áo tay dài. Đáp ● 褡. Cái chăn nhỏ, mền nhỏ. Hoài ● 褢. Một lối viết của chữ Hoài 懷. Dung ● 褣. Xem Xung dung, vần Xung. Nhục ● 褥. Cái nệm, để ngồi hoặc nằm cho êm. Quýnh ● 褧. Áo may bằng vải gai, áo xấu. Thốn ● 褪. Cái chéo áo, vạt áo ● Phai màu. Niểu ● 褭. Cột đai, đóng đai vào bụng ngựa. Huỳnh ● 褮. Chiếc áo lót, không có tay. Anh ● 褮. Loại quần áo giấy đốt cho người chết. Tạ ● 褯. Cái áo của trẻ nhỏ. Khiên ● 褰. Cái quần ● Xốc quần lên. Vén quần cao lên. Hoài ● 褱. Như chữ Hoài 懷, 褢. Khố ● 褲. Như chữ Khố 袴. Kháp ● 𧛾. Cái áo dài của đàn bà Trung Hoa. Còn gọi là Kháp đương 𧛾襠. Mịch ● 𧜀. Cái mui xe bằng vải. Sái ● 𧜁. Rách ra. Rách rưới (nói về quần áo). Li ● 褵. Cái giải áo. Điệp ● 褶. Áo kép. Áo may từ hai lần vải trở lên. Si ● 褷. Sâm si 襂褷: Vẻ quần áo dài lượt thượt. Lũ ● 褸. Vạt áo ● Áo rách ● Xem thêm lam lũ. Vần lam. Nghệ ● 褹. Cái vạt áo. Điệp ● 褺. Áo kép, may nhiều lần vải ● Mặc nhiều lần áo. Điệp ● 褻. Như chữ Điệp 褺. Tiết ● 褻. Áo lót ● Áo mặc trong nhà. Cựu ● 舊. Cũ rồi ● Lâu rồi ● Lâu dài ● Tình bạn cũ. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Bạn tùng cúc xưa kia là cố cựu”. Cựu Thế ● 舊世. Đời trước. Cựu Giao ● 舊交. Tình bạn cũ. Cựu Lệ ● 舊例. Lề lối cũ. Phép tắc có từ trước. Cựu Tục ● 舊俗. Chỗ quen biết cũ của một địa phương, một nước. Cựu Truyền ● 舊傳. Từ xưa để lại. Cựu Nho ● 舊儒. Kẻ theo học đạo nho thuộc lớp người cũ. Cựu Hữu ● 舊友. Bạn cũ. Cựu Đại Lục ● 舊大陸. Những vùng đất liền có từ trước, chỉ các châu Á, Phi, Úc, để phân biệt với châu Mĩ là Tân đại lục. Cựu Sáo ● 舊套. Khuôn mẫu cũ. Cựu Hiềm ● 舊嫌. Mối thù ghét cũ. Cựu Học ● 舊學. Sự học đời xưa. Nền học vấn cũ. Cựu Học Sinh ● 舊學生. Người học sinh cũ của ông thầy nào, của một trường nào. Cựu Thức ● 舊式. Kiểu cũ. Kiểu xưa. Cựu Ác ● 舊惡. Tội lỗi lúc xưa. Cựu Chiến Binh ● 舊戰兵. Người đã từng đi lính. Cựu Tộc ● 舊族. Dòng họ nổi tiếng lâu đời. Cựu Triều ● 舊朝. Đời vua cũ. Đời trước. Cựu Hoan ● 舊歡. Niềm vui cũ. Cựu Pháp ● 舊法. Luật lệ phép tắc cũ. Cựu Minh ● 舊盟. Lời thề cũ. Cựu Ước ● 舊約. Cuốn sách của Do Thái giáo, có trước khi chúa Gia tô giáng sinh. Cựu Văn ● 舊聞. Điều nghe được lúc xưa, chỉ cái học cũ. Cựu Thức ● 舊識. Chỗ quen biết cũ. Cựu Đô ● 舊都. Nơi đặt triều đình cũ. Cũng như Cố đô. Cựu Kim Sơn ● 舊金山. Tên thành phố, ở bờ biển phía tây Hoa Kì, trên bờ Thái Bình Dương, tức thành phố San Francisco. Cựu Vũ ● 舊雨. Chỉ tình bạn cũ. Hấn ● 舋. Vết rạn nứt của viên ngọc. Thiệt ● 舌. Cái lưỡi ● Cái lưỡi gà trong loại kèn ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Thiệt. Thiệt Chiến ● 舌戰. Đánh nhau bằng lưỡi, tức cãi cọ. Xá ● 舎. Như chữ 舍. Xá ● 舍. Nhà để cho khách ở. Td: Khách xá ● Nhà để ở. Td: Cư xá ● Nơi ở. Làng, ấp ● Chỉ người trong nhà, trong họ ● Khoảng đuờng đi cứ 30 dặm gọi là một Xá ● Một âm là Xả. Xem Xả. Xả ● 舍. Thôi. Ngừng lại ● Bỏ đi. Như chữ Xả 捨 ● Một âm là Xá. Xem Xá. Xá Hạ ● 舍下. Nhà tôi. Tiếng dùng để chỉ căn nhà mình ở, khi nói với người khác. Xá Lợi ● 舍利. Phiên âm tiếng Phạn, chỉ tro tàn của người chết sau khi đã hoả táng ● Tiếng nhà Phật, chỉ di cốt của đức Phật. Xá Nặc ● 舍匿. Giấu diếm trong nhà. Xá Muội ● 舍妹. Em gái tôi. Tiếng chỉ em gái mình, khi nói với người khác. Xá Đệ ● 舍弟. Em tôi. Tiếng chỉ em mình khi nói với người khác. Chỉ, Thị ● 𦧇. Như chữ 舐. Thị ● 舐. Thè lưỡi ra mà đỡ lấy vật gì. Chỉ, Thị ● 𦧓. Như chữ 舐. Chỉ, Thị ● 䑛. Như chữ 舐. Thư ● 舒. Duỗi ra (trái với co vào) ● Chậm rãi, nhàn hạ ● Khoan khoái. Khoẻ khoắn. Thư Sướng ● 舒暢. Khoan khoái thảnh thơi. Thư Phục ● 舒服. Khoẻ khoắn vui vẻ trong người. Thị ● 舓. Như chữ Thị 䑛. Đạm ● 舕. Ánh lửa. Chỉ, Thị ● 舓. Như chữ 舐. Phô ● 舖. Như chữ Phô 鋪 ● Một âm khác là Phổ. Xem Phổ. Phố ● 舖. Như chữ Phố 鋪 ● Một âm khác là Phô. Xem Phô. Chỉ, Thị ● 𦧧. Như chữ 舐. Quán ● 舘. Một lối viết của chữ Quán 館. Điền ● 𦧴. Ăn nói không đứng đắn. Xuyễn ● 舛. Rối loại. Chằng chịt với nhau ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Xuyễn. Suyễn ● 舛. Sai lầm. Không đúng. Td: Say suyễn. Xuyễn Hỗ ● 舛互. Chằng chịt với nhau, chồng chất ngỗn ngang. Xuyễn Ngỗ ● 舛午. Làm trái ngược với nhau. Phản nhau. Xuyễn Thác ● 舛錯. Ngỗn ngang rối loạn. Thuấn ● 舜. Tên vị vua thánh hiền đời nhà Ngu, thời cổ Trung Hoa. Vũ ● 舞. Múa lên để xem cho đẹp mắt. Td: Vũ khúc. Cung oán ngâm khúc: “Xiêm nghê nọ tả tơi trước gió, áo vũ kia lấp ló trong trăng” (Áo vũ là áo mặc để múa) ● Múa may giỡn cợt. Td: Vũ lộng ● Khen ngợi khuyến khích. Td: Cổ vũ. Vũ Tẩu ● 舞叟. Ông già múa. Thường nói: “Ca đồng vũ tẩu” (trẻ nhỏ hát, người già múa, chỉ cảnh thái bình thịnh trị). Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Ngẫm nay đà vui thú tạc canh, đành chốn chốn cũng ca đồng vũ tẩu”. Vũ Trường ● 舞塲. Nơi múa hát ● Sân khấu ● Nhà nhảy đầm ngày nay. Vũ Nữ ● 舞女. Người con gái sống bằng nghề múa ● Người con gái sống bằng nghề nhảy đầm thời nay. Vũ Công ● 舞工. Thợ múa. Người sống bằng nghề múa. Vũ Lộng ● 舞弄. Múa may giỡn cợt, tỏ ý coi thường. Vũ Tạ ● 舞榭. Ngôi nhà mát dùng làm nơi múa hát. Cung oán ngâm khúc: “Đền vũ tạ nhện giăng cửa mốc, Thú ca lâu dế khóc canh dài”. Vũ Đài ● 舞臺. Chỗ đất cao để múa, cho người xung quanh dễ thấy ● Cái sân khấu ● Chỗ đua chen. Td: Vũ đài chính trị. Vũ Điệu ● 舞調. Dáng dấp lúc múa. Điệu múa. Giả ● 䑝. Như chữ Giả 斝. Chu ● 舟. Cái thuyền ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Chu Tử ● 舟子. Người chèo thuyền, người chân sào. Chu Sư ● 舟師. Lính đi thuyền, tức Hải quân, Thuỷ binh. Đao ● 舠. Chiếc thuyền nhỏ. Liễu ● 䑠. Chiếc thuyền nhỏ. Hang ● 舡. Cái thuyền. Cũng đọc Hàng. San ● 舢. Chiếc thuyền nhỏ. San Bản ● 舢舨. Chiếc thuyền nhỏ ● Loại tàu nhỏ của Hải quân, tuần tiểu chiến đấu trong sông ngòi. Nay ta gọi là Giang đính. Xoa ● 䑡. Như chữ Xoa 艖. Sâm ● 䑣. Dáng thuyền đi ● Chèo đẩy cho thuyền đi. Hàng ● 舤. Như chữ 航. Bản ● 舨. Xem San bản vần San. Hàng ● 航. Cái thuyền ● Dùng thuyền mà đi. Hàng Hải ● 航海. Vượt biển, đi đường biển. Hàng Không ● 航空. Ngồi máy bay trên không để tới nơi khác. Hàng Thuyền ● 航船. Thuyền chở đồ đạc, phẩmvật từ nơi này tới nơi khác. Hàng Lộ ● 航路. Đường thuyền đi. Đường sông biển. Hàng Vận ● 航運. Chuyên chở theo đường thuỷ. Phảng ● 舫. Chiếc thuyền. Ban ● 般. Dùng như chữ Ban 斑 và Ban 班 ● Các âm khác là Bàn, Bát. Bàn ● 般. Vui sướng ● To lớn ● Các âm khác là Ban, Bát ● Còn dùng như chữ Bàn 盤. Bát ● 般. Xem Bát-nhã 般若 ● Các âm khác là Ban, Bàn. Ban Lạc ● 般樂. Chơi vui. Ban Ban ● 般般. Vẻ sặc sỡ, loang lổ của lông thú. Bát Nhã ● 般若. Phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là thông tuệ, sáng suốt, một trong Lục Ba-la-mật-đa. Tì ● 舭. Chiếc thuyền nhỏ. Ban, Bàn, Bát ● 𦨗. Như chữ 般. Linh ● 舲. Chiếc thuyền nhỏ, nhưng có mui, có khoang thuyền, và có cửa sổ, dùng để đi chơi. Trục ● 舳. Phần đuôi thuyền, nơi có bánh lái. Trách ● 舴. Cái thuyền nhỏ. Cũng gọi là Trách mãnh 舴艋. Đà ● 舵. Cái lái thuyền, bánh lái thuyền. Đà Công ● 舵工. Người lái thuyền. Bạc ● 舶. Chiếc thuyền thật lớn để đi biển. Bạc Lai Phẩm ● 舶來品. Chỉ chung đồ vật và hàng hoá từ nuớc ngoài chuyên chở vào nước mình. Bạc Trác Phong ● 舶趠風. Gió mạnh thổi ngày đêm. Khả ● 舸. Cái thuyền. Thuyền ● 船. Dụng cụ để chở người và đồ đạc trên mặt nước. Đoạn trường tân thanh: “Cùng người một hội một thuyền đâu xa”. Thuyền Cước ● 船脚. Tiền đò. Tiền trả về việc đi thuyền. Câu ● 䑦. Chiếc thuyền lớn. Cung ● 舼. Chiếc thuyền nhỏ. Đồng ● 𦨴. Cái thuyền. Như chữ 艟. Sao ● 艄. Phần cuối thuyền, chỗ có bánh lái. Dư ● 艅. Tên một loại thuyền đi nhanh. Lang ● 艆. Loại thuyền lớn, đi biển. Đĩnh ● 艇. Cái thuyền nhỏ ● Chỉ chung tàu thuyền. Chẳng hạn Tiềm thuỷ đỉnh 潛水艇 (tàu ngầm). Mãnh ● 艋. Chiếc thuyền nhỏ. Cũng giọi là Trách mãnh 舴艋. Đao ● 𦩍. Một lối viết của chữ Đao 舠. Thủ ● 艏. Đầu mũi thiền. Tông ● 艐. Đi thuyền tới ● Đến. Tới. Biển ● 艑. Cái thuyền. Mạo ● 艒. Chiếc thuyền nhỏ. Điệp ● 艓. Chiếc thuyền nhỏ. Xoa ● 艖. Chiếc thuyền nhỏ. Ích ● 艗. Đầu thuyền. Mũi thuyền ● “Mũi ích nhẹ nhàng lướt sóng qua” (Thơ cổ). Sưu ● 艘. Một cái, một chiếc. Tiếng dùng để đếm số thuyền bè. Thương ● 艙. Khoang thuyền. Câu ● 𦩷. Một cách viết của chữ Câu 䑦. Trâu ● 䑼. Chiếc thuyền. Tháp ● 䑽. Chiếc thuyền lớn. Tào ● 艚. Chiếc thuyền. Thuyền lớn. Lâu ● 艛. Chiếc thuyền nhỏ. Lộc ● 𦪇. Thuyền lớn để đi biển. Cũng gọi là Câu lộc 䑦𦪇. Phù ● 䒀. Chiếc thuyền ngắn nhưng đáy sâu. Tập ● 䒁. Chiếc thuyền, dùng vào việc đánh trận. Diệu ● 艞. Loại thuyền lớn để đi sông đi biển. Diệu Bản ● 艞板. Tấm ván bắc từ thuyền lên bờ khi thuyền cập bến để lên xuống. Đồng ● 艟. Thuyền để ra trận, chiến thuyền. Phạt ● 𦪑. Loại thuyền lớn, dùng để đi biển. Lỗ ● 艣. Cái sào dài dùng để chống cho thuyền đi ● Cái mái chèo của chiến thuyền, của thuyền lớn đi biển. Hạm ● 艦. Loại thuyền trận đời xưa, xung quanh có thành gỗ cao để ngăn tên đạn của địch ● Ngày nay chỉ tầu chiến. Hạm Trưởng ● 艦長. Vị sĩ quan hải quân chỉ huy một tầu chiến. Hạm Đội ● 艦隊. Một đoàn tầu chiến. Con số nhiều ít là do cách tổ chức Hải quân của từng quốc gia. Hộ ● 艧. Màu đỏ đẹp ● Chỉ chung các màu sắc đẹp ● Cũng đọc Hoạch. Mông ● 艨. Thuyền dùng vào việc đánh giặc tức chiến thuyền. Cũng gọi là Mông đồng 艨艟. Tề ● 艩. Cây sào dùng để chống xuống lòng sông mà đẩy cho thuyền đi. Lô ● 艫. Phần đầu thuyền. Mũi thuyền. Gian Truân ● 艱屯. Vất vả cực khổ. Gian Khổ ● 艱苦. Vất vả cực nhọc. Gian Tân ● 艱辛. Cực khổ đắng cay. Gian Nan ● 艱難. Vất vả cực khổ, đương đầu với khó khăn. Sắc ● 色. Màu. Ta cũng nói Màu Sắc. Truyện Nhị Độ Mai có câu: “Sắc xiêm hoa dệt nét hài phượng thêu” ● Vẻ mặt. Td: Sắc diện ● Vẻ đẹp của người con gái. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một hai nghiêng nước nghiêng thành, sắc đành đòi một tài đành hoạ hai” ● Vẻ đẹp của cảnh vật. Td: Cảnh sắc ● Thứ. Loại ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tứ bộ Sắc ● Tiếng nhà Phật, chỉ cái có thật, có hình dạng màu mè trước mắt. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Chớ thấy câu kinh mà mặc kệ, nào ngờ chữ sắc hoá ra không”. Sắc Trần ● 色塵. Tiếng nhà Phật, một trong Lục trần, chỉ sự dơ bẩn về hình dạng màu mè, cản trở việc tu đạo. Sắc Thái ● 色彩. Màu. Màu sắc ● Rực rỡ, nhiều màu ● Vẻ riêng bề ngoài. Sắc Giới ● 色戒. Tiếng nhà Phật, chỉ sự răn cấm tăng sĩ gần đàn bà con gái. Sắc Trí ● 色智. Sự khoe khoang tài trí lộ ra vẻ mặt. Sắc Phục ● 色服. Quần áo có màu, nhiều màu ● Nay còn hiểu là quần áo riêng của một đoàn thể, mà kiểu và màu thống nhất. Như Đồng phục. Sắc Dục ● 色欲. Lòng ham mê vẻ đẹp đàn bà ● Lòng ham mê việc ăn nằm trai gái. Sắc Pháp ● 色法. Tiếng nhà phật, chỉ mọi thứ có hình dạng màu mè hiện ra làm trở ngại việc tu đạo. Sắc Trạch ● 色澤. Có màu và bóng loáng. Sắc Giới ● 色界. Tiếng nhà Phật, một trong Tam giới. Sắc Manh ● 色盲. Mù về màu, một bệnh vầ mắt, người mắc bệnh này không nhìn thấy màu gì ngoài hai màu đen trắng (Color Blindness). Sắc Tướng ● 色相. Tiếng nhà Phật, chỉ chung tất cả những thứ có hình dạng màu mè, hiện ra trước mắt. Sắc Tiếu ● 色笑. Cười bằng nét mặt, tức nét mặt vui vẻ. Sắc Tố ● 色素. Chất có màu. Sắc Sắc ● 色色. Nhiều loại, nhiều thứ la liệt, đầy dẫy. Sắc Hoang ● 色荒. Buông thả theo vẻ đẹp đàn bà và những thói dâm ô. Sắc Trang ● 色莊. Vẻ nghiêm chỉnh ngoài mặt mà thôi. Sắc Nghệ ● 色藝. Chỉ vẻ đẹp của mặt và tài năng. Cũng như: Sắc tài. Sắc Giác ● 色覺. Sự nhận biết về màu và ánh sáng. Sắc Thân ● 色身. Tiếng nhà Phật, chỉ cái thể xác của con người. Như: Nhục thể. Sắc Mê ● 色迷. Say đắm vẻ đẹp đàn bà và thói dâm ô. Sắc Nan ● 色難. Sự khó khăn ở vẻ mặt, nét mặt, trong việc cư xử với cha mẹ. Sắc Dưỡng ● 色養. Lấy nét mặt tươi tỉnh kính cẩn mà nuôi nấng cha mẹ (như vậy mới thật là hiếu). Phật ● 艴. Vẻ mặt giận dữ. Sắc mặt giận. Phanh ● 艵. Màu xanh thật nhạt ● Đẹp mắt. Mính ● 䒌. Màu xanh đen. Diễm ● 艷. Một lối viết của chữ Diễm 豔. Thảo ● 艸. Như chữ Thảo 草 ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Thảo. Cũng viết là 艹. Chấp ● 艹. Số 20 (hai mươi). Đáng lẽ đọc Nhập. Cưu ● 艽. Hoang vu hẻo lánh. Ngải ● 艾. Tên một loài cây, lá dùng để chữa bệnh. Ta cũng gọi là Ngải ● Màu xanh như lá ngải ● Già nua. Người già 50 tuổi gọi là Ngải ● Tốt đẹp. Nuôi nấng ● Lâu dài ● Ngừng lại. Hết ● Tên đất trời Xuân Thu, thuộc tỉnh Giang Tây ngày nay ● Họ người. Ngải Tráng ● 艾壯. Trẻ trung mạnh mẽ. Ngải Cứu ● 艾灸. Phép chữa bệnh bằng cách nướng ngải. Nhứng ● 艿. Cỏ rậm. Điêu ● 芀. Bông lau. Bồng ● 芃. Vẻ tươi tốt um tùm của cây cỏ. Cũng nói Bồng bồng. Thiên ● 芊. Vẻ tươi tốt xum xuê của thảo mộc. Dụ ● 芋. Tên một loài cây thuộc giống Thiên Nam tinh, ăn được ● Một âm là Hu. Xem Hu. Hu ● 芋. Tôn kính người lớn hơn mình ● Một âm là Vu. Vu ● 芋. Cây khoai lang. Thược ● 芍. Tên một loài cây nhỏ, có hoa đẹp, cũng gọi là Thược dược. Truyện Hoa Tiên: “Giàn vi giá thược lần qua cẩm tường”. Khung ● 芎. Khung cùng: 芎藭: Tên một loài cây, dùng làm vị thuốc Bắc. Đỗ ● 芏. Tên một loài cây nhỏ, thường mọc ở ven biển. Hạ ● 芐. Một tên chỉ vị thuốc Bắc là Địa hoàng. Khỉ ● 芑. Tên một loại lúa ● Tên một loài rau. Mang ● 芒. Tên một loài cây gai ● Đầu nhọn của lá cây ● Mờ ám, tối tăm ● Bông lúa non (đòng đòng). Hủy ● 芔. Chỉ chung các loài cây cỏ. Nhị ● 芈. Như chữ Nhị 羋. Tí ● 芘. Bóng mát của cây. Phù ● 芙. Xem các từ kép Phù cừ 芙蕖, Phù dung 芙蓉. Phù Dung ● 芙蓉. Tên một thứ cây lá to, hoa nhiều màu, nở về mùa hè. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nay đào đã quyến gió đông, Phù dung lại đã bên sông bơ phờ”. Phù Cừ ● 芙蕖. Một tên chỉ cây sen, hoa sen. Đồn ● 芚. Mầm cây. Cây con mới mọc ● Tên một thứ rau ● Một âm là Truân. Xem Truân. Truân ● 芚. Vẻ ngu ngơ, không biết gì ● Xem Đồn. Chi ● 芝. Tên một loài cây có hương thơm, tương tự như cây huệ. Chi Thất ● 芝室. Nhà có cây chi, chỉ nơi ở của người quân tử. Cũng nói Chi lan thất (nhà có cây chi cây lan), vào đó thì được thơm lây, ví như ở gần người quân tử. Chi Phần Huệ Thán ● 芝焚蕙歎. Cây chi và cây huệ cùng loại, chỉ cây chi bị cháy thì cây huệ than thở. Chỉ tình đồng loại. Cũng tương tự như Thỏ tử hồ bi. Chi Lan ● 芝蘭. Cây chi và cây lan, hai thứ cây có hương thơm. Chỉ người quân tử. Cũng chỉ bạn bè tốt, ở gần được tốt lây, như ở gần cây chi cây lan cũng được thơm lây. Chi Ma ● 芝麻. Cây vừng (mè), còn gọi là Hồ ma. Khất ● 芞. Tên một loài cỏ thơm. Sam ● 芟. Cắt cỏ ● Cái liềm thật lớn, có cán dài, thẳng, cầm hai tay để phạt cỏ. Sam Di ● 芟夷. Cắt cỏ. Phạt cỏ. Khiếm ● 芡. Tên một loài cây mọc dưới nước, lá tròn gần giống lá sen, nổi trên mặt nước, lá và cọng hoa đầu có gai, nở hoa vào mùa hạ. Tên khoa học là Euryale Ferox. Phù ● 芣. Phù dĩ 芣苢: Tên một thứ cây, dùng làm vị thuốc bắc, còn gọi la Xa tiền. Phù Dĩ ● 芣苢. Tên một loại cây dùng làm vị thuốc. Khưu ● 芤. Một tên gọi cây hành, củ hành ● Chỉ chung vật rỗng như lá hành. Giới ● 芥. Cây cải. Giới Tử ● 芥子. Hột cải ● Chỉ sự rất nhỏ bé. Cầm ● 芩. Tên một giống lúa xấu. Kì ● 芪. Hoàng kì 黄芪: Tên một vị thuốc Bắc. Nguyên ● 芫. Tên một loài cây có chất độc, người xưa thường dùng để đầu độc cá mà bắt cá, do đó còn có tên là Ngư độc. Phân ● 芬. Mùi thơm của cỏ ● Mùi thơm. Thơm tho ● Dùng như chữ Phân 紛. Phân Phân ● 芬芬. Thơm ngát ● Rối loạn, lộn xộn. Phân Phương ● 芬芳. Hương thơm. Phân Phi ● 芬菲. Tươi tốt thơm tho “nói về hoa cỏ”. Ba ● 芭. Tên một loại cây có mùi thơm. Ba Li ● 芭籬. Cái hàng rào bằng cây. Ba Tiêu ● 芭蕉. Cây chuối, thường gọi tắt là cây Tiêu. Nhuế ● 芮. Sợi to nhỏ ● Cái dây, cái tua cột ở tấm lá chắn thời xưa ● Nhỏ bé. Tâm ● 芯. Tên một thứ cỏ, xưa dùng làm bấc (tim) đèn ● Cũng chỉ cái bấc đèn. Hoa ● 花. Phần đẹp nhất của cây, tức bông hoa ● Chỉ người con gái đẹp ● Gái điếm. Gái chơi ● Tiêu dùng hao phí ● Bệnh đậu mùa. Hoa Hậu ● 花后. Bà hoàng trong các loại hoa. Chỉ cô gái đẹp nhất. Hoa Viên ● 花園. Vườn hoa. Hoa Nô ● 花奴. Đứa tớ gái. Hoa Nương ● 花娘. Gái đĩ. Hoa Tì ● 花婢. Đày tớ gái. Như Hoa nô 花奴. Hoa Tử ● 花子. Kẻ ăn xin. Hoa Thị ● 花市. Chợ bán hoa. Hoa Niên ● 花年. Tuổi hoa, tuổi trẻ. Hoa Kì ● 花旗. Cờ hoa, tức cờ của nước Mĩ, có nhiều ngôi sao, trông như những bông hoa. Cũng là tên gọi nước Mĩ. Hoa Nguyệt ● 花月. Trăng và hoa, cảnh đẹp. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng” ● Chỉ mối liên hệ không đứng đắn giữa trai gái. Hoa Chi ● 花枝. Nhành hoa, cành hoa. Hoa Liễu ● 花柳. Nơi có hoa có liễu, chỉ nhà chứa gái đĩ. Bệnh hoa liễu là bệnh kín, do sự gần gũi gái điếm mà mắc phải. Hoa Chúc ● 花燭. Loại nến đẹp đốt trong đám cưới. Hoa Tiên ● 花箋. Loại giấy quỳ có vân. Hoa Tiên Truyện ● 花箋傳. Tên một truyện Nôm của Nguyễn Huy Tự, danh sĩ đời Lê, còn có tên là Đệ bát Tài tử Hoa Tiên diễn âm, vì truyện này phỏng theo một cuốn tiểu thuyết của Trung Hoa là Đệ bát tài tử Hoa Tiên kí. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Tự. Hoa Hồng ● 花紅. Tiền thưởng cho người giúp việc ● Tiền trả cho người trung gian. Hoa Bao ● 花苞. Đài hoa, mấy cái lá nhỏ ở dưới cánh hoa. Hoa Lạc ● 花落. Hoa rụng, chỉ cảnh buồn. Cung oán ngâm khúc có câu: “Cảnh hoa lạc nguyệt minh nhường ấy”. Hoa Ngôn ● 花言. Lời nói khéo, nhưng không thực tế. Hoa Biện ● 花辨. Cánh hoa. Hoa Diện ● 花面. Mặt đẹp của người con gái. Hoa Khôi ● 花魁. Bông hoa đẹp nhất. Chỉ người gái điếm đẹp nhất của một nhà chứa gái, hoặc của một vùng. Ngày nay dùng để chỉ người đàn bà con gái đẹp nhất trong vùng. Phương ● 芳. Cỏ thơm ● Thơm tho ● Phương cảo 芳稿: pho sách thơm tức là pho sách hay. “Kiểu thơm lần giở trước đèn” (Kiều) ● Tiếng thơm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Làm sao cho bách thế lưu phương, trước là sĩ sau là khanh tướng” (Lưu phương là để lại tiếng thơm cho đời sau). Phương Danh ● 芳名. Tiếng thơm. Tiếng tốt. Bài Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát có câu: “Khét mùi thế vị chẳng thà không ● Thơm nức phương danh nên mới hổ”. Phương Vị ● 芳味. Mùi thơm ngon. Phương Phu ● 芳敷. Thơm tho và phô bày vẻ đẹp. Nói về cảnh vật hoa cỏ. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Đèn bắc trạch xây kề Ngưu chử, cảnh Tây hồ trăm thức lại phương phu”. Phương Quế ● 芳桂. Cây quế thơm. Chỉ người con hiếu. Phương Liệt ● 芳烈. Thơm tho mạnh mẽ, chỉ tiếng tốt lan truyền xa. Phương Tú ● 芳秀. Thơm tho đẹp đẽ. Nói về hoa cỏ. Phương Chi ● 芳芝. Cành hoa thơm. Phương Thảo ● 芳草. Cỏ thơm. Bài tựa truyện Kiều, Đoàn Tư Thuật dịch từ Hán văn của Chu Mạnh Trinh, có câu: “Lại muốn mượn chùm phương thảo hú vía thuyền quyên” ● Còn chỉ cái đức tốt của người quân tử. Phương Phi ● 芳菲. Thơm tho đẹp đẽ. Nói về hoa cỏ cây cối ● Ta còn hiểu là thân hình đẫy đà mặt mày béo tốt ● Lăng uyển lúc thu tàn hoa chửa rũ, thêu hồng kết gấm ví Phương phi cùng xuân ấy không thua. (Chiến Tụng Tây Hồ). Phương Chiếu ● 芳詔. Tờ giấy ghi lệnh vua và có mùi thơm. Chỉ lệnh vua. Phương Trưởng ● 芳長. Thơm tho lớn mạnh. Nói về cây cỏ ● Chỉ sự lớn lên, nói về người. Có nghĩa như Trưởng thành. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hai em phương trưởng hòa hai, nọ chàng Kim đó là người ngày xưa”. Hốt ● 芴. Dùng như chữ Hốt 忽. Vật ● 芴. Tên một loài rau, còn gọi là Phỉ. Quyết ● 芵. Quyết quang 芵光: Tên một loại cây. Chỉ ● 芷. Tên một thứ cỏ dùng làm vị thuốc, cũng gọi Bạch chỉ. Vân ● 芸. Tên một loài cây thơm. Còn gọi là Vân hương. Cần ● 芹. Tên một loại rau, cọng dài, ruột rỗng, có mùi thơm. Ta cũng gọi là rau Cần. ảo ● 芺. Tên một thứ cỏ vị đắng, ăn vào để hạ khí. Sô ● 芻. Cắt cỏ ● Người cắt cỏ. Việc cắt cỏ. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Kẻ thì vui sô lạp ngư tiều, người lại thích yên hà phong nguyệt” ● Rơm. Cỏ khô ● Đem rơm cỏ cho súc vật ăn ● Loài thú ăn cỏ (dê, trâu, bò…) ● Còn chỉ sử quê mùa. Kẻ quê mùa. Sô Mục ● 芻牧. Chăn súc vật và cắt cỏ cho súc vật ăn. Chỉ việc chăn nuôi súc vật. Sô Cẩu ● 芻狗. Con chó bện bằng rơm. Thứ đồ chơi vô giá trị. Chỉ muôn vật ở đời (theo quan niệm của Lão tử). Sô Lạp Ngư Tiều ● 芻獵漁樵. Cắt cỏ, đi săn, đánh cá, kiếm củi, công việc làm của người ở ẩn. Chỉ sự ở ẩn. Xem thí dụ ở chữ Sô 芻. Cẩu ● 苟. Sơ sài tạm bợ. Qua thì thôi ● Nếu. Cẩu Thả ● 苟且. Bừa bãi tạm bợ, xong thì thôi, không cẩn thận. Cẩu Miễn ● 苟免. Làm sao thoát khỏi thì thôi (có thể chịu nhục). Cẩu Toàn Tính Mệnh ● 苟全性命. Như Cẩu hoạt 苟 活. Cẩu Hợp ● 苟合. Bạn bè chơi với nhau không vì đạo nghĩa ● Chỉ sự ăn nằm không chính đáng giữa trai gái (không phải là vợ chồng). Cẩu An ● 苟安. Cốt được yên thân thì thôi. Cẩu Đắc ● 苟得. Có được tiền bạc địa vị một cách không lương thiện, không đạo đức (có được thì thôi). Cẩu Hoạt ● 苟活. Sống được thì thôi, bằng lòng chịu nhục. Cẩu Giản ● 苟簡. Qua loa sơ sài, không cẩn thận kĩ lưỡng. Dĩ ● 苡. Xem Ý dĩ 薏苡. Dĩ ● 苢. Xem Phù dĩ 芣苢. Cự ● 苣. Cây đuốc làm bằng cây lau. Nhược ● 若. Lặt rau ● Lựa chọn ● Thuận theo ● Nếu như ● Hoặc là ● Mày (đại danh từ ngôi thứ hai, dùng với ý không kính trọng). Nhược Can ● 若干. Bao nhiêu. Nhược Thời ● 若時. Bây giờ. Lúc này. Nhược Vi ● 若爲. Biết làm sao. Nhược Cá ● 若箇. Cái kia ● Bao nhiêu. Như Nhược can 若干. Nhược Bối ● 若輩. Bọn mày. Chúng bay. Khổ ● 苦. Tên một thứ cỏ dùng làm vị thuốc Bắc, còn gọi là Đại khổ ● Vị đắng. Td: Tân khổ (cay đắng). Cung oán ngâm khúc có câu: “Mùi tục luỵ lưỡi tê tân khổ” ● Hoạn nạn ● Mệt nhọc. Chịu đựng một cách khó nhọc ● Rất. Lắm. Khổ Chủ ● 苦主. Người chịu đựng tai nạn. Khổ Hình ● 苦刑. Sự trừng phạt nặng nề về thể xác. “Phép đâu có phép khổ hình chặt tay” (Thơ cổ). Khổ Công ● 苦工. Việc làm khó nhọc. Khổ Sai ● 苦差. Bắt làm việc nặng nhọc. Hình phạt dành cho tù nhân. Khổ Dịch ● 苦役. Việc làm nặng nhọc ● Công việc nặng nhọc dành cho tù nhân làm. Khổ Tâm ● 苦心. Đau lòng. Tấm lòng đau buồn. Khổ tâm: Nỗi khổ chứa trong lòng. “Càng như khêu mối khổ tâm. Giấy loè nét tuổi, nghiên dầm giọt thương” (Nhị Độ Mai). Khổ Hận ● 苦恨. Đau buồn giận ghét. Khổ Não ● 苦惱. Đau đớn buồn phiền. Khổ Sở ● 苦楚. Đau đớn ● Đau đớn trong lòng. Khổ Nghiệp ● 苦業. Tiếng nhà Phật, chỉ chung những chuyện đau buồn rước vào mình. Khổ Hải ● 苦海. Bể khổ, tiếng nhà Phật, chỉ cõi đời. Td: “Khắp thân thế là nơi khổ hải” (Hát nói của Tản Đà). “Xuất ư khổ hải” (Kinh Lăng Nghiêm). “Khổ hải mênh mông sóng ngập trời” (Thơ cổ). Khổ Qua ● 苦瓜. Trái mướp đắng (thật ra là dưa đắng). Khổ Tận ● 苦盡. Hết vị đắng. Thường nói: Khổ tận cam lai (hết vị đắng thì tới vị ngọt, ý nói hết khổ thì tới sướng). Td: Hay là khổ tận đến ngày cam lai (Đoạn trường tân thanh). Khổ Thái ● 苦菜. Rau đắng. Một tên chỉ cây trà (lá dùng nấu nước uống, làm nước trà). Khổ Hạnh ● 苦行. Buộc mình phải chịu cực nhọc. Hay là khổ hạnh tương cà (Hạnh Thục Ca). Khổ Ngôn ● 苦言. Lời nói khó nghe. Khổ Độc ● 苦讀. Khó đọc, trúc trắc không xuôi. Khổ Thân ● 苦身. Đau đớn cho mình. Khổ Nhục ● 苦辱. Đau buồn xấu hổ. Nễ ● 苨. Xem Nễ nễ 苨苨. Nễ Nễ ● 苨苨. Dáng tươi tốt xum xuê của cây cối. Thiêm ● 苫. Phủ lên. Lợp lên ● Vòng rơm đội đầu trong đám tang. Tù ● 苬. Tên một thứ cỏ thơm, còn gọi là cỏ Chi. Anh ● 英. Hoa của cây cối. Chỉ phần đẹp nhất, quý nhất ● Chỉ người tài giỏi xuất chúng. Anh Tuấn ● 英俊. Tài giỏi xuất sắc. Anh Kiệt ● 英傑. Tài giỏi hơn người. Anh Cát Lợi ● 英吉利. Tên nước, tại đảo lớn ở Âu Châu tức nuớc Anh (England, Anglerre). Anh Danh ● 英名. Tiếng tăm tốt đẹp, nổi tiếng. Anh Triết ● 英哲. Tài giỏi thông minh, hiểu rõ mọi việc. Anh Thư ● 英姐. Người đàn bà tài giỏi. Anh Tài ● 英才. Giỏi giang hơn người. Anh Bạt ● 英拔. Tài giỏi hơn người. Anh Vũ ● 英武. Tài giỏi mạnh mẽ. Anh Lược ● 英略. Tài giỏi có mưu trí. Anh Tú ● 英秀. Tài giỏi tốt đẹp hơn người. Anh Bẩm ● 英稟. Sinh ra vốn tài giỏi hơn người. Anh Hoa ● 英華. Bông hoa đẹp ● Phần tốt đẹp, tài giỏi ẩn kín trong người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Anh hoa nhát tiết ra ngoài. Ngàn thu bạc mệnh một đời tài hoa”. Anh Hào ● 英豪. Tài giỏi hơn đời. Anh Nhuệ ● 英銳. Tài giỏi sắc sảo. Anh Hùng ● 英雄. Người tài giỏi hơn đời làm được việc lớn. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Chí những toan xẻ núi lấp sông, làm nên đấng anh hùng đâu đấy tỏ”. Anh Hùng Ca ● 英雄歌. Bài hát khen ngợi sự nghiệp lớn của kẻ anh hùng. Anh Linh ● 英靈. Cao quý thiêng liêng ● Chỉ hồn thiêng của người quá cố. Anh Hồn ● 英魂. Hồn thiêng của người quá cố. Thư ● 苴. Một tên chỉ cây vừng (mè). Tra ● 苴. Thứ cây cỏ mọc nổi trên nước ● Xem Tư. Tư ● 苴. Tên một loại cỏ mềm mà dai, ngày xưa thường lót vào giày dép để đi cho êm ● Các âm khác là Thô, Tra, Trá. Xem các âm này. Thỏ ● 苴. Như hai chữ Thỏ 菟, 兎. Tô ● 苴. Như chữ Tô 蒩. Bình ● 苹. Tên một loại rau, tương tự rau hao ● Cây bèo. Phanh ● 苹. Phanh oanh 苹縈: Lòng vòng. Xoay tròn ● Các âm khác là Bình, Biền. Xem các âm này. Biền ● 苹. Xem Biền xa 苹車. Phanh Oanh ● 苹縈. Lòng vòng. Xoay tròn. Bình Bình ● 苹苹. Cây cối mọc từng bụi rậm rạp. Biền Xa ● 苹車. Một loại xe có tấm bình phong để ngăn chặn đối phương tấn công. Môi ● 苺. Loài rêu. Cây rêu. Phù ● 苻. Tên một loài cỏ, còn gọi là Quỷ mục thảo (cỏ mắt ma) ● Một âm là Bồ. Họ người. Bật ● 苾. Thơm. Mùi thơm. Cũng đọc Tất. Tất ● 苾. Mùi thơm. Đáng lẽ đọc Bật. Bật Bột ● 苾勃. Thơm lừng. Thơm ngát. Bật Phân ● 苾芬. Mùi thơm. Bật Sô ● 苾芻. Phiên âm tiếng Phạn của chữ bhikṣu một tên gọi vị Tỉ-khâu. Bật Bật ● 苾苾. Thơm lắm. Phất ● 茀. Đường đi có rất nhiều cỏ dại mọc, không đi được ● Cái trâm cài đầu. Hoa cỏ giắt đầu cho đẹp ● Điều may mắn được hưởng. Điều phúc ● Che trùm ● Cái dây để giòng quan tài ● Một âm là Bột. Xem Bột. Truất ● 茁. Cây non mới lú trên mặt đất. Mậu ● 茂. Vẻ tươi tốt của cây cối ● Đẹp đẽ. Mậu Niên ● 茂年. Tuổi xuân tươi trẻ. Mậu Tài ● 茂才. Sự giỏi giang đáng chiêm ngưỡng. Tài đẹp. Mậu Lâm ● 茂林. Cánh rừng tươi tốt. Hoán ● 莞. Vẻ mỉm cười. Dữu ● 莠. Tên một loài lúa dại ● Xấu xa. Chẳng hạn Dữu ngôn (lời nói xấu xa). Ta có người đọc Tú. Tú ● 莠. Tên một thứ cỏ, còn gọi là Cầu vĩ thảo (cỏ đuôi chó) ● Xấu xa. Td: Tú ngôn (lời nói xấu xa). Giáp ● 莢. Tên một loại trái cây, giống như trái đậu. Du ● 莤. Một tên chỉ cây cỏ lác, mọc ở nước. Súc ● 莤. Lọc bỏ bã rượu để có rượu trong ● Một âm là Du. Xem Du. Hiện ● 莧. Tên một loài rau, dùng làm thực phẩm. Biểu ● 莩. Chết đói. Như chữ Biểu 殍 ● Một âm khác là Phu. Phu ● 莩. Cỏ dại ● Một âm là Biểu. Xem Biểu. Mạc ● 莫. Chẳng. Đừng. Không. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Thế sự thăng trầm quân mạc vấn” (việc đời thay đổi anh đừng hỏi) ● Các âm khác là Mạch, Mộ. Xem các âm này. Mạch ● 莫. Mạch mạch 莫莫: Vẻ tươi tốt rườm rà của cây cối ● Các âm khác là Mạc, Mộ. Xem các âm này. Mộ ● 莫. Mặt trời u ám, bị mây che khuất ● Các âm khác là Mạc, Mạch. Xem các âm này. Tư ● 𦮺. Hoa của loài cỏ mao. Quyết ● 𦯊. Quyết minh 𦯊明: Tên một loài cỏ, còn gọi là Dương giác. Manh ● 𦯶. Như chữ Manh 莔. Thích ● 莿. Gai của cây cối. Uyển ● 菀. Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Dùng như chữ Uyển 苑. Thiến ● 菁. Vẻ tươi tốt xum xuê của thảo mộc. Đích ● 菂. Hột sen, hạt sen. Trâu ● 菆. Cỏ rậm ● Cây mọc thành bụi. Toàn ● 菆. Bụi cây nhỏ ● Một âm là Trâu. Xem Trâu. Cúc ● 菊. Tên một loại cây, hoa vàng nở vào mùa thu rất đẹp (chrysanthemmum sinense). Cúc Nguyệt ● 菊月. Một tên chỉ tháng tám âm lịch (hoa cúc nở). Cúc Hoa ● 菊花. Hoa cúc, màu vàng, nở vào màu thu. Còn gọi là Hoàng hoa. Cúc Hoa Tửu ● 菊花酒. Rượu cất với hương thơm của hoa cúc. Cũng gọi tắt là Cúc tửu ( rượu cúc). Vị ● 菋. Tên một thứ cây, hạt nếm thấy có đủ năm vị mặn, ngọt, cay, đắng, gọi là Ngũ vị tử. Khuẩn ● 菌. Cây nấm. Td: Vi khuẩn (loài nấm cực nhỏ). Khuẩn Tán ● 菌傘. Cái chóp của cây nấm (giống cái dù). Khuẩn Bính ● 菌柄. Cọng của cây nấm. Khuẩn Loại ● 菌類. Chỉ chung các thực vật thuộc loài nấm. Côn ● 菎. Côn Lộ 箟蕗: Tên một loài cỏ thơm. Chuy ● 菑. Ruộng mới khai khẩn trồng trọt được một năm ● Làm cỏ cho sạch ● Cũng viết 葘 ● Các âm khác là Tai, Tư, Trí. Tai ● 菑. Như chữ Tai 災 ● Các âm khác là Chuy, Tư, Trí. Xem các âm này. Tư ● 菑. Bổ ra. Chẻ ra ● Các âm khác là Chuy, Tai, Trí. Xem các âm này. Trí ● 菑. Cây chết đứng, chết khô. Quả ● 菓. Trái cây. Như chữ Quả 果. Quả Viên ● 菓園. Vườn trồng cây ăn trái. Quả Thật ● 菓實. Trái cây. Bặc ● 菔. Xem Lai bặc 萊菔. Vần Lai. Xương ● 菖. Xương bồ 菖蒲: Tên một thứ cây có mùi thơm, mọc trên núi, dùng làm vị thuốc. Chủy ● 菙. Một lối viết của chữ Chuỷ 箠. Thái ● 菜. Rau để làm món ăn ● Món ăn. Đồ ăn. Thố ● 菟. Như chữ Thố 兎. Thỏ ● 菟. Như chữ Thỏ 兎. Ba ● 菠. Tên một loại rau. Bão ● 菢. Gà ấp trứng. Khẩn ● 菣. Tên thứ rau hao, có mùi thơm. Quyển ● 菤. Quyển nhĩ 菤耳: Tên một loài cây nhỏ. Bồ ● 菩. Xem các từ ngữ bắt đầu với vần Bồ 菩 ● Các âm khác là Bội, Phụ. Bội ● 菩. Tên một loài cỏ, dùng lợp nhà được ● Các âm khác là Bồ, Phụ. Phụ ● 菩. Cỏ thơm ● Các âm khác là Bồ, Bội. Xem các âm này. Bồ Đề ● 菩提. Phiên âm tiếng Phạn Bodhi, có nghĩa là Giác, Giác ngộ. Bồ Đề Tử ● 菩提子. Hạt của quả Bồ đề, tròn và dắn, dùng làm tràng hạt. Chỉ chuỗi tràng hạt. Bồ Đề Tâm ● 菩提心. Tiếng nhà Phật, chỉ tấm lòng cầu mong được trở thành đại giác. Bồ Đề Thụ ● 菩提樹. Tên một loài cây thuộc giống dâu tằm, nhưng cao hơn 10 trượng, tàng cây rất to (ficus religiosa). Bồ Tát ● 菩薩. Phiên âm tiếng Phạn, nói tắt của Bồ ● Đề Tát ● Thuỳ (đoá), chỉ bậc tu hành tới chỗ chính giác mà dẫn dắt được cho chúng sinh. Cần ● 菫. Đất sét ● Thành thật ● Một âm khác là Cận. Cận ● 菫. Như chữ Cận 墐. Một âm khác là Cần. Đài ● 菭. Như chữ Đài 苔. Hoa ● 華. Một tên chỉ nước Trung Hoa ● Đẹp đẽ, đẹp lộng lẫy, rực rỡ ● Vẻ vang, vinh hiển ● Tóc bạc trắng. Hoa Kiều ● 華僑. Người Trung Hoa sinh sống ở nước ngoài. Hoa Thương ● 華商. Nhà buôn người Tàu. Hoa Hạ ● 華夏. Tên gọi nước Trung Hoa thời cổ. Hoa Tộc ● 華族. Giống dân Trung Hoa, tức Hán tộc. Hoa Thịnh Đốn ● 華盛頓. Tên phiên âm thủ đô Washington của nước Mĩ. Hoa Mĩ ● 華美. Đẹp đẽ. Hoa Ngôn ● 華言. Lời nói đẹp mà trống rỗng, vô nghĩa. Hoa Lư ● 華閭. Tên đất, kinh đô của nhà Đinh và nhà Tiền Lê Việt Nam, nay thuộc địa phận tỉnh Ninh bình, Bắc phần. Cô ● 菰. Cái tù và làm bằng ống tre lớn. Lăng ● 菱. Cây ấu. Củ ấu. Phi ● 菲. Xem Phi phi 菲菲 ● Một âm khác là Phỉ. Xem Phỉ. Phỉ ● 菲. Tên một loài rau ● Mỏng manh. Phi Phi ● 菲菲. Đẹp đẽ (nói về hoa) ● Thơm ngát ● Nhiều. Phức tạp ● Cao thấp không đều. Phỉ Phong ● 菲葑. tên hai loài rau, rau Phỉ và rau Phong, dân nhà quê thường ăn. Chỉ sự quê mùa mộc mạc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngần ngừ nàng mới thưa rằng, thói nhà băng tuyết chất hằng phỉ phong” ● Thái phong thái phỉ 采葑彩菲: ( Kinh Thi). Hái rau Phong rau Phỉ, ý nói mình quê mùa mộc mạc. “Ngần ngừ nàng mới thưa rằng, thói nhà băng tuyết, chất bằng phỉ phong” (Kiều). Am ● 菴. Cái nhà tranh, nhà cỏ như chữ Am 庵Một âm khác là Ám. Ám ● 菴. Xem Ám ái 菴藹 ● Một âm khác là Am. Ám Ái ● 菴藹. Vẻ tươi tốt của cây cối. Bổng ● 菶. Vẻ tươi tốt của thảo mộc. Thì La ● 蒔蘿. Tên một loài cây nhỏ có mùi thơm, dùng làm rau thơm, còn gọi là Tiểu hồi hương, ta thường đọc trại là Thì là. Lãng ● 蒗. Tên sông thuộc tỉnh Hà Nam-Trung Hoa. Mông ● 蒙. Tên một quẻ trong kinh Dịch dưới quẻ Khảm, trên quẻ Cấn ● Xúc phạm đến ● nhận lĩnh ● Liều lĩnh ● Tiếng tự xưng khiêm nhường. Bàng ● 蒙. Lớn lao, dầy dặn ● Một âm khác là Mông. Mông Cổ ● 蒙古. Tên nước ở phía bắc Trung Hoa. Mông Trần ● 蒙塵. Chịu sự vất vả cực khổ ● Tả truyện: Thiên tử mông trần ư ngoại. (Vua mộng trần ở ngoài). “Bích câu một phút mông trần bởi ai” (Đại Nam Quốc Sử). Mông Ân ● 蒙恩. Chịu ơn. Mông Trĩ ● 蒙稚. Thơ ấu non dại. Mông Lung ● 蒙籠. Bao trùm hết cả. Mông Mông ● 蒙蒙. Mờ mịt ● Vẻ nhiều, thịnh. Mông Tế ● 蒙蔽. Che đậy, khiến không biết được sự thật. Mông Dưỡng ● 蒙養. Nuôi nấng dạy dỗ. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Màn kinh giúp sức cung xanh, công mông dưỡng đã dành lòng uỷ kí”. Toán ● 蒜. Cây tỏi. Td: Toán đầu (nhánh tỏi). Lị ● 蒞. Như chữ Lị 涖. Củ ● 蒟. Củ tương 蒟醬: Một loại cây có hạt cây, thuộc giống Hồ tiêu. Củ Tương ● 蒟醬. Một loại cây có hạt cây, thuộc giống Hồ tiêu. Tức ● 蒠. Tên một loài rau, còn gọi là Tức thái, rau phỉ. Bàng ● 蒡. Tên một loại cây, còn gọi là cây Ẩn nhẫn ● Một âm khác là Bảng. Bảng ● 蒡. Xem Ngưu bảng. Vần Ngưu ● Một âm khác là Bàng. Đồ ● 蒤. Cỏ hoang, cỏ dơ. Hoạch ● 蒦. Phép tắc. Cách thức ● Bắt giữ. Tô ● 蒩. Cái chiếu đan bằng cói. Sô ● 蒭. Như chữ Sô 芻. Dục ● 蒮. Tên cây, một loại rau mọc ở núi, gần giống rau Phỉ. Bạc ● 蒲. Dùng như chữ Bạc 薄. Một âm khác là. Bồ. Bồ ● 蒲. Tên một loài cây mọc ở chỗ có nước, dùng để dệt chiếu, tức cây lác, cây cói ● Tên một loài cây cành lá mềm yếu, còn gọi là Thuỳ dương ● Mượn dùng các chữ Bồ 匍 hoặc Bồ 葡. Bồ Kiếm ● 蒲劍. Lá cây Bồ-đề nhọn, như cái kiếm, thường được treo trước cửa nhà vào dịp tết Đoan ngọ để trừ tà ma. Bồ Đoàn ● 蒲團. Cái gối tròn làm bằng cói, để các vị tăng quỳ gối lên cho êm mà tụng kinh. Bồ Phiến ● 蒲扇. Cái quạt đan bằng cói. Bồ Nguyệt ● 蒲月. Tháng dùng cỏ Bồ, một tên chỉ tháng 5 âm lịch. Xem thêm Bồ kiếm 蒲劍. Bồ Liễu ● 蒲柳. Tên một loài cây rất mềm, còn gọi là Thuỷ dương. Chỉ phái nữ, chân yếu tay mềm. Bồ Lao ● 蒲牢. Tên một loài thú, có thuyết bảo là một loài chim cực lớn, thường đánh nhau với cá kình ngoài biển để dành mồi, mỗi lần đánh nhau thì chim Bồ lao kêu vang động một vùng. Vì vậy về sau người ta đúc hoặc khắc hình chim Bồ lao ở chuông và hình cá kình ở dùi đánh chuông, mong cho tiếng chuông đánh lên thì vang xa như tiếng kêu của chim bồ lao khi đánh nhau với cá kình. Bồ Xa ● 蒲車. Cũng như Bồ luân 蒲輪. Bồ Luân ● 蒲輪. Thời xa cổ, bánh xe quấn cỏ Bồ (cói, lác) để đi cho êm, dùng đón rước bậc hiền tài ra giúp nước. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Xe bồ luân dầu chưa gặp Thang Văn”. Bồ Tiên ● 蒲鞭. Roi làm bằng cây bồ, rất mềm yếy, đánh không đau, chỉ có mục đích răn dạy mà thôi. Sóc ● 蒴. Danh từ Thực vật học, chỉ loại trái cây nứt nẻ ra, rơi cả hạt ra ngoài. Hệ ● 蒵. Dây cột giầy dép. Phần ● 蒶. Phần uẩn 蒶蘊: Súc tính sâu sắc. Cũng như Uẩn súc. Chưng ● 蒸. Khí bốc lên ● Nhiều, đông ● Như chữ Chưng 烝 ● Hấp. Đun cách thuỷ, tức làm chín bằng hơi nước. Chưng Khí ● 蒸氣. Hơi nước (nước sôi bốc thành hơi). Chưng Khí Cơ ● 蒸氣機. Máy chạy bằng hơi nước. Chưng Phát ● 蒸發. Bốc hơi. Chưng Bính ● 蒸餅. Thứ bánh hấp ● Tên thứ bánh đặc biệt của Việt Nam, tức Bánh chưng. Chưng Lưu ● 蒸餾. Đun cho bốc hơi, rồi làm cho hơi đó lạnh lại, thành chất lỏng cũ, nhưng tinh tuý hơn. Chẳng hạn Chưng lưu thuỷ (nước nguyen chất, nước cất). Nhược ● 蒻. Loại cây cói mềm, dùng để đan chiếu ● Cái ngó sen. Nhược Tịch ● 蒻席. Chiếu cói, chiếu đan bằng cói. Thương ● 蒼. Màu xanh của cỏ ● Chỉ chung màu xanh. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn: “Du du bỉ thương hề” Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Xanh kia thăm thẳm từng trên” ● Cũng viết 滄. Thương Hải ● 蒼海. Biển xanh. Ân ● 蒽. Tên một loài cây có ở vùng Nhật Nam thời xưa. Hao ● 蒿. Tên một loại rau, còn gọi là Thanh hao. Tôn ● 蓀. Tên một loài cỏ thơm. Trân ● 蓁. Cỏ mọc um tùm ● Cây mọc thành bụi. Minh ● 蓂. Tên một loại cỏ mà người xưa cho là điềm lành. Súc ● 蓄. Chứa đựng ● Nuôi dưỡng. Dùng như chữ Súc 畜 ● Trông đợi. Súc Y Tiết Thực ● 蓄衣節食. Cất dành quần áo và giảm bớt ăn uống để dành dụm. Chỉ sự tiết kiệm. Súc Oán ● 蓄怨. Giữ niềm thù giận. Súc Hận ● 蓄恨. Chứa điều giận ghét trong lòng. Súc Lự ● 蓄慮. Chứa điều nghĩ ngợi, ý nói suy nghĩ sẵn. Súc Chủng ● 蓄種. Cất chứa hạt giống, để chờ gieo hạt ● Chỉ sự giữ gìn tài đức để chờ dịp dùng tới. Súc Tích ● 蓄積. Cất chứa ● Chứa đựng nhiều tư tưởng, ý nghĩa. Súc Tụ ● 蓄聚. Gom chứa cất giữ. Súc Ngãi ● 蓄艾. Lá ngải phơi khô, cất dành để chứa bệnh. Bồng Xá ● 蓬舍. Như Bồng lư 蓬廬. Bồng Nhĩ ● 蓬茸. Vẻ tươi tốt của thảo mộc. Bồng Lai ● 蓬萊. Xem Bồng đảo 蓬島. Bồng Bảo ● 蓬葆. Tóc rối bời. Bồng Bồng ● 蓬蓬. Vẻ xanh tốt hưng thịnh. Bồng Tất ● 蓬蓽. Nói tất cả Bồng hộ tất môn (cổng bằng cỏ bồng, cửa bằng cỏ tất), chỉ cảnh nhàn vi, chưa ra làm quan. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Lúc vị ngộ hốt tàng nơi bồng tất”. Bồng Bạc ● 蓬薄. Cái rèm đan bằng cỏ Bồng. Bồng Đầu Lịch Xỉ ● 蓬頭. Tóc rối răng thưa, chỉ tuổi già. Bồng Thủ ● 蓬首. Đầu tóc rối bời. Chửu ● 菷. Cái chổi quét nhà, như chữ Chửu 帚. Ư ● 菸. Tàn tạ. Héo tàn (nói về cây cối). Yên ● 菸. Xem Yên thảo 菸草 ● Một âm khác là Ư. Xem Ư. Yên Thảo ● 菸草. Cây thuốc lá (Lá phơi khô thái nhỏ, quấn làm thuốc hút). Kiên ● 菺. Tên một loài cây, hoa đẹp, còn gọi là Nhung quỳ. Thúc ● 菽. Chỉ chung loài cây đậu, hạt đậu. Đáo ● 菿. Sức lớn của cây cỏ. Ki ● 萁. Tên một loài cây gỗ mềm, thời cổ thường dùng để giùi lấy lửa ● Trợ ngữ từ ở cuối câu ● Một âm khác là Kì. Kì ● 萁. Dây của cây đậu. Ta quen đọc Ki. Thúy ● 萃. Thuý thái 萃蔡: Tiếng quần áo loạt xoạt ● Xem Tuỵ. Tụy ● 萃. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Khôn, trên quẻ Đoài, chỉ về sự tụ tập lại ● Tụ lại. Gom nhóm lại ● Một âm là Thuý. Xem Thuý. Túy ● 萃. Mầu cỏ xanh. Thúy Thái ● 萃蔡. Tiếng quần áo loạt xoạt. Đào ● 萄. Xem Bồ đào 葡萄. Vần Bồ. Xuân ● 萅. Một lối viết của chữ Xuân 春. Tích ● 萆. Cái áo tơi, làm bằng lá thời xưa. Áo đi mưa. Trành ● 萇. Họ người ● Trành sở Một tên chỉ cây dương đào. Trường ● 萇. Trường sở 萇楚: Tên cây. Cũng gọi là cây Dương đào ● Họ người ● Cũng đọc Trành. Trường Sở ● 萇楚. Tên cây. Cũng gọi là cây Dương đào. Phỉ ● 萉. Hạt vừng (mè) ● Một âm là Phì. Xem Phì. Phì ● 萉. Né tránh. Lai ● 萊. Tên một loài cỏ, tức cỏ Lai ● Ruộng bỏ hoang, không cày cấy ● Làm cỏ. Trừ cỏ ở ruộng. Lai Châu ● 萊州. Tên một tỉnh vùng thượng du Bắc phần Việt Nam. Lai Bặc ● 萊菔. Củ cải, cây củ cải. Thê ● 萋. Cây cỏ xanh tốt um tùm. Manh ● 萌. Cái mầm cây ● Chỉ sự bắt đầu. Manh Động ● 萌動. Bắt đầu phát lộ ra. Manh Tâm ● 萌心. Nhen nhúm trong lòng ● Ta còn hiểu là sắp đặt sẵn trong lòng điều mờ ám hại người (nghĩa này hơi xa). Manh Nha ● 萌芽. Mầm cây mới nhú ra ● Chỉ sự bắt đầu thành hình. Bình ● 萍. Cây bèo. Cũng viết như chữ Bình 苹. Bình Thủy Tương Phùng ● 萍水相逢. Bèo nước gặp nhau, chỉ sự gặp gỡ giữa những người trôi nổi tha hương. Bình Bạc ● 萍泊. Trôi nổi phiêu lưu như cánh bèo. Bình Phù ● 萍浮. Trôi nổi như bèo, ý nói trôi dạt phiêu lưu. Bình Bồng ● 萍蓬. Tên một loại thực vật, ta gọi là cây bèo Nhật Bản (nuphar japonicum) ● Ta còn hiểu là trôi nổi như cánh bèo. Hát nói của Tản Đà có câu: “Bình bồng mặt nước chân mây. Đêm đêm sương tuyết ngày ngày nắng mưa”. Bình Tung ● 萍蹤. Dấu chân bèo, ý nói trôi nổi đó đây. Nuy ● 萎. Cỏ khô ● Dùng như chữ Nuy 痿 ● Một âm là Uỷ. Ủy ● 萎. Khô héo, chết mất. Chuy ● 萑. Cỏ rậm rạp ● Cỏ dùng làm thuốc. Trứ ● 著. Rõ rệt ra. Xem Trứ danh ● Viết ra. Soạn ra. Cũng đọc Trước ● Tên người, tức Nguyễn Công Trứ, 1778-1858, tự là Tồn Chất, hiệu là Ngộ Trai, hiệu là Hi Văn, người xã Uy viễn huyện Nghi xuân tỉnh Hà tĩnh, đậu Giải nguyên năm 1919, niên hiệu Gia long thứ 18, trải thờ đời Minh Mệnh, Thiệu Trị, Tự Đức, làm quan từ chức Hành tẩu Sử quán tới Binh bộ Thượng thư, lại có lúc bị cách tuột làm lính trơn, cuộc đời làm quan vô cùng sôi nổi, nhiều thăng giáng. Ông có tư tưởng hào hùng phóng khoáng. Tác phẩm chữ Nôm có nhiều bài thơ, Hát nói, câu đối, và bài Hàn nho phong vị phú. Trước ● 著. Phụ vào ● Dùng làm trợ từ ● Người sinh sống ở một vùng. Td: Thổ trước (dân cư trong vùng) ● Mặc áo. Mặc vào. Đặt để vào ● Ghi chép vào. Cũng đọc Trứ. Trứ Tác ● 著作. Soạn ra, làm ra, viết, vẽ ra. Trứ Danh ● 著名. Cái tiếng tăm lộ rõ ra. Nổi tiếng. Trước Ý ● 著意. Để lòng dạ vào. Trứ Minh ● 著明. Sáng tỏ. Rõ rệt. Trước Bạ ● 著簿. Ghi vào sổ sách nhà nước. Trứ Thuật ● 著述. Chỉ chung việc biên soạn sách vở. Hu ● 𦰲. Tên một thứ cỏ dùng làm vị thuốc. Tri ● 䓡. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc, cũng gọi là Tri mẫu. Man ● 䓣. Phẳng phiu, không lỗ chỗ, lồi lõm ● Bằng. Ngang bằng. Tương đương. Long ● 𦱉. Như chữ Long 龍. Vạn ● 萬. Số mươi ngàn ● Nhiều lắm. Giàu có lắm. Thơ Trần Tế Xương: “Trăm nghìn vạn mớ để vào đâu” ● To lớn. Vạn Nhất ● 萬一. Một phần mười ngàn, ít lắm, rất khó xảy ra nhưng vẫn có thể xảy ra. Vạn Bất Đắc Dĩ ● 萬不得以. Cực chẳng đã lắm, không thể làm khác được. Vạn Sự ● 萬事. Muôn việc. Vạn Đại ● 萬代. Muôn đời. Vạn Bội ● 萬倍. Gấp muôn ngàn lần. Nhiều lắm. Vạn Toàn ● 萬全. Trọn vẹn muôn phần. Vạn Phần ● 萬分. Muôn phần. Chỉ sự chắc chắn, quả quyết. Vạn Kiếp ● 萬刼. Muôn cuộc sống. Muôn đời. Vạn Cổ ● 萬古. Muôn đời xưa. Xưa lắm ● Muôn đời, đời nào cũng vậy. Vạn Phẩm ● 萬品. Muôn thứ. Muôn loài. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “… Vạn phẩm đã nhờ ơn khuôn tạo”. Vạn Quốc ● 萬國. Như Vạn bang 萬邦. Vạn Thọ ● 萬壽. Sống lâu muôn tuổi ● Tên một loài hoa gần giống hoa cúc. Vạn Vũ ● 萬宇. Muôn cõi. Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái: “… Vạn vũ được nhờ ca hữu tượng”. Vạn An ● 萬安. Mọi điều yên ổn cả. Vạn Bảo ● 萬寶. Mọi thứ quý báu. Vạn Niên ● 萬年. Muôn năm. Vạn Hạnh ● 萬幸. Muôn phần may mắn. Tiếng dùng nói trong sự xã giao, khi được giới thiệu với người lạ ● Pháp danh của vị cao tăng đời Lí, thầy học của Lí Thái Tổ. Vạn Phương ● 萬方. Khắp nơi trong nước ● Mọi cách. Vạn Tuế ● 萬歲. Muôn tuổi. Tiếng dùng để chúc tụng vua. Vạn Tử ● 萬死. Muôn phần chết, ý nói cực nguy hiểm. Vạn Pháp ● 萬法. Tiếng nhà Phật, chỉ mọi sự vật ở đời. Vạn Vật ● 萬物. Muôn thứ. Muôn loài. Tất cả mọi người. Vạn Phúc ● 萬福. Muôn điều sung sướng được hưởng. Thường dùng làm lời hỏi han, chúc tụng. Đoạn trường tân thanh: “Bên câu vạn phúc bên lời hàn huyên”. Vạn Kỉ ● 萬紀. Muôn đời (Kỉ là khoảng thời gian 12 năm). Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “… Duy vạn kỉ chửa dời ngôi bão tộ”. Vạn Tội ● 萬罪. Muôn nỗi đau khổ do sự lầm lỗi đem lại. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Vạn tội lấy làm đầu, ấy là ngạn ngôn hẳn có”. Vạn Năng ● 萬能. Có thể làm nổi muôn việc, ý nói làm được mọi việc. Vạn Ban ● 萬般. Muôn thứ. Mọi loài. Vạn Ngôn Thư ● 萬言書. Lá thơ muôn lời nói, tên một tác phẩm viết bằng chữ Hán của Lê Cảnh Tuân, danh sĩ đời Trần, nội dung kể rõ việc quan quân nhà Minh phản bội lời hứa diệt Hồ phù Trần. Vạn Biến ● 萬變. Muôn ngàn sự thay đổi. Vạn Tượng ● 萬象. Muôn hình dạng bày ra trước mắt ● Tên thủ đô của nước Ai Lao. Vạn Bang ● 萬邦. Chỉ chung mọi quốc gia trên thế giới. Vạn Chung ● 萬鐘. Muôn thùng thóc, chỉ sự giàu sang. Hát nói của Cao Bá Quát: “Lọ là thiên tứ vạn chung”. Vạn Nan ● 萬難. Muôn nỗi khó khăn, ý nói rất khó. Câu ● 萭. Dụng cụ uốn bánh xe thời xưa ● Một âm khác là Vũ. Vũ ● 萭. Cây cỏ mới sinh ● Họ người ● Một âm là Câu. Xem Câu. Huyên ● 萱. Tên một thứ cây (Hemerocallis Flava), thuộc giống Bách hợp, mùa hạ nở hoa màu vàng, hoa và lá non dùng làm món rau ăn, gọi là Kim châm. Huyên Đường ● 萱當. Chỉ người mẹ. Huyên ● 萲. Quên. Không nhớ gì. Trắc ● 萴. Trắc tử 萴子: Loại cây Phụ tử nhỏ. Tiêu ● 萷. Dáng cỏ cây xơ xác. Du ● 萸. Xem Thù du 茱萸, vần Thù. Ngạc ● 萼. Cái đế hoa, tức những chiếc lá nhỏ ở sát những cánh hoa ngoài cùng. Lạc ● 落. Lá cây héo rụng, hoa quả rụng xuống. Cung oán ngâm khúc có câu: “Cảnh hoa lạc nguyệt minh nhường ấy” ● Rơi rụng. Mất mát. Td: Thất lạc ● Chết. Td: Tổ lạc (chết) ● Cái hàng rào ● Chỗ tụ họp cư trú. Td: Thôn lạc (xóm nhà trong làng). Lạc Hậu ● 落後. Rơi rớt lại ở phía sau người khác. Chậm tiến, bị bỏ rơi. Lạc Nhật ● 落日. Mặt trời lặn. Lạc Nguyệt ● 落月. Mặt trăng lặn. Lạc Khoản ● 落欵. Hàng chữ ở góc bức tranh, bức trướng, ghi năm tháng tên họ tác giả, do chính tác giả viết. Lạc Mạc ● 落漠. Thật yên lặng. Lạc Đệ ● 落第. Thi hỏng. Thi rớt. Lạc Bút ● 落筆. Để ngọn bút rơi xuống. Hạ bút mà viết. Lạc Thai ● 落胎. Hư thai, sẩy thai. Lạc Hoa ● 落花. Hoa rụng. Cung oán ngâm khúc có câu: “Khí bi thương sực nức hè lạc hoa” ● Lạc hoa lưu thuỷ lưỡng vô tình 落花流水兩無情 Hoa rụng nước trôi hai bên không có tình gì cả. “Cánh hoa mặt nước dễ làm sao đây” (Bích câu kì ngộ). Lạc Hoa Sinh ● 落花生. Cây lạc, củ lạc (đậu phọng). Lạc Thảo ● 落草. Rơi xuống cỏ, chỉ trẻ con vừa chào đời. Còn nói là Lạc địa. Lạc Đề ● 落題. Làm bài nói ngoài những điều do đầu bài đưa ra. Lạc Phách ● 落魄. Rơi vía, mất vía. Ý nói sợ lắm. Lạc Nhạn ● 落鴈. Con chim nhạn phải sa xuống, rớt xuống. Nói về sắc đẹp thật lộng lẫy, làm say xưa cả thú vật. thường nói: Trầm ngư lạc nhạn (nhạn sa cá lặn). Tộ ● 葄. Cái gối để gối. Gối lên. Bảo ● 葆. Vẻ tươi tốt của cây cỏ ● Chỉ chung các thứ rau ● Cái lọng, cái dù. Nhu ● 葇. Tên một loài cây nhỏ, có mùi thơm, còn gọi là Hương Nhu, thường dùng để nấu lên lấy nước tắm gội cho thơm. Diệp ● 葉. Chiếc lá cây ● Trang giấy, trang sách ● Tiếng chỉ cái gì mỏng, nhẹ, nhỏ bé. Chẳng hạn Nhất diệp biển chu (một lá thuyền con) ● Một đời. Thời đại ● Họ người. Diệp Tử ● 葉子. Chiếc lá ● Trang giấy, trang sách ● Lá bài (dụng cụ đánh bạc). Diệp Tiêm ● 葉尖. Đầu nhọn của lá. Diệp Bính ● 葉柄. Cuống lá. Diệp Lục Tố ● 葉綠素. Chất làm nên màu xanh của lá. Cũng nói là Lục diệp tố hoặc Diệp lục chất. Diệp Mạch ● 葉脈. Gân lá. Diệp Thân ● 葉身. Thân lá. Cũng gọi là Diệp phiến. Am ● 葊. Lối viết cổ của chữ Am 庵. Cù ● 葋. Tên một loại cỏ. Gian ● 葌. Loài cỏ thơm. Phần ● 葐. Phần uân 葐蒀: Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối. Phong ● 葑. Tên một một loại rau. Xem thêm Phỉ phong 菲葑. Vần Phỉ. Phúng ● 葑. Rễ của cây dưa ● Một âm khác là Phong. Xem Phong. Đột ● 葖. Một tên gọi cây củ cải. Thấm ● 葚. Trái dâu. Quả của cây dâu. Cũng đọc Thậm. Cát ● 葛. Tên một loài cây thuộc giống cây đậu ● Loại dây leo, dây bò. Cát Lũy ● 葛藟. Loại dây bò. Cũng như Cát đằng 葛藤. Cát Đằng ● 葛藤. Dây sắn và dây bìm, là những thứ dây leo nhà Phật dùng để chỉ các phiền não quấn quýt ● Chỉ người vợ bé, coi như thứ dây leo, phải nương nhờ vào người cả. Chữ Đằng cũng viết 籐. Kinh ● 葝. Tên một thứ rau, giống như rau Phỉ ● Một âm là Kính. Kính ● 葝. Tên một loài cây, mùa hạ nở hoa hai màu đỏ trắng ● Một âm là Kinh. Hoàng ● 葟. Tên một loài cây, giống như cây tỏi. Bồ ● 葡. Xem các từ bắt đầu với vần Bồ 葡. Bồ Đào ● 葡萄. Cây nho (vitis vinifera). Quả nho. Bồ Đào Nha ● 葡萄牙. Phiên âm tên nước Portugal ở vùng Tây nam Âu châu. Bồ Đào Tửu ● 葡萄酒. Rượu cất bằng nước cất của trái nho. Rượu vang. Rượu chát. Cái ● 葢. Một lối viết của chữ Cái 盖, 蓋. Đổng ● 董. Ngay thẳng chính đáng ● Coi sóc, chỉnh đốn công việc ● Đồ cổ. Cũng gọi là Cổ đồng ● Họ người. Đổng Nhung ● 董戎. Nắm giữ việc quân. Đổng Lí ● 董理. Coi sóc công việc, sắp đặt công việc. Vi ● 葦. Cây lau. Vi Lô ● 葦蘆. Cây lau. Cũng gọi là Vi 葦. Đoạn trường tân thanh: “Gió chiều như gợi cơn sầu, Vi lô hiu hắt như màu khơi trên”. Ba ● 葩. Bông hoa của cây ● Đẹp đẽ. Ba Kinh ● 葩經. Một tên chỉ kinh Thi, một trong Ngũ kinh của Trung Hoa. Do câu văn của Hàn Dũ đời Đường: “Thi chính nhi ba”. Nghĩa là kinh Thi thì chính đáng mà lại đẹp. Ba Hoa ● 葩華. Vẻ rời rạc, phân tán. Ba Nghiệt ● 葩蘗. Mầm hoa, búp hoa. Hồ ● 葫. Xem Hồ lô 葫蘆. Hồ Lô ● 葫蘆. Cây bầu (tương tự cây bí) ● Quả bầu, thắt ngăng ở giữa trên và dưới phình ra ● Cái đựng rượu, hoặc đựng phép thuật của tiên. Táng ● 葬. Chôn cất người chết. Td: Mai táng 埋葬 (chôn cất). Táng Địa ● 葬地. Nơi chôn cất. Mồ chôn. Táng Tống ● 葬送. Chôn cất tiễn đưa người chết. Gia ● 葭. Như chữ Gia 茄 ● Cây lau còn nhỏ. Ước ● 葯. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc bắc, còn gọi là Bạch chỉ ● Quấn chặt xung quanh. Bó lại. Dùng như chữ Ước 約. Tuấn ● 葰. To lớn ● Một âm là Tuy. Xem Tuy. Song ● 葱. Song linh 葱靈: Tên một loại xe nhỏ, nhẹ, có mui thời xưa ● Một âm là Thông. Xem Thông. Thông ● 葱. Cây hành. Rọc hành. Củ hành. Song Linh ● 葱靈. Tên một loại xe nhỏ, nhẹ, có mui thời xưa. Uy ● 葳. Cây cỏ rũ xuống. Châm ● 葴. Nước chua để chấm đồ ăn, nước dấm. Quỳ ● 葵. Tên một loài cây, hoa nở xoay theo hướng mặt trời, nên gôi là hoa hướng dương mặt trời. Chỉ lòng dạ trung thành”Tấm lòng quỳ hoắc cũng đều hướng dương” (Đại Nam Quốc Sơn). Quỳ Khuynh ● 葵傾. Nghiêng về phía mặt trời. Nghĩa bóng như Quỳ hướng 葵向. Quỳ Hướng ● 葵向. Xoay về hướng mặt trời như bông hoa quỳ. Chỉ lòng trung thành hướng về người nào. Quỳ Phiến ● 葵扇. Cái quạt làm bằng lá cây quỳ. Đình ● 葶. Đình lịch 葶藶: Tên cây, hạt có màu vàng đen, dùng làm vị thuốc. Huân ● 葷. Rau có mùi hôi ● Món ăn có thịt. Ăn mặn. Thi ● 葹. Tên một loại cỏ cứng, tức cỏ Thi. Tập ● 葺. Tên thứ cỏ thường dùng để lợp nhà thời xưa. Tập ốc ● 葺屋. Nhà tranh, nhà cỏ. Tông ● 葼. Cành cây nhỏ. Yêu ● 葽. Tên một thứ cây nhỏ, có về đầu mùa hạ ● Cây cối xanh tốt xum xuê. Đế ● 蒂. Cuống hoa. Cuống trái ● Chân đứng, gốc rễ của sự việc. Vị ● 蒍. Cây cỏ mới sinh ● Họ người. Sưu ● 蒐. Gom lại. Gom góp ● Việc đóng góp của dân chúng cho triều đình. Đóng góp bằng sức lực hoặc tiền bạc, cũng viết là Sưu 搜 ● Cuộc đi săn mùa xuân của vua. Như chữ Sưu 獀 ● Ẩn giấu. Sưu Dịch ● 蒐役. Việc nặng nhọc mà dân chúng phải đóng góp bằng sức lực (đắp đê, làm đường..). Sưu Thập ● 蒐拾. Gom góp lượm lặt. Sưu Nhuận ● 蒐潤. Sửa sang lại cho văn chương cho hay, cho đúng. Như: Nhuận sắc. Sưu Tỉnh ● 蒐省. Như Sưu tiết 蒐節. Sưu Thuế ● 蒐稅. Tiền bạc và sức lực mà dân chúng phải đóng góp để làm việc. Sưu Tiết ● 蒐節. Lược bỏ bớt đi. Sưu Bổ ● 蒐補. Cứ chiếu theo phần đóng góp mà thâu cho đủ ● Cũng có nghĩa là lọc bỏ đi bỏ cái xấu ra mà thêm cái tốt cho đủ. Sư ● 蒒. Tên một loại cây nhỏ, gần giống cây lúa, còn gọi là Tự nhiên cốc. Thuần ● 蒓. Tên một loài rau, ta gọi là rau rút (rau nhúc). Đoạn trường tân thanh: “Thú quê thuần hức bén mùi”. Thì ● 蒔. Cây mọc thẳng ● Thẳng đứng. Tam Tuy ● 蔘綏. Rộng lớn. Chỉ lòng dạ quảng đại. Uất ● 蔚. Cây cỏ tươi tốt xum xuê ● Đông đảo tốt đẹp. Uý ● 蔚. Vẻ tươi tốt xum xuê của cây cối ● Đẹp đẽ ● Ta cũng quen đọc là Uất. Td: Sầm uất. Lâu ● 蔞. Cỏ khô. Rơm. Dùng để đun bếp. Thốc ● 蔟. Cái nong để nuôi tằm ● Gom tụ lại. Tát ● 蔡. Buông ra. Thả ra ● Một âm là Thái. Xem Thái. Thái ● 蔡. Cỏ. Rau cỏ ● Con rùa lớn ● Họ người. Mật ● 蔤. Thân cây sen, phần chìm xuống nước. Thông ● 蔥. Như chữ Thông 葱. Quyển ● 蔨. Tên một loài cây mọc bò, lá giống lá đậu, rễ màu vàng, có mùi thơm. Dần ● 蔩. Tên một giống cây thuộc loài dưa. Tiêm ● 蔪. Đầu nhọn của lá lúa. Sam ● 蔪. Cắt cỏ. Như chữ Sam 芟 ● Một âm là Tiêm. Xem Tiêm. Yên ● 蔫. Khô héo (nói về cây cối hoa lá) ● Không còn tươi tốt mới mẻ nữa (nói về đồ vật). Sơ ● 蔬. Rau để làm món ăn. Món rau ● Chỉ món ăn dở, xấu của nhà nghèo. Sơ Quả ● 蔬菓. Rau và trái cây. Sơ Tự ● 蔬食. Ăn rau. Ăn chay. Ấm ● 蔭. Bóng mát của cây cối ● Chỉ bóng mặt trời ● Che chở ● Được hưởng đặc ân của triều đình nhờ ông cha có công lao với triều đình. Dùng như chữ Ấm 廕. Ấm Tử ● 蔭子. Con quan, được hưởng công lao của cha. Ta thường gọi là cậu Ấm là vậy. Ấm Thụ ● 蔭授. Được quan trao chức chỉ vì cha ông có công lao với triều đình, chứ không phải đậu đạt. Ấm Sinh ● 蔭生. Như Ấm sinh 廕生. Ấm Bổ ● 蔭補. Nhờ ông cha có công lao mà mình được bổ làm quan, chớ không phải vì đậu đạt. Sát ● 蔱. Như chữ Sát 樧 ● Một tên chỉ cây Thù du. Ma ● 蔴. Cây vừng (mè). Cũng gọi là Hồ ma. Khấu ● 蔻. Tên một loài cây đậu. Cũng gọi là Đậu khấu. Khuynh ● 䔛. Tên một loại cây gai. Tế ● 蔽. Che đi ● Trùm đi ● Lấp đi. Phất ● 蔽. Vật để che gió và bụi ở hai bên xe thời xưa ● Một âm là Tế. Xem Tế. Tế Nặc ● 蔽匿. Che giấu. Tế Tắc. ● 蔽塞. Che lấp đi. Tế Nhật ● 蔽日. Che lấp mặt trời. Ý nói cực to lớn. Tế Hộ ● 蔽護. Che chở giúp đở. Lê ● 蔾. Như chữ Lê 藜. Đàm ● 蕁. Tên một loài cỏ ● Lửa cháy lên trên. Phiền ● 蕃. Cỏ cây rậm rạp ● Nhiều. Đông đảo ● Cũng dùng như chữ Phiền 繁 ● Cũng đọc Phồn. Xiển ● 蕆. Xiển sự 蕆事: Việc đã xong, đã giải quyết tốt đẹp. Xiển Sự ● 蕆事. Việc đã xong, đã giải quyết tốt đẹp. Nấm ● 蕈. Tên một loài cây, dùng làm thực phẩm, ngon và bổ, tư cũng gọi là cây nấm. Tẩm ● 蕈. Loài mộc nhĩ (thứ nấm mọc trên thân cây). Tiêu ● 蕉. Cây chuối. Còn gọi là ba tiêu. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên”. Nhụy ● 蕊. Bộ phận quan trọng ở giữa bông hoa, coi như cơ quan truyền giống của cây cối. Cung oán ngâm khúc có câu: “Hoa xuân nọ còn phong nộn nhuỵ” (Nộn nhuỵ: Nhị non của hoa) ● Cây cối mọc thành lùm bụi. Du ● 蕍. Tên một cỏ dùng làm vị thuốc, cũng gọi là Trạch tả. Gian ● 蕑. Một tên chỉ loại cây lan, hoa thơm. Bạc Băng ● 薄冰. Giá mỏng, lớp váng mỏng đông lại trên mặt nước khi trời rét. Bạc Lợi ● 薄利. Mối lợi nhỏ nhen. Bạc Lực ● 薄力. Sức yếu. Bạc Mệnh ● 薄命. Cuộc đời mỏng manh hoặc chết sớm hoặc chịu nhiều đau khổ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đau đớn thay phận đàn bà. Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung”. Bạc Phu ● 薄夫. Người đàn ông không có tình nghĩa. Bạc Mị ● 薄媚. Vẻ thanh nhã đáng yêu kính. Bạc Hoạn ● 薄宦. Con đường làm quan mong manh, ý nói gặp nhiều trắc trở. Bạc Hàn ● 薄寒. Thời tiết rét buốt cực khổ. Bạc Nhược ● 薄弱. Yếu đuối, không còn sức lực gì. Bạc Chinh ● 薄征. Đánh thuế nhẹ (trong năm mất mùa). Bạc Đãi ● 薄待. Đối xử xấu xa hờ hững. Bạc Đức ● 薄德. Đức mỏng. Tiếng tự khiêm nhường. Bạc Chí ● 薄志. Chí khí mỏng manh yếu đuối. Bạc Tình ● 薄情. Lòng dạ mỏng manh, dễ tan biến. Bạc Kĩ ● 薄技. Tài mọn, nghề mọn. Bạc Minh ● 薄明. Lúc trời rạng sáng (sáng mỏng). Bạc Mộ ● 薄暮. Lúc gần tối, chạng vạng tối (buổi chiều mỏng manh, sắp hết). Bạc Khúc ● 薄曲. Cái nong, cái nỉa. Bạc Nghiệp ● 薄業. Của cải gia tài nhỏ mọn. Bạc Lô ● 薄櫨. Miếng gỗ vuông ở đầu cột dọc, tiếp đỡ cái đà ngang. Bạc Vật Tế Cố ● 薄物細故. Vật mỏng và lí do nhỏ nhoi. Chỉ sự việc nhỏ nhen, không đáng lưu tâm. Bạc Điền ● 薄田. Ruộng xấu. Bạc Phúc ● 薄福. Phúc mỏng. Tiếng than thở hoặc nhún nhường. Bạc Hà ● 薄荷. Tên thứ cây có mùi thơm hắc, dùng làm vị thuốc được (menthe, mentha arvensis). Bạc Hà Du ● 薄荷油. Dầu bạc hà (peppermint oil). Bạc Táng ● 薄葬. Chôn cất sơ sài. Bạc Bạc ● 薄薄. Rộng lớn ● Tiếng xe chạy nhanh. Bạc Nghệ ● 薄藝. Nghề nhỏ mọn. Bạc Cự ● 薄遽. Cấp bách, gấp rút. Bạc Vân ● 薄雲. Áng mây mỏng. Chỉ sự không vững bền. Hao ● 薅. Làm cỏ ở ruộng. Nhổ cỏ. Ái ● 薆. Vẻ tươi tốt của cây cối. Ái Đối ● 薆薱. Vẻ tươi tốt của cây cối. Oái ● 薈. Cỏ rậm. Uế ● 薉. Như chữ Uế 穢. Kế ● 薊. Tên một loài cây, thuộc giống hoa cúc. Tư ● 薋. Cỏ mọc rậm rạp. Hương ● 薌. Mùi thơm của thảo mộc. Ý ● 薏. Cái lõi bên trong hạt sen ● Xem Ý dĩ 薏苡. Ý Dĩ ● 薏苡. Tên một thứ cây có hạt, hạt dùng làm vị thuốc bắc. Ta gọi là cây Bo bo. Khương ● 薑. Cây gừng ● Củ gừng. Khương Quế ● 薑桂. Gừng và quế, bao giờ cũng cay. Chỉ tính tình cứng cỏi không hề thay đổi. “Khương quế thêm cay tính tuổi già” (Thơ đời Trần). Sâm ● 薓. Như chữ Sâm 參 (tên vị thuốc). Tường ● 薔. Xem Tường vi 薔薇. Sắc ● 薔. Họ người ● Một âm là Tường. Xem Tường. Tường Vi ● 薔薇. Tên một loài cây nhỏ, có gai, hoa đỏ hoặc trắng, rất đẹp, tức cây hoa hồng. Liêm ● 薕. Loại cây lau cao ● Một tên chỉ cây gừng. Khoa ● 薖. Tên một loài cỏ ● Trống không. Tiết ● 薛. Tên loại cỏ. Cỏ tiết ● Họ người. Bệ ● 薜. Tên một loại cây thuộc giống dâu, xem Bệ lệ 薜荔 ● Một âm khác là Bách. Bách ● 薜. Một tên chỉ Đương Quy, một vị thuốc ta. Cũng đọc Bích, Tích, hoăc Phách ● Một âm khác là Bệ. Bệ Lệ ● 薜荔. Tên một loại cây thuộc giống Dâu tằm (ficus pamile) ● Phiên âm tiếng Phạn, nói tắt của Bệ-lệ-đa, một loài ngạ quỷ. Hiêm ● 薟. Tên một loài cỏ. Tiến ● 薦. Cỏ dày, cỏ rậm ● Cỏ cho thú vật ăn ● Chiếu đan bằng cỏ ● Dâng lên cho người trên. Tiến Tân ● 薦新. Dâng cúng phẩm vật đầu mùa cho thần thánh hoặc tổ tiên. Tiến Cử ● 薦舉. Đưa người tài lên để được dùng. Tiến Tửu ● 薦酒. Dâng rượu cúng tế. Hao ● 薧. Nơi chôn người chết ● Một âm là Khảo. Xem Khảo. Khảo ● 薧. Đồ ăn khô, lương khô. Hoăng ● 薨. Chết. Nói về cái chết của hàng công hầu thời cổ ● Một âm là Hoằng. Xem Hoằng. Hoằng ● 薨. Hoằng hoằng: Đông đảo ● Xem Hoăng. Hoằng Hoằng ● 薨薨. Đông đảo. Tân ● 薪. Củi đề đun nấu ● Kiếm củi ● Tiền cấp cho. Tân Bổng ● 薪俸. Tiền cấp cho quan lại. Tân Sài ● 薪柴. Củi kiếm về để bán, để đun nấu. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Vai tân sài đủng đỉnh ngâm nga, vợ anh Mãi băn khoăn từng bể khó”. Tân Quế ● 薪桂. Củi đắt như quế, chỉ thời buổi đắt đỏ. Tân Thuỷ ● 薪水. Củi và nước, dùng để nấu cơm. Còn chỉ tiền lương quan lại thời xưa. Tân Kim ● 薪金. Tiền lương, trả cho việc làm. Ngạc ● 𦾆. Như chữ Ngạc 萼. Ngạc ● 𦾊. Như chữ Ngạc 萼. Hiệp ● 𦾏. Cảnh hoa lá xum xuê đẹp mắt. Tát ● 薩. Tiếng Phạn, nói tắt của Bồ Tát, chỉ bậc tu hành đắc đạo, có thể cứu độ chúng sinh ● Khắp cả. Tát Tế ● 薩濟. Tiếng nhà Phật, chỉ sự cứu giúp thế gian. Huân ● 薰. Cỏ thơm ● Mùi thơm của hoa lá, cây cỏ ● Xông, hun ● Êm đềm ấp áp. Huân Mộc ● 薰沐. Tắm bằng nước thơm. Huân Phong ● 薰風. Gió êm hoà. Vị ● 薳. Như chữ Vị 蒍. Ninh ● 薴. Cỏ rối loạn chằng chịt ● Tóc rối tung. Nhu ● 薷. Như chữ Nhu 葇. Phiêu ● 薸. Cây bèo. Tề ● 薺. Tên một loài cây, còn gọi là Tật lê. Tảo ● 薻. Như chữ Tảo 藻. Chân ● 薽. Cái đầu heo, thủ lợn. Nhĩ ● 薾. Vẻ tươi tốt đẹp đẽ của cỏ cây. Nghĩ ● 薿. Cây cối xum xuê tươi tốt. Cảo ● 藁. Cỏ rác. Rơm rác ● Cũng như chữ Cảo 稾. Cảo Nhân ● 藁人. Hình nộm bằng cỏ, bằng rơm. Thằng bù nhìn. Cảo Sàng ● 藁床. Giường lót rơm mà nằm. Chỉ cảnh thanh bần. Cảo Lai ● 藁萊. Cỏ rác. Chỉ sự thấp hèn. Tùng ● 藂. Như chữ Tùng 樷. Háo ● 藃. Dáng cây cỏ mọc cao thấp không đều ● Chỉ sự vật chưa được thoả đáng ● Một âm là Hiêu. Xem Hiêu. Tự ● 藇. Tốt đẹp ● Ngon. Quỳ ● 藈. Quỳ cô 藈菇: Tên một loại cây dưa, còn gọi là Vương qua, trái màu đỏ, vị đắng. Tịch ● 藉. Dẫm, đạp lên ● Cống hiến ● Dùng như chữ Tịch 籍 ● Một âm là Tạ. Xem Tạ. Tạ ● 藉. Dựa vào ● Nhờ mượn ● Nằm ngồi lên trên ● Cái chiếu ● Dâng biếu ● Một âm là Tịch. Xem Tịch. Tạ Sự ● 藉事. Vin vào việc này để làm việc khác. Mượn việc. Cũng như Tạ đoan 藉端. Tạ Khẩu ● 藉口. Mượn lời. Viện cớ. Tạ Thủ ● 藉手. Mượn tay người khác làm việc cho mình. Tạ Đoan ● 藉端. Mượn có. Viện cớ. Tạ Từ ● 藉詞. Lời viện dẫn ra làm bằng cớ. Biển ● 藊. Tên một loại đậu, hột đẹp. Lam ● 藍. Cây chàm ● Màu xanh chàm. Ta cũng gọi là xanh lam. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Mênh mang khóm nước nhuộm màu lam” ● Gọi tắt của từ ngữ Già-lam, phiên âm tiếng Phạn, chỉ ngôi chùa thờ Phật ● Hoàng hôn dục vũ hắc như lam 黄昏欲雨黑如藍. “Trời hôm mây kéo tối sầm” (Kiều). Lam Sơn ● 藍山. Tên núi và cũng là tên đất thuộc tỉnh Thanh Hoá, nơi khởi nghiệp của Bình Định vương Lê Lợi, tức Thái Tổ nhà Lê. Lam Sơn Thực Lục ● 藍山實錄. Tên một cuốn sách của Hồ Sĩ Dương, danh sĩ thời Lê mạt, chép rõ việc Lê Lợi đánh đuổi quân nhà Minh. Lam Kiều ● 藍橋. Cầu bắc trên sông Lam, thuộc tỉnh Thiểm Tây, tương truyền Bùi Hàng gặp nàng tiên Vân Anh tại cầu này. Chỉ nơi gặp gỡ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều. Xăm xăm đè nẻo Lam kiều lần sang” ● Ngày xưa Bùi Hàng nhà Đường gặp nàng Vân kiều cho một bài thơ có câu: “Lam kiều bản thị thần tiên quật: Lam kiều là chỗ thần tiên ở”. Đến sau đi qua cầu Lam, khát nước, vào hàng uống nước, thì thấy nàng Vân Anh đẹp lắm, muốn lấy làm vợ. Bà mẹ nàng ấy bảo rằng: Hễ có chày ngọc đem lại kháp vừa cái cối ngọc thì gả cho. Bùi Hàng về gặp tiên cho chày ngọc, lấy được Vân Anh, rồi hai vợ chồng đều được thành tiên cả. Đấy là nói chỗ người đàn bà đẹp ở. Lam Giang ● 藍江. Tên sông thuộc tỉnh Nghệ An, bắc trung phần Việt Nam, còn gọi là sông Cả. Lam Điền ● 藍田. Tên núi thuộc tỉnh Tiểm Tây, tương truyền nơi đây có nhiều ngọc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trong sao châu rỏ duềnh quyên. Ấm sao hạt ngọc Lam điền mới đông”. Lam Bào ● 藍袍. Áo màu xanh, áo do vua ban cho người thi đậu Cử nhân thời xưa. Chỉ người đậu Cử nhân trong kì thi Hương. Tẫn ● 藎. Các tàn đóm, tàn đuốc. Tẫn Thần ● 藎臣. Người bề tôi trung thành. Tàng ● 藏. Cất dấu ● Cất chứa ● Một âm khác là Tạng. Xem Tạng. Tạng ● 藏. Kho chứa ● Như chưa Tạng 臓 ● Kinh sách của Phật ● Một âm là Tàng. Xem Tàng. Tàng Lục ● 藏六. Một tên chỉ con rùa (vì con rùa giấu được sáu bộ phận thân thể dưới cái mai, gồm đầu đuôi và 4 chân). Tàng Nặc ● 藏匿. Giấu kín. Tàng Cổ ● 藏古. Cất chứa di tích xưa. Tàng Phủ ● 藏府. Nhà kho của triều đình. Tàng Khố ● 藏庫. Kho chứa. Tàng Hình ● 藏形. Giấu cái vóc dáng thân xác của mình đi. Tàng Chuyết ● 藏拙. Giấu cái vụng về kém cỏi của mình đi. Tàng Thư Viện ● 藏書院. Nhà chứa sách. Tàng Tàng ● 藏藏. Hơi say. Say ngà ngà. Đoạn đường tân thanh: “Lòng xuân phơi phới chén xuân tàng”. Tàng Trữ ● 藏貯. Cất chứa. Tàng Thân ● 藏身. Giấu mình. Ở ẩn. Tàng Bế ● 藏閉. Giấu kín. Mạc ● 藐. Xa xôi ● Một âm là Miểu. Xem Miểu. Miểu ● 藐. Nhỏ bé ● Khinh thường. Cho là dễ ● Một âm là Mạc. Xem Mạc. Quỳnh ● 藑. Quỳnh mao 藑茅: Tên một loài cỏ. Quỳnh Mao ● 藑茅. Tên một loài cỏ. Hoa ● 蘤. Sáng sủa đẹp đẽ. Vị ● 蘤. Hoa của cây cối ● Đẹp đẽ. Sát ● 䕓. Tên một loài cỏ có chất độc, người xưa thường dùng để bắt cá. Ngẫu ● 藕. Phần dưới của cây sen, nằm trong bùn, rất trắng, vị ngọt, ăn được. Tức cái ngó sen. Ngẫu đoạn nhi ti liên 藕斷而絲連 cái ngó sen tuy bẻ gãy nhưng cái tơ nó vẫn còn liền với nhau: “Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng”. (Kiều). Tốc ● 藗. Loại cây cói trắng, dùng để dệt chiếu. Độc ● 藚. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc, cũng gọi là Trạch tả. Tả ● 藛. Tên một thứ cây dùng làm vị thuốc bắc, còn gọi là Trạch tả. Lê ● 藜. Tên một loài cây, lá non ăn được. Nghệ ● 藝. Sự tài giỏi, khéo léo – Trồng trọt ● Việc làm đòi hỏi sự khéo léo. Nghệ Nghiệp ● 藝業. Việc làm lâu dài nuôi sống mình. Nghệ Thuật ● 藝術. Chỉ chung những việc làm chuyên môn, đòi hỏi sự giỏi giang khéo léo, nhắm tới cái đẹp. Lũy ● 藟. Dây leo. Cây leo ● Quấn quýt chằng chịt. Bi ● 藣. Tên một loại cỏ ● Tên một loại cờ, còn gọi là cờ mao. Đằng ● 藤. Chỉ chung loại dây leo, loại cây mọc bò ● Cây mây. Đằng Bài ● 藤牌. Cái khiên mây, tấm lá chắn tròn đan bằng dây mây, để ngăn đỡ gươm dáo. Đằng La ● 藤羅. Chỉ chung các loại dây leo. Cũng chỉ người vợ bé (như dây leo, nương tựa vào vợ cả). Đoạn trường tân thanh có câu: “Trước hàm sư tử gửi người đằng la”. Dược ● 藥. Cây cỏ dùng để trị bệnh. Thuốc chữa bệnh ● Thuốc nổ, thuốc súng ● Trị bệnh. Dược Hoàn ● 藥丸. Viên thuốc. Dược Phẩm ● 藥品. Vật để chế thuốc. Vị thuốc ● Thuốc trị bệnh. Dược Sĩ ● 藥士. Người có học về cách chế thuốc trị bệnh. Dược Sư ● 藥師. Người chế thuốc trị bệnh. Thầy chế thuốc (phân biệt với Y sư, là thầy trị bệnh). Dược Tính ● 藥性. Tính chất của một vị thuốc. Dược Phòng ● 藥房. Nhà bán thuốc trị bệnh. Dược Phương ● 藥方. Đơn thuốc, toa thuốc. Dược Thuỷ ● 藥水. Nước thuốc, thuốc nước. Dược Khoa ● 藥科. Các loại thuốc ● Ngành học về cách chế thuốc trị bệnh. Dược Hoành ● 藥衡. Cái cân tiểu li để cân thuốc. Dược Tửu ● 藥酒. Rượu thuốc, rượu có thuốc. Phiên ● 藩. Cái hàng rào ● Che xung quanh ● Khu vực. Vùng đất. Phiên Sứ ● 藩使. Như Phiên đài 藩臺. Phiên Hầu ● 藩候. Tiếng chỉ các thân vương, chư hầu giữ đất ở xa, coi như phên chen giậu chống cho triều đình. Phiên Ty ● 藩司. Cơ quan hành chánh đặt tại các tỉnh xa. Phiên Quốc ● 藩國. Nước chư hầu. Như: Thuộc quốc. Phiên Phong ● 藩封. Đất vua ban cho thân vương, chư hầu để coi như phên che giậu chống cho triều đình. Phiên Thuộc ● 藩屬. Như Phiên phụ 藩附. Phiên Phương ● 藩方. Chỉ các vùng đất xa, do các thân vương, chư hầu trấn giữ, làm phên che giậu chống cho triều đình. Phiên Mục ● 藩牧. Chức quan coi giữ các vùng đất xa, như phên che giậu chống cho triều đình. Phiên Li ● 藩籬. Hàng rào quanh nhà. Phiên Thần ● 藩臣. Như chữ Phiên mục 藩牧. “Mới sai Lục Dận sang thay phiên thần”. (Đại Nam Quốc Sử). Phiên Đài ● 藩臺. Tiếng tôn xưng quan Bố chánh thời xưa, vì quan Bố chánh trông giữ tỉnh xa, được coi như phên che giậu chống cho triều đình. Phiên Trấn ● 藩鎮. Như Phiên quốc 藩國 ● Cũng có nghĩa như Phiên mục 藩牧. Phiên Phụ ● 藩附. Vùng đất xa, quy thuộc triều đình, làm phên che giậu chống cho triều đình. Tẩu ● 藪. Cái đầm lớn, ao lớn ● Chỗ tụ họp đông đảo. Đàm ● 藫. Rong. Rêu. Cùng ● 藭. Xem Khung cùng 芎藭. Phu ● 𧀮. Hoa của cây ● Trổ hoa. Đơm bông. Lịch ● 藶. Đình lịch 葶藶: Tên cây, hạt có màu vàng đen, dùng làm vị thuốc. Chư ● 藸. Cỏ rối, mọc quấn quýt. Trư ● 藸. Cỏ rối. Cũng đọc Chư. Lận ● 藺. Tên một loài cây giống cây cối, cây lác, có thể dệt chiếu được ● Họ người. Tảo ● 藻. Tên một loại rau mọc dưới nước, thời cổ dùng làm món cúng ● Loại rong rêu. Tảo Tần ● 藻蘋. Rau tảo và rau tần, người đàn bà thời cổ phải hái rau tảo rau tần về làm đồ cúng. Chỉ người vợ đảm đang. Cũng nói Tần tảo. Truyện Trê Cóc: “Thực tôi là phận tảo tần chàng Trê”. Huyên ● 藼. Tên một thứ cỏ, tương truyền là khiến người ta quên được lo buồn. Lại ● 藾. Bóng mát của cây cối ● Tên một loài cỏ. Hoắc ● 藿. Lá cây đậu. Hoắc Thực ● 藿食. Lấy lá đậu làm món ăn, chỉ món ăn đạm bạc của nhà nghèo. Hoắc Hương ● 藿香. Tên một thứ cây nhỏ, lá có mùi thơm, dùng làm vị thuốc bắc. Thác ● 蘀. Lá cây, vỏ cây rụng xuống đất. Ngạc ● 蘁. Như hai chữ Ngạc 萼 ● Một âm khác là Ngộ. Xem Ngộ. Ngộ ● 蘁. Trái nghịch. Một âm là Ngạc. Nhuỵ ● 蘂. Một cách viết của chữ Nhuỵ 蕊. Nhuỵ Bảng ● 蘂榜. Tấm bảng viết tên những nguời đậu Tiến sĩ thời xưa. Kì ● 蘄. Chỉ chung các loài cỏ ● Cái hàm ngựa ● Mong mỏi. Dùng như chữ Kì 祈. Hành ● 蘅. Cỏ thơm. Lô ● 蘆. Cây lau. Còn gọi là Vi lô葦蘆 Đoạn trường tân thanh có câu: “Gió chiều như gợi cơn sầu, Vi lô hiu hắt như màu khơi trêu”. Tô ● 蘇. Tên một loại cây nhỏ, lá thơm, dùng để làm vị thuốc hoặc làm rau thơm ăn sống, tức cây Tử tô, ta vẫn gọi trại thành Tía tô ● Cắt cỏ ● Sống lại. Tỉnh lại ● Họ người ● Chỉ Tô Đông Pha, thi hào đời Tống. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Để ông Tô riêng một thú thanh cao”. Tố ● 蘇. Hướng vào. Xông vào ● Một âm là Tô. Xem Tô. Tô Cách Lan ● 蘇格蘭. Tên phiên âm của nước Écosse, gần nước Anh. Tô Lịch ● 蘇瀝. Tên một con sông nhỏ, thuộc tỉnh Hà đông, Bắc phần Việt Nam. Mang ● 蘉. Gắng sức. Uẩn ● 蘊. Tích chứa. Td: Uẩn súc 蘊蓄 ● Sâu kín. Td: Uẩn áo 蘊奧. Uẩn Áo ● 蘊奧. Sâu kín khó thấy. Uẩn Tích ● 蘊積. Như Uẩn súc 蘊蓄, Uẩn tạ 蘊藉. Uẩn Súc ● 蘊蓄. Chứa đựng nhiều. Tích chứa. Uẩn Tạ ● 蘊藉. Chứa tích ● Chỉ tính tình thâm trầm, không lộ ra ngoài. Uẩn Tàng ● 蘊藏. Cất chứa. Bình ● 蘋. Một lối viết của chữ Bình 萍. Tần ● 蘋. Tên gọi một loài rau mọc dưới nước. Tần Tảo ● 蘋藻. Xem Tảo tần 藻蘋. Ngự ● 蘌. Cái bẫy chim. Huyên ● 蘐. Như chữ Huyên 藼. Tróc ● 𧂒. Tên một loài cây nhỏ dùng làm vị thuốc, còn gọi là Phụ tử. Lão ● 䕩. Trái cây phơi khô (để ăn dần). Bách ● 蘖. Một lối viết của chữ Bách 蘗. Bách ● 蘗. Như chữ Bách 薜. Một âm khác là Nghiệt. Nghiệt ● 蘗. Mầm cây. Tiển ● 蘚. Tên một loài rong rêu. Liễm ● 蘞. Tên một loại cây nhỏ, quả màu đen nhánh không ăn được, rễ dùng làm thuốc. Dược ● 蘥. Tên một thứ lúa mạch, còn gọi là Yên mạch. Linh ● 蘦. Tên gọi cây Cam thảo ● Rơi rụng. Cừ ● 蘧. Tên một loại cây, giống cây cúc nhưng rất lớn ● Kinh ngạc. Lan ● 蘭. Tên một loài cây, hoa có mùi thơm, tức cây lan, hoa lan. Td: Xuân lan (hoa lan mùa xuân). Đoạn trường tân thanh có câu: “Bóng hồng nhác thấy nẻo xa. Xuân lan Thu cúc mặn mà cả hai”. Lan có lắm tên: Bạch ngọc 白玉 ● Nhất điểm hồng 一點紅 ● Tử cán 紫桿 ● Tứ thời 四辰 ● Tuý ông 醉翁và Phong lan 風籣 là một cây có lá dài hoa thơm ở núi thâm sơn, hoặc bám vào gốc cây và lèn đá mà tươi tốt. Có hoa đẹp hương thơm, người văn nhân liệt lan vào hạng cây sang quý, ví với quân vương, hoặc bạn bè văn chương hiền nhân quân tử. “Lan mấy đoá lạc loài sơn dã” (Cung oán ngâm khúc). Lan Đình ● 蘭亭. Tên đất thuộc tỉnh Chiết Giang, nơi nhà danh bút Vương Hi Chi từng ngâm thơ, làm văn với bạn bè, và trổ tài viết chữ đẹp trên những tấm thiếp. Bởi vậy thiếp Lan đình là chỉ nét chữ tuyệt đẹp. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khen rằng bút pháp đã tinh. So vào với thiếp Lan đình nào thua”. Lan Ngọc ● 蘭玉. Hoa lan thì thơm, ngọc thì đẹp và quý, chỉ đức hạnh của đàn bà con gái. Trám ● 蘸. Nhúng nước. Ngâm nước. Trám Bút ● 蘸筆. Chấm bút vào mực. Lũy ● 蘽. Như chữ Luỹ 藟. La ● 蘿. La bặc 蘿蔔: Củ cải. Chữ Bặc cũng viết là 菔. La Bặc ● 蘿菔. Củ cải. Chữ Bặc cũng viết là 蔔. La Bặc ● 蘿蔔. Củ cải. Chữ Bặc cũng viết là 菔. Luy ● 虆. Cái sọt đựng đất. Như chữ Luy 蔂 ● Bò. Leo (nói về loại cây leo). Quyền ● 虇. Cây lau còn non. Thô ● 𧆓. Đôi dép bằng cỏ. Hô ● 虍. Vằn ở lông cọp ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hổ ● 虎. Con cọp ● Chỉ sự dũng mãnh ● Chỉ các loài vật có hại. Hổ Trành ● 虎倀. Ma cọp, tức oan hồn của những người bị cọp ăn, thường đi theo cọp, dẫn cọp ăn thịt người, để bắt hồn người khác thế cho mình, mình sẽ được đầu thai. Hổ Khẩu ● 虎口. Miệng cọp ● Chỉ nơi nguy hiểm ● Phần cạnh bàn tay, ở giữa ngón cái và ngón trỏ. Hổ Quyển ● 虎圈. Chuồng cọp. Hổ Tướng ● 虎將. Vị tướng dũng mãnh. Hổ Trướng ● 虎帳. Tấm màn thêu hình cọp, treo ở chỗ vị tướng chỉ huy ngồi. Chỉ nơi vị tướng đóng quân. Hổ Bảng ● 虎榜. Biển ghi tên người thi đậu thời xưa. Hổ Huyệt ● 虎穴. Hang cọp. Hổ Thị ● 虎視. Nhìn như cọp nhìn, chỉ cái nhìn tham lam dữ dội. Hổ Cứ ● 虎踞. Cọp ngồi xổm. Chỉ địa thế hiểm yếu. Hổ Cốt ● 虎骨. Xương cọp. Dùng để làm thuốc hoặc nấu cao. Ngược ● 虐. Tàn bạo ● Độc ác. Có hại ● Tai hoạ. Ngược Đãi ● 虐待. Đối xử tàn tệ. Ngược Chính ● 虐政. Đường lối trị nước tàn bạo. Ngược Tật ● 虐疾. Bệnh dữ dội thình lình. Tư ● 虒. Tên một loài thú thời cổ, như con cọp mà có sừng. Hao ● 虓. Tiếng hổ gầm ● Đập. Gõ. Kiền ● 虔. Dáng đi của loài cọp ● Kính trọng ● Vững chắc ● Cũng dùng như chữ Kiền 榩. Xứ ● 處. Nơi. Chỗ. Td: Xuất xứ ● Vùng đất. Thơ Trần Tế Xương: “Bài bạc kiệu cờ cao nhất xứ, rượu chè trai gái đủ trăm khoanh” ● Một âm là Xử. Xem Xử. Xử ● 處. Ở. Ở nhà. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Xưa nay xuất xử thường hai lối, mãi thế rồi ta sẽ tính đây” ● Xem xét để quyết định hay dở phải trái. Truyện Trê Cóc: “Việc quan muốn xử cho xong, thời trong lại bộ có thầy Thông Chiên”. Xử Thế ● 處世. Ăn ở với đời. Ngu ● 虞. Tính toán sắp xếp ● Yên vui ● Khinh lờn ● Trông ngóng ● Lo lắng. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Quét thành thị hết loài gai góc, bốn phương đều đội đức vô ngu” (Vô ngu tức chỉ người dân không còn phải lo lắng gì) ● Ngu tức Hữu ngu, triều đại vua Thuấn (2255-2206 tr. Kỉ-nguyên). Vua Thuấn rất có hiếu, mẹ mất sớm, cha vì nghe theo gì ghẻ nên thường bạc đãi vua Thuấn và cố hại nhiều lần nhưng vua Thuấn không chết. Tương truyền vua làm ruộng, trời giúp voi cày. Vua Nghiêu nghe là người hiền mới phế thái tử nhường ngôi lại cho ông và gả luôn hai người con gái là Nga Hoàng, Nữ Anh. Sau vua Thuấn nhường ngôi lại vua Võ. “Chúa Sánh Chúa Đường Ngu, tôi ví tôi Tắc Khiết” (Sãi Vãi) ● Tên một triều đại cổ Trung Hoa, tức triều vua Thuấn, 2255 tới 2204 trước TL. Hiệu ● 號. Lệnh ban ra ● Cài tên dùng ở ngoài đời, không phải là tên thật ● Cửa hàng, tiệm buôn. Ta cũng gọi là cửa hiệu ● Số. Số nhà ● Một âm là Hào. Xem Hào. Hiệu Lệnh ● 號令. Điều nói ra để người khác phải theo. Hiệu Triệu ● 號召. Kêu gọi đám đông. Hiệu Kì ● 號旗. Cờ dùng để ra lệnh cho binh sĩ thời xưa ● Lá cờ của một trường học ● Lá cờ tượng trưng cho một nhân vật hoặc đoàn thể nào. Hiệu Đăng ● 號燈. Cái đèn, ánh đèn dùng để ra lệnh cho người khác, cho họ biết ý mình. Hi ● 䖒. Dụng cụ bằng đất nung thời cổ, giống như cái bát lớn, có chân cao, có nắp đây, dùng đựng đồ ăn. Quách ● 虢. Tên nước chư hầu đời nhà Chu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay ● Họ người. Bạo ● 虣. Hung tợn, ngang ngược. Như chữ Bạo. Ngan ● 虤. Vẻ giận dữ của loài cọp. Cũng đọc Ngàn. Sàn ● 虦. Sàn miêu 虦猫: Loài cọp lông thưa. Khuy ● 虧. Thiếu hụt ● Hao tổn. Tốn kém. Khuy Tổn ● 虧損. Hao tốn, thiếu hụt. Khuy Khuyết ● 虧缺. Thiếu hụt mất mát. Khuy Thực ● 虧蝕. Mặt trời mặt trăng thiếu đi một phần, tức nhật thực nguyệt thực. Hách ● 虩. Rất sợ hãi. Thúc ● 虪. Con cọp đen. Loài cọp đen. Trùng ● 虫. Như chữ Trùng 蟲 ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Trùng. Huỷ ● 虫. Tên loài rắn độc. Đầu hình tam giác ● Một âm là Trùng. Cầu ● 虬. Một lối viết của chữ Cầu 虯. Điêu ● 虭. Xem Điêu lao 虭蟧. Điêu Lao ● 虭蟧. Con ve sầu. Cầu ● 虯. Con rồng có sừng ● Quanh co uốn khúc như rồng. Đinh ● 虰. Xem Đinh kinh 虰蛵. Đinh Kinh ● 虰蛵. Con chuồn chuồn kim. Sắt ● 虱. Như chữ Sắt 蝨. Xà ● 虵. Như chữa Xà 蛇. Can ● 虷. Phạm vào. Lấn vào. Như chữ Can 干 ● Một âm khác là Hàn. Hàn ● 虷. Con lăng quăng. Hồng ● 虹. Cái cầu vồng ● Cái cầu ● Một âm khác là Hống. Xem Hống. Hống ● 虹. Dùng như chữ Hống 港, trong từ ngữ Hống động ● Một âm là Hồng. Xem Hồng. Hôi ● 虺. Hôi đôi 虺隤: Bệnh tật. Bệnh hoạn ● Một âm là Huỷ. Xem Huỷ. Huỷ ● 虺. Rắn hổ mang. Hôi Đôi ● 虺隤. Bệnh tật. Bệnh hoạn. Manh ● 虻. Giống ruồi trâu ● Giống muỗi cực lớn, chuyên hút máu súc vật như trâu bò. Tuy ● 虽. Lối viết giản dị của chữ Tuy 雖. Hồng ● 𧈫. Như chữ Hồng 虹. Phương ● 蚄. Tử phương 虸蚄: Tên một loài sâu màu xanh, phá hại lúa. Ách ● 蚅. Tên một loài sâu, giống như con tằm nhưng lớn bằng ngón tay người. Ba ● 蚆. Tên loài sò hến. Văn ● 蚊. Con muỗi. Văn Phụ ● 蚊負. Nói tắt của một câu trong sách Trang tử: “Sử văn phụ sơn” (bắt con muỗi vác trái núi).Ý nói đảm nhận công việc quá sức mình. Nhuế ● 蚋. Tên một loại muỗi. Bạng ● 蚌. Con trai, một loại hến lớn ngoài biển (anodonta chinensis). Bạng Châu ● 蚌珠. Ngọc trai (perle). Bạng Thai ● 蚌胎. Cái bào thai trong bụng con trai, một tên chỉ hạt ngọc trai. Bạng Duật Tương Trì ● 蚌鷸相持. Trai cò níu giữ nhau, chỉ sự tranh chấp vô ích, chỉ làm lợi cho kẻ thứ ba. Do câu: “Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi”. Tì ● 蚍. Tì phu 蚍蜉: Loại kiến đen, làm tổ trên cây. Kì ● 蚑. Dáng bò ngoằn ngoèo của loài sâu. Dẫn ● 蚓. Con giun. Con trùng. Tàm ● 蚕. Lối viết giản dị của chữ Tàm 蠶. Quyết ● 蚗. Triết quyết 蛥蚗: Tên một loài ve sầu. Vưu ● 蚘. Si Vưu 蚩蚘: Tên một nước nhỏ thời cổ Trung Hoa ● Một âm là Hồi. Xem Hồi. Hồi ● 蚘. Con giun lớn trong ruột người. Con lãi đũa ● Một âm là Vưu. Xem Vưu. Kì ● 蚚. Con sâu gạo, màu đen. Con mọt gạo. Trọng ● 蚛. Sâu bọ ăn, cắn đồ vật. Gia ● 蚜. Tên loài kiến lớn. Còn gọi là Gia trùng. Mộc ● 蚞. Đình mộc 蜓蚞: Tên một giống ve sầu. Vương ● 蚟. Con dế. Phần ● 蚡. Loài chuột đồng. Hàng ● 蚢. Con nhộng, tức con tằm đã kéo kén, và sắp trở thành con ngài ● Loài sò thật lớn. Công ● 蚣. Xem Ngô công 蜈蚣, vần Ngô. Tảo ● 蚤. Con bọ chét. Nhiêm ● 蚦. Tên một loài rắn không độc, thịt ăn ngon ● Một âm là Thiệm. Xem Thiệm. Thiệm ● 蚦. Xem Thiệm đàm 蚦䗊. Thiệm Đàm ● 蚦䗊. Dáng le lưỡi của thú vật. Giới ● 蚧. Cáp giới 蛤蚧: Con cắc kè. Phù ● 蚨. Thanh phù 青蚨: Tên một loài sâu ở dưới nước, còn gọi là Bá ngư ● Chỉ đồng tiền. Tiền bạc (Sách Hoài Nam Tử cho biết, lấy máu của con Thanh phù mẹ bôi vào một đồng tiền, lại lấy máu của con Thanh phù con bôi vào một đồng tiền khác, rồi giữ đồng tiền này, tiêu đồng tiền kia đi, ít lâu đồng tiền tiêu đi tự nhiên lại trở về với người chủ. Về sau gọi đồng tiền là Thanh phù). Si ● 蚩. Con sâu. Loài sâu ● Ngu, đần như chữ Si 癡 ● Khinh lờn ● Chê cười ● Xấu xí. Si Vưu ● 蚩尤. Tên người thời thượng cổ Trung hoa, nổi loạn, bị vua Hoàng Đế giẹp tan. Đẩu ● 蚪. Xem Khoa đẩu. Vần Khoa. Miêu ● 䖢. Con tằm non, mới nở. Khâu ● 蚯. Khâu dẫn 蚯蚓: Con giun đất. Do ● 蚰. Xem Do diên 蚰蜒. Do Diên ● 蚰蜒. Tên một loài sâu bọ sống ở nơi ẩm thấp. Trách ● 蚱. Con châu chấu. Cũng gọi là Trách mãnh 蚱蜢. Trách Mãnh ● 蚱蜢. Con châu chấu. Bình ● 蚲. Tên một loài sò hến, vỏ đẹp, có thể nạm vào chuôi kiếm. Trì ● 蚳. Trứng của con kiến ● Trứng của con tằm. U ● 蚴. Tên một loài ong (côn trùng). Ham ● 蚶. Tên một loại sò lớn, vỏ rất đẹp. Cự ● 蚷. Con cuốn chiếu. Phụ ● 蚹. Loài rắn dưới bụng có vảy cứng, giương vảy lên mà trườn đi. Phụ Thiền ● 蚹蟬. Tên một loài ve sầu mình ngắn. Nhiêm ● 蚺. Như chữ Nhiêm 蚦. Con trăn. Trát ● 蚻. Tên một loài ve sầu. Câu ● 蚼. Loài chó sói cực dữ ● Con kiến càng. Huyền ● 蚿. Con cuốn chiếu. Chú ● 蛀. Con mọt gỗ ● Bị mọt ăn. Chú Xỉ ● 蛀齒. Răng sâu. Điêu ● 蛁. Xem 蛁 蟟. Điêu Liêu ([I]Lao[/I]): Con Ve Sầu. ● 蛁蟟. : Bính ● 蛃. Con mọt sách, cắn giấy ● Con rận. Cô ● 蛄. Xem Huệ cô 蟪蛄, Lâu cô 螻蛄 ở các vần Huệ và Câu. Xà ● 蛇. Con rắn. Loài rắn. Truyện Hoàng Trừu: “Miệng xà sớm đã hiện hình trổ ra”. Di ● 蛇. Thoải mái vui vẻ, chẳng nghĩ ngợi xa xôi gì ● Một âm là Xà. Xem âm Xà. Xà Thôn Tượng ● 蛇吞象. Rắn nuốt voi, ý nói quá tham lam, muốn làm những việc quá sức mình. Xà Cung ● 蛇弓. Cái cung trông như hình con rắn. Thấy cái cung mà tưởng là con rắn. Chỉ sự lo sợ vẩn vơ. Thường nói: “Xà cung thạch hổ” (thấy cây cung tưởng con rắn, thấy tảng đá tưởng con cọp). Xà Mâu ● 蛇矛. Tên một thứ binh khí thời xưa, cán dài, đầu sắt nhọn và cong như đầu rắn. Xà Thiệt ● 蛇舌. Lưỡi rắn. Chỉ lời nói độc ác hại người. Xà Yết ● 蛇蠍. Rắn rết. Chỉ người độc ác. Xà Hành ● 蛇行. Bò sát đất mà đi, như loài rắn. Chỉ hành động sợ sệt. Xà Túc ● 蛇足. Chân rắn. Do câu: “Hoạ xà thiêm túc” (vẽ rắn thêm chân). Chỉ ý đa sự mà vụng về. Xà Loại ● 蛇類. Chỉ chung loài rắn. Linh ● 蛉. Linh tinh 蛉蜻: Tên một loài chuồn chuồn. Linh Tinh ● 蛉蜻. Tên một loài chuồn chuồn. Đản ● 蛋. Trứng của loài chim gà. Chẳng hạn Kê đản (trứng gà). Đản Bạch ● 蛋白. Tên một chất trong cơ thể động vật, tức chất Albumine. Huyệt ● 𧉢. Tên một loài côn trùng, tương tự như con bọ hung đào lỗ dưới đất mà ở, còn gọi là Mai táng trùng. Kiếp ● 𧉧. Như chữ Kiếp 䖼 ● Một âm khác là Khứ. Khử ● 𧉧. Tên một loài côn trùng. Quải ● 𧊅. Con chẫu chuộc. Con nhái. Quật ● 䖦. Cật quật 蛣䖦: Con mọt gỗ. Tư ● 䖪. Tên một loài ve sầu. Khiên ● 蚈. Con cuốn chiếu. Còn gọi là Bách túc trùng. Mâu ● 蛑. Tưu mâu 蝤蛑: Loài cua có gai, ở biển. Cách ● 蛒. Một giống ong lớn. Hồi ● 蛔. Loài giun sán trong ruột súc vật. Hồi ● 蛕. Con lãi đũa. Như chữ Hồi 蚘. Dưỡng ● 蛘. Gãi ngứa ● Ngứa ngáy. Oa ● 蛙. Con chẫu chuộc (thuộc loài ếch nhái). Liệt ● 蛚. Thanh liệt 蜻蛚: Tên một loài dế. Chu ● 蛛. Con nhện. Ta cũng đọc Thù. Còn gọi Tri thù. Thù ● 蛛. Con nhện. Y ● 蛜. Tên một loài côn trùng. Hàn ● 蛝. Một tên chỉ con cuốn chiếu. Khoát ● 蛞. Khoát du 蛞蝓: Con sên ● Một âm là Quát. Quát ● 蛞. Quát lâu 蛞螻: Con ve sầu ● Một âm là Khoát. Xem Khoát. Khoát Du ● 蛞蝓. Con sên. Quát Lâu ● 蛞螻. Con ve sầu. Giao ● 蛟. Một loài vật trong truyền thuyết, tức loài rồng không có sừng ● Con thuồng luồng. Giao Long Đắc Thuỷ ● 蛟龍得水. Rồng gặp nước, chỉ sự gặp thời, đắc chí. Cật ● 蛣. Xem Cật khương 蛣蜣. Cật Khương ● 蛣蜣. Con bọ hung. Cật Quyết ● 蛣蟩. Tên một loài mọt gỗ. Cật Quật ● 蛣䖦. Con mọt gỗ. Cáp ● 蛤. Con hến, con trai, con sò. Cáp Giới ● 蛤蚧. Con cắc kè. Cáp Ngư ● 蛤魚. Một tên chỉ con ếch. Cung ● 蛩. Con châu chấu, cào cào ● Sợ hãi ● Cũng đọc Cùng. Cùng ● 蛩. Một tên chỉ con dế. Cũng đọc Cung, Củng. Củng ● 蛩. Một tên chỉ con cuốn chiếu ● Các âm khác là Cung, Cùng. Quỷ ● 蛫. Loài cua chỉ có sáu chân, rất độc, không thể bắt ăn thịt được. Cung ● 蛬. Một tên chỉ con dế. Cũng đọc Cùng, Củng. Điệt ● 蛭. Con đỉa. Cũng gọi là Thuỷ điệt. Loại đỉa lớn, đỉa trâu gọi là Mã điệt 馬蛭, hoặc Mã hoàng 馬蟥. Diễn ● 𧊔. Con sên. Cũng gọi là Dẫn 螾 diễn. Hưởng ● 䖮. Một lối viết giản dị của chữ Hưởng 蠁. Côn ● 䖵. Chỉ chung loài sâu bọ. Còn gọi là Côn trùng 䖵蟲. Mang ● 蛖. Tên một loài dế. Cũng gọi là Mang lâu 蛖螻. Mang Lâu ● 蛖螻. Tên một loại dế. Sao ● 蛸. Sao chẩm 蛸枕: Tên một loại sò hến lớn ở biển, hình tròn, trên dưới phình nhọn ra. Dũng ● 蛹. Loại côn trùng đang đổi xác. Giáp ● 蛺. Tên một loài bướm. Cũng gọi là Giáp điệp. Xa ● 蛼. Tên một loài trai hến ở biển. Cũng dùng như chữ Xa 硨. Nga ● 蛾. Con ngài, tức con tằm sắp thành bướm. Nga Mi ● 蛾眉. Râu của con ngài. Chỉ lông mày của người con gái đẹp, cong vút và dài như râu con ngài (đôi khi chỉ cả lông mày đàn ông). “Mày ngài lẫn mặt rồng lồ lộ, sắp song song đôi lứa nhân duyên”. (C.O.N.K). “Đa tình chi mấy bạn nga mi” (Nguyễn Công Trứ). Thục ● 蜀. Con ấu trùng của loài bướm ● Tên nước thời Tam quốc ● Tên đất, tức tỉnh Tứ Xuyên. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Đất Lũng Thục lăn vào nơi hiểm cố”. Phong ● 蜂. Con ong. Phong Xuất ● 蜂出. Túa ra ồ ạt đông đảo như đàn ong. Phong Phòng ● 蜂房. Tổ ong. Phong Chuẩn ● 蜂準. Sống mũi cao. Phong Vương ● 蜂王. Con ong chúa. Phong Tụ ● 蜂聚. Họp lại đông đảo như ong. Phong Yêu ● 蜂腰. Lưng ong, chỉ cái lưng thon nhỏ của đàn bà đẹp, thắt lại như lưng con ong. Phong Mật ● 蜂蜜. Chất nước dính, ngon ngọt và bổ, do loài ong làm ra, tức mật ong. Phong Nghị ● 蜂蟻. Con ong và con kiến, chỉ lòng trung với vua (như con ong con kiến trung thành với ong chúa, kiến chúa) ● Loài ong và loài kiến đi đâu thường kéo theo cả bầy, do đó chỉ sự đông đảo. Phong Lạp ● 蜂蠟. Sáp ong. Phong Khởi ● 蜂起. Nổi lên như ong, ý nói đông đảo mạnh mẽ lắm. Thận ● 蜃. Loài sò hến cực lớn ● Loài luồng luồng. Chấn ● 蜄. Rung động, như chữ Chấn 振. Hiện ● 蜆. Con hến ● Con sâu lúc chưa thành bướm. Ngô ● 蜈. Ngô công 蜈蚣: Con rết (rít). Ngô Công ● 蜈蚣. Con rết (rít). Phù ● 蜉. Xem Phù du 蜉蝣. Phù Du ● 蜉蝣. Tên một loài côn trùng nhỏ, có cánh, chỉ sống được vài giờ đồng hồ. Chỉ cuộc đời ngắn ngủi. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Ba vạn sáu nghìn ngày là mấy, Cảnh phù du trông thấy cũng nực cười” ● Một thứ trùng nhỏ, đầu như đầu chuồn chuồn mà nhỏ, hay bay ở gần nước tối thì hay bay ở quanh bóng đèn, mau chết lắm. “Người đời như bóng phù du, Sớm còn tối mất, công phu lỡ làng”. (Lục Vân Tiên). Li ● 蜊. Cáp li 蛤蜊: Con hào nhỏ, thuộc loái sò hến. Cũng đọc Lợi hoặc Lị. Lang ● 蜋. Xem Đường lang 螳螂, Khương lang 蜣蜋 ● Như chữ Lang 螂. Bệ ● 蜌. Tên một giống trai hến. Thừ ● 蜍. Xem Thiềm thừ 蟾蜍, vần Thiềm. Quyến ● 蜎. Con loăng quăng. Đản ● 蜑. Một lối viết của chữ Đản 蛋. Diên ● 蜒. Xem Diên du 蜒蚰. Diên Du ● 蜒蚰. Con sên. Đình ● 蜓. Con chuồn chuồn. Thuế ● 蜕. Cái vỏ cái xác của loài rắn hoặc côn trùng đã lột ra. Nga ● 䖸. Như chữ Nga 蛾. Kiếp ● 䖼. Tên một loài ốc rất lớn ngoài biển. Tri ● 蜘. Tri thù Con nhện. Phỉ ● 蜚. Phỉ liêm 蜚蠊: Con gián. Phỉ Liêm ● 蜚蠊. Con gián. Cư ● 蜛. Con sâu răng. Cư Chư ● 蜛蠩. Tên một loại côn trùng gần giống con tằm, ăn được. Mật ● 蜜. Chất nước đặc dính do con ong làm ra ● Vị ngọt. Mật Nguyệt ● 蜜月. Tháng đầu tiên sau ngày cưới. Ta cũng gọi là Trăng mật. (Honey-moon). Mật Trấp ● 蜜汁. Nước mật. Mật Phong ● 蜜蜂. Loài ong mật. Mật Lạp ● 蜜蠟. Sáp ong. Kì ● 蜞. Xem Bành kì 彭蜞. Quẫn ● 蜠. Tên một loại sò hến lớn. Cũng đọc Khuẩn. Thự ● 蜡. Con ruồi mới nở. Mãnh ● 蜢. Trách mãnh 蚱蜢: Con châu chấu. Khương ● 蜣. Khương lang 蜣螂: Con bọ hung. Tích ● 蜥. Tích dịch 蜥蜴: Con thằn lằn. Con tắc kè. Tích Dịch ● 蜥蜴. Con thằn lằn. Con tắc kè. Luân ● 蜦. Tên một loài rắn cực lớn màu đen, sống ở đầm sâu. Tương truyền nó có thể làm được mưa gió ● Tên một loài tôm cực lớn. Luân ● 蜧. Như chữ Luân 蜦. Điêu ● 蜩. Con ve sầu. Đào ● 蜪. Tên một loài chó sói rất hung dữ, ăn thịt người. Cũng gọi là Đào khuyển. Hàm ● 蜬. Loài ốc nhỏ. Quách ● 蜮. Con chẫu chuộc ● Một âm là Vực. Xem Vực. Bạng ● 蜯. Một lối viết của chữ Bạng 蚌. Phì ● 蜰. Con rệp. Bi ● 蜱. Tên một loài trai (thuộc giống sò hến). Bi Sao ● 蜱蛸. Trứng con bọ ngựa. Con bọ ngựa con. Uy ● 蜲. Uy xà 蜲蛇: Đi xiên xẹo, uốn lợn như rắn. Uy Xà ● 蜲蛇. Đi xiên xẹo, uốn lợn như rắn. Đôn ● 蜳. Xem Trần đôn 螴蜳, vần Trần. Dịch ● 蜴. Xem Tích dịch 蜥蜴, vần Tích. Quyền ● 蜷. Dáng uốn lượn của loài giun khi bò. Quyền Cục ● 蜷局. Cong lại, uốn cong, không duỗi, không thẳng ra được. Khẩn ● 蜸. Một tên chỉ con giun đất. Nhuế ● 蜹. Như chữ Nhuế 蚋. Nghê ● 蜺. Tên một loại ve sầu. Thanh ● 蜻. Thanh đình 蜻蜓: Con chuồn chuồn. Cũng đọc Tinh. Tinh ● 蜻. Xem các từ ngữ Tinh đình 蜻蜓, Tinh linh 蜻蛉. Tinh Linh ● 蜻蛉. Con chuồn chuồn kim. Tinh Đình ● 蜻蜓. Con chuồn chuồn. Dữu ● 蜼. Loài vượn đuôi dài. Cũng đọc Luỹ. Luỹ ● 蜼. Loài khỉ đuôi dài. Loài vượn. Cũng đọc Dữu. Lưỡng ● 蜽. Võng lưỡng 蝄蜽: Chỉ chung cho các tài nguyên của rừng núi, như gỗ, đá, v.v…. Quả ● 蜾. Quả lõa: 蜾蠃 Con tò vò. Uyển ● 蜿. Dáng đi uốn lượn của cọp. Bản ● 蝂. Xem Phụ bản 蝜蝂, vần Phụ. Chuyết ● 蝃. Con nhện. Đế ● 蝃. Như chữ Đế 螮. Một âm khác là Chuyết. Võng ● 蝄. Võng lưỡng 蝄蜽: Loài ma quái ở rừng núi, ở cây cối đất đá. Loài yêu tinh. Thiền ● 蝉. Như chữ Thiền 蟬. Quật ● 𧌑. Như chữ Quật 䖦. Biết ● 𧌽. Xem Biết di 𧌽蛦. Biết Di ● 𧌽蛦. Tên một giống chim trĩ sống trên núi. Võng ● 𧍑. Như chữ Võng 蝄. Đàm ● 䗊. Xem Thiệm đàm 蚦䗊. Khoa ● 蝌. Xem Khoa đẩu 蝌蚪. Khoa ● 蝌蚪. Con nòng nọc. Tức ● 蝍. Tức tư 蝍蛆: Một tên chỉ con dế. Tức Tư ● 蝍蛆. Một tên chỉ con dế. Hạt ● 蝎. Con mọt gỗ. Đình ● 蝏. Xem Bánh đình 䗒蝏. Mội ● 蝐. Dùng như chữ Mội 瑁. Xem Đại mội 玳瑁. Vần Đại. Miễn ● 蝒. Loài ve sầu cực lớn. Du ● 蝓. Xem Khoát du 蛞蝓, vần Khoát. Thực ● 蝕. Hư hỏng, hao hụt vì bị sâu ăn ● Mặt trời, mặt trăng bị che đi. Td: Nhật thực, Nguyệt thực. Huyên ● 蝖. Tên loại sâu nhỏ hay ăn trái cây. Hoàng ● 蝗. Loài sâu lúa. Yển ● 蝘. Tên một loài ve sầu. Yển Đình ● 蝘蜓. Con thằn lằn. Biên ● 蝙. Xem Biên bức 蝙蝠. Biên Bức ● 蝙蝠. Con dơi. Nhu ● 蝚. Tên một loại dế trũi. Phụ ● 蝜. Xem Phụ bản 蝜蝂, vần Phụ. Phụ Bản ● 蝜蝂. Tên một loại côn trùng. Duyên ● 蝝. Con châu chấu con, chưa mọc cánh. Vị ● 蝟. Con nhím. Bức ● 蝠. Xem Biên bức 蝙蝠 (con dơi). Nhuyễn ● 蝡. Động đậy một cách mềm mại, như loài sâu cử động. Du ● 蝣. Xem Phù du 蜉蝣, vần Phù. Tưu ● 蝤. Xem Tưu mâu 蝤蛑. Tưu Mâu ● 蝤蛑. Loài cua có gai, ở biển. Mâu ● 蝥. Tên một loại sâu ở dưới đất, hay phá hại rễ lúa. Hà ● 蝦. Con tôm. Sắt ● 蝨. Con rận, hút máu người. Chung ● 蝩. Con châu chấu. Con cào cào ● Một âm khác là. Trùng ● 蝩. Con tằm đẻ muộn. Xem Chung. Đề ● 蝭. Xem Đề lao 蝭蟧. Đề Lao ● 蝭蟧. Tên một loài ve. Con ve sầu. Phúc ● 蝮. Rắn độc. Rắn hổ mang. Viên ● 蝯. Như chữ Viên 猿. Khuê ● 蝰. Con ngài (con tằm trong kén) ● Con rắn độc. Manh ● 蝱. Giống ruồi trâu. Như chữ Manh 虻 ● Con nhặng (loài ruồi màu xanh). Lạt ● 蝲. Lạt cô 蝲蛄: Tên một giống cua mình dài, hai càng rất lớn. Đại ● 蝳. Như chữ Đại 玳. Đại Mội ● 蝳蝐. Con đồi mồi. Như các chữ Đại mội 玳瑁 viết với bộ Ngọc. Hồ ● 蝴. Hồ điệp 蝴蝶: Con bươm bướm. Hồ Điệp ● 蝴蝶. Con bươm bướm. Điệp ● 蝶. Con bướm. Điệp Mộng ● 蝶夢. Giấc mơ hoá bướm. Trang Chu (Trang Tử) nằm mơ hoá bướm, tỉnh dậy không biết mình là người hay bướm. Chỉ giấc mơ. Oa ● 蝸. Con ốc sên. Qua ● 蝸. Cũng đọc Oa. Xem các từ ngữ 蝸角, 蝸牛, 蝸舍. Oa Lư ● 蝸廬. Cái nhà rất nhỏ (bằng cái vỏ ốc sên). Qua Ngưu ● 蝸牛. Con sên. Cũng đọc Oa ngưu. Còn có tên là Khoát du. Cũng thường gọi tắt là Qua. Qua Xá ● 蝸舍. Căn nhà rất nhỏ bé (như vỏ con sên). Oa Xá ● 蝸舍. Như Oa lư 蝸廬 ● Oa xá: Cái nhà nhỏ, cũng như cái hang cái tổ. “Ba gian oa xá tháng ngày tiêu dao” (Trinh thử). Oa Giác ● 蝸角. Sừng (râu) con sên ● Cũng chỉ sự nhỏ mọn, không đáng kể. Qua Giác ● 蝸角. Cái râu, trông như cái sừng của con sên ● Chỉ sự nhỏ bé. Td: Qua giác khí cục (lòng dạ hẹp hòi). Khủ ● 蝺. Vẻ đẹp đẽ. Nam ● 蝻. Con châu chấu non. Quỵ ● 蟡. Tên một loài rắn nước. Xuyễn ● 𧍒. Dáng sâu bọ cử động. U ● 𧍘. Dáng sâu bọ bò uốn lượn. Diễn ● 𧍢. Cũng như chữ Diễn 𧊔. Bánh ● 䗒. Xem Bánh đình 䗒蝏. Bánh Đình ● 䗒蝏. Tên một loại ong nhỏ có vòi nhọn. Cũng gọi là Mã đao 馬刀. Uân ● 蝹. Dáng uốn lượn của loài sâu. Lang ● 螂. Con châu chấu ● Dùng như chữ Lang 蜋 ● Xem Đường lang 螳螂. Bàng ● 螃. Xem các từ ngữ Bàng giải 螃蟹, Bàng kì 螃蜞. Bàng Kì ● 螃蜞. Một loại cua. Bàng Giải ● 螃蟹. Con cáy, một loại cua mình dẹp, càng nhỏ, chân dẹp, có lông. Hề ● 螇. Tên một loại ve sầu. Cũng gọi là Hề lộc 螇螰. Hề Lộc ● 螇螰. Tên một loại ve sầu. Nguyên ● 螈. Con sâu ở cây dâu. Con sâu dâu. Còn gọi là Nguyên tàm ● Vinh nguyên 蠑螈: Con sam. Ông ● 螉. Loài ruồi nhặng trên mình trâu ngựa ● Loài chấy rận của trâu, bò, ngựa…. Hiềm ● 螊. Một loài đỉa biển, dài chừng một tấc ta, màu trắng, dùng làm món ăn được. Sưu ● 螋. Xem Quặc sưu 蠼螋. Vần Quặc. Ban ● 螌. Xem Ban mâu 螌蝥 ● Một âm khác là Bần. Ban Mâu ● 螌蝥. Tên một loại sâu phá hại lúa. Dung ● 融. Hơi lửa bốc lên ● Hoà hợp. Chẳng hạn Dung hợp ● Rất sáng. Sáng chói ● Thông suốt ● Nóng chảy. Dung ● 螎. Một cách viết của chữ Dung 融. Quả ● 螎. Như chữ Quả 蜾. Tần ● 螓. Tên một loài ve sầu. Di ● 螔. Xem Di du 螔蝓. Di Du ● 螔蝓. Tên một loại ốc. Bế ● 螕. Con ruồi trâu. Hoạt ● 螖. Tên một loài cua nhỏ. Đường ● 螗. Tên một loài ve sầu, tiếng kêu trong và cao. Cũng gọi là Đường điêu 螗蜩. Đường Điêu ● 螗蜩. Tên một loài ve sầu, tiếng kêu trong và cao. Nghị ● 螘. Như chữ Nghị 蟻. Đố ● 螙. Như chữ Đố 蠧. Hộc ● 螜. Tên một loài ve. Hối ● 螝. Con nhộng, tức con tằm còn ở trong kén. Huỷ ● 螝. Rắn hổ mang ● Một âm là Hối. Mã ● 螞. Con kiến. Loài kiến. Cũng nói là Mã nghị 螞蟻. Mã Nghị ● 螞蟻. Con kiến. Loài kiến. Minh ● 螟. Con sâu keo, phá hại lúa. Minh Linh ● 螟蛉. Tên một thứ côn trùng, là ấu trùng của con sâu keo. Loại tò vò thường bắt ấu trùng này, bỏ vào tổ để nuôi con nó, nông dân thời xưa tưởng đâu tò vò bắt ấu trùng này về làm con nuôi ● Chỉ người con nuôi. “Trong nhà không gái hậu sinh, ngày nay lại gặp minh linh phước trời”. (Lục Vân Tiên). Minh linh: Một giống sâu như con nhện con. Tò vò bắt về nuôi, 7 ngày thì thành tò vò, khoét thủng tổ bay đi. Kinh thi có câu: “Minh linh hữu tử, quả khoả phụ chi”. Giống như Minh linh có con, tò vò cắp lấy. Người ta mượn chữ Minh linh để chỉ về con nuôi. “Minh linh rồi sẽ đổi ra đồng sàng”. (Nhị Độ Mai). Văn ● 螡. Như chữ Văn 蚊. Huỳnh ● 螢. Con đom đóm. Huỳnh Phách ● 螢魄. Ánh sáng của con đom đóm. Đằng ● 螣. Loài rắn thần, rắn linh ● Một âm khác là Đặc. Xem Đặc. Đặc ● 螣. Loài sâu bọ, loài vật làm hại người ● Một âm là Đằng. Xem Đằng. Khiết ● 𧎩. Tên một loài côn trùng, thuộc giống châu chấu. Thương ● 螪. Thương hà 螪何: Con thằn lằn. Li ● 螭. Tên một loài vật tương tự loài rồng, nhưng có sắc vàng. Đế ● 螮. Cái cầu vồng. Mống trời. Ngao ● 螯. Tên một loài cua biển. Lộc ● 螰. Tên một loài ve sầu. Cũng gọi là Hề lộc 螇螰. Đường ● 螳. Xem Đường lang 螳螂. Đường Lang ● 螳蜋. Con bọ ngựa. Đường Lang ● 螳螂. Con bọ ngựa. Trần ● 螴. Xem Trần đôn 螴蜳, vần Trần. Trần Đôn ● 螴蜳. Khí bất an định, không đạt được. Vẻ sợ hãi. Phiêu ● 螵. Phiêu sao 螵蛸: Bọc trứng con bọ ngựa. Nếu bọc trứng bọ ngựa được bỏ trên cây dâu, thì gọi là Tang phiêu sao, và được dùng làm vị thuốc bắc. Bảnh ● 螷. Một loại trai nhỏ, thuộc giống sò hến. Du ● 螸. Phần bụng dưới béo phệ xuống. Bụng xệ. Tiệm ● 螹. Một loài vượn. Còn gọi là Tiệm hồ 螹胡. Loa ● 螺. Con ốc ● Hình trôn ốc. Loa Thành ● 螺城. Một tên gọi thành Cổ loa, kinh đô của An Dương Vương thời cổ nước ta, thuộc tỉnh Vĩnh Yên ngày nay. Tương truyền thành này được kiến trúc theo hình xoáy trôn ốc, do đó mới có tên Loa thành. Loa Triền ● 螺旋. Xoáy trôn ốc ● Vòng quanh hình trôn ốc. Loa Xác ● 螺殻. Vỏ ốc. Loa Bối ● 螺貝. Vỏ ốc. Lâu ● 螻. Con dế trũi. Cũng gọi là Lâu cô 螻蛄 ● Xấu xí. Lâu Cô ● 螻蛄. Con dế trũi ● Xấu xí. Cẩn ● 螼. Con giun, con trùng. Dẫn ● 螾. Như chữ Dẫn 蚓 ● Cử động như con giun. Suất ● 蟀. Tất suất 蟋蟀: Con dế ● Tất suất cũng là tên một bài thơ trong thiên Đường phong kinh Thi, ca tụng sự cần kiệm. Văn ● 蟁. Như hai chữ Văn 蚊. Kiêu ● 蟂. Con muỗi. Chập ● 蟄. Núp kín, giấu kín. Chẳng hạn Chập trùng (loài sâu sống dưới đất). Trập ● 蟄. Trốn núp như loài sâu bọ. Mạc ● 蟆. Loài muỗi nhỏ ● Một âm là Mô. Xem Mô. Mô ● 蟆. Hà mô 蝦蟆: Con ễnh ương ● Một Âm là Mạc. Xem Mạc. Mạc ● 蟇. Như chữ Mạc 蟆. Tất ● 蟋. Tất suất 蟋蟀: Con dế. Tất Suất ● 蟋蟀. Con dế. Thông ● 蟌. Con chuồn chuồn. Trách ● 𧐐. Nhỏ bé, dài mà hẹp. Phong ● 䗬. Một lối viết chữ Phong 蜂. Mãnh ● 蟒. Loài cào cào, châu chấu, như chữ Mãnh 蜢 ● Một âm là. Mãng. Xem Mãng. Mãng ● 蟒. Loài rắn lớn ● Con trăn. Cũng gọi là Mãng xà. Tượng ● 蟓. Một tên chỉ con tằm. Đặc ● 蟘. Loài sâu bọ hại người. Như chữ Đặc 螣. Chức ● 蟙. Một loài vật tương tự con cua, nhưng chân nhỏ và dài. Bành ● 蟛. Xem Bành kì 蟛蜞. Bành Kì ● 蟛蜞. Con cáy, thuộc giống cua. Kiểu ● 蟜. Chỉ chung các loại sâu bọ. Liêu ● 蟟. Tên một loài ve sầu. Cũng gọi là Điêu liêu 蛁蟟. Bàn ● 蟠. To lớn ● Nằm phục ● Quanh co ● Dùng như chữ Bàn 盤. Phiền ● 蟠. Tên một loài sâu sống ở nơi ẩm thấp, như đáy chum, vại ● Một âm là Bàn. Xem Bàn. Bàn Cứ ● 蟠據. Như Bàn cứ 盤據. Bàn Mộc ● 蟠木. Khúc gỗ cong queo. Bàn Đào ● 蟠桃. Thứ đào tiên. Tương truyền bà Tây Vương Mẫu từng cho vua Vũ Đế nhà Hán thứ đào tiên này ● Tên một loại đào quý. Bàn Uyển ● 蟠蜿. Quanh co, uốn khúc. Bàn Long ● 蟠龍. Con rồng nằm. Chỉ người tài chưa gặp thời. Hỉ ● 蟢. Con nhện. Cũng gọi là Hỉ tử 蟢子. Kì ● 蟣. Con đỉa ● Một âm là Kỉ. Kỉ ● 蟣. Cái trứng của con chấy, con rận ● Một âm là Kì. Lao ● 蟧. Tên một loài cua nhỏ ● Một âm khác là Liêu. Liêu ● 蟧. Loại ve sầu thật lớn ● Dùng như chữ Liêu 蟟 ● Một âm là Lao. Xem Lao. Quyết ● 蟨. Tên một loài thú lạ, chân trước như chân chuột, chân sau như chân thỏ. Quyết ● 蟩. Cật quyết 蛣蟩: Tên một loài mọt gỗ. Huệ ● 蟪. Huệ cô 蟪蛄: Con ve sầu. Huệ Cô ● 蟪蛄. Con ve sầu. Dâm ● 蟫. Con rận, hút máu người, hay núp trong kẽ quần áo. Thiền ● 蟬. Con ve. Thiền Thuế ● 蟬蜕. Xác của con ve, dùng làm vị thuốc ● Chỉ sự thay đổi, sự lột xác, sự giải thoát. Nhiêu ● 蟯. Con giun, con lãi trong ruột người. Trùng ● 蟲. Loài sâu bọ. Td: Côn trùng ● Con sâu. Con giun con dế. Bản dịch CPNK: “Cành cây sương đuộm tiếng trùng mưa phun”. Mãng ● 蠎. Như chữ Mãng 蟒. Sanh ● 蟶. Tên một loài cua sống ven biển. Đương ● 蟷. Một tên chỉ con bọ ngựa. Còn gọi là Đương thưởng. Giải ● 蟹. Con cua. Giải Nhãn ● 蟹眼. Mắt cua, chỉ nước sôi, nổi bọt như mắt cua. Nghị ● 蟻. Con kiến ● Màu đen, xanh đen. Kỉnh ● 蟼. Một tên gọi con ễnh ương. Thiềm ● 蟾. Con cóc ● Chỉ mặt trăng, vì trên mặt trăng có bóng đen, trông giống hình con cóc. Truyện Hoa Tiên: “Mảnh thư đưa đến cung thiềm được không”. Thiềm Cung ● 蟾宮. Chỉ mặt trăng. Thiềm Thừ ● 蟾蜍. Con cóc ● Chỉ mặt trăng. Tàm Miên ● 蠶眠. Thời kì tằm nằm yên như ngủ. Tàm Thần ● 蠶神. Vị tổ của nghề nuôi tằm, được các nhà tằm thờ cúng. Tàm Chủng ● 蠶種. Trứng tằm để gây giống. Tàm Bạc ● 蠶箔. Cái nong để nuôi tằm. Nong tằm. Tàm Chức ● 蠶織. Việc nuôi tằm dệt lụa. Tàm Xá ● 蠶舍. Căn nhà dùng để nuôi tằm. Tàm Nga ● 蠶蛾. Con ngài, tức con tằm sắp thành bướm. Tàm Y ● 蠶衣. Cái kén của con tằm ● Cái áo lụa, dệt bằng tơ tằm. Tàm Thực ● 蠶食. Tằm ăn lá dâu ● Đường lối xâm lăng, chiếm đất nước khác dần dần từ từ như tằm ăn lá dâu. Cù ● 蠷. Cù sưu 蠷螋: Tên một loại sâu sống ở nơi ẩm thấp, đầu và đuôi chẻ ra. Cù Sưu ● 蠷螋. Tên một loại sâu sống ở nơi ẩm thấp, đầu và đuôi chẻ ra. Quyền ● 蠸. Loại sâu mình vàng ở cây dưa, con sâu dưa. Đố ● 蠹. Như chữ Đố 蠧. Man ● 蠻. Tên chỉ chung các dân tộc bán khai ở phía nam ● Chuyên quyền tự ý ● Đày tớ gái (tiếng địa phương của vùng Tứ Xuyên). “Loà mây nào ngỡ khách man sấn vào” (Hoa Tiên). Man Di ● 蠻夷. Người Trung Hoa thời xưa gọi dân tộc ở phía nam là Man, ở phía đông là Di. Chỉ chung các dân tộc thiểu số bán khai. Hiểu với nghĩa Mọi rợ. Man Tộc ● 蠻族. Giống dân chưa mở man đầu óc. Man Khê ● 蠻溪. Tên đất thuộc Vũ lăng đời Hán, nơi cư ngụ của giống dân thiểu số. Giống dân này nổi loạn, bị danh tướng Mã Viện giẹp tan. Đất cũ nay thuộc tỉnh Hồ Nam. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Tiếu hướng Man khê đàm Mã Viện”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Tới Man khê bàn sự Phục Ba”. Man Hoành ● 蠻衡. Hành động ngang ngược theo ý mình, bất chấp lẽ phải. Hành động mọi rợ. Quặc ● 蠼. Như chữ Quặc 玃 ● Có hình dáng của con rồng. Quặc Sưu ● 蠼螋. Tên một thứ sâu ở nơi ẩm thấp, mình đen chân vàng, sáu chân, đầu đuôi tẽ ra (Anisolabia Maritima). Tiệt ● 蠽. Tên một loài ve sầu. Chúc ● 蠾. Xem Chúc du 蠾蝓. Chúc Du ● 蠾蝓. Một tên chỉ con nhện. Mật ● 𧖅. Một lối viết của chữ Mật 蜜. Huyết ● 血. Máu ● Chỉ nước mắt. Td: Ẩm huyết (nuốt lệ) ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Huyết Lực ● 血力. Máu và sức khoẻ, ý nói làm việc gì đến quên cả mạng sống. Huyết Băng ● 血崩. Bệnh đàn bà, kinh nguyệt có quá nhiều và không dứt (Hémorrhagle). Huyết Tâm ● 血心. Lòng rất thành thật. Huyết Kị ● 血忌. Tránh máu, chỉ những ngày ăn chay, không sát sinh. Huyết Tính ● 血性. Tính nóng nảy. Huyết Chiến ● 血戰. Đánh nhau đổ máu. Đánh nhau kịch liệt. Cừu ● 訅. Sát tới gần ● Bức bách ● Một âm khác là Khao. Khao ● 訅. Nói đùa, nói giỡn cho vui ● Một âm khác là Cừu. Khiếu ● 訆. Gọi to lên ● Nói bậy, nói không nghĩ. Hoanh ● 訇. Tiếng nói lớn, oang oang. Kế ● 計. Tính toán ● Sổ sách để tính toán ● Sắp đặt trước công việc. Kế Hoạch ● 計畫. Sự sắp đặt trước, cứ thế mà theo. Kế Toán ● 計算. Tính sổ sách. Tấn ● 訊. Hỏi, hạch hỏi ● Nói cho biết ● Tin tức. Td: Thông tấn. Tấn Vấn ● 訊問. Xét hỏi ● Thăm hỏi ● Viết thư hỏi thăm tin tức. Tấn Đoán ● 訊斷. Xét hỏi rồi quyết định. Tấn Kiểm ● 訊檢. Hạch hỏi xem sét. Tấn Khảo ● 訊考. Tra hỏi tội trạng. Tấn Lôi ● 訊雷. Tiếng sấm dữ dội thình lình. Hồng ● 訌. Tan nát ● Rối loạn. Thảo ● 討. Đem quân đánh kẻ có tội. Đánh giặc, Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Biết nay chàng tiến thảo nơi đâu” ● Tìm tòi xem xét. Thảo Luận ● 討論. Bàn bạc xem xét. Hu ● 訏. Lời nói đao to búa lớn ● To lớn ● Tán thán từ, chỉ sự kinh ngạc hoặc buồn rầu. Kiết ● 訐. Dùng lời nói công kích việc mờ ám riêng tư của người khác. Ta có người đọc Yết. Yết ● 訐. Dùng lời nói đả kích việc làm mờ ám riêng tư của người khác. Cũng đọc Kiết. Di ● 訑. Tự cho mình là biết đầy đủ, không cần nghe lời nói phải nữa. Cũng nói là Di di ● Một âm là Tha. Tha ● 訑. Khinh lờn. Coi rẻ ● Xem Di. Nhẫn ● 訒. Khó nói ra lời. Huấn ● 訓. Dạy bảo, răn dạy ● Phép tắc phải theo ● Giải nghĩa cho rõ. Huấn Lệnh ● 訓令. Dạy bảo và bắt làm. Huấn Đạo ● 訓導. Dạy dỗ dẫn dắt ● Chức quan trông coi việc học hành trong một phủ, huyện thời xưa. Huấn Chính ● 訓政. Giảng dạy về đường lối quốc gia. Huấn Thị ● 訓示. Dạy dỗ chỉ bảo. Huấn Luyện ● 訓練. Dạy bảo và bắt tập cho giỏi. Huấn Hỗ ● 訓詁. Giải nghĩa từng chữ từng câu trong văn chương thời cổ. Huấn Từ ● 訓詞. Lời dạy dỗ. Huấn Dụ ● 訓誘. Dạy bảo dẫn dắt. Ngân ● 訔. Giành nhau mà nói. Td: Ngân ngân (cãi cọ). San ● 訕. Nói xấu. Chê bai. San Tiếu ● 訕笑. Chê cười. Mưu Sự ● 謀事. Sắp đặt tính toán công việc. Mưu Phản ● 謀反. Tính toán sắp xếp việc chống lại người trên, vẫn xử tốt với mình. Mạch ● 𧖴. Như chữ Mạch 脉, 脈. Mạch ● 𧖹. Như chữ Mạch 脉, 脈. Khám ● 䘓. Máu dê để đông lại, sau khi thọc tiết ● Máu đông lại. Minh ● 𧖽. Như chữ Minh 盟. Giám ● 𧗄. Như chữ Giám 監. Nịch ● 𧗂. Như chữ Nịch 惄. Nục ● 𧗗. Như chữ Nục 恧. Miệt ● 衊. Máu dơ trong người ● Dùng lời lẻ mà chê bai, nói xấu người khác. Hực ● 𧗙. Như chữ Hực 衋. Hực ● 𧗚. Như chữ Hực 衋. Hức ● 衋. Đau thương. Đau lòng. Hành ● 行. Bước đi ● Đi từ nơi này tới nơi khác ● Đường đi ● Làm việc ● Đem ra làm, đem ra dùng ● Các âm khác là Hàng, Hạng, Hạnh, Hãng. Hạnh ● 行. Nết tốt ● Các âm khác là Hàng, Hạng, Hành. Xem các âm này. Hạng ● 行. Thứ bậc. Ta cũng nói là thứ hạng ● Bọn người. Đám người giống nhau. Ta cũng nói là Hạng người ● Các âm khác là Hàng, Hành, Hạnh, Hãng. Xem các âm này. Hàng ● 行. Một dãy, xếp thẳng theo thứ tự ● Chỗ buôn bán. Chẳng hạn Ngân hàng. Ta gọi là Cửa hàng ● Các âm khác là Hạng, Hãng, Hạnh. Xem các âm này. Hãng ● 行. Cửa hàng. Tiệm buôn ● Các âm khác là Hàng, Hạng, Hành, Hạnh. Xem các âm này. Hành Khất ● 行乞. Đi ăn xin từ nơi này sang nơi khác. Hành Nhân ● 行人. Người đi đường. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Kẻ hành nhân qua đó chạnh thương”. Hàng Ngũ ● 行伍. Binh lính xếp thành dãy thẳng, có thứ tự. Chỉ quân đội. Hành Sử ● 行使. Đem ra mà dùng. Hành Binh ● 行兵. Đem quân đánh giặc. Hành Quyết ● 行决. Theo lệnh mà giết kẻ tử tội. Hành Hunh ● 行凶. Làm điều ác, điều xấu ● Nay hiểu là dùng sức mạnh đánh đập người khác. Hành Hình ● 行刑. Thực hiện sự trừng phạt. Hàng Liệt ● 行列. Một dãy, xếp thẳng theo thứ tự. Hành Động ● 行動. Cử chỉ trong lúc làm việc ● Làm việc theo sự sắp đặt trước. Phẩm Hạnh ● 行品. Nết tốt. Hành Thiện ● 行善. Làm điều tốt. Hành Khách ● 行客. Người đi đường, đi xa. Hành Cung ● 行宮. Toà nhà xây ở xa kinh đô, để vua đi ngang thì ghé đó nghỉ ngơi. Thơ Bà Huyện Thanh quan có câu: “Trấn bắc hành cung cỏ giãi dầu”. Hành Niên ● 行年. Những năm đã đi qua. Chỉ tuổi tác. Hành Lang ● 行廊. Lối đi có mái che, thông từ phòng này sang phòng khác, nhà này sang nhà khác. Hành Chính ● 行政. Đem đường lối quốc gia ra mà làm, chỉ các cơ quan chính phủ. Hành Giáo ● 行教. Thực hiện các nghi lễ tín ngưỡng. Hành Văn ● 行文. Làm văn, viết câu văn. Hành Lữ ● 行旅. Đi xa. Cũng nói là Lữ hành. Hành Tinh ● 行星. Các thiên thể xoay xung quanh mặt trời. Hạnh Kiểm ● 行檢. Giữ gìn nết tốt. Chỉ chung các nết tốt. Hành Chỉ ● 行止. Làm và thôi, nói chung cử chỉ hành động của một người. Hành Dinh ● 行營. Chỗ đóng quân trên đường đánh giặc. Hành Vi ● 行爲. Việc làm. Hành Trình ● 行程. Đường đi, từ một nơi tới nơi xa. Hành Giả ● 行者. Vị tăng đi khất thực các nơi. Hành Trang ● 行裝. Đồ dùng trong lúc đi đường xa. Hàng Hoá ● 行貨. Đồ vật bày bán. Hành Tung ● 行蹤. Dấu vết, tin tức về một người. Hành Quân ● 行軍. Như Hành binh 行兵. Hành Lí ● 行里. Đồ đạc đem theo khi đi xa. Hàng Viện ● 行院. Nhà chứa gái chơi. Hành Vân ● 行雲. Mây bay. Cũng là tên một khúc nhạc cổ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một rằng Lưu thuỷ, hai rằng Hành vân”. Quỹ ● 𧗝. Như chữ Quỹ 軌. Đạo ● 𧗞. Như chữ Đạo 道. Cũng đọc Độn. ● 𧗟. Như chữ Đạo 道. Diễn ● 衍. Nước triều dâng lên ● Kéo dài và dãn rộng ra ● Nói về thế đất bằng phẳng ● Sườn núi ● Đẹp đẽ ● Cũng dùng như chữ Diễn 演. Diễn Doanh ● 衍盈. Đầy đủ, dư giả. Khản ● 𧗡. Như chữ Khản 衎. Quỹ ● 𧗢. Như chữ Quỹ 軌. Vãng ● 𧗧. Như chữ Vãng 往. Ngự ● 𧗨. Như chữ Ngự 御. Huyễn ● 衒. Tự cầu tiến. Tự làm cho đời biết đến. Td: Huyễn lộ (tài năng tự nhiên lộ ra). Thuật ● 術. Đường đi ● Cách thức. Phương pháp ● Cái tài khéo. Td: Nghệ thuật. Toại ● 術. Vùng đất ở ngoài kinh thành ● Một âm là Thuật. Xem Thuật. Thuật Sĩ ● 術士. Người có phù phép. Thuật Số ● 術數. Phép tính toán để đoán biết cuộc đời. Linh ● 衑. Con đường. Chính ● 𧗪. Như chữ Chính 正. Đồng ● 衕. Đường đi. Hạng ● 衖. Như chữ Hạng 巷. Nhai ● 街. Đường thông nhiều ngả. Đường đi ● Đường trong thành phố. Nhai Phường ● 街坊. Đường nhỏ trong làng ● Chỉ chỗ hàng xóm láng giềng. Nhai Tứ ● 街肆. Cửa tiệm ở hai bên đường phố. Nhai Đàm Hạng Nghị ● 街談巷議. Lời nói chuyện ở đường và lời bàn bạc ở ngõ. Chỉ dư luận dân chúng. Nhai Đạo ● 街道. Đường lớn. Đường cái. Vi ● 𧗬. Như chữ Vi 微. Khiên ● 𧗭. Như chữ Khiên 愆. Ngữ ● 衙. Đi. Từ nơi này tới nơi khác ● Một âm là Nha. Nha ● 衙. Chỗ quan làm việc ● Một âm là Ngữ. Xem Ngữ. Nha Lại ● 衙吏. Chỉ chung các viên chức làm việc tại phủ quan. Truyện Trê Cóc có câu: “Khám tường biên thực chẳng sai, sự tình nha lại tức hồi trình qua”. Nha Tướng ● 衙將. Chức quan võ nhỏ, trong một phủ quan. Nha Dịch ● 衙役. Một chức việc thấp kém tại phủ quan, làm công việc lặt vặt hoặc nặng nhọc, do quan lại sai bảo. Đoạn trường tân thanh có câu: “Họ Chung có kẻ lại già, cũng trong nha dịch lại là từ tâm”. Nha Môn ● 衙門. Cửa quan. Chỉ chỗ quan làm việc. Truyện Trê Cóc có câu: “Sự đâu có sự dị thường, nha môn sao dám tự đương làm vầy”. Trưng ● 𧗲. Như chữ Trưng 徵. Huyễn ● 𧗳. Như chữ Huyễn 衒. Cát ● 𧗶. Như chữ 割. Khiên ● 𧗺. Như chữ Khiên 愆. Ngự ● 𧗻. Như chữ Ngự 御. Ngự ● 䘘. Như chữ Ngự 御. Hồ ● 衚. Hồ đồng 衚衕: Đường sá. Hồ Đồng ● 衚衕. Đường sá. Vệ ● 衛. Toán quân 500 người gọi là một Vệ, theo chế độ binh bị Trung Hoa thời cổ. Đoạn trường tân thanh: “Quân trung gươm lớn dáo dài, Vệ trong thị lập cơ ngoài song phi” ● Che chở giữ gìn. Td: Hộ vệ ● Tên một nước chư hầu đời nhà Chu, đất cũ thuộc tỉnh Hà Bắc ngày nay. Vệ Binh ● 衛兵. Quân lính có nhiệm vụ canh gác giữ gìn. Vệ Sĩ ● 衛士. Như Vệ binh 衛兵 ● Người có sức mạnh và võ nghệ đi theo giữ gìn an ninh cho nhân vật trọng yếu của quốc gia. Vệ Úy ● 衛尉. Chức quan võ chỉ huy một Vệ (toán quân gồm 500 người). Vệ Tinh ● 衛星. Thiên thể xoay quanh một hành tinh. Vệ Tống ● 衛送. Đưa đi và che chở dọc đường. Cũng như: Hộ tống. Vệ Đội ● 衛隊. Toán quân có nhiệm vụ canh gác giữ gìn. Xung ● 衝. Xông vào. Td: Xung đột ● Bốc thẳng lên. Như chữ Xung 沖 ● Hai hoặc nhiều con đường gặp nhau, tréo nhau ● Trái ngược nhau. Thành ngữ: “Năm xung tháng hạn”. Xung Động ● 衝動. Lay lắc mạnh. Rung động mạnh. Xung Khắc ● 衝尅. Trái ngược, không hợp nhau. Xung Kích ● 衝撃. Xông vào mà đánh. Xung Phạm ● 衝犯. Va chạm mạnh, lấn mạnh tới. Xung Đột ● 衝突. Chống cự nhau, đánh lẫn nhau. Xung Yếu ● 衝要. Quan trọng, cần gìn giữ. Xung Phong ● 衝鋒. Xông vào mũi nhọn gươm dáo của quân địch, ý nói xông lên mà đánh giặc. Đạo ● 衜. Như chữ Đạo 道. Huy ● 𧗼. Như chữ Huy 徽. Vệ ● 衞. Như chữ Vệ 衛. Hoành ● 衡. Cột thanh gỗ ngang giữa hai sừng trâu, để trâu không thể chọi nhau được ● Thanh gỗ ngang, làm tay vịn ở đầu xe thời cổ ● Cái cân ● Đúng, ngay thẳng, ngang bằng ● Cũng dùng như chữ Hoành 橫 ● Cũng đọc Hành. Đạo ● 衟. Như chữ Đạo 道. ● 𧘀. Như chữ Đạo 導, 𧘄. ● 𧘄. Như chữ Đạo 導. Hành ● 𧗾. Như chữ Hành 衡. Huy ● 䘗. Như chữ Huy 徽. Tố ● 䘘. Trong sạch, thanh tịnh. Toản ● 繤. Như chữ 纂. Xung ● 𧘂. Như chữ Xung 衝. Xung Dung ● 𧘂褣. Rộng thùnh thình (nói về quần áo). Vệ ● 䘙. Như chữ Vệ 衞. Cù ● 𧘆. Như chữ Cù 衢. ● 衢. Chỗ cành cây tẻ ra làm bốn cành nhỏ ● Ngã tư đường. Cũng gọi là Cù đạo 道 hoặc Cù lộ 路. Y ● 衣. Cái áo, tức phần vải may để che phần thân thể phía trên, phần che phía dưới gọi là Thường ● Cái vỏ bọc ngoài. Phàm vật dùng để bao bọc vật khác, đều gọi là Y. Td: Cung y (bao đựng cây cung), Kiếm y (bao gươm) ● Vỏ trái cây ● Bộ lông chim ● Một âm là Ý. Xem Ý ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Y. Ý ● 衣. Mặc vào (nói về quần áo) ● Khoác lên. Phủ lên ● Một âm là Y. Xem Y. Y Quan ● 衣冠. Áo mũ vua ban cho người thi đậu ● Áo mũ triều đình, chỉ người cao sang quyền quý. Y Quan Cầm Thú ● 衣冠禽獸. Loài vật mà mặc áo đội mũ. Tiếng dùng mắng nhiếc bọn người quyền quý mà lòng dạ xấu như loài cầm thú. Y Phục ● 衣服. Chỉ chung quần áo và các đồ mặc trên người. Y Duệ ● 衣裔. Tà áo. Vạt áo. Ống tay áo. Y Trang ● 衣裝. Chỉ chung quần áo hành lí khi đi xa ● Chỉ chung quần áo và các đồ đeo trên người, tức áo quần và đồ trang sức. Y Thường ● 衣裳. Áo và quần. Chỉ chung quần áo. Y Khâm ● 衣襟. Vạt áo. Y Bát ● 衣鉢. Áo cà sa và dụng cụ đựng đồ ăn của tu sĩ đạo Phật. Tượng trưng cho giáo lí nhà Phật. Y Bát Chân Truyền ● 衣鉢真傳. Cái áo cà sa và cái bát đi xin ăn của nhà sư, khi chết đi thì trao lại cho đồ đệ. Y bát chân truyền ý nói người học trò học được hết cái sở học chân chính của thầy. Ý Cẩm ● 衣錦. Mặc áo gấm. Chỉ người cao sang quyền quý. Ý Cẩm Hồi Hương ● 衣錦囘鄉. Mặc áo gấm về làng. Chỉ người thi đậu vinh quy. Cũng chỉ người đi làm ăn xa chờ lúc giàu sang mới về quê. Ý Cẩm Dạ Hành ● 衣錦夜行. Mặc áo gấm mà đi ban đêm, không ai biết là áo gấm cả. Chỉ sự tốt đẹp không phô bày ra được. Y Thực ● 衣食. Cơm ăn áo mặc. Cơm áo ở đời. Liễu ● 𧘈. Cái quần nhỏ. Cũng gọi là Hiệu liễu 䘨𧘈, tương tự cái quần sì líp ngày nay. Tốt ● 䘚. Như chữ Tốt 卒. Vu ● 衧. Cái áo có tà dài. Biểu ● 表. Cái áo ngoài ● Bên ngoài. ở ngoài ● Cái ngọn ● Cái nêu ● Cái bảng ghi chép để nhận biết ● Cái đồng hồ ● Tờ tâu dân vua đọc ● Tên người tức Nguyễn Biểu, người xã Bình Hồ, huyện Trị La, tỉnh Nghệ An, bắc phần Việt Nam, đậu Thái Học, sinh đời Trần, làm quan tới chức Điện tiền thị ngự sử, để lại một số thơ Nôm, chép trong Nghĩa sĩ truyện của Hoàng Trừng. Biểu Trượng Nhân ● 表丈人. Tiếng gọi chú bác họ. Biểu Huynh Đệ ● 表兄弟. Anh em họ, con cô, con cậu, con dì, con già (tức anh em họ ngoài, không phải con chú con bác). Biểu ĐồNg Tình ● 表同情. Bày tỏ sự đồng ý cùng lòng. Biểu Đồ ● 表圖. Tấm bảng giúp nhận rõ sự việc xảy ra. Biểu Tỉ Muội ● 表姊妹. Chị em họ ngoài, tức con cô, con cậu, con dì con già. Xem Biểu huynh đệ 表兄弟. Biểu Điệt ● 表姪. Cháu họ, tức con của cô, dì của mình. Biểu Tử ● 表子. Con hát, kĩ nữ. Biểu Tự ● 表字. Tên dùng ở ngoài. Biểu Tôn ● 表孫. Cháu ngoại. Biểu Xích ● 表尺. Bộ phận nhắm bắn trên cây súng, để điều chỉnh xa, gần, cao, thấp, coi như cái thước đặt biệt. Biểu Chương ● 表彰. Làm cho rõ ra, ai cũng thấy. Biểu Trưng ● 表徵. Hiện rõ ra ngoài và đáng tin. Biểu Tình ● 表情. Bày tỏ điều cảm thấy trong lòng. Biểu Dương ● 表揚. Làm rõ ra bên ngoài cho mọi người thấy. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Khao thưởng rồi sẽ tấu biểu dương cho”. Biểu Minh ● 表明. Làm rõ ra bên ngoài. Biểu Quyết ● 表決. Dứt khoát về một sự việc bằng cách lộ rõ ra bên ngoài, chứ không ngấm ngầm. Biểu Diễn ● 表演. Bày tỏ ra bên ngoài cho người khác xem. Biểu Suất ● 表率. Tự đem mình ra làm mẫu mực phép tắc. Biểu Hiện ● 表現. Lộ rõ ra ngoài, làm cho rõ hẳn ra. Biểu Bạch ● 表白. Nói rõ, tâu rõ sự việc. Biểu Đích ● 表的. Cái nêu và cái đích, chỉ cái mức làm mẫu. Biểu Bì ● 表皮. Lớp da ở ngoài cùng (eptdermis). Biểu Thị ● 表示. Tỏ ra bên ngoài cho người ta rõ. Biểu Chương ● 表章. Tờ tâu lên vua. Biểu Hiệu ● 表號. Dấu hiệu bên ngoài để nhận cho rõ, hoặc chứa đựng một ý nghĩa gì ● Tên hiệu của người khác. Biểu Biểu ● 表表. Riêng biệt lạ lùng. Biểu Lí ● 表裏. Ngoài và trong. Biểu Kí ● 表記. Dấu hiệu để ghi nhận. Cũng như Kí hiệu ● Vật làm tin. Biểu Tượng ● 表象. Hình ảnh hiện ra bên ngoài ● Hình ảnh hiện lên trong nội tâm. Biểu Lộ ● 表露. Bày ra ngoài. Biểu Diện ● 表面. Bề ngoài. Mặt người. Sái ● 衩. Chỗ xẻ ở hông áo, phân biệt tà áo trước với tà áo sau. Sái Y ● 衩衣. Áo xẻ tà. Dị ● 衪. Cái mép áo, viền áo. Sam ● 衫. Cái áo ngắn. Áo cánh ● Ngày nay chỉ là cái áo sơ mi ● Giang châu Tư mã thanh sam thấp 江州司馬青衫濕 (Tì bà hành Sam Tử ● 衫子. Áo cánh của đàn bà. Phu ● 衭. Cái vạt áo phía trước. Cổn ● 衮. Áo lễ của vua ● To lớn ● Dùng như chữ Cổn 滾. Cổn Miện ● 衮冕. Áo và mũ lễ của vua. Cổn Khuyết ● 衮缺. Chỉ điều lầm lỗi của vua. Cổn Chức ● 衮職. Việc làm của vua được trời trao cho. Cổn Y ● 衮衣. Áo lễ của vua. Cũng gọi tắt là Cổn. Hoặc gọi là Cổn bào. Cổn Cổn ● 衮衮. Nước chảy cuồn cuộn. Phân ● 衯. Phân phân: Dáng áo quần súng sính. Suy ● 衰. Sút kém dần đi. Không được như trước ● Các âm khác là Suý, Thoa, Thôi. Xem các âm này. Suý ● 衰. Giết chết ● Các âm khác là Suy, Thoa, Thôi. Xem các âm này. Thoa ● 衰. Cái áo che mưa làm bằng lá cây. Áo tơi ● Xem Suy, Thôi. Thôi ● 衰. Quần áo tang. Như chữ Thôi ngay tên ● Xem Suy, Thoa. Suy Thế ● 衰世. Thời buổi sa sút, kém cỏi. Suy Đảo ● 衰倒. Sa sút dần tới sụp đổ. Suy Sơn Bại Thuỷ ● 衰山敗水. Núi mòn sông nát, chỉ cảnh đất nước tan nát. Suy Niên ● 衰年. Tuổi già yếu. Suy Tệ ● 衰弊. Sa sút dở xấu. Suy Nhược ● 衰弱. Yếu đuối ● Hèn kém. Suy Vi ● 衰微. Sa sút kém cỏi. Suy Tổn ● 衰損. Sa sút hao hụt đi. Sút kém. Suy Bại ● 衰敗. Sa sút hư hỏng đi. Suy Hủ ● 衰朽. Sa sút hư nát. Suy Thịnh ● 衰盛. Sa sút và hưng thịnh. Chỉ sự thay đổi ở đời. Suy Di ● 衰移. Thay đổi mà sa sút đi. Suy Ông ● 衰翁. Người già ● Lời người già tự xưng. Suy Lão ● 衰老. Già yếu dần đi. Suy Lạc ● 衰落. Sa sút rời rụng. Chỉ sự thất bại. Suy Thoái ● 衰退. Sa sút, thụt lùi. Sút kém. Suy Vận ● 衰運. Lúc sa sút. Suy Đốn ● 衰頓. Như Suy đồi 衰頹. Suy Đồi ● 衰頹. Sa sút đổ nát. Suy Thể ● 衰體. Thân xác yếu đi. Kiệp ● 衱. Vạt áo ● Cổ áo. Nạp ● 衲. Vá lại cho lành ● Cái áo chắp vá bằng nhiều mảnh vải đủ màu sắc của tu sĩ Phật giáo ● Tiếng chỉ tu sĩ Phật giáo. Nạp Tử ● 衲子. Tiếng tự xưng của tu sĩ Phật giáo. Nạp Bị Tập ● 衲被集. Tên một tập thơ chữ Hán của Tùng Thiện Vương, con trai vua Minh Mệnh nhà Nguyễn và cũng là danh sĩ đương thời. Tùng ● 衳. Như chữ Tùng 䘴. Nật ● 衵. Áo lót mình. Trung ● 衷. Cái áo mặc bên trong ● Ở trong, ở giữa ● Long thành thật, ngay thẳng ● Một âm khác là Trúng. Trúng ● 衷. Thích đáng. Nên như vậy ● Một âm khác là Trung. Trung Khúc ● 衷曲. Điều khó nói trong lòng. Nỗi lòng. ĐTTT: “Đủ điều trung khúc ân cần”. Giới ● 衸. Tà áo dài ● Vẻ quần áo súng sính. Tà ● 衺. Vạt áo xéo, không thẳng. Cong vạy. Không ngay thẳng. Nhẫm ● 衽. Cái vạt áo ● Ống tay áo ● Cái chiếu ● Tấm nệm. Khâm ● 衾. Cái chăn lớn (mền) ● Vải bọc thây người chết ● Dùng như chữ Khâm 衿. Khâm Chẩm ● 衾枕. Chăn gối, chỉ tình vợ chồng. Khâm Liệm ● 衾殮. Lấy vải bọc thây người chết lại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nào là khâm liệm, nào là tang trai”. Câm ● 衿. Vạt áo ● Giải áo, đai áo ● Cũng đọc là Khâm. Khâm ● 衿. Cái vạt áo ● Cái giải áo ● Cũng đọc Câm. Câm Khế ● 衿契. Chỗ bạn bè thân thiết, có thể nối vạt áo với nhau. Cũng như ta nói Bạn nối khố. Quân ● 袀. Cái áo màu đen. Quân Huyền ● 袀玄. Quần áo toàn một màu đen. Viên ● 袁. Dáng áo dài thậm thượt ● Họ người. Duệ ● 袂. Cái tay áo. Áo ● 袄. Một lối viết của chữ Áo 襖. Ca ● 袈. Ca-sa 袈裟: Cái áo riêng của tu sĩ Phật giáo, may bằng nhiều mảnh vải đủ loại, đủ màu sắc xin được của các thí chủ. Cũng đọc Cà-sa. Ca Sa ● 袈裟. Cái áo riêng của tu sĩ Phật giáo, may bằng nhiều mảnh vải đủ loại, đủ màu sắc xin được của các thí chủ. Cũng đọc Cà-sa. Lãnh ● 袊. Cái cổ áo. Đại ● 袋. Cái túi vải ● Cái tay nải. Đại Thử ● 袋鼠. Con chuột có túi ở trước ngực, tức con Kangourou, tên khoa học là Macropus Giganteus. Bào ● 袌. Một lối viết của chữ Bào 袍. Bão ● 袌. Ôm ấp trong lòng. Như chữ Bão 菢 ● Một âm khác là Bào. Bào ● 袍. Cái áo dài ● Cái vạt áo trước. Bào Trạch ● 袍澤. Áo dài và áo lót. Chỉ tình bạn bè thắm thiết, mặc chung áo dài và áo lót. Cũng nói là Đồng bào đồng trạch. Còn chỉ tình đồng đội của các quân nhân. Tá ● 袏. Cái vạt áo thêm ở ngoài, dùng trong lễ phục. Thiệu ● 袑. Cái hông quần ● Cái quần đùi. Đản ● 袒. Để trần, để lộ một phần thân thể ra ● Che chở. Huyệt ● 袕. Cái áo lót, không có tay có cổ, chỉ có các lỗ để chui đầu và xỏ tay mà thôi. Tụ ● 袖. Ống tay áo. Chân ● 袗. Áo một màu ● Cùng màu áo ● Một âm khác là Chẩn. Chẩn ● 袗. Cái áo đơn may một lần vải ● Một âm khác là Chân. Dị ● 袘. Cái gấu quần, gấu áo ● Cũng như chữ Dị 衪. Mạt ● 袙. Cái khăn tay ● Cũng đọc là Phạ. Mạt Phúc ● 袙腹. Loại áo không có tay, chỉ che được trước bụng và sau lưng. Mạt Đầu ● 袙頭. Khăn bịt tóc. Đê ● 袛. Cái áo lót mình. Mạt ● 袜. Cái yếm rãi của trẻ con ● Một âm khác là Vạt. Xem Vạt. Vạt ● 袜. Cái bít tất (vớ) ● Xem Mạt. Cổn ● 袞. Một lối viết của chữ Cổn 衮. Giáp ● 裌. Như chữ Giáp 袷. Trình ● 裎. Trần truồng, không có quần áo ● Một âm là Sính (cái áo đơn, may một lần vải). Lí ● 裏. Ở bên trong áo ● Trong. Bên trong ● Cái bào thai ● Trong bạch thoại có nghĩa là nơi chốn, chỗ. Bật ● 裒. Gom lại. tụ lại nhiều ● Một nghĩa khác là giảm đi, bớt đi. Xem Bầu đa ích quả. Phầu ● 裒. Gom lại. Tụ lại, cũng đọc Bầu. Td: Phầu tập (gom tụ lại). Bầu Đa Ích Quả ● 裒多益寡. Bớt chỗ nhiều mà thêm vào chỗ ít, ý nói san qua sớt lại cho đồng đều. Bầu Liễm ● 裒斂. Gom góp của cải. Bầu Tập ● 裒輯. Tìm kiếm gom góp lại. Cức ● 裓. Cái vạt áo. Duệ ● 裔. Cái tà áo ● Cái vạt áo ● Cái bờ. Cái mép. Chẳng hạn Hải duệ (bờ biển) ● Cuối. Ở sau ● Chỉ con cháu các đời xa. Duệ Trụ ● 裔胄. Con cháu các đời xa. Dụ ● 裕. No đủ. Đầy đủ cơm áo ● Rộng rãi. Khoan dung. Lưu ● 裗. Vạt áo buông rủ xuống. Cừu ● 裘. Cái áo lạnh bằng da thú. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Trong nhà rỡ vẻ áo xiêm, trạnh nghĩ buổi tấm cừu vung trước gió”. Cừu Tệ Kim Tận ● 裘弊金盡. Áo rách tiền hết, chỉ sự khốn cùng. Cừu Cát ● 裘褐. Chỉ cách ăn mặc sơ sài, tầm thường. Cừu Mã ● 裘馬. Áo cừu và ngựa, chỉ cảnh phú quý. Quần ● 裙. Đồ may bằng vải, lụa, xỏ vào hai ống chân, che phần dưới thân thể. Ta cũng gọi là Quần. Ca dao có câu: “Trời mưa xắn ống cao quần, Hỏi anh bán thuốc nhà gần hay xa”. Quần Thoa ● 裙釵. Cái quần và vật cài tóc, là vật dụng của đàn bà. Chỉ đàn bà con gái. “Khách quần thoa mà để lạnh lùng” (Cung oán). Tiết ● 裚. Cắt đứt. Ấp ● 裛. Cái túi bao sách ● Quấn xung quanh. Ấp Ấp ● 裛裛. Mùi thơm thấm vào quần áo. Bổ ● 補. Cái áo lành lặn ● Vá lại cho làn lặn ● Giúp ích cho ● Giúp đỡ ● Thêm vào cho đủ. Bổ Nhiệm ● 補任. Như Bổ dụng 補用. Bổ Sung ● 補充. Thêm vào cho đủ. Bổ Trợ ● 補助. Giúp đỡ. Bổ Thiên ● 補天. Vá trời. Chỉ sự nghiệp lớn lao ● Cũng chỉ việc quá sức, không thể thành công ● Cũng nói là Bổ thiên dục nhật (Vá trời và tắm cho mặt trời). Bổ Đinh ● 補帄. Chỉ chung việc may vá. Bổ Cứu ● 補救. Cứu giúp. Bổ Chính ● 補正. Thêm vào cho đủ vả sửa cho đúng. Bổ Dụng ● 補用. Dùng người để bù vào chức vụ nào còn thiếu. Bổ Ích ● 補益. Giúp ích, đem lại lợi ích. Bổ Đoản ● 補短. Bù vào chỗ kém cỏi. Bổ Xuyết ● 補綴. Vá sửa quần áo ● Thêm bớt sửa cho tốt đẹp. Bổ Khuyết ● 補缺. Bù vào chỗ thiếu sót. Bổ Huyết ● 補血. Giúp vào máu, làm cho máu tốt. Tương tự ta gặp các chữ như Bổ tì, Bổ vị, Bổ thận…. Bổ Cổn ● 補袞. Vá áo vua, chỉ sự can vua khi vua làm lỗi. Bổ Túc ● 補足. Thêm vào cho đầy đủ. Bổ Quá ● 補過. Sửa chữa lỗi lầm. Bổ Di ● 補遺. Bù vào chỗ thiếu sót. Bổ Dưỡng ● 補養. Giúp ích nuôi nấng thân thể. Trang ● 裝. Chỉ chung các loại quần áo và các vật dụng mang trên người cho đẹp. Td: Trang phục ● Kiểu cách ăn mặc. Td: Thời trang (lối ăn mặc hiện đang được mọi người ưa chuộng) ● Chỉ chung quần áo đồ đạc đem theo khi đi xa. Td: hành trang ● Ăn mặc để giả làm người khác, khiến không ai nhận ra. Td: Nguỵ trang ● Cất giấu. Trang Phục ● 裝服. Chỉ chung quần áo và các vật đeo trên người cho đẹp. Trang Liệm ● 裝殮. Quần áo vải vóc mặc quấn cho người chết. Trang Diện ● 裝面. Ăn mặc trau chuốt mặt ngoài. Ta thường đọc là Chưng diện. Trang Sức ● 裝飾. Ăn mặc và tô điểm cho đẹp. Thuế ● 裞. Áo mặc cho người chết ● Đồ tẩm liệm. Sa ● 裟. Ca sa 袈裟: Loại áo của tăng sĩ, do nhiều mảnh vải đủ màu đủ loại ghép lại. Tục ngữ có câu: “Đi với bụt mặc áo ca sa, đi với ma mặc áo giấy”. Lí ● 裡. Một cách viết của chữ Lí 裏. Chấn ● 祳. Cái áo đơn, may một lần vải ● Vẻ hưng thịnh. Cổn ● 䘱. Một lối viết của hai chữ Cổn 衮, 袞. Kì ● 祺. Tốt lành yên ổn vui vẻ, không lo nghĩ. Xiêm ● 裧. Cái màn ● Cũng dùng như chữ Xiêm 襜. Ti ● 裨. Nối thêm vải vào ● Vá chỗ rách ● Xem Tì. Tì ● 裨. Khâu thêm vào ● Vá vào chỗ rách ● Giúp ích. Giúp đỡ. Tì Tướng ● 裨將. Vị tướng cấp dưới, giúp việc cho cấp trên. Sỉ ● 裭. Lột áo của người khác ra ● Lột bỏ. Sỉ Đoạt ● 裭奪. Lột bỏ. Tước bỏ. Td: Sỉ đoạt công quyền (lột bỏ quyền công dân, một hình phạt trong chế độ dân chủ). Sỉ Chức ● 裭職. Lột bỏ công việc và địa vị. Cũng như Cách chức. Sỉ Cách ● 裭革. Lột bỏ. Tước đoạt,. Sỉ Phách ● 裭魄. Cướp mất hồn vía. Xương ● 裮. Khoác áo lên người, chứ không mặc hẳn vào. Đao ● 裯. Áo lót mình, để thấm mồ hôi ● Một âm khác là Trù. Xem Trù. Trù ● 裯. Cái chăn đơn (mền đơn) Xuyết ● 裰. Vá áo. Vá chỗ rách. Như chữ Xuyết 綴. Biểu ● 裱. Khăn choàng ngoài của đàn bà. Biểu Bối ● 裱褙. Trang hoàng, làm đẹp. Lưỡng ● 裲. Cái áo không tay, chỉ có hai phần che được trước ngực và sau lưng. Cũng gọi là Lưỡng đương 裲襠. Thường ● 裳. Cái xiêm, cái váy của đàn bà thời xưa. Td: Nghê thường (cái xiêm bảy màu cầu vồng). Bùi ● 裴. Vẻ dài thậm thuợt của áo ● Họ nguời. Phi ● 裶. Phi phi 裶裶: Dáng quần áo súng sính. Cổn ● 裷. Áo lễ của vua. Như ba chữ Cổn 衮, 袞, 䘱 ● Một âm khác là Uyên. Lõa ● 裸. Cởi trần ● Để trần ● Đáng lẽ đọc Khoã. Khỏa ● 裸. Để lộ ra ● Cởi trần ● Mình trần. Ta quen đọc Lõa. Lõa Thân ● 裸身. Mình trần trụi, không tiền bạc, ý nói nghèo khổ ● Như Loã thể 裸體. Lõa Thể ● 裸體. Trần truồng không mặc quần áo. Khỏa ● 裹. Quấn quanh, bao ở ngoài ● Vật bao ngoài ● Chỉ của cải hàng hoá. Khỏa Túc ● 裹足. Chùn chân lại, không bước tới được. Am ● 裺. Xem Am nang 裺囊 ● Một âm khác là Yểm. Yểm ● 裺. Cái yếm rãi của trẻ con, đeo trước ngực để thấm nước rãi ● Mép áo. Viền áo ● Một âm khác là Am. Xem vần Am. Am Nang ● 裺囊. Cái máng đựng đồ ăn cho ngựa. Đốc ● 裻. Sống áo. Đường khâu ở lưng áo. Thế ● 裼. Cái địu để địu trẻ con ở sau lưng. Tích ● 裼. Cái áo lót mình ● Một âm là Thế. Xem Thế. Chế ● 製. Cắt may thành áo ● Làm ra ● Kiểu áo. Lề lối. Chế Tạo ● 製造. Làm ra. Chế Tạo Cục ● 製造局. Xưởng đúc binh khí. Cư ● 裾. Cái áo dài Trung Hoa. Cư Cư ● 裾裾. Vẻ ăn mặc súng sính. Quái ● 褂. Áo dài mặc ngoài ● Áo choàng. Tiệp ● 𧚨. Mép tà áo. Câm ● 䘳. Một lối viết của chữ Câm 衿. Tùng ● 䘴. Cái quần đùi. Trán ● 䘺. Như chữ Trán 䋎. Oản ● 䘼. Ống tay áo. Uyên ● 䘼. Vạt áo. Nghê ● 䘽. Cái vạt áo, giải áo rủ xuống. Quản ● 䘾. Cái đũng quần. Quật ● 䘿. Như chữ Quật 袦. Phức ● 複. Áo may nhiều lớp ● Nhiều lớp chồng chất ● Nhiều, rắc rối. Phức Lợi Tức ● 複利息. Lãi kép. Vốn sinh lãi, rồi phần lãi lại sinh lãi nữa, cứ thế chồng chất lên. Phức Hợp ● 複合. Gom góp nhiều thứ. Phức Danh ● 複名. Cái tên có từ hai chữ trở lên. Tên kép. Phức Bích ● 複壁. Tường nhà hai lớp. Phức Tính ● 複姓. Họ kép, có từ hai chữ trở lên (chẳng hạn họ Tư Mã). Phức Tả Chỉ ● 複寫紙. Thứ giấy giúp viết thành hai hoặc nhiều bản giống hệt như nhau cùng một lúc, tức giấy than, giấy cạc bon (Papier carbone). Tiên ● 褼. Biền tiên 褊褼: Dáng áo bay tốc lên. Uý ● 褽. Cái nệm trải để nằm. Biểu ● 褾. Cổ tay áo, cửa tay áo ● Trang hoàng, làm đẹp. Tích ● 襀. Xem 襞襀. Cưỡng ● 襁. Cái điệu, tức cái khăn đặc biệt, đàn bà Trung Hoa dùng để cõng con nhỏ trên lưng. Cưỡng Bảo ● 襁褓. Cái điệu và cái lót, chỉ chung quần áo đồ dùng của trẻ con. Sam ● 襂. Cái áo đơn, áo may một lần vải ● Mặc một lần áo. Sâm ● 襂. Dáng quần áo dài lượt thượt ● Một âm là Sam. Xem Sam. Sâm Si ● 襂褷. Vẻ quần áo dài lượt thượt. Sâm Li ● 襂纚. Dáng áo quần lượt thượt. Bao ● 襃. Một lối viết của chữ Bao 褒 ● Một âm khác là Bầu. Bậu ● 襃. Như chữ Bầu 裒, 褒 ● Một âm khác là Bao. Tương ● 襄. Trừ bỏ. Cởi bỏ ● Cao ● Giúp đỡ. Âu ● 䙔. Cái yếm dãi của trẻ con ● Một loại áo chẽn. Bộc ● 襆. Một lối viết của chữ Bộc 纀. Soạn ● 襈. Mép áo. Viền áo. Toát ● 襊. Cái cổ áo. Cức ● 襋. Cái cổ áo. Đan ● 襌. Cái áo đơn, may một lần vải. Đan Nhu ● 襌襦. Áo lót mình để thấm mồ hôi. Tạp ● 襍. Như chữ Tạp 雜. Phiên ● 襎. Lá cờ hẹp mà dài ● Lá cờ. Bát ● 襏. Xem Bát thích 襏襫. Bát Thích ● 襏襫. Cái áo đi mưa. Tượng ● 襐. Quần áo súng sính, sang trọng. Biết ● 襒. Phủi vết dơ trên quần áo. Nhiêu ● 襓. Cái bao đựng kiếm, vỏ kiếm. Cũng gọi là Phu nhiêu 夫襓. Lại ● 襰. Áo rách ● Hư hỏng, rách nát. Tặng ● 䙢. Áo lót, để thấm mồ hôi. Áo ● 襖. Vật dụng may bằng vải lụa để che phần trên thân thể. Ta cũng gọi là cái Áo. Nhưng với người Trung Hoa áo ngắn hẹp mới gọi là Áo, còn dài rộng gọi là Bào. Áo thì mặc ở trong, còn Bào thì mặc ở ngoài. Quái ● 襘. Cái mối, cái nút thắt của đai áo thời xưa. Toại ● 襚. Quần áo mới, mặc cho người chết trước khi khâm liệm ● Quần áo mua tặng người khác. Nùng ● 襛. Chiếc áo dày ● Áo đẹp. Xiêm ● 襜. Loại áo thời cổ, có vạt dài che đằng trước. Đoạn trường tân thanh: “Áo xiêm ràng buộc lấy nhau, Vào luồn ra cuối công hầu mà chi” ● Một phần do bộ y phục thời xưa, mặc ở phần dưới, dùng cho đàn bà, tựa như một loại váy. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Sửa xiêm dạo bước tiền đường, Ngửa trông xem vẻ thiên chương thẫn thờ” ● Phần nách áo, lườn áo ● Mở rộng ra ● Tấm màn che cửa xe. Xiêm Duy ● 襜帷. Tấm màn che cửa xe. Xiêm Xiêm ● 襜襜. Dáng lay động của tấm màn ● Quần áo tha thướt đẹp đẽ. Xiêm Nhu ● 襜襦. Cái áo lót. Liêm ● 襝. Dáng áo buông rủ xuống ● Một âm khác là Liễm. Xem Liễm. Liễm ● 襝. Dùng như chữ Liễm 斂 ● Một âm là Liêm. Bích ● 襞. Gấp quần áo. Bích Tích ● 襞襀. Nếp gấp ở quần áo. Khâm ● 襟. Cái vạt áo trước ● Chỉ lòng dạ ● Cũng như chữ Khâm 衾và Khâm 衿. Khâm Đô ● 襟度. Lòng dạ rộng hẹp. Khâm Bão ● 襟抱. Điều ôm ấp trong lòng. Như Hoài bão 懷抱. Khâm Tụ ● 襟袖. Vạt áo và tay áo. Chỉ tình anh em, tình bạn bè thân thiết không rời. Đương ● 襠. Cái đũng quần. Độc ● 襡. Cho vào vỏ, cho vào hộp. Cất đi ● Một âm là Thục. Xem Thục. Thục ● 襡. Chiếc áo dài. Đản ● 襢. Một lối viết của chữ Đản 袒 ● Một âm là Triển. Triển ● 襢. Cái áo trắng ● Một âm là Đản. Tị ● 襣. Quần đùi. Quần cụt. Lam ● 襤. Cái áo không có đường khâu viền ở mép áo. Lam Lũ ● 襤褸. Quần áo rách rưới ● Nghèo khổ rách rưới ● Ta còn hiểu là cực khổ vất vả. Bộc ● 襥. Một lối viết của chữ Bộc 纀. Nhu ● 襦. Cái áo ngắn, áo cánh ● Cái yếm rãi của trẻ con ● Thứ lụa thật mịn mặt. Miệt ● 襪. Cái bít tất (vớ) Cũng đọc Vạt. Vạt ● 襪. Như chữ Vạt 袜. Ta có người đọc Miệt. Bi ● 襬. Cái quần dài. Hiệt ● 襭. Lấy tà áo, vạt áo mà bọc vật gì. Thụ ● 𧞫. Như chữ Thụ 裋. Sấn ● 襯. Áo lót ● Đeo sát trong mình ● Cho. Tặng. Sấn Sam ● 襯衫. Áo lót mình thời xưa ● Ngày nay còn chỉ cái áo sơ mi. Sấn Tiền ● 襯錢. Số tiền bố thí cho tăng sĩ. Lung ● 襱. Cái đũng quần. Tập ● 襲. Cái áo mặc chồng ra ngoài ● Nhiều lớp chồng chất ● Một cái (nói về quần áo). Td: Y nhất tập (một cái áo) ● Noi theo đời trước ● Đánh úp. Tập Đoạt ● 襲奪. Rình lén mà cướp lấy. Tập Phong ● 襲封. Con cháu được ban chức tước nối tiếp ông cha. Tập Hậu ● 襲後. Đánh úp phía sau lưng quân địch. Tập Kích ● 襲撃. Như Tập công 襲攻. Tập Công ● 襲攻. Dùng binh đội đánh úp quân địch. Đoạn trường tân thanh: “Lễ tiên binh hậu, khắc kì tập công”. Tập Sát ● 襲殺. Lén rình giết người khác. Tập Tước ● 襲爵. Con cháu được ban danh vị triều đình, nối tiếp ông cha. Tập Ấm ● 襲蔭. Chỉ việc con cháu các quan được hưởng chức tước của ông cha. Tập Hư ● 襲虛. Lén rình đánh vào lúc kẻ khác không phòng bị. Đốc ● 𧞶. Như chữ Đốc 裻. Sâm ● 襳. Như chữ Sâm 襂 ● Một âm khác là Tiêm. Xem Tiêm. Tiêm ● 襳. Cái áo lót mình. Sâm Li ● 襳䙰. Dáng áo quần lượt thượt ● Dáng áo lông sù to ra. Lan ● 襴. Loại y phục mà áo và quần may liền nhau. Ánh ● 䙬. Một loại quần của người Trung Hoa thời xưa. Kiển ● 䙭. Cái quần. Triệp ● 襵. Áo may vừa vặn. Đái ● 襶. Cái đai. Cái dây lưng. Si ● 襹. Như chữ Si 褷. Kiển ● 襺. Cái áo dệt bằng tơ tằm. Phán ● 襻. Giải áo, để buộc các vạt áo lại với nhau ● Ngày nay còn chỉ cúc áo. Nghệ ● 襼. Cái ống tay áo. Li ● 䙰. Áo làm bằng lông chim, lông thú. Thục ● 䙱. Như chữ Thục 襡. Á ● 襾. Che ở trên, úp ở trên ● Tên một bộ trong các chữ Trung Hoa. Tây ● 西. Hướng mặt trời lặn. Đoạn trường tân thanh: “Tà tà bóng ngã về tây” ● Chỉ các nước Âu, Mĩ. Td: Tây xan (cơm tây) ● Ta còn đọc trại là Tê. Tây Bá Lợi Á ● 西伯利亞. Phiên âm của Siberia, vùng đất bắc bộ Á châu, thuộc Nga. Tây Nguyên ● 西元. Phép tính năm của người Âu Mĩ, kể năm Thiên chúa giáng sinh làm năm đầu. Tây Nam Đắc Bằng ● 西南得朋. Tên một vở tuồng viết bằng chữ Nôm của Hoàng Cao Khải, danh sĩ đời Nguyễn, nội dung nói về việc Bá Đa Lộc giúp Nguyễn Ánh. Tây Vực ● 西域. Vùng đất phương tây ● Chỉ chung các nước chư hầu của Trung Hoa ở phía Tây. Tây Thiên ● 西天. Phía tây. Đoạn trường tân thanh: “Hàn gia ở núi Tây thiên” (chú thích theo Bài Kỉ và Trần Trọng Kim trong truyện Thuý Kiều) ● Tiếng nhà Phật, chỉ thế giới cực lạc ● Chỉ cõi chết. Tây Tử ● 西子. Tức nàng Tây Thi. Xem Tây Thi 西施. Tây Học ● 西學. Nền học vấn của người Âu Mĩ. Tây Cung ● 西宮. Tòa nhà lớn ở phía tây, dành cho các bà vợ vua ở ● Chỉ bà Hoàng hậu. Tây Ninh ● 西寧. Tên một tỉnh thuộc Nam phần Việt Nam. Tây Sơn ● 西山. Tên một làng ở Bình Định, Trung phần Việt Nam, quê hương của Quang Trung Nguyễn Huệ ● Tên triều đại của vua Quang Trung (1780-1802). Tây Tuần Kí Trình ● 西巡記程. Tên một tập thơ vừa chữ Hán vừa chữ Nôm của chúa Trịnh Sâm, ghi lại việc đi tuần du vùng Thanh hoá. Tây Tịch ● 西席. Chỗ ngồi về phía Tây, tức chỗ ngồi của người khác, đối diện với người chủ nhà. Tây Thức ● 西式. Kiểu Âu Mĩ. Tây Phương ● 西方. Hướng mặt trời lặn ● Chỉ chung các nước Âu Mĩ ● Tiếng nhà Phật, chỉ nước Phật. Tây Thi ● 西施. Tên một người con gái đẹp nước Việt thời Xuân Thu, lấy vua nước Ngô là Phù Sai. Chỉ người đẹp tuyệt trần. Cung oán ngâm khúc: “Tây thi mất vía Hằng Nga giật mình”. Tây Cực ● 西極. Vùng đất thật xa về phương Tây. Tây Dương ● 西洋. Chỉ các nước Âu Mĩ. Tây Phù Thi Thảo ● 西浮詩草. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Phạm Phú Thứ, danh sĩ đời Nguyễn, làm nhân dịp đi sứ sang Pháp. Tây Hồ Thi Tập ● 西湖詩集. Tên tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Gia Thiều, danh sĩ thời Lê mạt. Tây Ban Nha ● 西班牙. Tên nước cộng hòa ở Âu châu, tức nước Eapagne. Tây Qua ● 西瓜. Cây dưa hấu. Trái dưa hấu. Tây Trúc ● 西竺. Tên thời xưa, chỉ nước Ấn Độ. Tây Tạng ● 西藏. Tên một nước ở phía Tây Trung Hoa (Tibet). Tây Hành Kỉ Lược ● 西行紀略. Tên một cuốn sách của Lí Văn Phước, danh sĩ đời Nguyễn, làm nhân khi ông theo phái bộ ngoại giao tới các nươc gần nước ta về phía Tây. Tây Cống ● 西貢. Tiếng thời xưa, phiên âm của Sài Gòn. Tây Hiên ● 西軒. Mái hiên ở phía Tây. Chỉ nơi hẹn hò của trai gái (trong truyện Tây sương kí, Thái Oanh Oanh và Trương Quân Thuỵ thường hẹn gặp nhau ở mái hiên phía tây). Hát nói của Cao Bá Quát: “Mái tây hiên nguyệt gác chênh chênh”. Tây Du ● 西遊. Đi về phía tây. Tới các nước Âu Mĩ. Tây Đô ● 西都. Tên thành phố ở Thanh hoá. Nơi đặt triều đình của Hồ Quý Li, còn gọi là thành Tây giai ● Một tên chỉ tỉnh lỵ Cần thơ của tỉnh Phong dinh, coi như thủ đô của miền Tây Việt Nam Cộng Hòa. Yếu ● 要. Quan trọng. Td: Trọng yếu ● Cần kíp. Gấp rút. Td: Thiết yếu ● Một âm là Yêu. Xem Yêu. Yêu ● 要. Hẹn ước. Giao kết. Xem Yêu minh ● Mong muốn. Đòi hỏi. Xem Yêu sách. Chặn lại. Chặn đường ● Một âm là Yếu. Xem Yếu. Yếu Nhân ● 要人. Người giữ chức vụ quan trọng của quốc gia. Yếu Vụ ● 要務. Công việc lớn lao, quan trọng. Yếu Tù ● 要囚. Tra xét các lời khai để tìm ra sự thật của vụ án. Yếu Địa ● 要地. Vùng đất quan trọng, cần giữ gìn. Yếu Tái ● 要塞. Vùng đất quan trọng, phải đóng quân mà giữ. Như Yếu ải 要隘. Yếu Hại ● 要害. Với mình là quan trọng, với kẻ địch là thua thiệt. Chỉ chỗ đất quan trọng, cần giữ. Yếu Khẩn ● 要懇. Quan trọng và gấp rút. Yếu Quát ● 要括. Tóm lược đại khái. Như: Tổng quát. Yêu Kích ● 要撃. Đón đường mà đánh. Chặn đánh. Yếu Văn ● 要文. Tin tức quan trọng. Yếu Chỉ ● 要旨. Cái ý nghĩa quan trọng ● Đường lối chính, cần theo giữ cho đúng. Yếu Hội ● 要會. Tính toán sổ sách từng năm là Yếu, tính toán từng tháng gọi là Hội (cũng đọc Cối). Chỉ chung việc tính toán sổ sách. Yếu Phục ● 要服. Tên một kiểu quần áo trong năm kiểu quần áo (Ngũ phục) thời cổ, tức kiểu quần áo nhà quê, hoặc quần áo của người thiểu số. Yêu Sát ● 要殺. Đón đường mà giết. Yêu Cầu ● 要求. Mong mỏi, xin người khác làm cho mình điều gì. Yếu Tân ● 要津. Chỉ chức quan lớn, giữ nhiệm vụ trọng đại trong triều đình. Yếu Phạm ● 要犯. Kẻ giữ vai trò quan trọng việc gây tội ác. Yếu Lược ● 要略. Tóm tắt những điều quan trọng. Yêu Minh ● 要盟. Hẹn ước. Giao kết. Td: Thành hạ yêu minh (hẹn ước dưới chân thành, chỉ lời giao kết của hai vị tướng cầm đầu quân đội hai bên). Đoạn trường tân thanh: “Tin lời thành hạ yêu minh, Ngọn cờ ngơ ngác trống canh trễ tràng”. Yếu Diểu ● 要眇. Tinh vi khéo léo. Yếu Đoan ● 要端. Đầu mối quan trọng của sự việc. Chỉ chỗ quan trọng của sự việc. Yếu Ước ● 要約. Tóm tắt các điều quan trọng. Cũng như Yếu lược 要略. Yếu Tố ● 要素. Chất quan trọn gđể cấu tạo thành vật thể ● Chỉ những phần cấu tạo của một đoàn thể. Yêu Sách ● 要索. Đòi hỏi cho được. Yếu Nghĩa ● 要義. Cái lí lẽ quan trọng của sự việc. Yếu Hoang ● 要荒. Chỉ vùng đất quan trọng ở xa, tức quốc gia ở xa mình mà mình phải tới giao thiệp. Yêu Hành ● 要行. Cầu cạnh xin xỏ trong công việc. Yếu Ngôn ● 要言. Lời nói quan trọng, cần nhớ. Yếu Quyết ● 要訣. Cái cách thức quan trọng để làm một việc gì được thành công, tức cái bí quyết quan trọng. Yêu Thỉnh ● 要請. Cầu xin. Yếu Chứng ● 要證. Cái bằng cớ quan trọng ● Đường lối chính, cần theo giữ cho đúng. Yếu Lộ ● 要路. Con đường quan trọng, trục giao thông quan trọng trong vùng. Như Yếu đạo 要道 ● Cũng chỉ địa vị quan trọng. Yếu Cận ● 要近. Quan trọng và gần gụi, chỉ chức quan đại thần, giữ nhiệm vụ quan trọng trong triều đình, và được luôn gần gũi vua. Yếu Đạo ● 要道. Con đường quan trọng, trục lộ giao thông huyết mạch trong vùng ● Cũng chỉ cái lẽ phải ở đời, cần được giữ gìn noi theo. Yếu Lí ● 要里. Cái lẽ quan trọng phải theo. Chỉ đạo phải ở đời. Như Yếu đạo 要道. Yếu Trấn ● 要鎭. Vùng đông đúc quan trọng, cần giữ. Cũng như Yếu địa 要地. Yếu Ách ● 要阨. Vùng đất quan trọng, hiểm trở, cần giữ ● Điều quan trọng, cần nắm giữ. Cũng nói Ách yếu. Yếu ải ● 要隘. Chỗ đất quan trọng, hiểm trở, cần giữ. Như Yếu ách 要阨. Yếu Lĩnh ● 要領. Chỗ quan trọng của sự việc ● Cũng chỉ điều đại cương, tổng quát của một sự việc. Yếu Điểm ● 要點. Chỗ quan trọng của sự việc. Vùng đất quan trọng cần giữ gìn ● Danh từ quân sự ngày nay, chỉ nơi trú phòng của binh đội tại vùng đất quan trọng. Phủng ● 覂. Lật úp. Như chữ Phủng 泛. Đàm ● 覃. Dài. Kéo dài ● Lớn lao ● Sâu sắc ● Một âm là Diễm. Có nghĩa là sắc bén. Diễm ● 覃. Sắc bén ● Một âm là Đàm. Đàm Tư ● 覃思. Nghĩ ngợi sâu xa. Đàm Ân ● 覃恩. Ơn lớn ● Làm ơn cho người. Vật ● 覅. Không cần. Yếu ● 覅. Không cần. Đừng. Cũng đọc Vật. Thật ra phải đọc như là hai tiếng Vật và Yếu hợp làm một. Phúc ● 覆. Đầy lại. Ngược lại. Td: Phản phúc (tráo trở lật lọng) ● Xem xét kĩ càng ● Trả lời ● Phúc thuỷ nan thu. “Thương ôi nước đổ bốc đầy được đâu”. (Bích Câu). Nghiêng đổ. Lật úp ● Một âm là Phú. Xem Phú. Phú ● 覆. Che. Trùm ở trên ● Núp vào một chỗ để đánh bất ngờ ● Một âm là phúc. Xem phúc. Phúc Mệnh ● 覆命. Trình báo lại sau khi đã thi hành lệnh. Phúc Hồi ● 覆囘. Trả lời lại. Phúc Thẩm ● 覆審. Xét lại một lần nữa (nói về toà án). Phúc Hạch ● 覆核. Xét lại một lần nữa cho kĩ càng. Phúc Đáp ● 覆答. Trả lời lại. Phúc Khảo ● 覆考. Như Phúc hạch 覆核 ● Vị giám khảo chấm bài lại lần thứ nhì trong bài thi. Phú Tái ● 覆載. Che và chở, nói về trời che đất chở ● Chỉ công ơn lớn lao. Phúc Âm ● 覆音. Tin tức trả lời. Thư trả lời ● Trả lời thư của người khác. Bá ● 覇. Một lối viết của chữ Bá 霸. Hạch ● 覈. Khảo xét để tìm biết sự thật. Chẳng hạn Khảo hạch. Ki ● 覉. Một loại viết của chữ Ki 羇. Ki ● 覊. Một loại viết của chữ Ki 羈. Kiến ● 見. Thấy. Mắt nhìn thấy ● Chỉ sự hiểu biết ● Gặp gỡ, gặp mặt ● Bị. Phải chịu ● Một âm khác là Hiện ● Một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hiện ● 見. Dùng như chữ Hiện 現 ● Một âm là Kiến. Xem Kiến. Kiến Hiệu ● 見効. Thấy có kết quả tốt đúng như mong muốn. Kiến Địa ● 見地. Cái mức hiểu biết. Kiến Ngoại ● 見外. Xem như người ngoài, coi nhẹ. Kiến Tiểu ● 見小. Thấy điều nhỏ, chỉ sự hiểu biết chật hẹp. Kiến Tính ● 見性. Tiếng nhà Phật, chỉ sự thấy được cái Phật tính trong lòng mình. Kiến Bối ● 見背. Thấy lưng, chỉ người thân của mình chết (ý nói bỏ mình mà đi, mình thấy lưng người đó). Kiến Giải ● 見解. Hiểu biết. Sự hiểu biết. Kiến Thức ● 見識. Sự hiểu biết. Kiến Tiền ● 見錢. Số tiền thấy trước mắt, hiện có sẵn. Kiến Xỉ ● 見齒. Thấy răng, ý nói mở miệng cười. Đắc ● 䙷. Lấy. Lấy về làm của mình. Đức ● 䙷. Lấy. Lấy về cho mình. Cũng đọc Đắc. Quy ● 規. cái thước tròn của người thợ mộc thời xưa ● chỉ phép tắc phải theo. Td: Nội quy ● Bàn tính ● Ấn định ● Vật hình tròn. Quy Nghi ● 規儀. Phép tắc lề lối. Quy Tắc ● 規則. Khuôn khổ lề lố phải theo. Quy Định ● 規定. Đặt ra để làm phép tắc noi theo ● Theo phép tắc mà đặt ra. Quy Luật ● 規律. Phép tắc phải theo. Quy Liệu ● 規料. Tính toán xếp đặt công việc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Hãy về tạm phó giam ngoài. Dặn nàng quy liệu trong đôi ba ngày”. Quy Mô ● 規模. Thước và khôn, chỉ phép tắc khuôn mẫu phải theo ● Chỉ cái kích thước, khuôn khổ thực hiện. Td: Đại quy mô (khuôn khổ rộng lớn), “Quy mô cũng rắp hỗn đồng”. (Đại Nam Quốc Sử). Quy Chính ● 規正. Uốn cho thẳng. Sửa chữa cho đúng. Quy Cầu ● 規求. Tham lam, hay tìm kiếm lợi lộc. Quy Hoạch ● 規畫. Bàn định trù tính. Quy Củ ● 規矩. Cái thước tròn và cái thước vuông của người thợ mộc. Chỉ phép tắc phải theo. Quy Trình ● 規程. Khuôn khổ và thứ tự phải theo. Quy Phạm ● 規範. Thước và khuôn, chỉ phép tắc khuôn mẫu phải theo ● Có tính cách khuôn phép bó buộc. Quy Ước ● 規約. Điều hẹn nhau đặt ra để là phép tắc noi theo. Quy Hành Củ Bộ ● 規行矩步. Đi theo cái thước tròn, bước theo cái thước vuông, ý nói hành động theo khuôn phép. Quy Gián ● 規諫. Khuyên can. Mịch ● 覓. Tìm kiếm. Mịch Phỏng ● 覓訪. Tìm hỏi. Mịch Thực ● 覓食. Kiếm ăn. Mịch ● 覔. Một lối viết chữ Mịch 覓. Thị ● 視. Thấy. Trông. Nhìn ● Đối đãi. Thị Thực ● 視實. Nhìn xem và chứng nhận sự thật. Thân Cận ● 親近. Gần gũi. Kí ● 覬. Trông ngóng. Minh ● 覭. Nhìn trộm, nhìn lén. Cấu ● 覯. Thấy ● Gặp gỡ ● Tạo thành. Thứ ● 覰. Dòm ngó với vẻ thèm muốn. Cận ● 覲. Yết kiến. Người dưới gập người trên gọi là Cận ● Tên người, tức Đỗ Cận, tự là Hữu Khác, hiệu Phổ Sơn, người xã Thống Thượng, huyện Phổ Yên, tỉnh Thái Nguyên, đậu Tiến sĩ năm 45 tuổi, tức 1478, niên hiệu Hồng Đức thứ 9 đời Lê Thánh Tông, làm quan tới chức Thượng thư, có đi xứ Trung Hoa vào năm 1843. Tác phẩm có cuốn Kinh lăng kí. Cận Lễ ● 覲禮. Lễ yết kiến của vua chư hầu với vua Thiên tử. Gián ● 覵. Đưa mắt nhìn. Cũng đọc Kiến. Kiến ● 覵. Nhìn. Đưa mắt nhìn. Loa ● 覶. Nhìn. Nhìn với cảm tình tốt. Kiến ● 覷. Như chữ Kiến 覵. Thứ ● 覷. Như chữ Thứ 覰. Giác ● 覺. Hiểu ra. Biết rõ ● Tìm ra được ● Tỉnh dậy, thức dậy. Với nghĩa này đáng lẽ đọc Giáo. Ta quen đọc Giác luôn. Giáo ● 覺. Tỉnh ngủ. Thức dậy. Chẳng hạn Thuỵ giáo (ngủ dậy). Ta quen đọc Giác ● Một âm là Giác. Xem Giác. Giác Ngạn ● 覺岸. Bờ tỉnh ngộ, chỉ cõi Phật. Chỉ tình trạng đạt được do kết quả của việc tu hành. Giác Ngộ ● 覺悟. Tỉnh ra mà hiểu rõ. Giác Thư ● 覺書. Lá thơ nói rõ về việc gì để người khác biết. Giác Hải ● 覺海. Biển tỉnh ngộ, chỉ đạo Phật. Giác Vương ● 覺王. Một tên hiệu, tên xưng đức Phật. Giác Quan ● 覺關. Các bộ phận thân thể giúp ta nhận biết về bên ngoài (như tai, mắt…). Kiến ● 覼. Như chữ Kiến 覵 và Kiến 覷. Lãm ● 覽. Nhìn xem. Coi. Hoa Tiên có câu: “Lãm qua chuẩn doãn lời tâu. Cờ sai gươm hộp mặc dầu tiện nghi”. Lãm Thúy ● 覽翠. Xem ngắm cây cỏ xanh tươi. Đoạn trường tân thanh có câu: “Có cây có đá sẵn sàng. Có hiên lãm thuý nét vàng chưa phai”. Địch ● 覿. Nhìn thấy ● Gặp gỡ. Quan ● 觀. Nhìn xem kĩ lưỡng ● Điều xem thấy ● Điều ý thức được. Thấy trong lòng. Xem Quan niệm 觀念. Quán ● 觀. Nhà của đạo sĩ ở để tu luyện. Td: Am quán ● Một âm là Quan. Xem quan. Quan Thế Âm ● 觀世音. Tên vị Bồ tát rất từ bi, thường cứu khổ cho chúng sinh. “Quan âm thương kẻ thảo ngay” (Lục Vân Tiên). Quan Quang ● 觀光. Xem xét, tìm biết văn hoá một nước. Quan Sát ● 觀察. Xem xét kĩ càng. Quan Niệm ● 觀念. Điều nghĩ ngợi hoặc cảm thấy một sự việc, một vấn đề. Quan Cảm ● 觀感. Nghĩ và thấy trong lòng. Quan Vọng ● 觀望. Xem xét trông đợi. Xem xét cho kĩ rồi mới quyết định. Quan Hải ● 觀海. Xem biển, chỉ cái nhìn xa rộng. Quan Tướng ● 觀相. Xem xét diện mạo dáng dấp bên ngoài mà biết được cuộc đời một người. Xem tướng. Quan Chiêm ● 觀瞻. Xem xét dòm ngó. Thành ngữ: Nhĩ mục quan chiêm (chỉ nơi tai mắt dòm ngó). “Trăm năm đẹp mắt kẻ quan chiêm”. (Phan văn Trị). Quan Tượng ● 觀象. Xem xét những điều xảy ra trên trời để biết sự thay đổi của thời tiết khí hậu. Quan Tượng Đài ● 觀象臺. Nơi xây cao để xem xét điều xảy ra trên trời. Cũng như: Thiên văn đài. Quan Thưởng ● 觀賞. Xem cho thích. Xem để thưởng thức. Quan Phong ● 觀風. Xem chiều gió ● Xem xét sự biến chuyển để tìm cơ hội. “Quan phong khi giá nam hành” (Đại Nam Quốc Sử). Quan Đỉnh ● 觀鼎. Nhòm ngó cái vạc, chỉ sự nhòm ngó ngôi vua, có ý cướp ngôi. Sí ● 䚕. Đưa mắt nhìn. Giác ● 角. Sừng của loài vật. Chẳng hạn Ngưu giác (sừng trâu) ● Cái chung uống rượu thời xưa, có quai cầm ● Một trong Ngũ âm của nhạc Trung Hoa thời cổ ● Tranh hơn kém. Chẳng hạn Giác đấu ● Cái góc. Chẳng hạn Hải giác thiên nhai (chân trời góc biển) ● Tên một ngôi sao trong Nhị thập bát tú ● Cái tù và làm bằng sừng trâu, thổi lên làm hiệu lệnh quân đội thời xưa ● Bao giấy đựng công văn, chỉ số lượng công văn. Chẳng hạn Công văn nhất giác (một tờ công văn) ● Một phần mười của đồng bạc thời xưa. Một cắc ● Cũng đọc Giốc. Cốc ● 角. Xem Cốc cốc 角角 ● Một âm khác là Giác. Giác Kĩ ● 角妓. Người gái điếm có tài sắc nổi bậc. Giác Cân ● 角巾. Loại khăn đội lên thành góc, đạo sĩ thời xưa thường dùng. Giác Lâu ● 角樓. Cái chòi dựng trên mặt thành để canh phòng. Giác Mô ● 角膜. Màng mỏng trong suốt bao quanh tròng mắt. Giác Sắc ● 角色. Vẻ đẹp nổi bậc lên. Cốc Cốc ● 角角. Tiếng chim trĩ kêu. Cầu ● 觓. Cái sừng cong của thú vật ● Cong như cái sừng. Cân ● 觔. Dùng như chữ Cân 筋 ● Dùng như chữ Cân 斤. Quyết ● 觖. Trông ngóng ● Dùng như chữ Quyết 抉. Quyết Vọng ● 觖望. Trông ngóng. Cô ● 觚. Bầu rượu ● Góc cạnh, chỗ hai mái nhà giáp nhau. Để ● 觝. Như chữ Để 牴. Tư ● 觜. Mỏ chim ● Tên sao ● Cũng đọc Chuỷ. Tuy ● 觜. Lông đầu chim, coi như cái mào ● Mỏ chim ● Cũng đọc Tư. Chủy ● 觜. Mỏ chim ● Tên sao. Khỏa ● 觟. Con dê cái mà lại có sừng. Quyền ● 觠. Cái sừng cong của súc vật. Cách ● 觡. Sừng hươu có nhánh (không nhán gọi là giáo). Sế ● 觢. Dáng sừng trâu bò, cái vểnh lên, cái cụp xuống. Giải ● 解. Cắt xé ra ● Làm chia lìa ra ● Chảy thành nước. Chẳng hạn Dung giải ● Thoát khỏi. Chẳng hạn Giải thoát ● Cởi bỏ đi. Trừ đi ● Đi tiểu tiện ● Nói rõ ra. Giải Nguyên ● 解元. Người đậu kì thi Hương. Giải Oan ● 解冤. Cởi bỏ nỗi khổ không phải của mình mà mình phải chịu. Thơ Lê Thánh Tông có câu: “Giải oan chi mượn để đàn tràn”. Giải Phẫu ● 解剖. Mổ xẻ thân thể. Giải Ách ● 解厄. Trừ bỏ tai hoạ. Giải Hòa ● 解和. Làm cho êm đẹp, không còn giống nhau. Giải Vi ● 解圍. Cởi bỏ vòng vây. Giải Ngộ ● 解悟. Hiểu rõ. Giải Muộn ● 解悶. Làm cho hết buồn sầu. Giải Phóng ● 解放. Cởi bỏ ra, thả ra. Giải Tán ● 解散. Vỡ tan ra, chia lìa ra. Giải Trí ● 解智. Cởi bỏ đầu óc cho khỏi mệt nhọc. Giải Tích ● 解析. Mổ xẻ phân chia cho rõ ràng. Giả Độc ● 解毒. Trừ bỏ chất có hại. Giải Quyết ● 解決. Gỡ rối công việc. Giải Pháp ● 解法. Cách thức gỡ rối công việc. Giải Khát ● 解渴. Uống nước để trừ cơn khát. Giải Phiền ● 解煩. Như Giải muộn 解悶. Giải Nhiệt ● 解熱. Làm cho hết nóng. Giải Đáp ● 解答. Trả lời và nói rõ về vấn đề gì. Giải Phân ● 解紛. Gỡ rối. Giải Chức ● 解職. Bỏ chức vụ đi, không cho làm việc nữa. Cũng như cách chức. Giải Thoát ● 解脫. Cởi bỏ để không bị ràng buộc nữa. Giải Y ● 解衣. Cởi áo. Giải Thích ● 解釋. Nói rõ ra. Giải Trừ ● 解除. Bỏ đi, làm cho mất đi. Giải Thể ● 解體. Tan vỡ ra, không còn giữ nguyên hình cũ. Quỷ ● 觤. Sừng của loài thú mộc không đều, bên dài bên ngắn, bên vênh lên bên cụp xuống. Quang ● 觥. Cái sừng trâu, dùng để đong rượu thời xưa ● Dùng như chữ Quang 侊. Cầu ● 觩. Một lối viết của chữ Cầu 觓. Ki ● 觭. Lẻ loi một mình ● Một âm là Khi. Khi ● 觭. Dáng sừng trâu bò mọc lệch, một bên sừng cong lên, một bên sừng cụp xuống ● Một âm khác là Ki. Trản ● 𧣴. Như chữ Trản 盞. Xa ● 觰. Mở lớn ra. Xoè rộng ra. Xa Sa ● 觰沙. Giương rộng ra. Tất ● 觱. Cái tù và làm bằng sừng trâu. Đoan ● 𧤗. Đầu nhọn của sừng thú vật ● Đầu góc nhọn. Tai ● 䚡. Chất xương trong sừng thú vật. Triếp ● 䚢. Cái sừng thú vật mà đầu nhọn thật cong. Giác ● 觳. Hết. Tận cùng ● Khô khan gầy ốm ● Các âm khác là Hạc, Hộc. Xem các âm này. Hạc ● 觳. Mỏng manh ● Các âm khác là Giác, Hộc. Xem các âm này. Hộc ● 觳. Tên một đơn vị đo lường thời cổ, bằng một dấu hai thăng ● Các âm khác là Giác, Hạc. Xem các âm này. Trĩ ● 䚦. Sừng thú vật mọc xiên xẹo, không đúng hướng. Thương ● 觴. Chén lớn để uống rượu ● Mời rượu. Quang ● 觵. Cái sừng con tê ngưu, dùng làm li uống rượu thời xưa. Chi ● 觶. Cái chén cao và to, dùng để uống rượu. Xa ● 𧤺. Như chữ Xa 觰. Hạc ● 觷. Mài giũa sừng thú vật để làm thành đồ vật. Xúc ● 觸. Nói về loài vật dùng sừng húc nhau ● Đụng chạm ● Phạm vào. Lấn vào. Td: Xúc phạm ● Rung động. Td: Cảm xúc. Xúc Động ● 觸動. Như Xúc cảm 觸感. Xúc Quan ● 觸官. Bộ phận của thân thể, cho biết về cảm giác đụng chạm với bên ngoài. Xúc Nộ ● 觸怒. Chạm tới cái giận của người khác, ý nói làm cho người khác giận. Xúc Cảm ● 觸感. Rung động trong lòng vì những điều tai nghe mắt thấy bên ngoài. Xúc Thủ ● 觸手. Chạm vào tay, ý nói làm việc cực dễ dàng. Thường nói: “Xúc thủ tức thành” (mó tay một cái là xong việc ngay). Xúc Phạm ● 觸犯. Chạm tới. Lấn vào ● Vô lễ với người trên (coi như lấn chạm tới người trên). Xúc Mục ● 觸目. Chạm vào mắt, đập vào mắt, chỉ cảnh vật đáng chú ý bày ra trước mắt. Xúc Giác ● 觸覺. Sự biết do đụng chạm thân thể với bên ngoài mà có. Xúc Ngôn ● 觸言. Lời nói đụng chạm tới người khác ● Lời nói làm cho người khác giận dữ. Xúc Ngữ ● 觸語. Như Xúc ngôn 觸言. Nghi ● 觺. Cái sừng nhọn của thú vật ● Nhọn sắc. Lộc ● 觻. Cái sừng. Ta có nơi đọc Lạc. Huề ● 觿. Cái dùi nhỏ làm bằng sừng trâu hoặc ngà voi, dùng để rẽ ngôi tóc, hoặc để gỡ nút dây. Ngôn ● 言. Lời nói ● Nói ● Một âu văn ● Một chữ. Td: Thất ngôn (bảy chữ) ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngôn. Ngân ● 言. Như chữ Ngân 誾 ● Một âm là Ngôn. Ngôn Hành ● 言行. Lời nói và việc làm. Ngôn Từ ● 言詞. Lời nói ● Lời văn. Ngôn Ngữ ● 言語. Lời nói của một người ● Tiếng nói của một dân tộc. Ngôn Luận ● 言論. Nói năng bàn bạc để bày tỏ ý kiến. Ngôn Ẩn Thi Tập ● 言隱詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Nôm của Nguyễn Hữu Chỉnh, danh sĩ thời Lê mạt, làm trong lúc còn hàn vi, nói lên những điều sâu kín trong lòng. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Chỉnh. Đính ● 訂. Bàn bạc để quyết định ● Thuế má ● Đánh thuế ● Sửa đổi lại. Chẳng hạn Hiệu đính ● Định trước với nhau về vấn đề gì. Chẳng hạn Đính hôn. Đính Giao ● 訂交. Kết bạn, làm bạn với nhau. Đính Hôn ● 訂婚. Định trước việc vợ chồng. Đính Nhật ● 訂日. Định ngày. Đính Chính ● 訂正. Sửa lại cho đúng. Đính Ước ● 訂約. Giao hẹn trước là sẽ như vậy, không thay đổi. Phó ● 訃. Báo cho biết việc tang. Td: Cáo phó. Phó Văn ● 訃聞. Báo tin trong gia đình có người chết, và cho biết đầy đủ các chi tiết như chết ngày nào giờ nào, tại đâu, đám tang sẽ bắt đầu từ giờ nào ngày nào, tại đâu, người chết được chôn ở đâu v.v.,. Cừu ● 訄. Một cách viết khác của chữ Cừu 訅. Khao ● 訄. Nói đùa, nói giỡn cho vui ● Một âm khác là Cừu. Mưu Sĩ ● 謀士. Người giỏi tính toán xếp đặt những công việc lớn lao. Mưu Gian ● 謀奸. Tính toán việc ác để hại người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khuyển Ưng đã dắt mưu gian, vực nàng xuống để an dưới thuyền”. Mưu Hại ● 謀害. Tính việc gây thiệt hại cho người khác về tài sản hoặc tính mạng. Mưu Trí ● 謀智. Giỏi giang sáng suốt, và giỏi sắp đặt tính toán công việc. Mưu Sát ● 謀殺. Sắp xếp việc giết người. Mưu Sinh ● 謀生. Làm ăn kiếm sống. Mưu Kế ● 謀計. Sự sắp đặt tính toán trước để thực hiện ý định. Mưu Mô ● 謀謨. Sắp đặt tính toán để thực hiện ý định. Truyện Trê Cóc có câu: “Lòng ngay chẳng dám mưu mô, lưới Thang rộng mở ơn nhờ xiết bao” ● Mưu mô mưu chước. “Mưu mô dẹp loạn, kinh luân mở nền”. (Gia huấn ca). Yết ● 謁. Nói cho biết. Thưa trình ● Thăm hỏi ● Xin được gặp. Yết Cáo ● 謁吿. Xin nghỉ ngơi. Xin được nghỉ làm việc vì bệnh tật hoặc lí do nào khác (nói về quan lại). Yết Xá ● 謁舍. Nhà khách của quan (những người muốn yết kiến quan thì ngồi đợi ở đó). Yết Kiến ● 謁見. Tới thăm hỏi, gặp mặt người trên. Yết Tuyển ● 謁選. Về trình diện quan trên để được bổ nhiệm (nói về quan lại thời xưa). Vị ● 謂. Bảo cho biết ● Bảo rằng ● Nói. Vị Chi ● 謂之. Gọi là, tức là. Đằng ● 謄. Chép lại. Nhìn mà viết lại cho đúng. Cũng nói là Đằng tả. Sưu ● 謅. Nói thầm, riêng cho một người nghe ● Một âm là Xảo. Xem Xảo. Xảo ● 謅. Lời nói châm chọc khinh lờn người khác ● Một âm là Sưu. Xem Sưu. Phiến ● 謆. Dùng lời nói mà lừa dối, mê hoặc người khác. Kiển ● 謇. Nói lắp bắp, khó khăn ● Ngay thẳng. Bào ● 謈. Kêu lớn nỗi oan. Cũng đọc Bạc, hoặc Bạo. Bào Oán ● 謈怨. Thù giận kẻ hãm hại mình. Hoang ● 謊. Như chữ Hoang 𧧢. Hoạch ● 謋. Mau lẹ. Chẳng hạn Hoạch nhiên (thoáng một cái). Ca ● 謌. Một lối viết của chữ Ca 歌. Doanh ● 謍. Tiếng nói nhỏ, nói khẽ ● Một âm là Hoanh. Hoanh ● 謍. Như chữ Hoanh 訇 ● Một âm khác là Doanh. Xem Doanh. Mê ● 謎. Câu đố. Cũng gọi là Mê ngữ 謎語. Tẩu ● 謏. Nhỏ bé ● Nhỏ tuổi. Quý Môn ● 貴門. Gia đình cao sang. Quý Hiển ● 貴顯. Cao sang vẻ vang, chỉ người đậu đạt, có chức vị cao. Biếm ● 貶. Chê bai, chỉ trích điều sai lầm ● Rơi xuống ● Giáng xuống. Biếm Truất ● 貶黜. Giáng chức và đuổi về. Mãi ● 買. Mua (bỏ tiền ra để đổi lấy vật cần dùng). Mãi Chủ ● 買主. Người mua. Khách hàng. Mãi Danh ● 買名. Mua tiếng tăm, ý nói tạo tiếng tăm bằng tiền bạc hoặc những cách bất chính. Mãi Dâm ● 買婬. Mua dâm (bỏ tiền chơi gái) ● Xem Mại dâm. Mãi Quan ● 買官. Bỏ tiền mua chức tước. Bình Thoại ● 評話. Dùng lời nói thông thường dễ hiểu mà bàn về nghĩa lí sách vở. Bình Luận ● 評論. Bàn bạc để xét phải trái hay dở. Bình Nghị ● 評議. Bàn bạc chê khen. Bí ● 詖. Cãi cọ, tranh luận. Huýnh ● 詗. Dò xét. Khuất ● 詘. Dùng như chữ Khuất 屈 ● Cùng quẫn ● Một âm khác là Truất. Truất ● 詘. Dùng như chữ Truất 黜 ● Một âm là Khuất. Trở ● 詛. Cầu mong cho người khác ● Nguyện ước. Từ ● 詞. Lời nói. Lời thơ. Lời văn ● Nhiều tiếng đi chung để thành một nghĩa. Từ Trát ● 詞札. Giấy tờ về việc quan, việc công. Từ Chương ● 詞章. Chỉ chung văn thơ. Cũng chỉ tài văn thơ. Truyện Hoa Tiên: “Phong nghi khác giá, từ chương tót loài”. Từ Hàn ● 詞翰. Chỉ chung sách vở văn chương. Từ Tụng ● 詞訟. Giấy tờ trong việc kiện cáo. Vịnh ● 詠. Hát lên. Ngâm lên. Td: Ngâm vịnh. Kêu hót (nói về loài chim) ● Dùng thơ để bày tỏ tình cảm của mình về một việc hay một sự vật. Đoạn trường tân thanh: “Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần”. Vịnh Nam Sử ● 詠南史. Tên một tập thơ chữ Nôm của Hoàng Cao Khải, danh sĩ đời Tự Đức, nói về các nhân vật lịch sử Việt Nam. Vịnh Sử ● 詠史. Làm thơ bày tỏ tư tưởng và tình cảm về nhân vật hoặc sự việc lịch sử. Vịnh Thán ● 詠嘆. Ngâm nga than thở. Vịnh Nguyệt ● 詠月. Làm thơ tả cảnh trăng đẹp. Chỉ việc làm thơ ca tụng cảnh đẹp thiên nhiên. Thường nói: Ngâm hoa vịnh nguyệt. Vịnh Ca ● 詠歌. Ngâm thơ và hát. Cũng như ca ngâm. Hô ● 𧦝. Gọi về, triệu ở xa về ● Như chữ Hô 呼. Nam ● 𧦦. Nói nhiều, lắm lời. Di ● 𧦧. Như các chữ Di 詑 hoặc Di 訑. Từ ● 䛐. Như chữ Từ 詞. Hủ ● 詡. Tiếng nói lớn ● Cùng khắp ● Đẹp đẽ. Tuân ● 詢. Sự sắp đặt tính toán. Mưu kế ● Xét hỏi ● Tin thật. Nghệ ● 詣. Tới. Đến. Cáp ● 詥. Nói chuyện vui cười ● Tụ họp chuyện trò. Thí ● 試. Thi. Xem xét tài nghệ học lực của một người ● Thử xem. Td: Thí nghiệm ● Nếm thử. Thí Sinh ● 試生. Người đi thi. Thí Nghiệm ● 試驗. Thử xem có đúng như vậy không. Sát ● 詧. Một lối viết của chữ Sát 察. Giáo ● 詨. Gọi. Kêu lại. Thi ● 詩. Bài thơ, tức bài văn có vần điệu, có thể ngâm hoặc hát lên được ● Tên chỉ loại Đường luật ● Tên một bộ trong Ngũ kinh, tức Kinh thi, chép những bài thơ thời Tam đại của Trung Hoa. Thi Nhân ● 詩人. Người làm thơ. Thi Bá ● 詩伯. Người tài giỏi trong đám người làm thơ. Thi Vị ● 詩味. Niềm thích thú của thơ. Thi Sĩ ● 詩士. Người giỏi về thơ. Người làm thơ. Thơ Tản Đà: “Nghìn năm thi sĩ tửu đồ là ai”. Nghị Định ● 議定. Bàn luận rồi quyết chắc về một việc gì ● Một loại văn thư của chính phủ, nội dung quyết chắc về một việc gì, và nói rõ về việc đó. Nghị Án ● 議案. Việc đem ra bàn cãi ● Bàn luận về một vụ án. Nghị Luận ● 議論. Bàn bạc để đạt được lẽ phải. Sát Nghị ● 議議. Xem xét mà quyết định. Nghị Viện ● 議院. Cơ quan quy tụ đại diện quốc dân, để lo việc nước, tức Quốc hội. Kiển ● 𧬯. Như chữ Kiển 謇. Cảnh ● 䜘. Một lối viết của chữ Cảnh 警. Nậu ● 譳. Ậm ừ không nói ra được. Cũng gọi là Đấu nậu 䛠譳. Khiển ● 譴. Vặn hỏi ● Hỏi tội mà trách mắng. Td: Khiển trách. Đạp ● 譶. Nói thật nhanh, gần như tiếng nọ chồng lên tiếng kia. Hộ ● 護. Giúp đỡ ● Trông nom, che chở. Hộ Tốt ● 護卒. Lính đi theo để bảo vệ. Hộ Tang ● 護喪. Giúp đỡ công việc cho nhà có người chết. Hộ Tòng ● 護從. Đi theo để che chở. Hộ Pháp ● 護法. Tiếng nhà Phật, chỉ sự giữ gìn phép Phật ● Tên một vị Bồ tát ● Tên một chức sắc của đạo Cao đài ở Nam phần Việt Nam. Hộ Sinh ● 護生. Như Hộ sản 護產. Hộ Sản ● 護產. Giúp đỡ giữ gìn cho người đàn bà sinh nở. Hộ Phù ● 護符. Cái bùa để giữ gìn thân mình. Hộ Vệ ● 護衛. Che chở gìn giữ. Hộ Thân ● 護身. Giữ gìn tính mạng mình. Hộ Tống ● 護送. Đưa đi và che chở dọc đường. Hộ Đê ● 護隄. Bảo vệ bờ đất cao để chống nạn lụt. Hộ Giá ● 護駕. Bảo vệ cho xe của vua, tức cho vua. Trù ● 譸. Nguyện diều gì cho người khác ● Nguyền rủa. Dự ● 譽. Khen ngợi ● Tiếng khen. Tiếng tốt ● Vui vẻ. Chẩn ● 𧭉. Một lối viết của chữ Chẩn 診. Sàm ● 䜛. Như chữ Sàm 讒. Tiễn ● 譾. Nông cạn hẹp hòi. Huệ ● 譿. Xem xét phân biệt kĩ càng ● Một âm khác là Tuệ. Xem Tuệ. Tuệ ● 譿. Xem xét phân biệt ● Sáng suốt. Cũng đọc Huệ. Độc ● 讀. Đọc chữ. Đọc sách ● Một âm là Đậu. Xem Đậu. Đậu ● 讀. Chỗ ngừng lại trong câu văn, chỗ hết một ý văn, để chuyển sang ý khác ● Một âm là Độc. Xem Độc. Độc Thư ● 讀書. Đọc sách ● Chỉ việc học hành. Độc Bản ● 讀本. Cuốn sách dùng để đọc, chỉ các bài văn mà không giảng giải bàn luận gì. Độc Giả ● 讀者. Người đọc sách, đọc báo. Trích ● 讁. Như chữ Trích 謫. Tư Cấp ● 資給. Đem tiền của giúp đỡ cho ● Giúp vốn. Tư Chất ● 資質. Cái trời cho sẵn trong mỗi người. Chỉ sự thông minh sẵn có. Cổ ● 賈. Buôn bán ● Bán ra ● Một âm khác là Giả ● Cũng còn dùng như chữ Giá 價. Giả ● 賈. Họ người ● Một âm là Cổ. Xem Cổ. Giá ● 賈. Cũng dùng như chữ Giá 價. Cổ Dũng ● 賈勇. Không biết sợ hãi gì. Cổ Hại ● 賈害. Buôn lấy cái hại, ý nói rước lấy cái hoạ, gặp hoạ. Tặc ● 賊. Hư hỏng. Thua bại ● Làm hại ● Giết chết ● Phường trộm cướp. Td: Đạo tặc ● Kẻ địch. Quân giặc ● Làm loạn. Td: nghịch tặc. Tặc Phỉ ● 賊匪. Như Tặc khấu 賊寇. Tặc Tử ● 賊子. Đứa con hư hỏng, làm hại đến cha mẹ. Tặc Hại ● 賊害. Xâm phạm tới, gây thiệt lớn lao. Tặc Khấu ● 賊寇. Kẻ ăn cướp ● Giặc cướp nước. Tặc Sào ● 賊巢. Nơi ẩn náu của bọn cướp. Tặc Nghĩa ● 賊義. Làm hại tới đạo phải ở đời. Tang ● 賍. Như chữ Tang 贓. Chẩn ● 賑. Giàu có ● Cứu giúp ● Đem cho ● Cũng dùng như chữ Chẩn 振. Chẩn Cứu ● 賑救. Đem tiền bạc giúp đỡ người nghèo nàn, thiếu thốn. Chẩn Thí ● 賑施. Đem tiền của ra cho, giúp người hoạn nạn. Chẩn Tế ● 賑濟. Cứu giúp người nghèo khổ. Chẩn Tai ● 賑災. Cứu giúp người bị nạn. Chẩn Bần ● 賑貧. Cứu giúp người nghèo. Xa ● 賒. Mua chịu. Mua mà chưa trả tiền ngay ● Xa. Dài ● Thong thả, chậm rãi ● Dùng như chữ Xa 奢. Tân ● 賓. Người khách. Td: Tiếp tân 接賓 (đón khách) ● Mặc vào (nói về quần áo). Tân Chủ ● 賓主. Người khách tới nhà và người chủ nhà. Tân Vị ● 賓位. Chỗ ngồi giành cho khách. Tân Hữu ● 賓友. Bạn bè khách khứa tới nhà. Như Tân bằng. Truyện Hoa Tiên: “Rước mừng tân hữu rõ ràng”. Tân Khách ● 賓客. Người ở ngoài tới nhà mình. Tân Bằng ● 賓朋. Bè bạn khách khứa tới nhà. Truyện Nhị Độ Mai: “Tân bằng mừng rỡ chật nhà”. Tân Lễ ● 賓禮. Phép tắc đối xử với khách. Tân Quán ● 賓館. Nhà dành riêng để đãi khách. Tân ● 賔. Như chữ Tân 賓. Cầu ● 賕. Dùng của cải tiền bạc mà bóp méo pháp luật ● Đút lót chạy tội. Tân ● 𧶉. Như chữ Tân 賓. Tân ● 𧶎. Như chữ Tân 賓. Bối ● 𧶙. Như chữ 背. Chất Điểm ● 質點. Phần nhỏ nhất của vật. Trướng ● 賬. Tiếng dùng để đếm số. Một tấm. Một bức. Tiện ● 𧶤. Như chữ Tiện 賤. Phú ● 䝾. Như chữ Phú 賦. Quý ● 䝿. Như chữ Quý 貴. Đổ ● 賭. Đánh bạc. Đổ Bác ● 賭博. Đánh bạc ● Trò bài bạc. Đổ Trường ● 賭場. Chỗ đánh bạc. Sòng bạc. Tẫn ● 賮. Đem đồ lễ tới để họp nhau cúng tế. Lại ● 賴. Nhờ cậy. Nhờ vả. Td: Ỷ lại (nhờ vả người khác) ● Lợi ích. Mối lợi ● Chối, không nhận. Td: Lại trái (chối nợ, vỡ nợ). Phúng ● 賵. Đem đồ vật tới tặng người chết. Phúng Điếu ● 賵弔. Đem lễ vật tới để tặng và thăm hỏi nhà có người chết. Thặng ● 賸. Đem đồ vật mà biếu nhau, cho nhau. Trám ● 賺. Lời lãi ● Gian dối trong việc buôn bán. Phụ ● 賻. Đem tiền bạc tới nhà có tang để giúp đỡ. Đem tiền phúng điếu. Cấu ● 購. Mua đồ vật ● Đem tiền ra mà nhử. Cấu Cầu ● 購求. Treo giải thưởng, nhờ người khác làm việc gì. Cấu Mãi ● 購買. Mua hàng hoá. Tái ● 賽. Báo đáp lại ● Khoe khoang với nhau. Trại ● 賽. Thi đua. Thi xem ai hơn kém. Trại Hội ● 賽會. Cuộc triển lãm, đấu xảo. Trại Mĩ Nhân ● 賽美人. Cuộc thi người đẹp, thi sắc đẹp. Trại Hoa ● 賽花. Thi trưng bày các loài hoa đẹp, hiếm. Trại Mã ● 賽馬. Đua ngựa. Trách ● 賾. Sâu kín khó thấy. Chí ● 贄. Lễ vật để tặng biếu khi gặp nhau lần đầu. Chuế ● 贅. Cầm thế đồ đạc để lấy tiền ● Đem thân mình đi làm con tin ● Nhỏ nhặt, lặt vặt ● Thừa ra, vô ích. Chuế Tế ● 贅壻. Chàng rể ở rể nhà vợ (coi như con tin). Chuế Tử ● 贅子. Đem con cái bán cho người khác để lấy tiền ● Đứa con bị đem cầm bán. Chuế Văn ● 贅文. Câu văn thừa thãi vô ích. Chuế Vưu ● 贅疣. Cái bứu thịt thừa. Chuế Bút ● 贅筆. Lời viết thêm ở dưới lá thư phần thừa ra của lá thư. Chuế Ngôn ● 贅言. Lời nói thừa, vô ích. Uân ● 贇. Đẹp đẽ. Tốt đẹp. Tặng ● 贈. Cho biếu. Truyện Nhị Độ Mai: “Cành hoa xinh tặng để làm của tin”. Tặng Biệt ● 贈別. Đem đồ vật cho người khác trong lúc chia tay. Tặng Phong ● 贈封. Ban chức tước cho. Tặng Dữ ● 贈與. Cho biếu. Đảm ● 贉. Số tiền để sẵn ra mà mua vật gì. Tán ● 贊. Như chữ Tán 讚. Nhạn ● 贋. Như chữ Nhạn 贗. Tặng ● 𧸑. Như chữ Tặng 贈. Thiệm ● 贍. Đầy đủ, dồi dào ● Cấp cho ● Giúp đỡ. Doanh ● 贏. Thừa ra ● Tiền lời trong việc buôn bán ● Gánh vác công việc ● Thắng. Ăn (nói về việc đánh bạc) ● Dùng như chữ Doanh 盈. Doanh Du ● 贏輸. Ăn và thua, nói về việc đánh bạc. Trám ● 𧸖. Như chữ Trám 賺. Tẫn ● 贐. Như chữ Tẫn 賮. Tang ● 贓. Đút lót cho quan ● Tiền của đút lót ● Vật làm bằng cớ. Đoạn trường tân thanh: “Thực tang bắt được dường này”. Tang Cứ ● 贓據. Như Tang chứng 贓證. Tang Vật ● 贓物. Đồ ăn trộm ● Đồ vật tiền của đút lót ● Đồ vật dùng làm bằng cớ để kết tội. Tang Chứng ● 贓證. Đồ vật dùng làm bằng cớ. Tang Tích ● 贓迹. Dấu vết làm bằng cho sự gian tham. Bí ● 贔. Xem Bí sí 贔屭. Bí Sí ● 贔屭. Tên một loại rùa cực lớn. Độc ● 贕. Như chữ Độc 殰 ● Còn có nghĩa là cái trứng hư, không thể nở thành chim hoặc gà con được. Thục ● 贖. Đem tiền bạc ra chuộc đồ vật về ● Cầm đồ. Thục Mệnh ● 贖命. Chuộc sự sống. Chuộc mạng sống ● Ta còn hiểu là quên cả mạng sống. Td: Chạy thục mạng. Thục Hồi ● 贖囘. Đem tiền chuộc về. Nhạn ● 贗. Đồ giả mạo, làm giả để đánh lừa người khác. Huyễn ● 贙. Tên một loài thú giống loài chó cực dữ - Phân biệt ra. Sấn ● 䞋. Tặng biếu. Cho. Di ● 𧸽. Dùng như chữ Di 遺 - Tặng biếu. Cảm ● 贛. Tên huyện thuộc tỉnh Giang Tây ● Một âm khác là Cống. Cống ● 贛. Ban cho. Tang ● 贜. Như hai chữ Tang 賍, 贓. Xích ● 赤. Đỏ. Màu đỏ. Xem xích thằng ● Trống không. Trống trơn, không có gì. Xem Xích thủ ● Trần truồng, không có gì che đậy. Xem Xích thân ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Xích. Xích Hoá ● 赤化. Bị nhuốm đỏ, ý nói đi theo chủ nghĩa CS, hoặc bị CS xâm chiếm. Xích Địa ● 赤地. Vùng đất không ở được, không cày cấy trồng trọt gì được. Vùng đất hoang vắng, không có gì. Xích Bích ● 赤壁. Tên một con sông đẹp thuộc tỉnh Hồ Bắc, nơi đại quân của Tào Tháo thời Tam quốc bị Ngô Thục liên kết đánh tan, cũng là nơi Tô Đông Pha đời Tống từng thả thuyền ngắm trăng làm thơ. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Sông Xích Bích buông thuyền năm Nhâm tuất, Để ông Tô riêng một thú thanh cao”. Xích Tử ● 赤子. Đứa con đỏ hỏn. Đứa con mới lọt lòng ● Chỉ dân chúng trong nước (quan niệm thời xưa, vua coi dân như con nhỏ, cần săn sóc). Truyện Nhị Độ Mai: “Một phương xích tử triều đình trong tay”. Xích Đế ● 赤帝. Tên chỉ vị thần lửa. Xích Đái ● 赤帶. Bệnh ra huyết của đàn bà. Xích Tâm ● 赤心. Lòng đỏ. Lòng son. Tấm lòng chân thành, không dời đổi. Trường ● 䠆. Quỳ gối xuống. Phục xuống. Phí ● 䠊. Chặt chân (một hình phạt thời xưa). Du ● 踰. Vượt qua ● Xa xôi. Đạc ● 踱. Đặt cả bàn chân xuống ● Bước chầm chậm. Xuẩn ● 踳. Xem Xuẩn bác 踳駁. Xuẩn Bác ● 踳駁. Lẫn lộn phức tạp. Dũng ● 踴. Một lối viết của chữ Dũng 踊. Chủng ● 踵. Cái gót chân ● Tới. Đến ● Đi theo. Nối gót. Chủng Tiếp ● 踵接. Chạm gót, ý nói rất đông người ● Cũng chỉ sự nối bước, tiếp theo người trước. Chủng Vũ ● 踵武. Nối gót, tiếp tục công nghiệp tiền nhân. Chủng Quyết Chửu Kiến ● 踵決肘見. Giầy hở gót chân, áo rách thấy cả khuỷu tay, chỉ sự nghèo nàn rách rưới. Chủng Tạ ● 踵謝. Đích thân tới cảm ơn. Chủng Môn ● 踵門. Đích thân tới nhà người ta. Đề ● 踶. Chân của loài vật ● Một âm là Đệ. Xem Đệ. Đệ ● 踶. Lấy chân mà đá, đạp ● Một âm là Đề. Xem Đề. Sẩm ● 踸. Như hai chữ Sẩm 𧿒, 趻 ● Còn chỉ sự bất thường bất định. Sẩm Xước ● 踸踔. Vừa đi vừa nhảy ● Bất định. Không chắc chắn, nhất định. Đoán ● 踹. Cái gót chân ● Nhảy lên ● Lấy chân mà đá. Thảng ● 踼. Phục xuống. Thụp xuống. Củ ● 踽. Đi chậm. Cũng nói là Củ củ. Bức ● 踾. Tiếng chân dậm xuống đất. Điệp ● 蹀. Bước lên. Dẫm lên. Bước đi. Điệp Điệp ● 蹀蹀. Đi chậm chậm. Biên ● 蹁. Chân cong vẹo, không thẳng. Biên Tiên ● 蹁跣. Dáng đi nhảy múa. Nhụ ● 蹂. Dẵm, đạp lên. Như chữ Nhụ 輮. Cũng đọc Nhu. Nhựu ● 蹂. Đạp lên. Dẫm lên.. Đề ● 蹄. Như chữ Đề 踶 ● Móng chân loài vật ● Cái móng ngựa. Ví dụ như Đề hình từ thiết (Sắt nam châm hình móng ngựa). Vụ ● 𨂣. Quỳ chân xuống. Hồ ● 䠒. Như chữ 胡. Kiển ● 蹇. Chân khập khiễng ● Ngựa không đi được ● Tên quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Cấn, trên quẻ Khảm, tượng trưng cho sự khó khăn ● Ngay thẳng, không chịu khuất phục. Kiển Trệ ● 蹇滯. Gặp khó khăn mà ứ đọng lại, công việc không thuận lợi. Đạo ● 蹈. Đạp xuống đất. Dẫm lên ● Bước đi ● Noi theo. Bước theo. Chẳng hạn Đạo thường tập cố (noi theo cái thường, tập theo cái cũ) ● Trong Bạch thoại có nghĩa là Nói. Sa ● 蹉. Sảy chân. Trợt chân ● Sai lầm ● Cũng đọc Tha. Tha ● 蹉. Trượt chân ● Sai lầm, lầm lỡ. Sa Điệt ● 蹉跌. Sảy chân, trượt chân ● Chỉ lỗi lầm ngoài ý muốn. Sa Đà ● 蹉跎. Trượt chân, sảy chân ● Uổng phí thời giờ. Truyện Hoa Tiên có câu: “Vừa mừng cá nhảy đợt ba, lại thêm chinh tiểu sa đà hành biên”. Mãi Xuân ● 買春. Bỏ tiền mua rượu uống. Mãi Tước ● 買爵. Bỏ tiền mua danh vị. Mãi Tiếu ● 買笑. Mua sự vui cười, ý nói bỏ tiền chơi gái. Mãi Mại ● 買賣. Mua và bán. Buôn bán. Mãi Lộ ● 買路. Mua đường đi, chỉ số tiền phải nạp cho bọn cướp ở dọc đường. Mãi Biện ● 買辦. Người đứng ra lo việc mua hàng. Mãi Lân ● 買鄰. Mua láng giềng, ý nói lựa chọn láng giềng. Mãi Túy ● 買醉. Mua say, ý nói bỏ tiền mua rượu. Thắc ● 貸. Sai lầm. Lầm lẫn ● Xem Thải. Thải ● 貸. Cho vay tiền ● Vay tiền ● Miễn cho. Tha cho ● Một âm là Thắc. Xem Thắc. Thải Chủ ● 貸主. Người cho vay nợ. Chủ nợ. Huống ● 貺. Cho. Đem tiền của mà cho. Phí ● 費. Tiêu dùng ● Số tiền tiêu dùng ● Hao tốn tiền của ● Ta còn hiểu là dùng quá độ, không tiếc. Phỉ ● 費. Họ người ● Các âm khác là Bí, Phất, Phí. Xem các âm này. Phất ● 費. Làm ngược lại.Ngang ngược ● Cũng dùng như chữ Phất 拂 ● Các âm khác là Bí, Phí, Phỉ. Xem các âm này. Phí Lực ● 費力. Tốn sức, uổng sức. Phí Tâm ● 費心. Để hết lòng dạ vào ● Ta còn hiểu là uổng công để lòng dạ vào việc gì. Phí Tổn ● 費損. Tiêu dùng tiền bạc vào việc gì. Truyện Trê Cóc có câu: “Vợ chồng Trê những ngậm ngùi, ra vào phí tổn hết bao cũng đành”. Phí Nhật ● 費日. Bỏ uổng thời giờ ● Hao tốn ngày giờ. Phí Phạm ● 費犯. Dùng uổng, không biết dè dặt (chỉ người Việt Nam dùng từ ngữ này). Tháp ● 𨃚. Nhảy lên. Triển ● 𨃨. Như chữ Triển 蹍. Bàng ● 䠙. Xem Lượng bàng. Vần Lượng. Tạm ● 蹔. Như chữ Tạm 暫. Tất ● 蹕. Giẹp đường cho vua đi. Tất Lộ ● 蹕路. Đường đi của vua. Túc ● 蹙. Sát gần ● Một âm là Xúc. Xem Xúc. Xúc ● 蹙. Dùng chân mà đá ● Một âm là Túc. Xem Túc. Trệ ● 蹛. Dùng như chữ Trệ 滯. Xúc ● 蹜. Chật chội. Sỉ ● 蹝. Xỏ chân vào dép ● Cũng chỉ chiếc dép. Sỉ Lí ● 蹝履. Đi kéo lê dép trên đất. Khuể ● 蹞. Dùng như chữ Khuể 跬 ● Các âm khác là Khoảnh, Khuynh. Tích ● 蹟. Như chữ Tích 跡. Chích ● 蹠. Gan bàn chân. Như chữ Chích 𨂂 ● Nhẩy lên cao ● Đạp. Dẫm lên. Đích ● 蹢. Chân của loài vật ● Một âm là Trịch. Trịch ● 蹢. Ngừng chân. Đặt chân ● Như hai chữ Trịch 擲, 擿. Bàn ● 蹣. Xem Bàn san ● Một âm khác là Man. Man ● 蹣. Trèo qua. Vượt qua ● Một âm là bàn. Xem Bàn. Bàn San ● 蹣跚. Dáng đi khập khễnh của người thọt chân ● Dáng đi uốn éo thướt tha. Tung ● 蹤. Vết chân. Tung Tích ● 蹤跡. Vết chân, chỉ dấu vết, tin tức một người. Bính ● 蹦. Nhẩy cao lên khỏi mặt đất. Tiên ● 蹮. Như chữ Tiên 躚. Khu ● 𨄅. Khi khu 踦𨄅gập ghềnh khó đi. Như Khi khu 崎嶇. Biết ● 蹩. Thọt chân, còn gọi là Biết cước. Đồi ● 蹪. Lấy chân mà đá, đạp. Đặng ● 蹬. Dẫm lên. Bước lên. Thặng ● 蹭. Mất thăng bằg, đứng không vững. Phiền ● 蹯. Như chữ Phiền 𨆌. Trù ● 蹰. Như chữ Trù 躕. Tồn ● 蹲. Ngồi xổm ● Tụ lại. Bát ● 蹳. Lấy chân mà đá, đạp. Xúc ● 蹴. Dùng chân mà đá ● Bước lên. Bước tới. Xúc ● 蹵. Dùng chân mà đá. Như chữ Xúc 蹴 ● Vẻ cung kính lắm. Quệ ● 蹶. Cử động ● Đi gấp. Rảo bước ● Vấp ngã ● Què chân ● Sa sút, tổn hại. Td: Kiệt quệ. Quyết ● 蹶. Dẵm đạp lên ● Lảo đảo ngã xuống ● Một âm là Quệ. Xem Quệ. ● 蹷. Như chữ Quyết 蹶. Lận ● 蹸. Như chữ Lận 躪. Tháp ● 蹹. Như chữ Tháp 蹋. Kiều ● 蹻. Giơ thật cao chân lên mà bước. Bốc ● 蹼. Cái màng nối liền các ngón chân của loài chim bơi trên mặt nước (như vịt chẳng hạn). Phốc ● 蹼. Cái màng ở chân loại chim biết bơi ● Cái màng nối liền các ngón chân của con vịt. Cũng đọc Bốc. Trù ● 𨅒. Như chữ Trù 躕. Táo ● 躁. Mau lẹ như chữ Táo 趮 ● Gấp rút. Nóng nảy ● Mạnh bạo. Táo Nộ ● 躁怒. Nóng nảy giận dữ. Táo Cấp ● 躁急. Nóng nảy dữ dằn. Táo Bạo ● 躁暴. Nóng nảy dữ dằn. Táo Cuồng ● 躁狂. Nóng nảy điên rồ. Táo Suất ● 躁率. Nóng nảy, hành động sơ sót. Tích ● 躃. Chân co rút lại. Thọt. Không đi được. Tích ● 躄. Như chữ Tích 躃. Trạc ● 躅. Vết chân ● Dấu vết ● Xem Trục. Trục ● 躅. Không dứt đi được. Td: Trịch trục (dùng dằn) ● Một âm khác là Trạc. Cứ ● 躆. Một lối viết của chữ Cứ 踞. Xước ● 躇. Tụt xuống. Phóng xuống mà không cần đi từng bậc ● Một âm là Trừ. Xem Trừ. Trừ ● 躇. Xem Trù trừ vần Trù ● Một âm là Xước. Độn ● 躉. Số chẵn. Độn Thuyền ● 躉船. Thuyền chở đầy hàng hoá đậu ở bến. Phiền ● 𨆌. Bàn chân của loài thú. Trù ● 躊. Như chữ Trù 躕. Tễ ● 躋. Bước lên cao. Trèo lên. Mê Hoặc ● 迷惑. Đầu óc mờ tối lầm lẫn, không còn phân biệt được gì. Mê Muội ● 迷昧. Đầu óc mờ tối, không còn phân biệt được gì. Mê Ám ● 迷暗. Đầu óc mờ tối không biết gì. Mê Tân ● 迷津. Bến mê. Tiếng nhà Phật, chỉ cuộc đời. Rằng: “Đây lầm xuống mê tân” (B. C. N. K.). Nhà phật nói: Sự ngờ vực ở nơi tam giới và lục đạo: 三界六道. Thì gọi là mê tân, bến lạc đường phải nhờ thuyền từ bi của Phật mới đưa vào bến “Nghĩ thân phù thế mà đau, bọt trong bể khổ, bến đầu bến mê” (C.O.N.K). Mê Man ● 迷漫. Không biết gì. Mê Lộ ● 迷路. Con đường sai lầm. như mê đồ 迷途. Mê Đồ ● 迷途. Con đường sai lầm. Mê Li ● 迷離. Say đắm. Mê Hồn ● 迷魂. Lòng dạ không biết gì nữa. Tích ● 迹. Như chữ Tích 跡. Nãi ● 迺. Dùng như chữ Nãi 乃. Di ● 迻. Dời đổi. Như chữ Di 移. Di Dịch ● 迻譯. Chuyển đổi tiếng nước này sang tiếng nước khác. Cũng như Phiên dịch. Truy ● 追. Đuổi theo ● Trở lại cái đã qua. Đôi ● 追. Mài giũa. Cũng nói là Đôi trác ● Một âm khác là Truy. Xem Truy. Truy Hô ● 追呼. Đuổi theo mà la lên. Truy VấN ● 追問. Hỏi lại chuyện đã qua. Truy Phong ● 追封. Đuổi theo mà ban tặng tước vị, tức ban tặng tước vị cho người đã chết. Truy Tầm ● 追尋. Đuổi theo tìm kiếm. Truy Niệm ● 追念. Tưởng nhớ người đã khuất. Truy Điệu ● 追悼. Xót thương người đã khuất. Truy Nã ● 追拿. Đuổi theo bắt kẻ có tội. Truy Bổ ● 追捕. Đuổi theo mà bắt. Truy Hoan ● 追歡. Theo đuổi cuộc vui chơi. ĐTTT: “Miệt mài trong cuộc truy hoan”. Truy Sát ● 追殺. Đuổi theo mà giết. ĐTTT: “Quan quân truy sát đuổi dài”. Truy Cầu ● 追求. Theo đuổi tìm kiếm. Truy Nguyên ● 追源. Tìm biết tới chỗ bắt đầu sự việc. ĐTTT: “Truy nguyên chẳng kẻo luỵ vào song thân”. Truy Cứu ● 追究. Tìm xét ngược về đến tận nguồn gốc. Hoàn Sinh ● 還生. Trả lại sự sống. Sống lại. Hoàn Hồn ● 還魂. Sống lại, hồn trở về nhập vào xác ● Ta còn hiểu hết sợ (sợ thì hết hồn, hết sợ thì hồn trở lạ). Chiên ● 邅. Khó đi, đường khó di ● Một âm là Triển. Triển ● 邅. Như chữ Triển 輾. Chiên Hồi ● 邅迴. Quanh co khó đi. Nhĩ ● 邇. Gần (trái với xa). Nhĩ Ngôn ● 邇言. Lời nói nông cạn. Mạc ● 邈. Xa xôi ● Vẻ khinh thường, coi rẻ. Biên ● 邊. Cái bờ nước ● Bên cạnh, một vùng, một phương ● Gần, liền với ● Chỗ giáp ranh. Biên Công ● 邊功. Công lao đánh giặc ở biên giới. Biên Hoà ● 邊和. Tên một tỉnh thuộc miền Đông Nam phần, Việt Nam. Thủ phủ của tỉnh Đồng Nai. Biên Tái ● 邊塞. Cửa ải ở biên giới. Biên Cảnh ● 邊境. Chỗ giáp ranh giữa hai nước. Biên Bức ● 邊幅. Chỉ chung dung mạo cử chỉ một người. Biên Đình ● 邊庭. Như Biên cảnh 邊境. Biên Thú ● 邊戍. Đóng quân gìn giữ biên giới. Biên Lưu ● 邊流. Đẩy ra biên giới làm límh thú. Biên Giới ● 邊界. Như Biên cảnh 邊境. Biên Cương ● 邊疆. Như Biên cảnh 邊境. Biên Tội ● 邊罪. Tiếng nhà phật, chỉ tội lớn nhất của hàng Tỉ-khâu là Dâm, Đạo, Sát nhân, Đại vọng ngữ. Biên Duệ ● 邊裔. Vùng đất xa, ở biên giới. Biên Kiến ● 邊見. Tiếng nhà Phật, chỉ sự biết sự thấy hẹp hòi, chỉ có một bên. Biên Viễn ● 邊遠. Vùng biên giới xa xôi. Biên Ấp ● 邊邑. Vùng dân cư ở biên giới. Biên Bỉ ● 邊鄙. Vùng biên giới. Biên Phòng ● 邊防. Ngăn ngừa việc bất trắc ở biên giới. Biên Thuỳ ● 邊陲. Như Biên cảnh 邊境. Biên Hiểm ● 邊險. Vùng đất ở biên giới có địa thế khó khăn. Lạp ● 邋. Đi từ nơi này tới nơi khác ● Làm việc không thận trọng. Cũng nói là Lạp Tháp 邋遢. La ● 邏. Đi vòng quanh để xem xét tình hình ● Chỉ dáng núi quanh co. La Tập ● 邏輯. Một tên chỉ môn Luận lí học (Logic). La Kị ● 邏騎. Lính cưỡi ngựa đi tuần. Ấp ● 邑. Nước nhỏ, nước chư hầu thời cổ ● Đất phong cho quan to ● Một vùng đất. Lớn gọi là Đô, nhỏ gọi là Ấp ● Chỉ một huyện ● Một trong những bộ chữ Trung Hoa, viết chung những thành phần khác thì đứng bên phải dưới dạng 阝. Ấp Nhân ● 邑人. Người cùng huyện. Ấp Hầu ● 邑侯. Một tên chỉ vị vua quan huyện. Ấp Tể ● 邑宰. Tên gọi vị quan huyện. Ấp Tường ● 邑庠. Trường học tại địa phương, tại một huyện. Ấp Lân ● 邑憐. Xót xa thương tiếc. Ấp Lạc ● 邑落. Một thôn, một làng ● Có nghĩa như Bộ lạc. Ấp Ấp ● 邑邑. Dáng lo nghĩ không vui. Ung ● 邕. Vùng đất mà xung quang là nước ● Hoà hợp êm đẹp. Hàn ● 邗. Tên đất thời cổ, nay thuộc địa phận tỉnh Giang Tô ● Tên sông, còn gọi là Hàn giang hoặc Hàn câu, thuộc đại phận tỉnh Giang Tô. Vu ● 邘. Tên một nước chư hầu đời nhà Chu, đất cũ thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay. Mang ● 邙. Bắc mang 北邙: Tên núi thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Cung ● 邛. Cái gò đất ● Tên đất thời cổ ● Bệnh, mệt. Kháng ● 邟. Tên đất, tức Kháng Hương, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Bân ● 邠. Dùng như chữ Bân 彬 ● Tên huyện thuộc tỉnh Thiểm Tây. Phóng ● 邡. Như chữ Phóng 訪 ● Một âm là Phương. Xem Phương. Phương ● 邡. Thập phương 什邡: Tên huyện, thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Một âm là Phóng. Xem Phóng. Hình ● 邢. Như chữ Hình 郉. Na ● 那. Nhiều ● Tốt đẹp ● Tiếng dùng để hỏi, như chữ Na 哪, có nghĩa như Sao chẳng ● Một âm là Nả. Xem Nả. Nả ● 那. Tiếng dùng để hỏi, có các nghĩa như: Sao, làm sao, thế nào, lúc nào, ở đâu.. Td: Nả lí 那裡 (nơi nào, ở đâu). Na Uy ● 那威. Tên phiên âm của Norvège, một nước ở vùng Bắc âu. Na Sơn ● 那山. Tên núi, thuộc tỉnh Thanh hoá Việt Nam, dân gian thường gọi là núi Nưa. Na Ma ● 那摩. Phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là nhiều lắm (Namah), sau trở thành tiếng cầu nguyện, và tiếng chào nhau của các Phật tử. Ta vẫn đọc trại thành Nam vô, hoặc Na mô, hoặc Nam mô. Bang ● 邦. Một nước, một quốc gia ● Nước chư hầu phong cho các bậc vương hầu ● Họ người. Bang Giao ● 邦交. Việc cư xử giữa nước này với nước khác. Bang Giao Điển Lệ ● 邦交典例. Tên một bộ sách của Phạm Đình Hổ thời Nguyễn sơ nói về các phép tắc trong việc giao thiệp giữa các quốc gia. Bang Bá ● 邦伯. Một tên chỉ vị đứng đầu một châu thời xưa, tức vị Châu mục ● Chỉ vị vua chư hầu. Bang Vực ● 邦域. Như Bang kì 邦畿. Bang Gia ● 邦家. Nước và nhà. Như Quốc gia. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Thân hệ bang gia hữu dụng”. Nghĩa là tấm thân người con trai được ràng buộc với nhà với nước, sau cùng phải được dùng tới. Cật ● 訖. Hết. Cuối cùng ● Tới. Đến ● Cũng đọc Ngật. Ngật ● 訖. Như chữ Ngật 迄. Một âm là Cật. Thác ● 託. Gửi gấm. Gửi tạm ● Chỉ sự chết. Đoạn trường tân thanh: “Hại thay thác xuống làm ma không chồng” ● Nhờ cậy. Nhờ làm giùm. Td: uỷ thác ● Giả làm. Mượn làm. Thác Ngôn ● 託言. Đặt điều mà nói ra. Mượn lời. Thác Túc ● 託足. Gửi chân, ý nói sống nhờ ở đậu. Thác Tuý ● 託醉. Giả say để làm điều gì. Thác Thực ● 託食. Ăn nhờ. Kí ● 記. Nhớ. Khắc ghi trong đầu óc ● Ghi chép ● Sách ghi chép sự vật ● Thể văn ghi chép sự vật ● Tên người, tức Trương Vĩnh Kí, sinh năm 1837 mất năm 1898, người thôn Cái Mông, xã Vĩnh Thanh, huyện Tân Minh, tỉnh Vĩnh Long, giỏi Hán văn, Pháp văn và nhiều tiếng ngoại quốc, từng làm Đốc học trường Thông ngôn. Năm 1886, ông được triệu ra Huế, làm việc trong Cơ mật viện, giúp cho việc giao thiệp giữa người Pháp và triều đình Huế. Ít lâu sau, ông xin từ chức về quê lo việc trước tác. Ông là người đầu tiên cổ động cho chữ Quốc ngữ. Những tác phẩm của ông như Chuyện đời xưa, Chuyện khôi hài là những tác phẩm quốc ngữ đầu tiên của ta. Kí Sự ● 記事. Ghi chép việc xảy ra. Kí Lực ● 記力. Sức nhớ. Mức độ ghi nhớ sự việc. Kí Ức ● 記憶. Nhớ rõ việc đã qua. Kí Bạ ● 記簿. Ghi sổ. Kí Lục ● 記綠. Ghi chép. Kí Giả ● 記者. Người ghi chép các sự việc xảy ra để đăng lên mặt báo. Người làm báo. Kí Chú ● 記註. Ghi chép. “Mấy lời kí chú đinh ninh” (Kiều). Kí Nhận ● 記認. Viết ra để nhìn nhận sự việc là đúng. Kí Âm ● 記音. Ghi tiếng. Td: Kí âm pháp (phép ghi tiếng nhạc bằng nốt nhạc và các dấu hiệu). Ngoa ● 訛. Nói dối. Dối trá. Truyện Trê Cóc có câu: “Quan truyền bắt cóc ra tra, sao bay đơn kiện sai ngoa làm vầy” ● Ta còn hiểu là nói quá sự thật ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là lừa gạt tiền bạc của người khác. Ngoa Truyền ● 訛傳. Lời nói lại sai sự thật. Lời đồn đại sai lầm. Hoa Tiên có câu: “Sau nghe những sự ngoa truyền, xót lòng luống những xây phiền đắp thương”. Ngoa Bút ● 訛筆. Nét viết sai. Chữ viết sai nét ● Bài văn viết quá sự thật. Ngoa Ngôn ● 訛言. Lời nói dối trá, bịa đặt ● Cũng chỉ tật ăn không nói có. Ngoa Ngữ ● 訛語. Như Ngoa ngôn 訛言. Nhạ ● 訝. Đón tiếp nhau ● Ngờ vực, lấy làm lạ. Yêu ● 訞. Lời nói khéo léo ● Lời nói gian xảo mê hoặc người khác ● Tai vạ. Yêu Tai ● 訞災. Như Yêu hoạ 訞禍. Yêu Họa ● 訞禍. Tai vạ xảy tới. Yêu Ngôn ● 訞言. Lời nói gian xảo, mê hoặc người khác. Cũng như Yêu ngôn 妖言. Tụng ● 訟. Thưa kiện ở cửa quan để phân phải trái. Tụng Đình ● 訟庭. Nơi xét việc thưa kiện. Đoạn trường tân thanh: “Hỏi ông, ông mắc tụng đình”. Tụng Phí ● 訟費. Tiền bạc tiêu dùng vào việc thưa kiện. Hân ● 訢. Vui mừng ● Việc vui mừng. Quyết ● 訣. Riêng biệt ra ● Giã từ người chết. Td: Vĩnh quyết ● Phép thuật. Cách thức hay. Td: Bí quyết. Quyết Yếu ● 訣要. Việc trọng đại bí mật. Nột ● 訥. Nói năng chậm chạp, khó khăn. Thầm ● 訦. Như chữ Thầm 忱 ● Đáng tin. Tin thật. Vưu ● 訧. Lỗi lầm ● Qua. Tới. Hung ● 訩. Tranh nhau mà nói ● Kiện tụng, phân bua. Phỏng ● 訪. Hỏi cho biết. Hỏi rộng về nhiều việc ● Tìm hiểu sự việc ● Cũng đọc là Phóng. Xem Phóng. Phóng ● 訪. Hỏi rộng về nhiều việc ● Tìm kiếm ● Cũng đọc Phỏng. Phóng Sự ● 訪事. Hỏi về việc xảy ra ● Ngày nay ta còn hiểu là bài báo thuật lại sự việc xảy ra. Phỏng Sự ● 訪事. Xem Phóng sự. Vần Phóng. Phỏng Hữu ● 訪友. Tìm hiểu tin tức bạn bè. Phỏng Cổ ● 訪古. Tìm hiểu việc xưa. Phóng Viên ● 訪員. Người làm việc cho toà báo, hoặc đài truyền thanh, truyền hình, có nhiệm vụ đi tìm kiếm hỏi han sự thật về một vấn đề, hoặc một việc xảy ra. Phóng Vấn ● 訪問. Hỏi han tìm kiếm sự thật. Cũng đọc: Phỏng vấn. Phỏng Vấn ● 訪問. Hỏi han tìm biết. Phỏng Sát ● 訪察. Tìm hỏi xem xét sự việc. Phỏng Nã ● 訪拿. Hỏi han tìm kiếm để bắt giữ. Phỏng Chất ● 訪質. Hỏi kĩ. Miểu ● 訬. Cao lớn ● Một âm là Sao. Xem Sao. Sao ● 訬. Quấy nhiễu, làm lộn xộn ● Mạnh mẽ, mau lẹ ● Một âm là Miểu. Xem Miểu. Sao Khinh ● 訬輕. Nhẹ nhàng nhanh nhẹn. Thiết ● 設. Bày ra. Xếp đặt. Td: Trần thiết ● Lập ra. Thiết Đãi ● 設待. Xếp đặt các thứ để đốixử tốt với người khác. Ta thường đọc trại thành Thết đãi. Thiết Lập ● 設立. Tạo dựng nên. Thiết Trí ● 設置. Xếp đặt, bày biện. Chuẩn ● 訰. Lời nói rối loạn, không đầu đuôi. Cũng nói là Chuẩn chuẩn 訰訰 (rối loạn). Hứa ● 許. Cho ● Cho phép. Bằng lòng ● Hẹn trước. Hứa Khả ● 許可. Cho phép. Bằng lòng. Hứa Hôn ● 許婚. Hẹn trước việc vợ chồng. Hứa Nguyện ● 許願. Cầu xin thần linh và hẹn sẽ tạ ơn. Dao ● 䚻. Một lối viết của chữ Dao 謡. Tố ● 訴. Nói cho biết ● Vạch tội người khác ● Dèm pha, chê bai. Tố Oan ● 訴冤. Nói rõ nỗi đau khổ không chánh đáng mà mình phải chịu. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Tờ tố oan tay ngỏ giữa trời”. Tố Cáo ● 訴告. Thưa kiện. Vạch tội của người khác trước pháp luật. Tố Trạng ● 訴狀. Tờ đơn thưa kiện. Tố Giác ● 訴覺. Tìm ra được tội lỗi xấu xa của người khác và đưa ra pháp luật. Tố Tụng ● 訴訟. Thưa kiện tại toà. Ha ● 訶. Giận dữ la lối ● Trách mắng. Tuất ● 訹. Dụ dỗ nói cho người khác nghe. Chẩn ● 診. Nhìn ngó ● Xem xét ● Đoán mộng. Chẩn Mộng ● 診夢. Đoán giấc mơ để biết lành dữ. Chẩn Sở ● 診所. Nơi chữa bệnh. Chẩn Đoán ● 診斷. Xem xét bệnh tình. Xem bệnh. Chẩn Trị ● 診治. Chữa bệnh. Chẩn Mạch ● 診脈. Xem xét nhịp máu chạy mà biết bệnh. Chú ● 註. Dùng như chữ Chú 注. Chứng ● 証. Can ngăn ● Dùng như chữ Chứng 證. Cấu ● 訽. Xấu hổ. Nhục nhã ● Chửi mắng. Làm nhục. Tí ● 訾. Chê bai ● Nói xấu. Tí ● 訿. Như chữ Tí 訾. Chiêm ● 詀. Lắm miệng ● Các âm khác là Điêm, Siệp. Điêm ● 詀. Khéo nói. Ăn nói gian xảo ● Các âm khác là Chiêm, Siệp. Xem các âm này. Siệp ● 詀. Nói nhỏ. Nói thầm ● Các âm khác là Chiêm, Điêm. Xem các âm này. Chiêm Nam ● 詀喃. Trò chuyện rì rầm. Siệp Nhiếp ● 詀讘. Kề tai nói thầm. Hỗ ● 詁. Giảng nghĩa lời nói xưa, câu văn cổ ● Giảng nghĩa từng câu từng chữ. Linh ● 詅. Khoe khoang của cải. Để ● 詆. Chửi mắng làm nhục người khác ● Nói không, vu khống người khác. Ánh ● 詇. Hỏi ● Nói cho biết ● Cũng đọc Ưởng. Ưởng ● 詇. Hỏi ● Nói cho biết ● Cũng đọc Ánh. Ánh Cầu ● 詇求. Nhất định mời mọc xin xỏ, mặc dầu người ta không bằng lòng. Lị ● 詈. Chửi mắng. Làm nhục. Td: Mạ lị 駡詈 (mắng chửi). Nao ● 詉. Tiếng nói ồn ào. Duệ ● 詍. Nhiều lời. Lắm miệng. Như chữ Duệ 呭. Cự ● 詎. Há rằng ● Sao lại ● Ví như. Trá ● 詐. Giả dối ● Làm giả để lừa người khác. Trá Ngụy ● 詐僞. Giả dối. Trá Cuồng ● 詐狂. Giả điên rồ. Trá Bệnh ● 詐病. Giả đau yếu để tránh việc. Trá Hàng ● 詐降. Giả thua, xin theo về để dễ làm phản. Di ● 詑. Vẻ tự đắc. Cũng nói là Di di ● Một âm khác là Tha. Xem Tha. Tha ● 詑. Vẻ tự đắc ● Xem Di. Đãi ● 詒. Dối trá. Khinh lờn. Như chữ Đãi 紿. Một âm khác là Di. Xem Di. Di ● 詒. Để lại, truyền lại cho người khác ● Một âm khác là Đãi. Xem âm Đãi. Di Thác ● 詒託. Dặn dò nhờ cậy. Chiếu ● 詔. Nói cho biết. Người trên nói cho kẻ dưới biết ● Lời của vua, lệnh của vua gửi xuống cho thần dân ● Ông vua ● Một âm là Thiệu. Chiếu Lệnh ● 詔令. Tờ giấy chép lệnh vua để thần dân noi theo. Chiếu Chỉ ● 詔旨. Tờ giấy viết rõ ý định của vua về việc gì cho thần dân biết. Chiếu Thư ● 詔書. Tờ giấy chép lời vua nóivới thần dân về việc gì. Chiếu Dụ ● 詔諭. Tờ giấy viết lời giảng giải khuyên bảo của vua cho thần dân.. Bình ● 評. Bàn luận phải trái ● Bàn bạc tìm nghĩa lí. Bình Phẩm ● 評品. Khen chê. Bình Văn ● 評文. Đọc bài văn lên mà bàn bạc nghĩa lí. Bình Đoán ● 評斷. Xét phải trái. Bình Chú ● 評註. Ghi thêm cho rõ nghĩa và nói hay dở. Thi Tứ ● 詩思. Ý thơ. Ý tưởng trong bài thơ, câu thơ. Thi Thư ● 詩書. Kinh Thi và kinh Thư, hai bộ trong Ngũ kinh của Trung Hoa ● Chỉ gia đình học hành giỏi. Thi Ca ● 詩歌. Bài thơ và bài hát. Thi Xã ● 詩社. Đoàn thể gồm những người làm thơ. Thơ Cao Bá Quát: “Câu thơ thi xã con thuyền Nghệ an”. Thi Lễ ● 詩禮. Kinh Thi và kinh Lễ, hai bộ trong Ngũ kinh của Trung Hoa ● Chỉ con nhà học hành giỏi giang. Truyện Hoa Tiên: “Nền thi lễ nếp đai cân”. Thi Đồng ● 詩筒. Cái ống tre thời xưa dùng để đựng những bài thơ làm được. Đoạn trường tân thanh: “Trên yên bút giá thi đồng”. Thi Hứng ● 詩興. Niềm thích thú thúc đẩy việc làm thơ, ngâm thơ. Thi Hào ● 詩豪. Người cực tài giỏi về thơ. Ngận ● 詪. Ăn nói chậm chạp, khó khăn ● Trái ngược. Sá ● 詫. Nói cho biết ● Nói dối ● Khoe khoang ● Ngạc nhiên. Td: Kinh sá (như Kinh ngạc). Sá Dị ● 詫異. Ngạc nhiên, lấy làm lạ. Cấu ● 詬. Một lối viết của chữ Cấu 訽. Quỷ ● 詭. Trách móc ● Khinh lờn ● Chê bai ● Dối trá ● Lạ lùng. Như chữ Quỷ 佹. Quỷ Quái ● 詭怪. Rất lạ lùng. Quỷ Ám ● 詭暗. Dối trá mờ ám. Quỷ Đặc ● 詭特. Lạ lùng quái dị, không giống cái gì. Quỷ Bí ● 詭秘. Dối trá khó hiểu, đáng nghi ngờ. Quỷ Kế ● 詭計. Sự bàn tính sắp đặt rất khôn ngoan dối, không ai biết được. Quỷ Quyệt ● 詭譎. Khôn ngoan dối trá, giỏi lừa gạt. Quỷ Biện ● 詭辯. Lí luận khôn ngoan dối trá ● Lí luận lạ lùng quái dị, không hiểu nổi. Quỷ Đạo ● 詭道. Đường lối gian trá lừa gạt ● Còn chỉ phép dùng binh, vì dùng binh thì không ngại gian dối. Quỷ Tùy ● 詭隨. Nhắm mắt mà theo, không suy nghĩ. Thuyên ● 詮. Hiểu rõ và giảng rõ ra được ● Cái lẽ của sự vật ● Tên người, tức Hàn Thuyên, ông vốn họ Nguyễn, người phủ Nam sách tỉnh Hải dương, đậu Thái học sinh đời Trần Thái Tông, có công làm bài văn đuổi được cá sấu ở sông Phú lương, được vua Trần Nhân Tông cho đổi họ Hàn, vì ông đã làm giống Hàn Dũ của Trung Hoa, cũng dùng văn chương đuổi ác thú. Ông có Phi sa tập, gồm những bài thơ chữ Hán và chữ Nôm. Cật ● 詰. Quanh co ● Hỏi vặn ● Nói ngang ● Cấm đoán. Cật Vấn ● 詰問. Hỏi vặn. Hỏi tới cùng. Cật Gian ● 詰奸. Xét hỏi kẻ không ngay thẳng. Cật Khuất ● 詰屈. Quanh co khó hiểu. Cật Triêu ● 詰朝. Sáng mai. Cật Tội ● 詰罪. Vặn hỏi điều lỗi. Cật Nạn ● 詰難. Hỏi khó. Hỏi điều khó hiểu. Cũng như Vấn nạn. Thoại ● 話. Nói chuyện. Td: Đàm thoại ● Lời nói. Câu chuyện. Td: Thần thoại. Thoại Thuyết ● 話說. Trò chuyện (Bạch thoại). Cai ● 該. Bao gồm. Gồm đủ ● Trông nom bao quát công việc ● Chức vụ nhỏ trong quân đội thời xưa, trông nom một đơn vị nhỏ. Cai Bác ● 該博. Bao gồm rộng rãi, chỉ học vấn rộng lớn. Cai Trị ● 該治. Sắp đặt cho yên mọi việc. Nay ta hiểu theo nghĩa cưỡi đầu cưỡi cổ là sai. Cai Quản ● 該管. Trông nom bao quát mọi việc. Cai Tổng ● 該總. Người đứng đầu một Tổng thời xưa. Cai Quán ● 該貫. Bao gồm thông suốt. Như Cai bác. Cai Thiệm ● 該贍. Bao gồm phong phú, chỉ học vấn rộng rãi. Tường ● 詳. Tỏ rõ. Rõ ràng ● Hiểu rõ. Biết rõ. Đoạn trường tân thanh: “Vâng trình hội chủ xem tường”. Tường Trình ● 詳呈. Nói rõ cho người trên biết. Tường Tận ● 詳盡. Rõ hết sự việc. Tường Thuật ● 詳述. Kể rõ lại sự việc. Sân ● 詵. Đặt câu hỏi ● Nói nhiều ● Nhiều. Đông. Sân Sân ● 詵詵. Đông đảo ● Nói nhiều. Lắm mồm. Thù ● 詶. Đền đáp lại. Dùng như chữ Thù 酬 ● Xem Chú. Chú ● 詶. Dùng như chữ Chú 呪 ● Một âm là Thù. Chiêm ● 詹. Nhiều lời. Lắm miệng ● Ngẩng lên mà trông. Dùng như chữ Chiêm 瞻 ● Một âm là Đạm. Đạm ● 詹. Đầy đủ ● Một âm là Chiêm. Ngạch ● 詻. Đọc to lên ● Tiếng nghe trái tai. Âm thanh nghịch tai. Khôi ● 詼. Nói đùa, nói giỡn để chọc cười. Khôi Hài ● 詼諧. Nói đùa, nói giỡn chọc cười ● Lời nói buồn cười ● Ngày nay hiểu là tức cười, buồn cười. Hung ● 詾. Như chữ Hung 訩. Quái ● 詿. Sai lầm ● Khinh lờn. Điếu ● 誂. Đột nhiên. Thình lình ● Một âm khác là. Điệu ● 誂. Nói lớn tiếng ● Dùng lời nói dẫn dụ người khác ● Một âm là Điếu. Xem Điếu. Xỉ ● 誃. Khinh lờn. Coi thường ● Rời xa. Chia lìa. Tru ● 誅. Trách phạt ● Giết kẻ có tội ● Đánh dẹp. Tru Di ● 誅夷. Giết hết, không để sót lại. Tru Lục ● 誅戮. Giết chóc. Tru Sát ● 誅殺. Như Tru lục 誅戮. Tru Trừ ● 誅除. Giết hết. Cuống ● 誆. Một lối viết của chữ Cuống 誑. Khoa ● 誇. Nói láo, không đúng sự thật ● Nói quá đi, khoe khoang ● To lớn. Khoa Trương ● 誇張. Khoe khoang, nói quá đi để khoe. Khoa Tán ● 誇贊. Khen ngợi. Hoang ● 𧧢. Lời nói trong giấc mơ. Nói mê ● Lời nói xa vời, không đáng tin. Kị ● 誋. Răn dạy. Chí ● 誌. Ghi chép ● Lối văn ghi chép sự việc ● Sách vở ghi chép sự vật. Chẳng hạn Địa dư chí, Tạp chí…. Nhận ● 認. Biết rõ, phân biệt được cái này với cái khác ● Tiếp đón vào ● Bằng lòng. Nhận Khả ● 認可. Bằng lòng. Cho phép. Nhận Thực ● 認實. Bằng lòng coi là sự thật. Truyện Trê Cóc có câu: “Rằng đem dấu trát tra minh, bắt Trê nhận thực tượng hình mới biên”. Nhận Chân ● 認真. Phân biệt để biết rõ sự thật, không lầm lẫn. Nhận Tội ● 認罪. Bằng lòng coi điều lỗi đó là của mình. Nhận Thức ● 認識. Biết thật chắc chắn, rõ ràng ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là quen biết. Nhận Diện ● 認面. Biết rõ mặt một người, không lầm với người khác. Nhận Lĩnh ● 認領. Tiếp đón lấy mà coi thuộc về mình. Cuống ● 誑. Nói dối ● Lừa gạt ● Làm mê hoặc. Cuống Hoặc ● 誑惑. Dối trá lừa gạt. Cuống Đản ● 誑誕. Nói láo, bịa đặt. Ai ● 誒. Lời nói đáng ghét ● Vẻ cười nói vui sướng. Ai Đãi ● 誒詒. Vẻ buồn chán lười biếng. Thệ ● 誓. Thề nguyền ● Thề hẹn. Thệ Sư ● 誓師. Quân lính thề liều mình đánh giặc trước khi ra trận ● Lễ tế cáo trời đất trước toàn quân trước khi đánh giặc. Đoạn trường tân thanh: “Thệ sư kể hết mọi lời”. Thệ Hải ● 誓海. Trỏ xuống biển mà thề, bao giờ biển cạn thì lời thề mới phai. Đoạn trường tân thanh: “Để lời thệ hải minh sơn”. Thệ Ước ● 誓約. Thề hẹn. Đản ● 誕. Nói láo, nói chuyện không có thật ● To lớn ● Rộng lớn ● Sinh đẻ ● Lừa dối. Đản Nhật ● 誕日. Ngày sinh. Cũng như sinh nhật. Đản Sinh ● 誕生. Sinh ra, được đẻ ra. Thường dùng cho bậc thánh nhân. Đản Tiết ● 誕節. Lễ giánh sinh (của Chúa Hài đồng). Đản Ngôn ● 誕言. Lời nói láo, nói dối. Bội ● 誖. Làm loạn, phản nghịch ● Làm mê hoặc. Dụ ● 誘. Rủ rê. Dùng lời nói làm cho kẻ khác theo mình ● Dẫn dắt ● Lừa dối. Khanh ● 誙. Nói không ngừng miệng ● Mê đắm không thôi. Tiếu ● 誚. Trách cứ ● Chê cười. Ngữ ● 語. Nói ● Lời nói. Td: Thành ngữ, Ngạn ngữ ● Tiếng nói của một dân tộc. Td: Pháp ngữ, Việt ngữ ● Tiếng kêu côn trùng, tiếng hót của loài chim ● Ra dấu, ngầm nói với người ● Một âm là Ngự. Ngự ● 語. Nói cho biết ● Một âm là Ngữ. Ngữ Pháp ● 語法. Phép làm câu, nói và viết văn cho đúng. Ngữ Bệnh ● 語病. Khuyết điểm trong câu văn, lời nói. Thành ● 誠. Thật lòng. Không dối trá. Đoạn trường tân thanh: “Cúi dâng một lễ xa đem tấc thành”. Thành Tín ● 誠信. Thật lòng, đáng tin. Không thay đổi. Thành Thực ● 誠實. Thật lòng, không dối trá. Thành Tâm ● 誠心. Lòng chân thành. Thành Kính ● 誠敬. Coi trọngvà đối xử thật lòng. Giới ● 誡. Răn bảo ● Sai khiến ● Như chữ Giới 戒. Vu ● 誣. Nói điều không có. Bịa đặt ● Nói dối. Vu Oan ● 誣冤. Đặt điều ra khiến người khác phải chịu khổ. Vu Cáo ● 誣吿. Đặt điều để buộc tội người khác. Vu Hoặc ● 誣惑. Nói dối để khiến người khác bị mê đi mà tin theo. Vu Sát ● 誣殺. Đặt điều kết tội để giết người khác. Vu Ngôn ● 誣言. Lời nói bịa đặt. Vu Thác ● 誣託. Đặt điều mà đổ lỗi cho người. Đoạn trường tân thanh: “Trời làm chi cực bấy trời, Này ai vu thác cho người hợp tan”. Vu Báng ● 誣謗. Đặt điều nói xấu người khác. Vu Hãm ● 誣陷. Đặt chuyện để làm hại người khác. Ngộ ● 誤. Ngờ vực ● Sai lầm. Lầm lẫn. Ngộ Sự ● 誤事. Việc sai lầm. Ngộ Sát ● 誤殺. Sơ ý, vô tình mà giết người. Ngộ Giải ● 誤解. Hiểu sai. Ngộ Nhận ● 誤認. Nhận lầm. Hiểu sai. Ngộ Mậu ● 誤謬. Lầm lỗi. Ngộ Điểm ● 誤點. Chỗ sai lầm. Điểm sai lầm. Cáo ● 誥. Nói cho biết. Như chữ Cáo 告 ● Thận trọng, giữ gìn ● Răn dạy kẻ dưới ● Lối văn dùng trong việc vua phong tặng hoặc ra lệnh cho các quan. Cáo Mệnh ● 誥命. Tờ văn phong tước vị cho quan. Cáo Phong ● 誥封. Vua ban tước vị cho bề tôi. Cáo Thụ ● 誥授. Như Cáo phong 誥封, Cáo tặng 誥贈. Cáo Tặng ● 誥贈. Như Cáo phong 誥封. Tụng ● 誦. Đọc lớn tiếng. Tụng Niệm ● 誦念. Đọc sách Phật và đọc tên chư Phật. Tụng Kinh ● 誦經. Đọc sách nhà Phật. Đoạn trường tân thanh: “Cho nàng ra đó giữ chùa tụng kinh”. Hối ● 誨. Dạy bảo, dạy dỗ. Cạnh ● 誩. Tranh nhau mà nói. Thuyết ● 說. Nói rõ ra ● Lời nói ● Một hệ thống tư tưởng. Td: Học thuyết. Duyệt ● 說. Vui lòng. Như hai chữ Duyệt 悅, 娧 ● Một âm là Thuyết. Xem âm Thuyết. Thoát ● 說. Như chữ Thoát 脫 ● Xem các âm Duyệt, Thuế, Thuyết. Thuế ● 說. Dùng lời nói khiến người khác phải nghe theo ● Nhà ở ● Xem Thuyết. Thuyết Khách ● 說客. Người dùng lời lẽ để vận động việc gì. Thuyết Minh ● 說明. Nói rõ ra cho người khác hiểu. Thuyết Pháp ● 說法. Tiếng nhà Phật, chỉ sự giảng rõ phép Phật, giáo lí của Phật. Thuyết Lí ● 說理. Nói rõ cái lẽ của sự vật. Thơ Tản Đà: “Hai quyển Khối tình văn thuyết lí”. Thuyết Thoại ● 說話. Nói năng trò chuyện (Bạch thoại). Thuyết Hàng ● 說降. Dùng lời lẽ giảng giải để cho quân địch xin chịu thua mà theo mình. Đoạn trường tân thanh: “Ngọc vàng gấm vóc sai quan thuyết hàng”. Thuyết, Duyệt, Thoát, Thuế ● 説. Như chữ 說. Chấn ● 誫. Rung động, lay động. Nghị ● 𧧼. Như chữ Nghị 誼. Giáp ● 䛟. Lắm lời. Nói nhiều. Đấu ● 䛠. Xem Đấu nậu 䛠譳. Đấu Nậu ● 䛠譳. Cứng miệng ra, không nói được. Thùy ● 誰. Ai (nghi vấn đại danh từ). Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn: “Thiếp ý quân tâm thuỳ thuỳ đoản trường”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai”. Tiệp ● 誱. Lắm miệng, nhiều lời. Khóa ● 課. Cho thi hạch hỏi để thử tài ● Thuế má. Td: Thuế khoá ● Một thời gian học tập. Td: Niên khoá ● Trong Bạch thoại còn hiểu là việc làm trong lúc học tập, bài vở nhà trường. Cũng nói là Công khoá. Khóa Văn ● 課文. Bài học ở nhà trường. Khóa Bản ● 課本. Cuốn sách để học trong trường. Tức sách giáo khoa. Khóa Nghiệp ● 課業. Công việc học tập, bài vở trong trường. Khóa Sinh ● 課生. Người đang theo học. Khóa Trình ● 課程. Thứ tự trong thời gian học tập, tức chương trình học tập. Khóa Hư Lục ● 課虚錄. Tên một cuốn sách nghiên cứu về đạo Phật, tác giả là vua Trần Thái Tông. Quật ● 誳. Co lại. Gập lại. Quật Quỷ ● 誳詭. lạ lùng, dị thường. Tối ● 誶. Nhường nhịn. Nhường cho ● Nói cho biết ● Hỏi han ● Can ngăn. Khuyên can ● Trách mắng. Võng ● 誷. Nói điều không có. Nói vu. Võng Ngôn ● 誷言. Lời nói đặt điều. Lời nói vu. Phỉ ● 誹. Nói xấu. Kể xấu người khác. Phỉ Ngôn ● 誹言. Lời nói xấu. Lời dèm pha. Phỉ Báng ● 誹謗. Kể xấu, chê bai người khác. Sỉ ● 誺. Trả lời bậy, không rõ câu hỏi mà cũng trả lời ● Dùng lời nói mà bịa đặt chuyện. Đạp ● 誻. Nhiều lời. Lắm miệng. Nghị ● 誼. Lòng thân thiện. Tình bạn bè đi lại với nhau ● Việc nên làm. Nghệ ● 誽. Dò xét. Dọ hỏi. Ngân ● 誾. Êm ái, hòa hợp ● Nói nhẹ nhàng. Điệu ● 調. Luật lệ của âm nhạc ● Tiếng nhạc lên xuống ● Dời chỗ ● Sự tài giỏi. Điều ● 調. Làm cho hoà hợp ● Xem xét, tìm biết ● Một âm là Điệu. Xem Điệu. Điều Đình ● 調停. Làm ngưng sự tranh chấp và khiến đôi bên hoà hợp. Điều Binh ● 調兵. Sắp đặt quân lính. Điều Hoà ● 調和. Làm cho mọi việc được êm đẹp trôi chảy. Điều Độ ● 調度. Điều hoà theo mức thường. Điều Chỉnh ● 調整. Sửa đổi lại cho đúng. Điều Tiết ● 調節. Hạn chế bớt cho được điều hoà, không dưới mà cũng không vượt quá mức thường. Điều Kinh ● 調經. Làm cho kinh nguyệt được điều hoà. Điều Canh ● 調羹. Nêm món canh cho vừa ăn. Còn chỉ tài trị nước. Điều Khiển ● 調遣. Sắp đặt, sai khiến. Điều Dưỡng ● 調養. Nuôi nấng chăm sóc cho thân thể được bình thường. Người chăm bệnh nhân gọi là Điều dưỡng viên. Siểm ● 諂. Nịnh hót người khác để cầu lợi. Siểm Nịnh ● 諂佞. Như Siểm mị 諂媚. Siểm Mị ● 諂媚. Nịnh hót người khác. Siểm Tiếu ● 諂笑. Cười nịnh người khác. Siểm Trá ● 諂詐. Giả dối để nịnh hót người khác. Siểm Kiêu ● 諂驕. Nói tắt của thành ngữ Siểm thượng kiêu hạ, nghĩa là nịnh hót với người trên và lên mặt với kẻ dưới, chỉ tư cách xấu xa của kẻ tiểu nhân. Truân ● 諄. Thật thà, cẩn thận. Kị ● 諅. Ghét. Không ưa. Như chữ Kị 忌. Khi ● 諆. Ăn nói dối trá, coi thường người khác ● Cũng dùng như chữ Khi 欺. Đàm ● 談. Nói chuyện ● Bàn luận. Đàm Phán ● 談判. Nói chuyện để giải quyết việc chung. Đàm Hoà ● 談和. Nói chuyện để đem lại sự êm đẹp. Ta nói là Hoà đàm. Đàm Tâm ● 談心. Nói chuyện lòng. Đàm Thoại ● 談文話. Nói chuyện. Đàm Tiếu ● 談笑. Cười nói trò chuyện vui vẻ ● Bàn bạc chê cười. Đàm Đạo ● 談道. Trò chuyện. Chủy ● 諈. Nói chuyện này qua chuyện kia. Dụy ● 諉. Nhờ cậy ● Tạ ơn. Thỉnh ● 請. Xin người trên. Td: Thỉnh nguyện ● Mời mọc. Xem Thỉnh toạ ● Hỏi han. Xem Thỉnh an. Tình ● 請. Dùng như chữ Tình 情 ● Một âm là Thỉnh. Xem Thỉnh. Thỉnh Mệnh ● 請命. Xin được đợi lệnh. Thỉnh Toạ ● 請坐. Mời ngồi. Thỉnh An ● 請安. Hỏi thăm xem có được yên ổn không. Truyện Hoa Tiên: “Thỉnh an vào trước nhà trong”. Thỉnh Thiếp ● 請帖. Giấy mời. Thiệp mời. Thỉnh Giáo ● 請教. Xin chỉ dạy cho (lời khiêm nhường). Thỉnh Cầu ● 請求. Kêu xin. Xin xỏ. Thỉnh Nguyện ● 請願. Xin được thoả lòng mong muốn. Tránh ● 諍. Can ngăn. Như chữ Tránh 爭 ● Thưa kiện. Dùng lời lẽ mà giành lẽ phải về mình. Tránh Nhân ● 諍人. Người thấp bé. Tưu ● 諏. Bàn tính. Họp bàn mưu kế. Khiên ● 諐. Lầm lỗi. Trác ● 諑. Khen ngợi. Lượng ● 諒. Tin tưởng ● Đáng tin ● Giúp đỡ ● Xem xét mà tha thứ cho. Td: Lượng tình, Lượng thứ. Tiễn ● 諓. Giỏi ăn nói. Xúc ● 諔. Xúc quỷ 諔詭: Lạ lùng, kì dị. Luận ● 論. Bàn bạc ● Phê bình ● Thể văn trong đó người làm văn bàn cãi về một vấn đề gì. Luận Công ● 論功. Bàn xét về việc đã làm được. Luận Định ● 論定. Bàn bạc để quyết chắc về điều gì. Luận Cứ ● 論據. Sự kiện dùng làm chỗ nương tựa cho sự bàn cãi. Luận Văn ● 論文. Thể văn, bài văn bàn bạc về một vấn đề. Luận Lí ● 論理. Bàn bạc để tìm lẽ phải ● Tên một ngành triết học, khảo cứu về các hoạt động con người. Luận Giải ● 論解. Bàn bạc nói rõ vấn đề. Luận Ngôn ● 論言. Nói năng bàn bạc. Luận Ngữ ● 論語. Tên một cuốn sách trong Tứ thư, chép lời nói việc làm của Khổng tử. Luận Ngữ Diễn Ca ● 論語演歌. Tên một cuốn sách Nôm của vua Dực Tông nhà Nguyễn, dịch sách Luận ngữ thành thể Lục bát. Luận Điệu ● 論調. Cái giọng điệu bàn bạc, từ đó thấy rõ thái độ của người bàn bạc. Luận Đàm ● 論談. Chuyện trò bàn bạc. Cũng nói: Đàm luận. Luận Chứng ● 論證. Cái bằng cớ giúp vào sự bàn bạc. Luận Đề ● 論題. Sự việc đưa ra để bàn bạc. Thẩm ● 諗. Can ngăn ● Nhớ tới, nghĩ tới ● Ần giấu tiềm tàng ● Biết hết. Biết rõ (bạch thoại). Thoại ● 諙. Như chữ Thoại 話. Yểm ● 䛳. Nói xấu ● Giấu diếm. Yểm Dữ ● 䛳與. Che chở giấu diếm cho nhau. Về hùa với nhau. Du ● 諛. Dùng lời ngon ngọt mà nịnh bợ người khác. Cũng gọi là Du nịnh. ta thường đọc trại là Dua nịnh. Điệp ● 諜. Dò xét nghe ngóng ● Nói dối ● Tờ giấy viết điều muốn nói với nhiều người ● Lắm miệng, nói nhiều. Điệp Viên ● 諜員. Người dò xét tình hình bên địch. Điệp Báo ● 諜報. Nói lại về những điều dò xét được. Tư ● 諝. Sự hiểu biết ● Như chữ Tư 諮. Biển ● 諞. Khéo nói. Lời nói khéo. Thị ● 諟. Sắp đặt cho ngay thẳng ● Như chữ Thị 是. Huyên ● 諠. Nói ồn ào ● Quên. Thụy ● 諡. Như chữ Thuỵ 謚. Ngộn ● 諢. Nói giỡn chơi ● Nói lung tung, xa sự thật. Ngạc ● 諤. Lời nói thẳng, nói thật. Đế ● 諦. Xét kĩ ● Ý nghĩa. Nghĩa lí. Chẳng hạn Diệu đế của nhà Phật, tức ý nghĩa cao xa ● Một âm là Đề. Đề ● 諦. Như chữ Đề 啼 ● Một âm khác là Đế. Xem Đế. Hài ● 諧. Hoà hợp. Cũng nói là Hoà hài ● Lời nói nói bông đùa, riễu cợt, chọc cười. Hài Kịch ● 諧劇. Vở tuồng chọc cười. Hài Thanh ● 諧聲. Một trong lục thư của Trung Hoa, tức là theo cách đọc mà viết thành chữ. Cũng gọi là Hình thanh. Hài Hước ● 諧謔. Dùng lười nói để giỡn cợt chọc cười. Hài Âm ● 諧音. Danh từ âm nhạc, chỉ các âm thanh hoà hợp với nhau, tức Hoà âm. Gián ● 諫. Can ngăn. Lấy lời phải mà ngăn điều trái. Dụ ● 諭. Lời người trên nói cho người dưới hiểu ● Các nghĩa khác dùng như chữ Dụ 喻. Dụ Chỉ ● 諭旨. Tờ giấy ghi lời vua nói với thần dân. Tư ● 諮. Bàn tính công việc ● Hỏi về công việc. Tư Vấn ● 諮問. Hỏi ý kiến về công việc. Tai ● 諰. Nói thẳng, không sợ gì ● Suy nghĩ. Tải ● 諰. Nói ● Lời nói ● Một âm khác là Tai. Xem Tai. Tai Tai ● 諰諰. Vẻ sợ hãi. Húy ● 諱. Ẩn giấu ● Tránh né, kiêng cử ● Tên của người chết. Húy Kị ● 諱忌. Kiêng tránh. Húy Nhật ● 諱日. Ngày giỗ người quá cố. Nhân ● 諲. Kính cẩn. Am ● 諳. Hiểu rõ ● Nhớ rõ, thuộc lòng. Am Hiểu ● 諳曉. Biết thật rõ ràng, thông suốt. Am Thục ● 諳熟. Hiểu rõ quen thuộc. Am Luyện ● 諳練. Tập nhiều lần, Làm nhiều lần nhớ rõ, không bao giờ quên. Am Tường ● 諳詳. Hiểu thật rõ ràng. Hàm ● 諴. Hoà hợp êm đềm. Nam ● 諵. Tiếng nhiều người nói. Như chữ Nam 喃. Thầm ● 諶. Như hai chữ Thầm 訦, 忱 ● Họ người. Phúng ● 諷. Đọc lên. Ngâm lên ● Nói xa xôi mà có ngụ ý khuyên răn. Td: Trào phúng ● Nói bóng gió. Phúng Thích ● 諷刺. Dùng lời bóng gió xa xôi để chỉ trích một người, đả kích một sự việc, để châm chọc điều chướng tai gai mắt. Phúng Khuyến ● 諷勸. Dùng lời bóng gió khuyên răn. Phúng Vịnh ● 諷詠. Làm văn thơ rồi đọc lên để nói về cảnh vật, sự việc. Như: Ngâm vịnh. Phúng Gián ● 諷諫. Dùng lời bóng gió để cản ngăn. Chư ● 諸. Đông nhiều ● Các, những, chỉ số nhiều. Gia ● 諸. Họ người. Đáng lẽ đọc Chư. Chẳng hạn như Gia Cát Lượng. Chư Vị ● 諸位. Như Chư quân 諸君. Chư Hầu ● 諸侯. Chỉ chung những vị vua các nước nhỏ, được vua thiên tử sắc phong. Chư Quân ● 諸君. Các Ông, các Ngài. Chư Tử ● 諸子. Chỉ chung các bậc học giả, có viết sách để truyền bá học thuyết của mình. Chư Tướng ● 諸將. Các tướng. Chư Tôn ● 諸尊. Các Ngài. Chư Mẫu ● 諸母. Chỉ chung Cô, Thím hay Bác gái. Chư Phụ ● 諸父. Chỉ chung Chú hoặc Bác trai. Chư Giá ● 諸蔗. Một tên chỉ cây mía. Ngạn ● 諺. Câu nói có từ lâu đời, được lưu truyền trong vùng, trong nước. Ngạn Ngôn ● 諺言. Câu nói có từ lâu đời, được lưu truyền trong vùng, trong nước.Bài Hà nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Vạn tội lấy làm đầu, ấy ấy ngạn ngôn hẳn có”. Ngạn Ngữ ● 諺語. Như chữ Ngạn ngôn 諺言. Huyên ● 諼. Dối trá ● Quên. Nặc ● 諾. Tiếng đáp lại, trả lời, với sự bằng lòng (Vâng, Ừ) ● Bằng lòng. Nói cho biết là ưng thuận. Mưu ● 謀. Tính toán sắp đặt công việc từ trước để cứ theo đó mà làm ● Sự sắp đặt tính toán. Truyện Trê Cóc có câu: “Đàn bà nông nổi khác nào, biết đâu những chuyện mưu cao mà bàn”. Mưu Chủ ● 謀主. Người đứng ra tính toán sắp đặt sự việc. Tiểu ● 謏. Nhỏ bé. Như chữ Tiểu 小. Tẩu Tài ● 謏才. Cái khả năng nhỏ bé. Tiếng tự khiêm. Tẩu Văn ● 謏聞. Ít được nghe tiếng. Tiếng tăm nhỏ bé. Mật ● 謐. Yên lặng ● Thận trọng. Hệ ● 謑. Mắng chửi. Dùng lời lẽ làm nhục nười khác. Hước ● 謔. Vui đùa ● Nói đùa cho người khác cười. Td: Hài hước (vui đùa, chọc cười). Đề ● 謕. Như chữ Đề 諦. Tắc ● 謖. Đứng dậy. Ngồi dậy ● Thu lại. Báng ● 謗. Chế diễu. Nói điều xấu của người khác ra. Báng Thư ● 謗書. Lá thư nói điều xấu của người khác ● Một tên chỉ bộ sử kí của Tư Mã Thiên đời Hán, vì bộ sử này ghi chép luôn cả những điều xấu của triều đình nhà Hán. Báng Mộc ● 謗木. Đời Nghiêu Vũ, cho treo tấm bảng gỗ trước triều đình, dân có điều gì chê trách nhà vua thì cứ viết vào đó. Gọi là Bảng mộc. Báng Thược ● 謗鑠. Chỉ cái miệng nói xấu người khác, ví như cái lò làm chảy được cả kim khí ● Chỉ sự phi nghĩa. Trì ● 謘. Đần độn, ăn nói chậm chạp. Khiêm ● 謙. Kính trọng người khác ● Nhún nhường, tự cho mình là kém cỏi ● Tên Nguyễn Bỉnh Khiêm, sinh 1941, mất 1585 tự là Hanh Phủ, tục gọi là Trạng Trình, hiệu là Bạch Vân Cư Sĩ, người đời sau gọi là Tuyết Giang Phu Tử, người làng Trung Am huyện Vĩnh Lại tỉnh Kiến An. Ông giỏi Nho học, rành Kinh Dịch, tinh thông khoa Thái ất, đậu Trạng nguyên đời Mạc Đăng Doanh, năm 1535, làm quan tới chức Lại bộ tả thị lang kiêm Đông các đại học sĩ, từ quan năm 1542, về nhà làm thơ, dạy học, được nhà Mạc thăng hàm Lại bộ thượng thư, tước Trình quốc công. Tác phẩm chữ Hán có Bạch Vân Thi, khoảng 500 bài thơ. Chữ Nôm có Bạch Vân Quốc Ngữ Thi, khoảng 100 bài. Tương truyền ông còn để lại nhiều bài sấm, tiên đoán thời cuộc sau này. Khiểm ● 謙. Yên ổn, yên tĩnh ● Một âm là Khiêm. Khiêm Cung ● 謙恭. Nhún mình trước người khác và tỏ ra kính trọng người khác, đó là đức độ của bậc quân tử. Khiêm Xưng ● 謙稱. Nói về mình một cách nhún nhường. Khiêm Nhượng ● 謙讓. Tự hạ thấp mình xuống để nhường nhịn người khác. Khiêm Từ ● 謙辭. Lời nói nhún nhường. Khiêm Tốn ● 謙遜. Như Khiêm nhượng 謙讓. Thụy ● 謚. Tên đặt cho người chết, để biểu dương công lao lúc sống. Ích ● 謚. Vẻ tươi cười. Giảng ● 講. Nói chuyện. Nói. Chẳng hạn Giảng Hoa ngữ (nói tiếng Trung Hoa) ● Nói rõ ý nghĩa ● Dạy học cũng nói là Giảng học ● Làm cho hai bên được hoà thuận êm đẹp. Chẳng hạn Giảng hoà. Giảng Hòa ● 講和. Sắp xếp sự việc êm đẹp, không tranh chấp nữa. Giảng Đường ● 講堂. Phòng dạy học. Nhà học ● Phòng lớn dùng làm nơi nói chuyện cho đông người nghe. Giảng Học ● 講學. Dạy học. Giảng Sư ● 講師. Thầy dạy học. Giảng Vũ ● 講武. Dạy về việc võ bị, luyện tập võ nghệ. Giảng Tập ● 講習. Học hỏi và luyện cho quen. Giảng Giải ● 講解. Nói rõ ý nghĩa. Giảng Thuyết ● 講說. Nói rõ về một vấn đề cho người khác hiểu. Tạ ● 謝. Từ chối ● Nói cho biết ● Nói cho biết ● Héo rụng (nói về hoa lá). Td: Tàn tạ ● Cảm ơn. Làm một hành động gì để đáp ơn người khác. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã lòng hiển hiện cho xem, tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời” ● Họ người. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khen tài nhả ngọc phun châu, Nàng Ban ở tạ cũng đâu thế vầy”. Tạ Thế ● 謝世. Bỏ cuộc đời. Chết. Tạ Biệt ● 謝別. Nói lời chia tay. Tạ Trình ● 謝呈. Nói rõ ra cho người trên biết. Truyện Trê Cóc có câu: “Lệ nghe lời nói êm lòng, bèn đưa nhau đến cửa công tạ trình”. Tạ Hiếu ● 謝孝. Đáp ơn người tới viếng cha mẹ chết ● Cũng có nghĩa là vì đang có tang cha mẹ mà chối từ điều gì. Tạ Quan ● 謝官. Xin thôi, không làm quan nữa. Cũng như: Cáo quan, Từ quan. Tạ Khách ● 謝客. Từ chối, không tiếp người ta tới nhà mình. Không tiếp khách. Tạ Ân ● 謝恩. Dùng lời nói hoặc việc làm để đáp lại cái ơn mà người khác làm cho mình. Truyện Trê Cóc có câu: “Đoái thương đến phận nhi tào, gọi là lễ mọn đem vào tạ ân”. Ta Tình ● 謝情. Kể lể nỗi lòng. Truyện Trê Cóc có câu: “Bản nha hiệp nghị một lòng, khấu đầu lạy trước cửa công tạ tình” ● Cũng có nghĩa là đáp lại lòng tốt của người khác. Tạ Triều ● 謝朝. Như Tạ quan 謝官 (rút lui khỏi triều đình, không làm quan nữa). Tạ Bệnh ● 謝病. Vì đau ốm mà từ chối. Tạ Lễ ● 謝禮. Việc cúng tế để đáp ơn trời đất thánh thần ● Món quà đem đáp ơn người khác. Tạ Tuyệt ● 謝絶. Dứt bỏ hẳn người nào, không còn dính dấp gì. Tạ Tội ● 謝罪. Nói điều lỗi của mình để xin tha thứ. Tạ Từ ● 謝辭. Nói lời chia tay. Như Tạ biệt 謝別. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nỗi thương nói chẳng hết lời, tạ từ sinh mới sụt sùi trở ra”. Tạ Quá ● 謝過. Nói điều lỗi của mình. Xin lỗi. Hác ● 謞. Vẻ dữ dội, nóng giận ● Một âm là Hào. Xem Hào. Hào ● 謞. La lên lập tức. Kêu lên thật nhanh. Thao ● 謟. Nghi ngờ. Dao ● 謠. Bài hát không thành chương khúc hẳn hoi ● Lời đồn đại. Lời nói không căn cứ. Dao Tục ● 謠俗. Có nghĩa như Phong tục. Dao Ngôn ● 謠言. Lời hát truyền tụng trong dân gian ● Lời đồn đại. Lời nói vô bằng cứ. Dao ● 謡. Như chữ Dao 謠. Hệ ● 䜁. Như chữ Hệ 謑. Vu ● 謣. Nói bậy. Ăn không nói có ● Lời nói bậy bạ. Tổng ● 謥. Tổng động 謥詷: Thình lình. Gấp gáp. Tổng Động ● 謥詷. Thình lình. Gấp gáp. Khánh ● 謦. Than thở, kể lể. Mô ● 謨. Sắp đặt mưu kế. Cũng nói Mưu mô ● Không. Td: Mô tín (Không có niềm tin). Mô ● 謩. Một cách viết chữ Mô 謨. Trích ● 謫. Trách điều lỗi ● Phạt tội ● Tội lỗi ● Hình phạt đày đi, đổi đi nơi xa. Trích Tiên ● 謫仙. Ông tiên bị đày xuống trần. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Chén tiếu đàm mời mọc trích tiên”. Trích Khách ● 謫客. Người bị đi đày. Trích Thú ● 謫戍. Bị đày ra làm lính giữ biên giới. Mậu ● 謬. Lời nói bậy bạ ● Sai lầm. Lầm lẫn. Mậu Kiến ● 謬見. Sự hiểu biết sai lầm. Mậu Thác ● 謬錯. Sai lầm, lầm lẫn. Trở ● 謯. Như chữ Trở 詛. Liên ● 謰. Xem Liên lâu 謰謱, Liên ngữ 謰語. Liên Ngữ ● 謰語. Từ ngữ buộc phải có hai tiếng đi liền nhau thì mới có nghĩa, không tách rời ra được. Từ ngữ kép. Liên Lâu ● 謰謱. Tiếng nói dính liền vào, không phân biệt tiếng này với tiếng kia, khó nghe. Lâu ● 謱. Tiếng nói kéo dài khó nghe. Âu ● 謳. Ca hát. Âu Ca ● 謳歌. Hát lên để ca ngợi công đức nhà vua ● Hát lên để vui mừng đời thái bình thịnh trị. Tập ● 謵. Dùng lời nói mà dọa nạt người khác. Ngạo ● 謷. Nói ngược, nói quấy ● Bạo ngược ● Một âm là Ngao. Xem Ngao. Ngao ● 謷. Dùng lời nói mà chê bai ● Vẻ cao cả ● Một âm khác là Ngạo. Xem Ngạo. Cẩn ● 謹. Thận trọng giữ gìn ● Kính trọng ● Nghiêm cấm. Cẩn Tắc Vô Ưu ● 謹則無憂. Thận trọng giữ gìn thì không phải lo lắng. Cẩn Mật ● 謹密. Thận trọng kín đáo. Cẩn Thận ● 謹慎. Gìn giữ kĩ lưỡng, không khinh suất. Cẩn Trọng ● 謹重. Gìn giữ, không dám coi thường. Di ● 謻. Xem Di môn 謻門. Di Môn ● 謻門. Cái cửa nhỏ bên cạnh. Hô ● 謼. Kêu gào, kêu to. Man ● 謾. Khinh thường mà lừa dối. Như chữ Man 瞞 ● Chậm chạp. Với nghĩa này cũng đọc Mạn. Mạn ● 謾. Dùng như chữ mạn 慢 ● Một âm là Man. Xem Man. Ê ● 𧫦. Tiếng trả lời. Cũng như Ừ. Tào ● 䜊. Như chữ Tào 嘈. Trào ● 謿. Như chữ Trào 罺. Hám ● 譀. Nói láo. Nói quá sự thật. Hoa ● 譁. Tiếng nhiều người nói ồn ào. Sáp ● 譅. Ăn nói lắp bắp khó khăn, không trơn tru. Hi ● 譆. Tiếng than thở ● Đau đớn. Xa ● 譇. Hổ thẹn. Xấu hổ. Đỗi ● 譈. Giận ● Ghét. Chứng ● 證. Nói cho biết ● Can ngăn ● Dấu hiệu bên ngoài của bệnh trạng. Như chữ Chứng 症 ● Nhận thực ● Bằng cớ ● Làm bằng. Chứng Nhân ● 證人. Người đứng ra nhận thực về việc gì. Người làm chứng. Chứng Tá ● 證佐. Như Chứng nhân 證人. Chứng Thương ● 證傷. Nhận thực rằng thân thể bị hư hại. Chứng Khoán ● 證券. Tờ giấy làm bằng, thay cho tiền bạc. Chứng Thực ● 證實. Nhận rằng đúng là sự thật. Chứng Dẫn ● 證引. Đưa ra làm bằng. Ta cũng nói Dẫn chứng. Chứng Cứ ● 證據. Cái bằng cớ dựa vào mà biết sự thật. Chứng Minh ● 證明. Đưa bằng cớ để làm cho sáng tỏ, rõ ràng. Chứng Thư ● 證書. Tờ giấy làm bằng. Chứng Quả ● 證果. Tiếng nhà Phật, chỉ sự nhận rõ cái két quả tốt của sự tu hành ● Ta còn hiểu là biết rõ sự thật từ đầu tới cuối. Thơ Lê Thánh Tôn. Chước Thước ● 證爍. Sáng rực. Chứng Tri ● 證知. Nhận biết cho. Chứng Kiến ● 證見. Thấy và nhận thực là có thấy ● Ta còn hiểu là thấy tận mắt từ đến cuối. Chứng Tích ● 證迹. Dấu vết để lại làm bằng. Chứng Nghiệm ● 證驗. Xem xét coi có đúng sự thật không. Nao ● 譊. Tranh nhau mà nói ● Ồn ào. Lan ● 譋. Như chữ Lan 讕. Ngoa ● 譌. Dối trá. Như chữ Ngoa 訛. Quyệt ● 譎. Dối trá, giỏi thay đổi ● Thay đổi. Ki ● 譏. Chê bai bài bác ● Vặn hỏi ● Khuyên can. Kiểu ● 譑. Nói nhiều, lắm miệng ● Lấy về cho mình. Huệ ● 譓. Nhiều mưu trí ● Thuận theo. Soạn ● 譔. Lời nói hay, có giá trị ● Giỏi ăn nói ● Dạy riêng về một điều gì, ngành gì ● Dùng như chữ Soạn 僎 ● Dùng như chữ Soạn 撰. Tiếm ● 譖. Giả dối ● Một âm là Trấm. Xem Trấm. Trấm ● 譖. Đặt điều vu cho người khác ● Xem Tiếm. Thức ● 識. Biết. Hiểu biết. Td: Trí thức ● Quen biết. Chí ● 識. Như chữ Chí 誌 ● Một âm khác là Thức. Thức Thời ● 識時. Hiểu biết về mọi sự việc đang xảy ra. Thức Giả ● 識者. Người hiểu biết. Người có học vấn. Tiếu ● 譙. Trách cứ, như chữ Tiếu 誚 ● Một âm là Tiều. Xem Tiều. Tiều ● 譙. Cái lầu cao ● Một âm là Tiếu. Xem Tiếu. Đàm ● 譚. Nói chuyện. Như chữ Đàm 談 ● To lớn. Phả ● 譜. Cuốn sách ghi chép sự việc theo thứ tự. Td: Gia phả (sách chép sự liên lạc giữ nhiều người trong nhà theo các đời trước sau) Chép thành bài bản ● Cũng đọc Phổ. Xem thêm Phổ. Phổ ● 譜. Cuốn sổ để ghi chép sự việc. Td: Gia phổ (Sổ sách ghi chép liên hệ các đời và mọi người trong họ) ● Dùng dấu hiệu để ghi chép âm nhạc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thưa rằng bạc mệnh khúc này, phổ vào đàn ấy những ngày còn thơ” ● Cũng đọc Phả. Phả Đồng ● 譜桐. Phả là sách chép bài nhạc, đồng là cây đàn mà thùng đàn làm bằng gỗ Ngô đồng. Phả đồng chỉ sách bài đàn. Hoa Tiên có câu: “Viện thơ khung dệt màu thêu, chữ đề thiếp tuyết cầm treo phả đồng”. Phổ Điệp ● 譜牒. Sách ghi chép liên hệ giữa mọi người trong họ theo từng đời tiếp nhau. Phả Hệ ● 譜系. Cuốn sách ghi chép sự liên lạc họ hàng. Hoa Tiên có câu: “Sẵn nơi trú ngụ đâu tày, tiện tra phả hệ bấy nay cho tường”. Phổ Hệ ● 譜系. Mối ràng buộc giữa những người cùng họ, theo các đời. Phổ Lục ● 譜錄. Ghi chép vào sổ sách ● Ghi chép mối liên hệ các đời trong họ hàng. Hối ● 䜋. Ngưng lại. Gián đoạn. Luyên ● 䜌. Rối rít. Rối loạn ● Liền liền không dứt. ứng ● 譍. Trả lời. Như chữ Ứng 應. Thằng ● 譝. Khen ngợi. Táo ● 譟. Tụ họp ăn nói ồn ào. Đản ● 譠. Một lối viết của chữ Đản 誕. Khiếu ● 譥. Kêu lên đau đớn ● Dùng lời nói đả kích việc ám muội riêng tư của người khác. Cảnh ● 警. Răn ngừa ● Báo trước để phòng giữ ● Đánh thức dậy. Cảnh Bị ● 警備. Phòng ngừa trước để đối phó với việc bất trắc. Cảnh Binh ● 警兵. Người lính gìn giữ an ninh. Cảnh Cú ● 警句. Câu văn rất hay trong bài văn. Cảnh Lại ● 警吏. Các viên chức hạng thấp của ngành cảnh sát. Cảnh Cáo ● 警告. Báo trước cho biết để phòng ngừa ● Răn dạy. Cảnh Quan ● 警官. Viên chức cao cấp của ngành cảnh sát. Cảnh Sát ● 警察. Phòng ngừa bất trắc, xem xét an ninh chung. Một ngành quan trọng của quốc gia. Người đứng đầu ngành Cảnh sát tại một địa phương gọi là Cảnh sát trưởng. Cơ quan cảnh sát tại địa phương gọi là Cảnh sát cục. Cảnh Giới ● 警戒. Răn dạy khuyên ngăn. Cảnh Cổ ● 警鼓. Cái trống, đánh lên báo ngừa nguy hiểm. Nông ● 譨. Nói nhiều mà vô nghĩa. Nưu ● 譨. Nói nhiều quá ● Một âm là Nông. Xem Nông. Y ● 譩. Tiếng kêu có vẻ bất bình, giận dữ. Thiềm ● 譫. Nhiều lời. Lắm miệng. Thí ● 譬. Hiểu rõ ● Đưa ra một sự việc làm mẫu để hiểu về những sự việc khác tương tự. Td: Thí dụ. Dịch ● 譯. Chuyển từ tiếng nước này sang tiếng nước khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Dịch Bản ● 譯本. Cuốn sách dịch từ một cuốn sách ngoại quốc. Ta gọi là Bản dịch. Dịch Nghĩa ● 譯義. Cũng như Giải nghĩa, tức nói rõ ý tưởng. Dịch Âm ● 譯音. Ghi cách đọc của chữ ngoại quốc. Cũng như Phiên âm. Nghị ● 議. Bàn luận ● Sự sắp đặt trước. Mưu kế. Nghị Sự ● 議事. Bàn bạc về công việc. Nghị Quyết ● 議决. Bàn bạc rồi ấn định chắc chắn về việc gì. Nghị Hoà ● 議和. Bàn bạc để chấm dứt tranh chấp. Nghị Viên ● 議員. Người dự cuộc bàn bạc công việc ● Người đại diện của một tỉnh hay một thàng phố do dân chúng địa phương bầu lên. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Nghị viên đâu phải chuyện con con, nước có quyền dân nước mới còn. Nghị Trường ● 議場. Nơi hội họp để bàn việc. Chu ● 賙. Đem cho. Cũng như chữ Chu 周. Chẳng hạn Chu cấp. Lãi ● 賚. Cho. Ban cho ● Đem lại mà cho. Tán ● 賛. Như hai chữ Tán 讚, 贊. Tứ ● 賜. Ban cho. Đoạn trường tân thanh: “Mấy lời hạ tứ ném chân gieo vàng”. Thưởng ● 賞. Khen ngợi. Td: Tưởng thưởng ● Đem tiền của chức tước ban tặng cho người có công. Đoạn trường tân thanh: “Tiệc bày thưởng tướng khao binh” ● Ngắm chơi, dùng thử để tìm sự vui thích. Truyện Nhị Độ Mai: “Sẵn hiên ngoạn nguyệt sẵn vườn thưởng hoa”. Thưởng Tâm ● 賞心. Lòng dạ vui thích. Hát nói của Cao Bá Quát: “Gồm đủ cả tháng cảnh lương thời thưởng tâm lạc sự”. Thưởng Xuân ● 賞春. Ngắm cảnh đẹp của mùa xuân. Thưởng Nguyệt ● 賞月. Ngắm trăng. Thưởng Ngoạn ● 賞玩. Xem ngắm vui chơi. Thưởng Phạt ● 賞罰. Khen ngợi kẻ có công và trừng trị kẻ lầm lỗi. Truyện Nhị Độ Mai: “Một tay thưởng phạt hai bề công minh”. Thưởng Hoa ● 賞花. Ngắm hoa đẹp. Xem thí dụ chữ Thưởng賞. Thưởng Lãm ● 賞覽. Ngắm nghía để tìm sự thích thú. Thưởng Thức ● 賞識. Xem, dùng cho biết cái hay, cái đẹp. Thưởng Kim ● 賞金. Số tiền đem cho để khen người có công. Bồi ● 賠. Đền bù lại của cải tiền bạc cho người khác. BồI Thường ● 賠償. Đền bù sự thiệt hại. BồI Tuất ● 賠恤. Đền bù lại để tỏ lòng thương, ý nói đền bù lại cho người gặp tai hoạ, người tị nạn. BồI Khoản ● 賠款. Số tiền đền lại cho người khác. BồI Tiền Hoá ● 賠錢貨. Món hàng phải bù thêm tiền. Chỉ người con gái. Vì thời xưa gả chồng cho con gái, lại phải cho con một món tiền hồi môn. Canh ● 賡. Nối tiếp, liên tục. Cũng nói là Canh dương 賡揚 ● Đền bù lại. Bồi thường. Hiền ● 賢. Rất tài giỏi ● Có tài năng và đức độ ● Tốt đẹp ● Không phải là hiền lành theo nghĩa Việt Nam ● Tên người tức Nguyễn Thượng Hiền, danh sĩ triều Nguyễn, hiệu là Mai sơn, người xã Liên bạt phủ Ứng hoà tỉnh Hà đông Bắc phần Việt Nam đậu Hoàng Giáp năm 1892, Thành Thái thứ 4, giữ chức Biên tu Sử quán ít lâu rồi cáo quan. Tác phẩm chữ Hán có Nam chi tập. Hiện ● 賢. Cái lỗ lớn ● Một âm là Hiền. Xem Hiền. Hiền Nhân ● 賢人. Người tài, có đức. Hiền Huynh ● 賢兄. Tiếng gọi anh mình, hoặc bạn bè lớn tuổi, với ý tôn xưng. Hiền Nội ● 賢内. Tiếng gọi vợ mình, với ý tôn xưng ● Nay thường dùng để gọi vợ của người khác (người thứ ba). Hiền Hậu ● 賢厚. Tài giỏi và nhiều đức độ. Hiền Triết ● 賢哲. Người cực tài giỏi, thông suốt mọi lẽ. Hiền Sĩ ● 賢士. Người Giỏi giang và có đức hạnh. Hiền Tế ● 賢壻. Tiếng gọi con rể của mình, với ý tôn xưng. Hiền Muội ● 賢妹. Tiếng gọi em gái mình, với ý tôn xưng. Hiền Thê ● 賢妻. Tiếng gọi vợ mình với ý tôn xưng. Hiền Tỉ ● 賢姊. Tiếng gọi chị mình với ý tôn xưng. Hiền Điệt ● 賢姪. Tiếng gọi cháu mình, với ý tôn xưng. Hiền Tức ● 賢媳. Tiếng gọi con dâu của mình với ý tôn xưng. Hiền Đệ ● 賢弟. Tiếng xưng hô, tôn xưng em trai mình, hoặc bạn bè nhỏ tuổi. Hiền Tài ● 賢才. Giỏi giang và có đức hạnh. Hiền Năng ● 賢能. Tài giỏi, làm được việc. Hiền Thần ● 賢臣. Người bề tôi tài giỏi và có đức. Mại ● 賣. Bán (đem đồ vật đổi lấy tiền). Mại Hữu ● 賣友. Bán bè bạn, ý nói bỏ tình để mưu lợi. Cũng gọi là Mại giao 賣交. Mại Danh ● 賣名. Bán tiếng tăm, ý nói xoá bỏ tiếng tăm của mình để đổi lấy địa vị tiền bạc ● Cũng chỉ sự khoe khoang tiếng tăm. Mại Quốc ● 賣國. Bán đất nước để mưu tư lợi. Thường nói: “Mại quốc cầu vinh”. Mại Hôn ● 賣婚. Gã con gái mà đòi nhiều tiền bạc vật dụng, tựa như bán con trong lễ cưới. Mại Ân ● 賣恩. Bán ơn, chỉ sự làm ơn mà mong báo đáp. Mại Dâm ● 賣淫. Bán dâm, chỉ hành động gái đĩ hiến thân cho khách làng chơi để kiếm tiền. Ta thường đọc lầm là Mãi dâm. Mại Kiểm ● 賣臉. Bán má (má hồng, tức sắc đẹp), chỉ sự làm đĩ. Mại Thân ● 賣身. Bán mình, chỉ sự làm đĩ ● Cũng chỉ sự đem thân làm tôi tớ cho người. Tiện ● 賤. Thấp hèn ● Coi là thấp hèn ● Tiếng khiêm xưng, khi nói về mình. Tiện Nội ● 賤内. Người đàn bà thấp hèn trong nhà mình. Tiếng khiêm nhường, chỉ vợ mình. Tiện Nữ ● 賤女. Tiếng khiêm nhường, chỉ con gái của mình. Tiện Thiếp ● 賤妾. Tiếng tự xưng khiêm nhường của người đàn bà thời xưa. Tiện Kĩ ● 賤技. Nghề mọn. Tài thấp kém. Tiếng khiêm tốn, chỉ tài nghệ của mình. Đoạn trường tân thanh: “Thưa rằng tiện kĩ sá chi”. Tiện Nghiệp ● 賤業. Nghề hèn kém. Tiện Lân ● 賤隣. Kẻ hàng xóm thấp hèn. Tiếng tự xưng khiêm tốn khi nói chuyện với hàng xóm của mình. Truyện Hoa Tiên: “Tiện lân phỏng thấu bên lầu chút chăng?”. Tuý ● 賥. Của cải tài sản. Phú ● 賦. Thuế má ● Mô tả. Phô bày ● Cấp cho. Ban cho. Td: Thiên phú ● Một thể văn có vần có đối của Trung Hoa và Việt Nam. Ca dao Việt Nam có câu: “Văn chương phú lục chẳng hay, Trở về làng củ học cày cho xong”. Phú Phận ● 賦分. Cái phần trời cho. Tài năng trời cho. Phú Dịch ● 賦役. Tiền thuế phải nộp và việc nặng phải làm cho triều đình. Phú Tính ● 賦性. Nết trời sinh, không do tiêm nhiễm hoặc học tập mà có. Phú Bẩm ● 賦禀. Được trời cho sẵn ● Tài năng có sẵn, trời cho, không tập luyện mà có. Phú Thuế ● 賦稅. Chỉ chung các thứ tiền phải nộp cho công quỹ để dung vào việc chung. Phú Cống ● 賦貢. Chỉ việc nước nhỏ hàng năm phải nạp tiền của cho nước lớn. Đàm ● 賧. Nạp tiền để chuộc tội, lệ đời xưa. Chất ● 質. Cái thể của vật, cái làm nên vật ● Tính cách của sự vật ● Thành thật, không trau chuốt giả dối ● Hỏi kĩ, gạn hỏi ● Phần cốt yếu, phần chính. Một âm khác là P Chí. Chí ● 質. Đưa ra, gửi lại để làm tin ● Vật làm tin. Con tin. Một âm khác là Chất. Chất Vấn ● 質問. Hỏi cho ra lẽ. Chất Thật ● 質實. Như Chất phác 質樸. Chất Liệu ● 質料. Cái làm nên vật. Chất Phác ● 質樸. Chân thật, không trau chuốt. Chất Chính ● 質正. Hỏi lại cho đúng. Chất Nghi ● 質疑. Hỏi kĩ điều mình còn ngờ vực. Huyến ● 讂. Lời nói lưu loát ● Cầu mong. Cầu xin. Luỹ ● 讄. Khấn khứa cầu phúc. Thẩm ● 讅. Biết rõ ● Hết (thường dùng trong thư từ Bạch thoại). Vệ ● 讆. Tiếng nói mớ, không rõ ràng. Tiếng ú ớ trong cơn mê, trong giấc ngủ ● Dối trá. Giả dối. Siểm ● 讇. Về hùa với kẻ khác ● Nịnh hót. Như chữ Siểm 諂. Biến ● 變. Thay đổi đi ● Điều tai hoạ. Biến Loạn ● 變亂. Sự rối loạn sảy ra làm thay đổi tình hình. Biến Động ● 變動. Thay đổi mạnh mẽ thình lình. Biến Hóa ● 變化. Thay đổi hẳn đi, từ cái này thành cái khác. Biến Ảo ● 變幻. Thay đổi khôn lường, khó biết. Biến Tính ● 變性. Tính chất hay thay đổi. Biến Thái ● 變態. Hình dạng bên ngoài thay đổi. Biến Cải ● 變改. Thay đổi. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm có câu: “Thế gian biến cải vũng lên đồi, mặn nhạt chua cay lẫn ngọt bùi”. Biến Cố ● 變故. Sự việc không may sảy ra. Tai hoạ thình lình. Ngày nay ta hiểu là sự thay đổi lớn lao và thình lình. Biến Văn ● 變文. Thể văn bao gồm thi ca và văn xuôi, đọc thấy điệu văn luôn thay đổi. Biến Dịch ● 變易. Thay đổi. Biến Tiết ● 變節. Thay đổi khí tiết, trở thành xấu xa. Biến Thiên ● 變遷. Thay đổi, đổi dời. Biến Cách ● 變革. Đổi mới. Triệp ● 讋. Sợ hãi ● Ghét. Tránh đi. Yến ● 讌. Họp nhau lại uống rượu ● Chỉ chung việc ăn uống tiệc tùng. Yến Phục ● 讌服. Quần áo để mặc đi uống rượu với bạn bè. Chỉ quần áo hàng ngày. Cũng như: Thường phục. Thù ● 讎. Một lối viết của chữ Thù 讐. Vệ ● 讏. Như chữ Vệ 讆. Thù ● 讐. Mối căm giận to lớn không quên ● Kẻ mà mình căm giận không quên ● Truyện Nhị Độ Mai: “Thù kia ắt cũng có ngày trả xong”. Thù Oán ● 讐怨. Như Thù hận 讐恨. Thù Hận ● 讐恨. Căm giận không nguôi. Thù Địch ● 讐敵. Kẻ căm giận và chống lại mình. Sàm ● 讒. Nói xấu người khác. Truyện Nhị Độ Mai có câu: “Miệng sàm dệt gấm thêu hoa”. Sàm Khẩu ● 讒口. Miện lưỡi, dèm pha người khác. Sàm Hủy ● 讒毁. Như sàm báng 讒謗. Sàm Tật ● 讒疾. Dèm chê người khác vì ghen ghét. Sàm Ngôn ● 讒言. Lời nói dèm pha. Sàm Vu ● 讒誣. Đặt điều để dèm chê người khác. Sàm Siểm ● 讒諂. Dèm chê người khác và nịnh hót người trên. Sàm Báng ● 讒謗. Dèm pha chê bai người khác. Sàm Gián ● 讒間. Dèm chê để cho hai bên xa cách nhau. “Buông lời sàm gián, quên bài tôn thân” (Đại Nam Quốc Sử). Sàm Hãm ● 讒陷. Dèm chê để làm hại người khác. Nhượng ● 讓. Nhường lại. Dành cho người khác ● Hạ thấp mình xuống ● Từ chối ● Chống cự lại. Nhượng Vị ● 讓位. Nhường ngôi. Nhượng Địa ● 讓地. Phần đất cắt nhường cho người khác. Nhượng Bộ ● 讓步. Nhường bước. Chịu kém người khác. Nhượng Vương ● 讓王. Ông vua đã nhường ngôi. Ẩn ● 讔. Lời nói có tính cách thí dụ, chỉ một ý nghĩa nào. Lan ● 讕. Nói thêm ra, nói láo, nói dối. Sám ● 讖. Như chữ Sám 懺 ● Một âm khác là Sấm. Xem Sấm. Sấm ● 讖. Nghiệm đúng việc xảy ra ● Lời đoán trước những sự việc xảy ra trong tương lai xa. Td: Sấm Trạng Trình ● Một âm là Sám. Xem Sám. Sấm Truyền ● 讖傳. Lời tiên tri rằng ● Lời tiên tri từ lâu đời được truyền lại. Sấm Bộ ● 讖步. Phép đoán biết trước chuyện sẽ xảy ra. Sấm Vĩ ● 讖緯. Chỉ chung các loại sách về bói toán. Sấm Ngôn ● 讖言. Lời đoán việc tương lai. Lời tiên tri. Ta cũng gọi Lời sấm. Sấm Kí ● 讖記. Sách chép lời đoán việc vị lai ● Sách vở về việc bói toán. Sấm Ngữ ● 讖語. Như Sấm ngôn 讖言. Kiển ● 𧮈. Như chữ Kiển 謇và Kiển 𧬯. Triết ● 讋. Sợ sệt, uý kị ● Cấm kị. Triếp ● 讘. Nhiều lời, lắm miệng. Hoan ● 讙. Nói ba hoa, nói nhiều ● Vui vẻ ● Các âm khác là Hoán, Huyên. Xem các âm nay. Hoán ● 讙. Gọi lớn. Kêu lên. Như chữ Hoán 喚. Chẳng hạn Hồ hoán ● Các âm khác là Hoan, Huyền. Xem các âm này. Huyên ● 讙. Kêu lên sợ hãi, kinh ngạc ● Các âm khác là Hoan, Hoán. Tán ● 讚. Khen ngợi ● giúp đỡ – tiếng nhà Phật, có nghĩa là ca tụng đức Phật, bài kinh ca tụng Phật ● Tên một thể văn, nội dung ca tụng một người, một vật hay sự việc. Tán Trợ ● 讚助. Giúp đỡ. Tán Đồng ● 讚同. Khen ngợi và bày tỏ sự bằng lòng. Tán Thành ● 讚成. Khen ngợi và giúp đỡ cho để nên việc. Tán Dương ● 讚揚. Khen ngợi. Tán Hoan ● 讚歡. Vui vẻ ngợi khen. Tán Lí ● 讚理. Giúp đỡ công việc ● Tên một chức quan thời xưa. Nguyễn Công Trứ từng giữ chức Tân lí Cơ vụ ở Trấn Tây (Cao miên). Tán Lễ ● 讚禮. Người giúp việc tiếp khách trong các dịp hội họp tiệc tùng. Tán Mĩ ● 讚美. Khen ngợi. Tán Tương ● 讚襄. Tên một chức quan võ thời xưa. Tán Hứa ● 讚許. Như Tán đồng 讚同. Tán Tụng ● 讚頌. Khen ngợi. Đảng ● 讜. Lời nói thẳng. Nghiễn ● 讞. Luận tội, kết tội ● Nói thẳng. Độc ● 讟. Đau đớn oán giận. Cốc ● 谷. Dòng nước chảy xiết giữa hai trái núi ● Cái hang ● Cùng. Tận cùng. Một bộ trong những bộ chữ Trung Hoa. Lộc ● 谷. Lộc lễ 谷蠡: Hiệu phong cho con trai của vua Hung nô thời cổ ● Một âm là Cốc. Xem Cốc. Lộc Lễ ● 谷蠡. Hiệu phong cho con trai của vua Hung nô thời cổ. Cốc Cốc ● 谷谷. Tiếng chim kêu. Cốc Phong ● 谷風. Như Cốc phong 穀風. Cược ● 𧮬. Rất nhọc mệt. Hoành ● 谹. Tiếng vang trong hang ● Sâu (như hang). Ha ● 谺. Trống trơn, không có gì. Cũng viết là 𧯋. Cược ● 谻. Một lối viết của chữ Cược 𧮬. Hàm ● 𧮰. Như chữ Hàm 谽. Hồng ● 谼. Cái hang thật lớn ● Cái ao lớn. Hàm ● 谽. Hàm ha 谽谺: Vẻ sâu thẳm của hang núi. Khê ● 谿. Như chữ Khê 溪. Hề ● 豀. Trống không. Không có gì. Khoát ● 豁. Cái hang ● Sâu (trái với nông). Khoát ● 𧯆. Như chữ Khoát 豁. Hao ● 䜰. Cái hang trống rỗng. Hãm ● 豃. Mở ra, nứt ra. Ha ● 𧯋. Như chữ Ha 谺. Giản ● 𧯎. Như chữ Giản 㵎. Độc ● 豄. Như chữ Độc 瀆. Đậu ● 豆. Cái bát có chân cao, có nắp đậy, dùng để đựng đồ ăn nấu bằng thịt (vật dụng thời cổ) ● Hạt đậu, dùng làm thực phẩm. Đậu Sa ● 豆沙. Bột đậu, nấu nhừ hạt đậu mà cà nát ra. Đậu Tương ● 豆漿. Nước đậu, sữa đậu nành. Đậu Hủ ● 豆腐. Tên một thứ thực phẩm làm bằng bột đậu nành, thành từng bánh, ăn bổ và mát. Đậu Nha ● 豆芽. Mầm đậu xanh, tức cọng giá, dùng làm thực phẩm. Đậu Bính ● 豆餅. Bánh đậu, bánh làm bằng bột đậu. Giang ● 豇. Tên một loại cây đậu. Cũng gọi là Giang đậu. Khởi ● 豈. Tại sao. Há phải. Lễ ● 豊. Đồ dùng khi cúng tế. Đồ thờ. Đăng ● 豋. Cái tách có chân cao, có nắp đậy, dùng để đựng rượu cúng tế. Hàng ● 䜶. Tên một giống đậu, hạt nhỏ màu đỏ. Oản ● 豌. Tên một loài cây đậu. Cũng gọi là Oản đậu豌豆. Hoạn ● 豢. Cho lợn ăn ● Cho súc vật ăn ● Chỉ chung các loại gia súc ăn ngủ cốc ● Đem lợi lộc ra làm mồi nhữ. Khẩn ● 豤. Cắn. Dùng răng mà cắn (Nói về loài vật) ● Cũng dùng như chữ Khẩn 懇. Cai ● 豥. Giống lợn có bốn móng trắng. Cứ ● 豦. Tranh chấp không thôi ● Con lợn lòi. Hi ● 豨. Con lợn ● Dáng đi của con lợn. Bân ● 豩. Một cặp lợn ● Bầy lợn hỗn độn ● Cứng cỏi, bướng bỉnh. Hào ● 豪. Lông lợn (heo) ● Tài sức hơn người ● Rộng rãi về tiền bạc. Hào Hiệp ● 豪俠. Có tài sức và chuộng điều nghĩa. Hào Kiệt ● 豪傑. Tài sức hơn đời. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt”. Hào Quang ● 豪光. Tia sáng rực rỡ chiếu khắp bốn bể. Hào Gia ● 豪家. Nhà có thế lực. Hào Phú ● 豪富. Giàu có và có thế lực. Hào Cường ● 豪強. Có thế lực mạnh mẽ. Ta quen nói là Cường hào. Hào Phóng ● 豪放. Chỉ tính tình rộng rãi, không để ý chuyện tiền bạc. Hào Sảng ● 豪爽. Chỉ tính tình cao cả, ngôn ngữ cử chỉ khiến người xung quanh mến phục. Hào Mục ● 豪目. Người tai mắt, có tiếng tăm tại địa phương. Hào Hoa ● 豪華. Giàu có đẹp đẽ ● Ngày nay ta còn hiểu là vẻ đẹp đẽ và cử chỉ lịch sự của đàn ông. Hào Trư ● 豪豬. Con nhím. Hào Môn ● 豪門. Như Hào gia 豪家. Hào Hùng ● 豪雄. Tài sức hơn đời ● Ta còn hiểu là dũng cảm, không biết sợ nguy khó. Dự ● 豫. Con voi thật lớn ● Vui vẻ. Vui lòng ● Trước khi việc xẩy ra gọi là Dự ● Góp mặt, góp phần. Tham gia ● Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Khôn, trên quẻ Chấn ● Tên một trong chín châu thời cổ Trung Hoa, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam ● một tên chỉ tỉnh Hà Nam. Tạ ● 豫. Trường học mở tại một châu, thời cổ Trung Hoa ● Một âm là Dự. Xem Dự. Dự Giá ● 豫價. Nói thách, nói giá cao để người mua phải mua đắt, mình được lời nhiều. Dự Đãi ● 豫怠. Lười biếng ham vui. Dự Khoa ● 豫科. Khoá học chuẩn bị để học nghành chuyên môn. Dự Toán ● 豫算. Tính trước, sắp đặt trước. Dự Ước ● 豫約. Hẹn trước với nhau, khi việc chưa xẩy ra. Dự Ngôn ● 豫言. Nói trước việc xảy ra. Tiên tri. Chẳng hạn Dự ngôn giả (nhà tiên tri). Dự Phụ ● 豫附. Vui lòng tuân theo. Trư ● 豬. Con lợn con. Gia ● 豭. Con lợn đực. Con heo nọc. Dũ ● 𧱬. Con lợn thật to. Hề ● 豯. Con lợn con, lợn sữa. Hốc ● 豰. Con chồn trắng. Ôn ● 豱. Loài lợn (heo) mình ngắn, chân ngắn, lông vàng hoa. Nguyên ● 豲. Tên một loài lợn (heo) rất lớn ● Loài heo rừng. Bân ● 豳. Vằn vện. Có vằn, có vân. Tông ● 豵. Con lợn con. Lợn sữa. Ế ● 豷. Bệnh hen của lợn. Phần ● 豶. Con lợn thịt. Con lợn đực đã bị thiến. Trĩ ● 豸. Loài sâu không chân ● Dáng thú vật đi mềm mại, uốn lượn ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Trĩ. Báo ● 豹. Con beo, giống thú dữ, thuộc loài cọp nhưng nhỏ hơn. Báo Tử Lưu Bì ● 豹死留皮. Con báo chết còn để lại được bộ da của nó, ý nói người sống phải làm được điều gì để khi chết để lại được tiếng thơm. Báo Lược ● 豹略. Mưu mẹo của con báo. Chỉ tài dùng binh ẩn hiện (vì con báo nhiều mưu lược). Báo Biến ● 豹變. Con báo thì nhỏ, mà thành con cọp. Chỉ người nghèo hèn mà thành phú quý. Báo Ẩn ● 豹隱. Sống trong rừng núi, như con báo dấu mình. Chỉ sự sống nhàn ở ẩn. Báo Kị ● 豹騎. Toán quân cưỡi ngựa mạnh như con báo. Một tên chỉ kị binh. Sài ● 豺. Loài thú rừng cực dữ, giống như chó sói. Sài Lang ● 豺狼. Loài chó sói ● Chỉ kẻ độc ác. “Rằng sao quân tử ra lòng Sài Lang” (Trinh Thử). Sài Lang Đương Đạo ● 豺狼當道. Chó sói đứng giữa đường. Chỉ kẻ tham tàn độc ác cầm quyền trị nước. Ngạn ● 豻. Tên loài chồn nhỏ, mõm đen. Nột ● 豽. Như chữ Nột 貀. Phi ● 豾. Con cáo con. Nột ● 貀. Tên một loài thú lạ, giống như chó, mình có vằn như con báo. Có sách cho là con hải cẩu. Điêu ● 貂. Tên một loài chồn đen ở vùng Tây Bá Lợi Á, da nó cực kì quý. Tứ ● 貄. Loài chồn lông dài. Hưu ● 貅. Tên loài thú dữ, có sức mạnh, giống như con gấu. Hoàn ● 貆. Con lợn thật to. Hạc ● 貈. Tên một loài thú, giống như con chồn hay ngủ. Hạc ● 貉. Như chữ Hạc 貈 ● Các âm khác là Mạch, Lạc. Lạc ● 貉. Xem Lạc Long Quân 貉龍君. Mạch ● 貉. Tên một giống dân thiểu số thời cổ ở phía đông bắc Trung Hoa ● Các âm khác là Hạc, Lạc. Lạc Long Quân ● 貉龍君. Tên người, con trai vua Kinh Dương Vương, làm vua đời Hồng Bàng, tục truyền Lạc Long Quân lấy bà Âu Cơ, đẻ ra một bọc trăm trứng nở thành trăm con. Mạch ● 貊. Như chữ Mạch 貉 ● Yên lặng. Sử ● 𧳅. Tên một loại chồn cáo. Đồng ● 𧳆. Tên một loài lợn rừng. Mạo ● 貌. Vẻ mặt ● Khuôn mặt, nét mặt. Hát nói của Nguyễn Khuyến có câu: “Mạo ngoại bất cầu như mĩ ngọc” (ngoài mặt không cần đẹp như ngọc đẹp) ● Vẻ đẹp của mặt. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong tư tài mạo tuyệt vời, vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa” ● Hiện lên nét mặt. Mạc ● 貌. Vẽ chân dung. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Chinh phu tử sĩ mấy người, nào ai mạc mặt nào ai gọi hồn” ● Một âm là Mạo. Xem Mạo. Mạo Hợp Tâm Li ● 貌合心離. Ngoài mặt thì hợp nhau trong lòng thì chia lìa nhau. Li ● 貍. Con chồn, con cáo. Td: Hồ li (chồn cáo). Mai ● 貍. Dùng như chữ Mai 埋 ● Các âm khác là Li, Uất. Xem các âm này. Uất ● 貍. Hôi thối ● Xem Li, Mai. Bĩ ● 𧳏. Một tên chỉ con cáo. Nghê ● 貎. Như chữ Nghê 麑. Lai ● 𧳟. Một tên chỉ con cáo. Miêu ● 貓. Con mèo. Tì ● 貔. Tên một loài mãnh thú, tựa như con báo, cực dữ. Tì Hưu ● 貔貅. Loài mãnh thú, giống con báo, cực dữ, con đực là con Tì, con cái là Hưu. Chỉ quân lính dũng mãnh. Lâu ● 貗. Con lợn lòi con. Con heo rừng con. Mạch ● 貘. Như hai chữ Mạch 貉, 貊 ● Một tên chỉ con báo. Khu ● 貙. Khu nhân 貙人. Người hoá thành cọp. Dung ● 𧴄. Loài mãnh thú. Uế ● 𧴖. Người thiểu số, kém văn minh. Hoan ● 貛. Con lợn lòi, heo rừng ● Con chó sói đực. Quặc ● 貜. Con đười ươi. Cũng gọi là Quặc phụ 貜父. Bối ● 貝. Chỉ chung loài sò hến ● tiền bạc (thời cổ làm bằng vỏ hến) ● Đồ quý báu, chẳng hạn Bảo bối. Bối Tử ● 貝子. Vật quý báu. Cũng như Bảo bối. Bối Khê Tập ● 貝溪集. Tên một tập thơ thời chữ Hán của Nguyễn Trực đời Hậu Lê. Xem tiểu truyện tác giả ở vần Trực. Bối Biên ● 貝編. Viết vào lá cây Bối đa (ở Ấn Độ). Chỉ kinh Phật. Bối Hoá ● 貝貨. Tiền bạc bằng vỏ hến thời cổ. Trinh ● 貞. Xem bói. Bói toán. Ngay thẳng, không dời đổi. Hát nói của Nguyễn Khuyến: “Mảnh gương trăng vằng quyết không nhơ” ● Sự trong trắng của con gái. Đoạn trường tân thanh: “Chữ trinh đáng giá nghìn vàng” ● Lòng trong sạch ngay thẳng của đàn bà con gái. Đoạn trường tân thanh: “Chữ trinh còn một chút này”. Trinh Nữ ● 貞女. Người con gái còn trong trắng. Trinh Phụ ● 貞婦. Người đàn bà giữ lòng trong sạch với chồng. Trinh Thục ● 貞淑. Trong trắng dịu dàng. Trinh Khiết ● 貞潔. Ngay thẳng trong sạch. Trinh Liệt ● 貞烈. Ngay thẳng cứng cỏi. Trinh Bạch ● 貞白. Sự trong sạch của con gái. Đoạn trường tân thanh: “Chút lòng trinh bạch từ sau cũng chừa”. Trinh Tiết ● 貞節. Sự ngay hẳng trong sạch. Trinh Thuận ● 貞順. Trong trắng hiền hòa. Viên ● 貟. Kiểu chữ Lệ của Viên 員. Phụ ● 負. Cậy vào. Ỷ vào. Td: Tự phụ (ỷ mình) ● Vác trên lưng. Td: Đảm phụ (gánh vác) ● Thua. Td: Thắng phụ (được và thua) ● Thiếu nợ. Xem Phụ trái ● Trái ngược lại. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng, tại ai há dám phụ lòng cố nhân”. Phụ Trái ● 負債. Thiếu nợ. Mắc nợ. Phụ Lực ● 負力. Cậy sức mạnh. Phụ Đức ● 負徳. Ăn ở xấu xa, trái với nết tốt. Phụ Tâm ● 負心. Lòng dạ phản bội, xấu xa. Phụ Ân ● 負恩. Làm trái lại với điều ơn mà người khác đã làm cho mình. Phụ Tình ● 負情. Trái ngược lại lòng yêu thương của người khác đối với mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phụ tình án đã rõ ràng, dơ tuồng nghĩ mới kiếm đường tháo lui”. Phụ Đái ● 負戴. Vác và đội. Ý nói gánh nhiệm vụ lớn. Phụ Đảm ● 負擔. Gánh vác. Cũng nói: Đảm phụ. Phụ Bại ● 負敗. Thua. Thua trận ● Hư việc. Phụ Khí ● 負氣. Nổi giận. Phụ Ước ● 負約. Trái ngược lại với sự hẹn hò lúc trước. Phụ Nghĩa ● 負義. Trái với đạo phải ở đời. “Há phải nhân mà đành phụ nghĩa”. (Nhị Thập Tứ Hiếu). Phụ Hà ● 負荷. Mang vác nặng nề. Gánh vác trách nhiệm lớn. Phụ Bạc ● 負薄. Ăn ở xấu xa, trái ngược với sự ăn ở tốt đẹp của người khác đối với mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mấy người phụ bạc xưa kia, chiếu danh tầm bắt về hỏi tra”. Phụ Tân ● 負薪. Vác củi ● Chỉ việc làm thấp hèn. Phụ Trách ● 負責. Gánh vác về một công việc gì. Phụ Trọng ● 負重. Vác nặng. Ý nói gánh vác việc lớn. Tài ● 財. Chỉ chung của cải tiền bạc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chiếc thoa nào của mấy mươi, mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao”. Tài Chủ ● 財主. Người có của cải tiền bạc. Tài Giao ● 財交. Chơi với nhau vì tiền bạc lợi lộc. Tài Lợi ● 財利. Chỉ chung tiền của và tất cả những gì đem lại lợi ích cho mình. Tài Phú ● 財富. Chỉ chung của cải. Tài Chính ● 財政. Việc coi sóc tiền bạc vật dụng trong một nước. Tài Chính Bộ ● 財政部. Cơ quan trung ương của chính phủ, coi việc tiền bạc của quốc gia. Tài Nguyên ● 財源. Cái nguồn cung cấp tiền bạc của cải trong nước. Tài Sản ● 財產. Chỉ chung tiền bạc của cải. Tài Thần ● 財神. Vị thần coi về tiền bạc, có thể đem lại tiền bạc cho người ● Chỉ người nhà giàu chỉ biết giữ của. Tài Hóa ● 財貨. Tiền bạc và của cải. Tài Mê ● 財迷. Đầu óc say sưa vì tiền của. Tài Phiệt ● 財閥. Bọn nhà giàu lớn đem tiền bạc tạo thành thế lực trong nước. Cống ● 貢. Dâng lên ● Tiến cử người tài. Thuế má ● Một tên gọi người đậu Cử nhân trong kì thi Hương thời xưa, vì sẽ được dâng lên cho vua dùng vào việc nước. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Ông Nghè Ông Cống cũng nằm co”. Cống Phẩm ● 貢品. Đồ vật dâng hiến. Cống Sĩ ● 貢士. Người học trò giỏi được tiến cử ● Người thi trong kì thi Hội. Cống Vật ● 貢物. Như Cống phẩm 貢品. Cống Hiến ● 貢獻. Dâng biếu người trên. Cống Sinh ● 貢生. Người học trò giỏi ở các địa phương được tiến cử lên kinh đô theo học. Cống Nạp ● 貢納. Dâng nộp. Cống Cử ● 貢舉. Chọn người tài, dâng lên vua. Thắc ● 貣. Theo người khác mà cầu lợi lộc. Di ● 貤. Dời đổi như chữ Di 移 ● Một âm khác là Dị. Dị ● 貤. Cái thứ tự của các vật chồng chất lên nhau ● Một âm là Di. Toả ● 𧴪. Như chữ Toả 瑣. Bần ● 貧. Thiếu tiền bạc của cải. Nghèo nàn ● Thiếu thốn. Có ít. Bần Phạp ● 貧乏. Thiếu thốn, thiếu hụt. Bần Khốn ● 貧困. Nghèo khổ cùng cực, không xoay sở gì được. Bần Hàn ● 貧寒. Nghèo khổ. Bần Ư Nhất Tự ● 貧於一字. Một chữ cũng nghèo. Chỉ sự dốt nát, không biết chữ gì. Bần Dân ● 貧民. Người dân nghèo. Bần Bạch ● 貧白. Nghèo mà trong sạch. Bần Hoạ ● 貧禍. Cái tai hoạ nghèo khổ. Nói vậy vì nghèo khổ được coi như một tai hoạ. Bần Cùng ● 貧窮. Nghèo khổ. Bần Huyết ● 貧血. Thiếu máu (anémie). Bần Tiện ● 貧賤. Nghèo hèn. Bần Tiện Giao ● 貧賤交. Tình bạn bè từ thuở nghèo hèn. Bần Đạo ● 貧道. Người tu hành nghèo khổ. Tiếng tự xưng khiêm nhường của người tu hành theo Đạo giáo hoặc Phật giáo. Hóa ● 貨. Tiền bạc ● Vật đem bán lấy tiền được. Tức các loại hàng. Ta cũng gọi là Háng hoá ● Đem bán ● Cho tiền. Hóa Bố ● 貨布. Tên một loại tiền tệ thời cổ. Hóa Tệ ● 貨幣. Chỉ chung tiền bạc. Hóa Vật ● 貨物. Hàng đem bán. Hóa Phạt ● 貨罰. Trị tội bằng cách bắt nạp tiền. Tức phạt tiền. Hòa Xa ● 貨車. Xe chở hành. Xe hàng. Phiến ● 販. Mua rẻ bán đắt ● Chạy hàng xách. Tham ● 貪. Ham muốn. Đoạn trường tân thanh: “Máu tham hễ thấy hơi đồng thì mê”. Tham Nhũng ● 貪冗. Ham muốn tiền bạc và hạch sách đòi hỏi. Tham Lam ● 貪婪. Ham tiền bạc và ham ăn uống, chỉ chung sự ham muốn không biết chán. Tham Tàn ● 貪殘. Ham muốn không chính đáng và độc ác. Tham Ô ● 貪污. Lòng dạ ham muốn nhơ bẩn. Quán ● 貫. Một xâu, một chuỗi ● Xâu lại thành xâu ● Xỏ qua, xuyên qua, suốt qua ● Nơi quê hương của mình. Oan ● 貫. Căng thẳng. Td: Oan cung (cây cung giương hết cỡ, sắp bắn mũi tên đi) ● Một âm là Quán. Xem Quán. Quán Chỉ ● 貫址. Nơi quê hương gốc gác của mình. Quán Triệt ● 貫徹. Hiểu biết suốt hết tận nơi tận chỗ. Quán Châu ● 貫珠. Hạt ngọc trai xâu thành chuỗi ● Chỉ âm thanh êm tai (như chuỗi ngọc rung động, các hạt ngọc va chạm vào nhau). Quán Doanh ● 貫盈. Đầy chuỗi, đầy xâu. Chỉ tội ác nhiều. Quán Xuyến ● 貫穿. Thông suốt hết ● Ta còn hiểu là một tay làm hết mọi việc. Quán Thông ● 貫通. Hiểu biết suốt hết. Quán Ngư ● 貫魚. Cá xâu thành xâu ● Chỉ thứ tự trước sau như xâu cá. Trách ● 責. Hỏi để bắt lỗi. Thơ Lê Thánh Tông: “Khá trách chàng Trương khéo phũ phàng” ● Cầu xin. Mong ● Phần việc thuộc về mình mong làm cho được. Td: Trọng trách. Trái ● 責. Dùng như chữ Trái 債 ● Xem Trách. Trách Nhiệm ● 責任. Phần việc mà mình phải gánh nhận, và phải chịu luôn kết quả xấu tốt của việc đó. Trách Bị ● 責備. Đòi cho được hoàn toàn. Trách Phận ● 責分. Quy lỗi cho số mệnh không may của mình. Truyện Lục Vân Tiên: “Than thân trách phận giãi dầu xót xa”. Trách Vấn ● 責問. Hỏi để bắt lỗi. Trách Cứ ● 責據. Vịn vào mà bắt lỗi. Trách Phạt ● 責罰. Bắt lỗi và trừng trị. Trách Ngôn ● 責言. Lời bắt lỗi. Trách Nan ● 責難. Đòi người khác phải làm được những việc khó mà họ không làm nổi, để rồi sau đó bắt lỗi. Ba ● 𧵅. Một lối viết của chữ Ba 蚆. Trữ ● 貯. Cất chứa. Td: Tích trữ. Trữ Lương ● 貯糧. Cất chứa đồ ăn ● Đồ ăn để dành dụm. Trữ Súc ● 貯蓄. Cất chứa dành dụm. Trữ Kim ● 貯金. Số tiền cất để dành. Thế ● 貰. Vay tiền ● Cho vay tiền ● Bỏ đi. Tha cho. Tí ● 貲. Dùng tiền bạc nộp phạt để chuộc lỗi nhỏ ● Hạn lượng. Chừng mực. Nhị ● 貳. Lối viết trang trọng của chữ Nhị 二 ● Tên người. Chẳng hạn bà Trưng Nhị (là chữ Nhị này). Quý ● 貴. Sang trọng có địa vị chức tước. Tục ngữ có câuL “Chữ phú đề chữ quý” ● Cao cả, không thấp hèn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Khác màu kẻ quý người thanh” ● Xem làm trọng yêu thích lắm. Truyện Hoàng trừu có câu: “Bấy lâu chu tất thật là quý thay” ● Tiếng tôn xưng những gì thụôc về người khác. Td: Quý danh (tên của ngài). Quý Hồ ● 貴乎. Đáng quý ở chỗ. Ca dao có câu: “Mồ cha có đứa sợ đòn, Quý hồ kiếm d0ược chồng dòn thì thôi”. Quý Nhân ● 貴人. Người cao sang. Ca dao có câu: “Cái là sen rủ cái củ sen chìm, Bao nhiêu quý vật lại tìm quý nhân”. Quý Giá ● 貴價. Có giá trị cao ● Rất đáng trọng. Quý Huynh ● 貴兄. Người anh của ngài (lời tôn xưng). Quý Hữu ● 貴友. Ông bạn của ngài (lời tôn xưng) ● Người bạn quý, giúp đỡ nhiều cho mình. Quý Quốc ● 貴國. Đất nước của ngài (lời tôn xưng). Quý Địa ● 貴地. Quê quán của ngài (lời tôn xưng). Quý Sĩ ● 貴士. Nhà nho học rộng, đậu cao, làm quan to. Quý Phi ● 貴妃. Vợ thứ của vua. Quý Tính ● 貴姓. Họ của ngài, tên họ của ngài (dùng làm lời tôn xưng khi hỏi tên họ người khác). “Xin tường quý tính đại danh được nhờ” (Nhi độ mai). Quý Nương ● 貴娘. Tiếng gọi người đàn bà con gái, với ý tôn xưng. Quý Tần ● 貴嬪. Một loại vợ thứ của vua. Quý Tử ● 貴子. Đứa con làm rạng rỡ cha mẹ gia đình. Quý Quan ● 貴官. Ông quan cao sang ● Tiếng gọi ông quan với ý tôn xưng. Quý Khách ● 貴客. Người cao sang tới nhà mình, tới cửa tiệm của mình. Đoạn trường tân thanh có câu: “Về đây nước trước bẻ hoa, Vương tôn quý khách ắt là đua nhau” ● Tiếng người bán hàng tôn xưng người tới mua hàng. Quý Ngụ ● 貴寓. Nơi ở của ngài (lời tôn xưng). Quý Cán ● 貴幹. Việc làm của ngài (tiếng tôn xưng). Quý Canh ● 貴庚. Tuổi tác của ngài (tiếng tôn xưng). Quý Phủ ● 貴府. Tiếng gọi nhà ở hoặc chỗ làm việc của người khác, với ý tôn xưng.. Quý Đệ ● 貴弟. Em trai của ngài (lời tôn xưng). Quý Đức ● 貴德. Cao sang và có nết lớn. Quý Thích ● 貴戚. Họ ngoại của nhà vua. Quý Tộc ● 貴族. Dòng họ cao sang. Quý Phái ● 貴派. Dòng họ cao sang. Quý Vật ● 貴物. Đồ có giá trị cao. Ca dao có câu: “Cái lá sen rủ, cái củ sen chìm, Bao nhiêu quý vật đi tìm quý nhân”. Quý Tướng ● 貴相. Dáng dấp cử chỉ bên ngoài cho biết cuộc đời sang cả của một người. Quý Chức ● 貴職. Tiếng gọi ông quan, hoặc người kia làm việc chánh phủ, với ý tôn xưng. Quý Hoá ● 貴貨. Vật có giá trị ● Ta còn hiểu là đáng yêu thích, đáng xem làm trọng. Quý Quán ● 貴貫. Quê hương của ngài (lời tôn xưng). Quý Tiện ● 貴賤. Sang và hèn. Quý Hương ● 貴鄉. Làng quê của ngài (lời tôn xưng). Quý Trọng ● 貴重. Cho là cao cả đáng kính. Quý Kim ● 貴金. Thứ kim loại quý (vàng bạc…). Phí Dụng ● 費用. Tiêu dùng ● Tiền bạc tiêu dùng. Phí Thần ● 費神. Để tâm trí vào việc gì. Thiếp ● 貼. Đưa đồ vật làm của tin ● Dán vào ● Yên ổn. Sắp xếp thoả đáng. Di ● 貽. Cho người khác ● Để lại cho người khác. Di Tặng ● 貽贈. Cho, biếu. Mậu ● 貿. Mua bán trao đổi ● Thay đổi ● Rối loạn. Mậu Dịch ● 貿易. Buôn bán trao đổi. Hạ ● 賀. Đem lễ vật tới mừng ● Chúc mừng ● Cho, biếu. Hạ Công ● 賀功. Chúc mừng việc đã thành tựu ● Chúc mừng việc thắng trận. Bôn ● 賁. To lớn, mạnh mẽ ● Người dũng sĩ. Phần ● 賁. To lớn ● Loại rùa có ba chân ● các âm khác là Bí, Bôn, Phẩn, Phẫn. Xem các âm này. Phẫn ● 賁. Giận. Nổi giận. Dùng như chữ Phẫn 憤 ● Sủi bọt lên. Sôi lên ● Các âm khác là Bí, Bôn, Phần, Phan. Xem các âm này. Phẩn ● 賁. Phẩn quân 賁軍: Đám lính thua trận ● Các âm khác là Bí, Bôn, Phần, Phẫn. Xem các âm này. Bí ● 賁. Tên một quẻ trong kinh Dịch, gồm quẻ Cấn ở trên quẻ Li ở dưới, biểu thị sự văn vẻ rực rỡ. Dị ● 䝯. Cũng như chữ Dị 貤. Đam ● 𧵘. Như chữ 耼. Lộ ● 賂. Đem tiền của tới cho người khác. Td: Hối lộ (lấy tiền của đút lót nhờ chạy việc) ● Chỉ tiền của. Nhẫm ● 賃. Người làm thuê ● Bỏ tiền thuê người. Hối ● 賄. Tiền của ● Đem tiền của đưa cho người khác. Hối Lộ ● 賄賂. Đem tiền của đút lót cho người khác để chạy việc cho mình. Cai ● 賅. Đầy đủ. Bao gồm cả. Như chữ Cai 該. Cũng viết 賌. Tư ● 資. Chỉ chung của cải ● Của cải bỏ ra để kinh doanh. Vốn bỏ ra. Td: Đầu tư (bỏ vốn vào để sinh lời) ● Giúp đỡ ● Nhờ giúp đỡ ● Cát trời cho. Đoạn trường tân thanh: “Thông minh vốn sẵn tư trời”. Tư Bản ● 資本. Của cải vốn liếng ● Người có của cải nhiều, vốn lớn. Tư Cách ● 資格. Cái khả năng đúng mức ● Ta còn hiểu là đường lối cư xử đúng theo địa vị củ một người. Tư Sản ● 資產. Của cải vốn liếng. Tư Trang ● 資粧. Của cải và đồ vàng bạc mà người con gái đem theo về nhà chồng. Xích Thủ ● 赤手. Tay không. Không cầm gì, có gì trong tay. Xích Tộc ● 赤族. Trống trơn cả họ, ý nói giết chết cả họ. Xích Tùng ● 赤松. Tên một loài cây thuộc giống thông, vỏ cây màu đỏ ● Tên một vị tiên. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Thú xuất trần tiên vẫn là ta, Sánh Hoàng Thạch Xích Tùng ờ cũng đáng”. Xích Lị ● 赤痢. Bệnh đại tiện ra máu. Xích Thằng ● 赤繩. Sợi dây đỏ, tức tơ hồng. Chỉ mối ràng buộc vợ chồng đã được định sẵn từ trước. Cung oán ngâm khúc: “Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế, Sợi xích thằng chi để vướng chân”. Xích Thiệt ● 赤舌. Cái lưỡi đỏ. Chỉ miệng lưỡi độc ác. Xích Đậu ● 赤豆. Hột đậu đỏ. Xích Bần ● 赤貧. Nghèo lắm, không có gì cả. Xích Thân ● 赤身. Mình trần, không có áo. Xích Đạo ● 赤道. Đường ngay tưởng tượng vòng quanh trái đất và ở giữa trái đất. Xích Thể ● 赤體. Trần truồng hết người, không có quần áo gì. Cũng như: Lõa thể. Xích Đảng ● 赤黨. Tên chỉ đảng Cộng sản, vì đảng này lấy màu đỏ làm cờ hiệu. Hức ● 赥. Tiếng cười khúc khích, vui vẻ. Xá ● 赦. Thả ra ● Tha cho. Td: Ân xá. Xá Miễn ● 赦免. Tha cho, không bắt phải làm điều gì ● Tha tội, không trách phạt gì. Xá Thư ● 赦書. Tờ giấy tha tội của quan, của triều đình. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Khi ngày mong bức xá thư, Khi đêm than bóng khi trưa hỏi lòng”. Xá Tội ● 赦罪. Tha cho điều lỗi lớn, không trách phạt nữa. Ca dao: “Tháng bảy ngày rằm xá tội vong nhân”. Xá Quá ● 赦過. Tha cho điều lầm lỗi. Chi ● 𧹛. Dùng như chữ Chi 脂. Noãn ● 赧. Đỏ mặt lên vì hổ thẹn ● Sợ hãi. Dung ● 赨. Loài giun mình đỏ ● Một âm là Đồng. Xem Đồng. Đồng ● 赨. Màu đỏ ● Một âm là Dung. Xem Dung. Hách ● 赩. Màu đỏ tươi, đỏ máu. Hách ● 赫. Vẻ hừng hừng như lửa bốc. Cực giận dữ ● Rõ ràng ● Khiến người khác sợ. Hách Dịch ● 赫弈. Vẻ dữ dằn khiến người khác sợ ● Ta còn hiểu là làm vẻ oai nghiêm, lên mặt với người khác. Hách Nhiên ● 赫然. Giận dữ ● Đáng sợ. Sanh ● 䞓. Màu đỏ. Sanh ● 赬. Như chữ Sanh 䞓. Giả ● 赭. Đất đỏ ● Màu đỏ đậm ● Đốt cháy cho hết. Giả Y ● 赭衣. Quần áo dùng cho tù nhân mặc. Hà ● 赮. Màu đỏ. Yên ● 𧹬. Xem Yên chi 𧹬𧹛. Yên Chi ● 𧹬𧹛. Như Yên chi 胭脂. Đường ● 赯. Mặt đỏ lên ● Màu đỏ. Tẩu ● 走. Chạy ● Đi. Tới ● Đem đi chỗ khác ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tẩu. Tẩu Lợi ● 走利. Chạy chọt mưu lợi. Tẩu Tốt ● 走卒. Người lính lệ, người sai việc. Tẩu Tán ● 走散. Chạy tan tác ra ● Đem đi tản mát. Tẩu Cẩu ● 走狗. Chó săn ● Kẻ nịnh hót. Tẩu Bút ● 走筆. Viết nhanh, cây bút như chạy trên giấy. Tẩu Thoát ● 走脫. Chạy khỏi. Tẩu Mã ● 走馬. Ngựa chạy. Ý nói mau lắm ● Tên điệu hát tuồng thời trước ● Tên bệnh về răng, ăn luồng cả mũi. Củ ● 赳. Có sức mạnh hơn người. Phó ● 赴. Đi tới. Đến ● Dùng như chữ Phó 訃. Phó Kinh ● 赴京. Tới kinh đô. Truyện Hoa Tiên có câu: “Mon men thăm hỏi gần xa, mới tường môn mạch, nay đà phó kinh”. Phó Nhiệm ● 赴任. Đến để nhận lĩnh chức vụ. Phó Quan ● 赴官. Đến để nhận chức quan. Như Phó nhiệm 赴任. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sắm sanh xe ngựa vội vàng, hai nhà cũng thuận một đường phó quan”. Phó Tịch ● 赴席. Tới dự tiệc. Phó Chiến ● 赴戰. Đi ra để đánh nhau. Phó Địch ● 赴敵. Ra chống giặc. Phó Hội ● 赴會. Tới dự cuộc họp mặt. Phó Thang Đạo Hoả ● 赴湯蹈火. Nhảy vào nước sôi, bước lên lửa nóng, ý nói không sợ nguy hiểm. “Phép hay đạo hoả phó thang, ngồi gươm đứng giáo mở đường thiên hoang” (Lục Vân Tiên). Phó Cử ● 赴舉. Đi thi. Truyện Hoa Tiên có câu: “Nghe lời như giẹp cơn nồng, nhân kì phó cử quyết lòng tầm phương”. Phó Nạn ● 赴難. Lăn mình vào chốn nguy hiểm khó khăn. Cản ● 赶. Một cách viết của chữ Cản 趕. Khởi ● 起. Đứng dậy ● Dựng lên. Nổi dậy ● Mở đầu ● Lần. Lượt. Td: Nhất khởi (một lần) ● Khởi phụng đằng giao 起鳳騰蛟Phụng dậy rồng bay.Thành ngữ chỉ về sự hay giỏi. “Văn đà khởi phụng đằng giao” (Lục Vân Tiên). Khỉ ● 起. Cũng đọc Khởi. Khởi Loạn ● 起亂. Tạo cảnh rối ren trong nước. Khởi Sự ● 起事. Bắt đầu công việc. Khởi Binh ● 起兵. Đem quân nổi dậy. Đem quân đánh giặc. Khởi Xướng ● 起唱. Bắt đầu nói lên, đưa ra để kêu gọi người khác theo. Khởi Thủy ● 起始. Bắt đầu chỗ, lúc bắt đầu. Khởi Cư ● 起居. Chỉ chung các công việc trong cuộc sống hàng ngày, như đi đứng ăn uống…. Khởi Công ● 起工. Bắt đầu vào việc. Khởi Nguyên ● 起源. Mở nguồn, ý nói bắt đầu. Khởi Trình ● 起程. Lên đường. Khởi Lập ● 起立. Đứng dậy. Khởi Nghĩa ● 起義. Vì lẽ phải mà nổi dậy. Khởi Thảo ● 起草. Viết ra lần đầu, chưa sửa chữa gì ● Bài văn mới viết ra lần đầu, chưa sửa. Hề ● 蹊. Con đường nhỏ, chỉ có thể đi bộ được mà thôi. Hề Kính ● 蹊徑. Đường hẹp ● Đường tắt. Tháp ● 蹋. Dẵm, đạp lên. Thương ● 蹌. Co chân sắp chạy ● Cử động. Triển ● 蹍. Dẫm lên. Đạp lên. Điên ● 蹎. Ngã xuống. Đổ xuống. Đề ● 蹏. Như chữ Đề 蹏 ● Đi mau. Chạy. Tích ● 蹐. Bước từng bước nhỏ ● Đi rón rén. Dược ● 躍. Nhảy cao lên. Chẳng hạn Dũng dược (nhảy nhót) ● Một âm là Thích. Xem Thích. Khinh ● 𨆪. Đi bằng một chân. Nhảy lò cò. Trù ● 𨆼. Như chữ Trù 躕. Liệp ● 躐. Đạp lên dẫm lên ● Bước qua, vượt qua ● Cầm nắm. Nắm giữ. Trịch ● 躑. Ngừng chân. Như chữ Trịch 蹢. Trịch Trục ● 躑躅. Dùng dằng không đi được. Lịch ● 躒. Như chữ Lịch 䟏. Triền ● 躔. Bước lên. Dẫm lên ● Đường đi của các tinh tú. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Đọ Khuê triền buổi có buổi không”. (Khuê truyền: Đường đi của sao Khuê ). Trù ● 躕. Xem Trù trù躕躕. Trù Trù ● 躕躕. Dùng dằng không quyết. Vệ ● 躗. Dùng chân mà đá ● Giả dối. Như chữ Vệ 讏. Xem Vệ ngôn. Vệ Ngôn ● 躗言. Lời nói giả dối không đáng tin. Lúng ● 躘. dáng đi nghiêng ngả, xiêu vẹo. Cũng viết 𨇘. Tiên ● 躚. Dáng nhảy múa. Lạn ● 躝. Dẫm lên. Đạp lên. Nhương ● 躟. Đi gấp rút. Rảo bước. Cũng đọc Nhưỡng. Nhiếp ● 躡. Dẵm, đạp lên ● Rón rén theo sau. Niếp ● 躡. Bước lên. Dẵm lên ● Bước theo. Nối gót ● Cũng đọc Nhiếp. Cù ● 躣. Trườn di, cũng nói là Cù cù. Tạ ● 躤. Dẵm lên. Đạp lên. Song ● 𨇯. Hàng song 跭𨇯: Đứng thẳng người. Đứng chết một chỗ. Sỉ ● 躧. Như chữ Sỉ 蹝. Quặc ● 躩. Nhảy lên ● Khuỵu gối tỏ ý kính trọng. Quặc Bộ ● 躩步. Vừa đi vừa nhảy lên. Nhảy chân sáo ● Rảo bước. Lận ● 躪. Đạp lên, dẫm đạp cho hư hỏng đi. Quỳ ● 躨. Quỳ ni 躨跜: Động đậy, cử động. Quyên ● 身. Xem Quyên độc 身毒 ● Một âm khác là Thân. Xem Thân. Thân ● 身. Mình người. Td: Thân thể ● Phần chính của vật. Td: Thân cây, Thân áo ● Chỉ con người. Đoạn trường tân thanh: “Đã mang lấy nghiệp vào thân” ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Thân. Thân Thế ● 身世. Cuộc đời và sự nghiệp của một người. Đoạn trường tân thanh: “Đã xong thân thế còn toan nỗi nào”. Thân Phận ● 身分. Cái phần trời dành sẵn cho mình, chỉ giai cấp, địa vị của mình. Đoạn trường tân thanh: “Đành thân phận thiếp, nghĩ danh giá chàng” ● Chức vụ địa vị (Bạch thoại). Thân Danh ● 身名. Sự nghiệp và tiếng tăm. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm: “Mấy người trọn được chữ Thân danh”. Quyên Độc ● 身毒. Tên thời xưa, chỉ nước Ấn Độ. Thân Thể ● 身體. Chỉ chung mình mẩy chân tay của một người. Thơ Tản Đà: “Thật hồn thật phách thận thân thể”. Cung ● 躬. Thân mình, (không kể tứ chi). Đam ● 躭. Như chữ Đam 耽. Chi ● 𨈛. Như chữ 肢. Đam ● 𨈜. Như chữ 耼. Thể ● 躰. Một lối viết của chữ Thể 體. Xạ ● 䠶. Như chữ Xạ 射. Đoá ● 躱. Như chữ Đoá 躲. Đoá ● 躲. Thân thể. Thân mình ● Trốn lánh, ẩn thân. Tự ● 𨈻. Như chữ 自. Cung ● 躳. Một lối viết của chữ Cung 躬. Lõa ● 躶. Thân thể trần truồng. Dùng như chữ Loã 裸. Thảng ● 躺. Nằm dài ra. Nằm dang tay chân cho đỡ mỏi. Khu ● 軀. Thể xác. Khu Cán ● 軀幹. Thân mình (tức không kể đầu và tứ chi). Đả ● 軃. Cúi mình xuống ● Rủ xuống. Buông xuống. Chức ● 軄. Như chữ 職. Xa ● 車. Cái xe. Td: Hoả xa (xe lửa) ● Phàm vật gì có bánh tròn quay quanh trục đều gọi là xa. Td: Guồng quay tơ gọi là Phưởng xa ● Xương lợi, ở dưới răng ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Xa. Xa Trần ● 車塵. Bụi tung sau xe. Xa Phu ● 車夫. Người kéo xe, người đánh xe. Xa Tẩm Thất ● 車寢室. Chỗ ngủ trên xe. Xa Quyên ● 車捐. Số tiền mà các chủ xe cho mướn xe phải nộp cho nhà nước. Xa Phiếu ● 車票. Vé đi xe. Vé xe. Giấy xe. Xa Trạm ● 車站. Nơi đón xe. Bến xe ngừng để đón khách ● Nhà ga xe lửa. Xa Cước ● 車脚. Tiền thuê xe. Tiền trả về việc đi xe. Xa Tải ● 車載. Chở bằng xe, ý nói nhiều lắm. Thường nói: Xa tải đẩu lượng (nhiều đến độ xe chở đấu đong). Xa Luân ● 車輪. Bánh xe. Xa Lí ● 車里. Tên đất thuộc Chiêm thành thời cổ, sau thuộc về nước ta, tức vùng Phan Rang, Phan Rí ngày nay. Xa Mã ● 車馬. Xe và ngựa. Chỉ cuộc sống lên xe xuống ngựa của nhà quyền quý. Cung oán ngâm khúc: “Mồi phú quý nhử làng xa mã, Bả vinh hoa lừa gã công khanh”. Xa Giá ● 車駕. Xe của vua đi ● Chỉ vua. Khi vua tới, không dám nói thẳn là vua đã tới, mà nói là Xa giá đã tới. Hoặc nói tắt là Giá. Td: Cứu giá (tới cứu vua). Loát ● 軋. Hai cái trục ép vào nhau mà quay để cán dẹp vật gì ● Lật đổ người khác. Td: Khuynh loát (làm nghiêng, lật đổ). Yết ● 軋. Cái trục để ép, để nghiến đồ vật ● Nghiến ép ● Làm nghiêng đổ. Td: Khuynh yết (ta quen đọc Khuynh loát) ● Một hình phạt thời xưa, cho kẹp, nghiến các ngón tay chân của tội nhân ● Ta quen đọc Loát. Yết Hốt ● 軋忽. Xa xôi. Lâu dài. Yết Yết ● 軋軋. Đông đúc, thành bầy ● Tiếng tượng thanh chỉ tiếng cót két, vật gì nghiến vào nhau. Quỹ ● 軌. Vết bánh xe đi ● Đầu trục bánh xe ● Đường đi của các hành tinh. Tức quỹ đạo – Phép tắc ● Noi theo. Tuân giữ. Quỹ Tắc ● 軌則. Lề lối cách thức phải theo. Quỹ Độ ● 軌度. Phép tắc, mực thước phải theo. Quỹ Mô ● 軌模. Phép tắc khuôn mẫu. Quỹ Đạo ● 軌道. Đường đi của các hành tinh. Quân ● 軍. Một toán lính ● Việc binh lính. Thuộc về binh lính ● Chỉ chung binh lính của một nước. Quân Trung ● 軍中. Ở trong binh đội ● Cơ sở, doanh trại binh đội. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quân trung gươm lớn dáo dài, Vệ trong thị lập cơ ngoài song phi”. Quân Trung Từ Mệnh Tập ● 軍中詞命集. Tên một tập giấy tờ mệnh lệnh của Nguyễn Trãi, lúc chống quân Minh. Quân Sự ● 軍事. Việc thuộc về binh đội. Việc chiến tranh. Quân Nhân ● 軍人. Người phục vụ trong binh đội. Quân Lệnh ● 軍令. Điều sai phái của cấp trên mà cấp dưới trong binh đội phải triệt để tuân theo. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã lòng tri quá thời nên, Truyền quân lệnh xuống trướng tiền tha ngay”. Quân Tá ● 軍佐. Người dân sự nhưng làm việc trong binh đội, coi như giúp đỡ binh đội, không phải đánh trận. Quân Bị ● 軍備. Sửa soạn xếp đặt đầy đủ cho binh đội. Quân Binh ● 軍兵. Chỉ chung lính tráng. Quân Chế ● 軍制. Luật lệ về cách tổ chức binh đội trong một quốc gia. Quân Công ● 軍功. Việc tốt lập được trong binh đội. Quân Công Bội Tinh ● 軍功佩星. Ngôi sao đeo để chứng tỏ có công lao với binh đội. Một thứ huy chương quân đội. Quân Khu ● 軍區. Vùng đất được ấn định ranh giới rõ ràng để dễ điều hành binh đội. Quân Sử ● 軍史. Sách ghi chép việc thành lập, diễn tiến và hoạt động của binh đội qua các thời đại. Quân Khí ● 軍器. Như Quân giới 軍械. Quân Hồi Vô Lệnh ● 軍囘毋令. Binh đội đánh trận thua chạy về thì không còn ai nghe ai, lộn xộn không còn phép tắc gì. Chỉ tình trạng rối loạn, lộn xộn. Quân Quốc ● 軍國. Việc binh và việc nước, tức là những việc trọng đại. Quân Đoàn ● 軍團. Một toán binh lính đông đảo ● Tên một đơn vị quân đội, ở trên cấp Sư đoàn, bao gồm nhiều Sư đoàn. Quân Sĩ ● 軍士. Binh lính. Quân Quan ● 軍官. Người chỉ huy trong binh đội. Quan võ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Xôn xao tơ trúc hội đồng quân quan”. Quân Dung ● 軍容. Bộ dạng, vẻ bề ngoài của binh đội. Td: Quân dung chỉnh túc (vẻ bề ngoài của một toán quân rất ngay ngắn nghiêm trang, cho biết toán quân đó có kĩ luật, chiến đấu giỏi). “Đồ hiếu sự vẻ quân dung”. (Nhị Độ Mai). Quân Sư ● 軍師. Người bàn mưu tính kế trong binh đội, coi như ông thầy của binh đội. Quân Phủ ● 軍府. Nơi vị võ tướng đóng bản doanh ● Cơ quan làm việc của binh đội. Quân Dịch ● 軍役. Việc trong binh đội ● Chỉ việc phục vụ trong binh đội, một nhiệm vụ của nam công dân một nước dân chủ ● Việc chiến tranh. Quân Luật ● 軍律. Phép tắc gắt gao dùng trong binh đội. Td: Thiết quân luật (lập ra phép tắc gắt gao, buộc dân chúng phải triệt để tuân theo, như là áp dụng trong binhđội, để đối phó với tình trạng nguy hiểm của quốc gia). Quân Hiến ● 軍憲. Luật lệ dùng trong binh đội. Quân Sở ● 軍所. Như Quân dinh 軍營. Quân Chính ● 軍政. Việc tổ chức và điều hành quân đội. Quân Số ● 軍數. Mức nhiều ít của binh lính. Khởi Tố ● 起訴. Đứng ra nói rõ tội lỗi của người khác ● Đứng ra kiện cáo người khác. Khởi Hấn ● 起釁. Tạo nên mối thù ghét. Bắt đầu đánh phe khác, nước khác. Khởi Trọng Cơ ● 起重機. Cái cần trục, để nhấc những vật nặng. Khởi Đầu ● 起頭. Mở đầu. Bắt đầu. Lúc đầu. Khởi Điểm ● 起點. Chỗ bắt đầu. Kì ● 䞚. Bước đi. Đi. Sấn ● 趁. Đuổi đi. Ruồng đuổi ● Thừa thế. Td: Sấn thế (thừa thế mà làm tới). Sấn Thuyền ● 趁船. Ngồi thuyền, đi thuyền. Siêu ● 超. Nhảy cao lên ● Vượt cao lên. Vượt qua ● Tên người, tức Đặng Đức Siêu, không rõ năm sinh, năm mất 1810, người huyện Bồng sơn tỉnh Bình định, đậu Hương tiến năm 16 đời Duệ Tông, làm quan trong viện Hàn lâm, sau theo giúp Nguyễn Ánh, có công, được thăng tới Lễ bộ Thượng thư. Tác phẩm văn Nôm có Văn tế Phò mã Chưởng Hậu quân Vũ Tính và Lễ bộ Thượng thư Ngô Tòng Châu ● Tên người, tức Trương Hán Siêu, danh sĩ đời Trần, không rõ năm sinh, mất năm 1354, tự là Thăng Phủ, người làng Phúc am huyện Gia khánh tỉnh Ninh bình, trước là môn khách của Hưng Đạo Đại Vương, được bổ làm Hàn lâm Học sĩ năm 1308, niên hiệu Hưng long 16 đời Trần Anh Tông, trải thời bốn đời Anh Tông, Minh Tông, Hiến Tông và Dụ Tông, làm quan tới chức Tham tri Chánh sự. Tác phẩm Hán văn có Bạch đàng giang phú, Linh tế tháp kí, Quan nghiêm tự bi văn ● Tên người, tức Nguyễn Văn Siêu, 1709-1872, danh sĩ đời Nguyễn, tự là Tốn Ban, hiệu là Phương Đình, người thôn Dụng thọ, huyện Thọ xương, tỉnh Hà nội (sau là đường Án sát Siêu tại thành phố Hà nội), đậu Phó bảng năm 1838, niên hiệu Minh Mệnh 19, làm quan tới chức Án sát, sau cáo quan về dạy học, học trò có nhiều người hiển đạt. Tác phẩm Hán văn có Tuỳ bút lục, Phương Đình văn tập, Phương Đình thi tập. Văn tài của ông được truyền tụng là “Văn như Siêu, Quát vô Tiền Hán”. Siêu Nhân ● 超人. Người có tư tưởng và phẩm cách vượt hẳn người thường. Siêu Nhân Loại ● 超人類. Vượt khỏi loài người. Siêu Tục ● 超俗. Vượt lên trên khỏi sự tầm thường. Siêu Luân ● 超倫. Như Siêu loại 超類. Siêu Phàm ● 超凡. Vượt lên trên sự tầm thường. Siêu Đao ● 超刀. Cây đao quý, vượt hẳn các cây đao tầm thường ● Chỉ cây Long đao của Quan Trường, danh tướng thời Tam Quốc. Siêu Thăng ● 超升. Bay bổng lên trời. Tiếng của đạo sĩ ● Tiếng nhà Phật, chỉ linh hồn người chết được giải thoát ● Làm quan mà được lên cấp rất mau, vượt hẳn những người đồng cấp trước kia. Truyện Hoa Tiên có câu: “Buồm quan một lá giòng sâu, siêu thăng thoắt đã đứng đầu Nam nha”. Siêu Trác ● 超卓. Như Siêu tuyệt 超絶. Siêu Quốc Gia ● 超國家. Vượt lên trên ý niệm quốc gia. Nói về chủ nghĩa không phân biệt quốc gia nữa ● Ngày nay còn chỉ quốc gia cực lớn mạnh, văn minh. Siêu Trần ● 超塵. Vượt ra khỏi bụi bặm. Như Siêu thoát 超脫 ● Vượt hẳn lên trên người đời. Cũng như Tuyệt trần 絶塵. Siêu Thường ● 超常. Như Siêu phàm 超凡. Siêu Độ ● 超度. Vượt quá mức thường. Siêu Hình ● 超形. Vượt lên trên hình thể thông thường, không còn hình thể nữa. Siêu Bạt ● 超拔. Vượt hẳn xung quanh. Siêu Cách ● 超格. Vượt khỏi lệ thường. Siêu Nhiên ● 超然. Vượt cao lên ● Chỉ sự thanh cao, vượt khỏi những ràng buộc tầm thường. Siêu Sinh ● 超生. Tiếng là Phật, chỉ sự vượt ra được khỏi vòng sống chết. Siêu Đẳng ● 超等. Vượt lên trên bậc thường. Siêu Tuyệt ● 超絶. Vượt cao hẳn lên. Siêu Quần ● 超羣. Vượt khỏi những người xung quanh. “Thật là xuất ngoại siêu quần chẳng qua” (Hoa điểu tranh năng). Siêu Thoát ● 超脫. Vượt ra khỏi, không còn bị ràng buộc gì nữa ● Ta còn hiểu là vượt ra khỏi mọi ràng buộc ở đời. Chỉ sự ẩn ● Tiếng nhà Phật, có nghĩa là vượt ra ngoài vòng sinh tử luân hồi. Siêu Tự Nhiên ● 超自然. Vượt ra ngoài cả tự nhiên (surnaturel). Siêu Việt ● 超越. Vượt cao hẳn lên trên. Siêu Tich ● 超迹. Vượt ra khỏi dấu vết tầm thường ● Cũng chỉ sự ở ẩn, không còn thấy mặt ở đời nữa. Cũng như: Tuyệt tích. Siêu Dật ● 超逸. Thanh cao, vượt khỏi sự tầm thường. Siêu Quá ● 超過. Vượt qua ● Quá mức thường. Siêu Thiên ● 超遷. Làm quan mà thăng lên cấp rất mau, dời đổi chức vụ mỗi lúc một cao. Như Siêu thăng 超升. Siêu Loại ● 超類. Vượt lên trên thứ cùng loài. Trạm ● 趈. Đứng yên, không nhúc nhích ● Ngựa chạy cực mau. Hoạt ● 越. Cây đàn sắt rỗng đáy thời xưa ● Một âm khác là Việt. Xem Việt. Việt ● 越. Vượt qua ● Tên nước thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Chỉ nước Việt Nam. Việt Nam ● 越南. Tên nước ta, từ thời Gia Long tới nay. Việt Nam Thế Chí ● 越南世誌. Tên một sử Việt Nam, viết bằng chữ Hán, của Hồ Tôn Thốc, danh sĩ đời Trần. Việt Nam Nhân Thần Giám ● 越南人臣鑑. Tên một tập sách viết bằng chữ Nôm của Hoàng Cao Khải, danh sĩ đời Tự Đức, gồm những tấm gương của những người bầy tôi nước Nam. Việt Nam Thi Ca ● 越南詩歌. Tên một cuốn sách viết bằng chữ Quốc ngữ của Phạm Quỳnh, nói về nền thi ca của nước ta. Việt Sử ● 越史. Những việc xảy ra tại nước Việt Nam qua các thời đại, tức lịch sử Việt Nam. Việt Sử Bị Lãm ● 越史備覽. Tên một bộ sử Việt Nam, của Nguyễn Nghiễm, danh sĩ đời Lê, gồm 7 quyển. Đặc biệt, tác giả đã cải chánh những điều sai lầm của các bộ sử cũ. Việt Sử Tiêu Án ● 越史摽案. Tên một bộ sách viết bằng chữ Hán của Ngô Thời Sĩ, nêu lên những điểm cần giải thích về lịch sử nước ta. Việt Sử Cương Mục ● 越史綱目. Tên một bộ sử Việt Nam, viết bằng chữ Hán, của Hồ Tôn Thốc, danh sĩ dời Trần. Việt Sử Tục Biên ● 越史續編. Tên một bộ sử Việt Nam, viết bằng chữ Hán, chép tiếp bộ Đại Việt sử kí toàn thư của Ngô Sĩ Liên, từ năm 1417 là năm Lê Lợi khởi nghĩa, tới năm 1789 là năm chấm dứt triều Lê, không rõ tác giả. Còn có các nhan đề là Đại Việt Sử kí Bản Kỉ tục biên, hoặc Đại Việt Sử kí tục biên. Việt Cảnh ● 越境. Vượt biên giới, ra nước ngoài. Việt Nhật ● 越日. Qua ngày hôm nay, tức ngày mai. Việt Quyền ● 越權. Vượt khỏi những điều mình được phép làm. Việt Ngục ● 越獄. Vượt khỏi nhà giam, trốn khỏi nhà tù. Việt Điện U Linh ● 越甸幽靈集. Tên một cuốn sách chép các truyện danh nhân thần kì của Việt Nam. Một thuyết cho tác giả là Lí Tế Xuyên, danh sĩ đời Trần, một thuyết bảo tác giả là một nho sĩ đời Lí. Việt Lễ ● 越禮. Vượt qua cách thức quy định việc đối xử giữa người này với người khác. Việt Cấp ● 越級. Vượt quá cả thứ bậc của mình ● Vượt bực. Việt Thường ● 越裳. Tên nước Việt Nam thời cổ. Việt Tố ● 越訴. Kiện vượt lên toà án cấp trên. Việt Giám Vịnh Sử Thi Tập ● 越鑑詠史詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của Đặng Minh Khiêm, danh sĩ đời Lê, gồm những bài thơ vịnh và những tấm gương trong lịch sử Việt Nam. Bài tựa của tác giả, đề năm 1520, niên hiệu Quang thiệu thứ 5 đời Lê Chiêu Tông. Dưới mỗi bài thơ có kèm theo một tiểu truyện. Cuốn này được học giả Lê Quý Đôn khen là danh bút. Việt Giám Thông Khảo ● 越鑑通考. Tên một bộ sử Việt Nam, cũng có tựa là Đại Việt Thông giám thông khảo, do Vũ Quỳnh phụng mệnh vua Lê Tương Dực, soạn xong năm 1511, niên hiệu Hồng nhuận thứ 3. Bộ này gồm 26 quyển, chép từ đời Hồng bàng tới năm 1428, tức năm Đại định nguyên niên, đời Lê Thái Tổ. Lê Tung viết bài Tổng luận năm 1514. Việt Âm Thi Tập ● 越音詩集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán, do Phan Phù Tiên, danh sĩ đời Trần, sưu tập, gồm các bài thơ của các thi gia Việt Nam các đời Trần, Lê, phần phụ lục gồm các bài thơ của Trần Ích Tắc, Lê Tác và 19 thi gia Trung Hoa. Lời tựa của họ Phan viết năm 1433. Xu ● 趋. Lối viết giản dị của chữ Xu 趨. Phách ● 䞟. Vượt qua. Xu ● 趍. Như chữ Xu 趨. Điêu ● 趒. Nhảy cẩng lên. Vừ đi vừa nhảy. Nhảy chân sáo. Liệt ● 趔. Chùn chân lại, không được bước tới. Cũng nói là Liệt thứ 趔𧻃. Khuy ● 䞨. Giơ chân bước mà chưa đặt chân xuống. Bước nửa chừng. Cũng đọc Khuể. Cản ● 趕. Cong đuôi mà chạy (nói về thú vật). Di chuyển vội vã. Cản Tập ● 趕集. Chợ họp từng phiên định kì (không phải họp hằng ngày). Toa ● 趖. Đang ngồi mà có ý định đi, định chạy. Xúc ● 趗. Như chữ Xúc 促. Triệu ● 趙. Chạy tới ● Họ người. Thảng ● 趟. Một chuyến. Một lượt đi ● Xem Tranh. Tranh ● 趟. Dáng chim sẻ nhẩy ● Nhảy nhót ● Một âm là Thảng. Xem Thảng. Trác ● 趠. Xa. Xa xôi ● Nhảy lên. Thủy ● 趡. Chạy. Chạy nơi này nơi khác. Lộc ● 趢. Lộc xúc 趢趗: Thâu gọn lại. Co rút lại. Thú ● 趣. Niềm vui thích. Cung oán ngâm khúc: “Thà mượn thú tiêu dao cửa Phật” ● Chạy tới. Xúc ● 趣. Như chữ Xúc 趗, 促 ● Một âm khác là Thú. Xem Thú. Thú Vị ● 趣味. Niềm vui thích khi được hưởng điều gì. Tráp ● 𧼰. Đi mau. rảo bước. Cũng đọc Sáp. Xu ● 趨. Chạy mau ● Ngả về, thiên về ● Thúc giục ● Một âm là Xúc. Xem Xúc. Xúc ● 趨. Dùng như chữ Xúc 趗, 促 ● Một âm là Xu. Xem Xu. Xu Nịnh ● 趨佞. Như Xu mị 趨媚. Xu Lợi ● 趨利. Ngả theo, chạy theo điều lợi lộc. Xu Thế ● 趨势. Về hùa với kẻ có địa vị. Xu Hướng ● 趨向. Ngả về, thiên về. Xu Phụng ● 趨奉. Chạy theo kẻ khác, hầu hạ bợ đỡ cầu lợi. Xu Bôn ● 趨奔. Chạy ● Chạy chọt lo việc. Xu Mị ● 趨媚. Chạy theo kẻ khác nịnh hót cầu lợi. Xu Đình ● 趨庭. Con vâng chịu lời dạy của cha. Xu Thời ● 趨時. Chạy theo cái đang được người ưa thích. Đua đòi theo thời. Xu Nghĩa ● 趨義. Theo điều phải. Xu Hành ● 趨行. Rảo bước ● Chạy lánh nạn. Xu Nghênh ● 趨迎. Chạy ra đón rước. Xu Phụ ● 趨附. Chạy theo kẻ khác bợ đỡ cầu lợi ● Về hùa với. Xu Phong ● 趨風. Theo gió, ý nói mau lắm. Khúng ● 𧽒. Đi. Bước đi. Sam ● 䟃. Sam đàm 䟃𧽼: Kéo bầy đuổi theo. Tất ● 䟆. Như chữ Tất 蹕. Hoàng ● 趪. Dáng tất tả, vất vả. Cũng nói là Hoàng hoàng. Kiều ● 趫. Có tài chạy nhanh ● Đi cà kheo. Khiêu ● 趬. Giơ chân ● Đi lướt, đi nhẹ nhàng. Tiếu ● 趭. Chạy nhanh ● Chạy chọt bôn ba. Quất ● 𧽻. Chạy bạt mạng. Chạy như điên rồ. Táo ● 趮. Mau lẹ. Chiên ● 𧾍. Một lối viết của chữ Chiên 邅. Dược ● 趯. Một lối viết của chữ Dược 䟑. Độc ● 𧾥. Đi đường một mình. Lịch ● 䟏. Cử động ● Bước đi. Dược ● 䟑. Như chữ Dược 躍. Toản ● 趲. Chạy nhanh ● Rảo bước đuổi theo. Túc ● 足. Cái chân ● Đầy đủ. Td: Sung túc. Có thể. Đủ để ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Túc. Túc Hạ ● 足下. Dưới chân. Tiếng kính trọng để gọi người khác. Túc Số ● 足數. Đủ số ● Con số tối thiểu có thể chấp nhận được. Túc Trí ● 足智. Hiểu biết đầy đủ, lắm mưu mẹo hay. Túc Cầu ● 足球. Môn đá banh bằng chân. Túc Dụng ● 足用. Đủ dùng. Túc Mục ● 足目. Đủ mặt, không thiếu ai. Bác ● 趵. Xem Bác bác 趵趵 ● Một âm khác là Báo. Báo ● 趵. Nhẩy coa lên ● Một âm khác là Bác. Bác Bác ● 趵趵. Tiếng chân bước lộp cộp. Quế ● 趹. Ngồi xổm. Cũng đọc Quệ ● Một âm khác là Quyết. Xem Quyết. Quyết ● 趹. Ngựa chạy. Phu ● 趺. Phần cẳng chân, từ đầu gối tới bàn chân ● Ngồi xếp bằng tròn ● Cái cuống hoa. Sẩm ● 趻. Bước từng bước ngắn mà chân nhấc cao. Sẩm Xước ● 趻踔. Vừa đi vừa nhảy. Nhảy chân sáo. Bành ● 趽. Con ngựa cẳng cong ● Cong queo, tà vậy, không thắng thắn. Chỉ ● 趾. Ngón chân ● Cái chân ● Vết tích. Ngột ● 跀. Chặt chân, một hình phạt tàn khốc thời cổ. Cũng đọc Ngoạt. Bá ● 跁. Trẻ con bò bằng hai tay hai chân. Bá Kha ● 跁跒. Chùn lại, không chịu tiến bước tới. Kì ● 跂. Chân có nhiều hơn năm ngón ● Ngón chân thừa, mọc phụ vào một ngón chính ● Dùng như chữ Kì 䞚 ● Một âm là Xí. Xí ● 跂. Kiễng chân lên. Nhón gót chân lên ● Dùng như chữ Xí 企 ● Một âm là Kì. Xem Kì. Xí Toạ ● 跂坐. Nhón gót lên rồi ngồi xuống. Ngồi xổm. Xí Vọng ● 跂望. Nhón gót mà trông ● Ngóng đợi. Xí Chủng ● 跂踵. Nhón gót chân lên ● Trông ngóng. Sẩm ● 𧿒. Như chữ Sẩm 趻. Đài ● 跆. Xem Đài tạ 跆籍. Đài Tạ ● 跆籍. Chà đạp, dẫm đạp, tàn phá. Sế ● 跇. Vượt qua. Bước quá đi. Tiễn ● 跈. Như chữ Tiễn 踐. Bạt ● 跋. Bước qua. Nhảy ra ● Bài văn ở sau cuốn sách, nói về cuốn sách. Bạt Tiền Kiển Hậu ● 跋前蹇後. Bước trước nghễnh sau. Chỉ sự tiến thoái lưỡng nan. Bạt Hỗ ● 跋扈. Ngang bướng, không chịu nghe ai, tự ý làm. Bạt Thiệp ● 跋涉. Đi qua cỏ là Bạt, đi qua nước là Thiệp. Bạt thiệp chỉ sự rong ruổi đường xa. Cũng chỉ đường đi gian nan. Điệt ● 跌. Ngã xuống ● Vấp ngã ● Quá độ. Sai lầm. Điệt Giá ● 跌價. Hạ giá thật thấp, xuống giá. Đà ● 跎. Xem Sa đà, vần Đà. Thử ● 跐. Dẫm đạp lên. Bước lên. Bào ● 跑. Chạy ● Đi thật mau, rảo bước. Kha ● 跒. Chùn lại, không chịu bước tới. Câu ● 跔. Chân co rút lại. Thiếp ● 跕. Kéo lê giày dép ● Tiếng giày dép kéo lê. Chích ● 跖. Lòng bàn chân. Gan bàn chân ● Nhẩy lên cao ● Tên một tay trộm cực giỏi thời cổ Trung Hoa. Về sau chỉ kẻ trộm, và thường gọi là Đạo 盜 chích. Thác ● 跖. Cẳng chân ● Nhảy lên. Phụ ● 跗. Cái sống chân, từ đầu gối xuống tới mu bàn chân. San ● 跚. Bàn san 蹣跚: Dáng đi khập khiễng, như người thọt chân ● Dáng đi uốn lượn. Bả ● 跛. Thọt chân. Có tật một chân ● Một âm khác là Bí. Bí ● 跛. Kiễng chân lên ● Một âm khác là Bả. Bả Ỷ ● 跛倚. Đứng một chân mà dựa vào đâu. Đứng dựa. Cự ● 距. Cái cựa gà ● Cách xa. Cự Giác ● 距角. Góc tinh độ cách xa (elongation). Cự Li ● 距離. Khoảng cách (distance). Truất ● 䟣. Vết chân thú. Cũng đọc Truật. Sanh ● 䟫. Thẳng. Làm cho thẳng ● Lớn lao ● Cái nồi có ba chân. Chi ● 䟡. Như chữ 胝. Kiển ● 趼. Chân cứng đờ ra, không còn cảm giác gì, vì quá mỏi ● Một âm là Nghiễn. Nghiễn ● 趼. Nhón chân, kiễng chân lên ● Một âm là Kiển. Xem Kiển. Căn ● 跟. Cái gót chân ● Đi theo ● Và. Với. Căn Cước ● 跟踋. Gót chân và cẳng chân ● Chỉ chung tên tuổi quê quán, tức lí lịch một người, chữ Căn cũng viết 根. Tích ● 跡. Dấu chân. Vết chân ● Việc đời xưa. Dấu vết đời xưa để lại. Td: Cổ tích. Trì ● 跢. Thong thả. Thủng thẳng. Tiên ● 跣. Biên tiên 蹁跣: Dáng đi uốn éo, xoay tròn như múa ● Một âm là Tiển. Xem Tiển. Tiển ● 跣. Chân không, không mang giày dép ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Thuyên ● 跧. Bò thấp xuống. Khóa ● 跨. Vượt qua ● Cưỡi lên ● Ngồi xổm. Khóa Hạc ● 跨鶴. Cưỡi hạc lên tiên, ý nói chết. Quỵ ● 跪. Quỳ gối xuống. Quỵ Bái ● 跪拜. Quỳ lạy,. Quỵ Lụy ● 跪累. Hạ thấp mình xuống để làm vừa lòng người khác hầu đem lợi cho mình. Quỵ Tạ ● 跪謝. Quỳ gối để tỏ lòng biết ơn, hoặc để xin tội. Củng ● 跫. Tiếng châm dặm xuống đất. Khuể ● 跬. Giơ chân lên để bước, nhưng chưa kịp đặt chân xuống. Bước nửa chừng. Khuể Bộ ● 跬步. Nửa bước. Chỉ thời gian cực ngắn. Hàng ● 跭. Đứng ngay người ra. Đứng yên không nhúc nhích. Lộ ● 路. Đường đi. Td: Xa lộ (đường xe chạy) ● Xe của vua đi ● Tên một đơn vị hành chánh dưới các triều Tống, Nguyên. Lạc ● 路. Dùng như chữ Lạc 落 ● Một âm khác là Lộ. Lộ Nhân ● 路人. Người đi đường, người ngoài đường ● Người không can dự gì. Người ngoại cuộc ● Thơ của Thôi Giao đời Đường có câu: “Hầu môn nhất nhập thâm như hải, Tòng thử Tiêu lang thị lộ nhân” 侯門一入深如海從此蕭郎是路人 Cửa hầu vào rồi sâu như bể. Từ đó Tiêu lang là người khách đi đường. Lấy điển vợ Tiêu lang là Lục châu bị người ta bắt đem dâng Quách Tử Nghi. Từ đó chàng Tiêu trông thấy vợ cứ dững dưng như khách đi đường. “Khách đi đường để hẫng hờ chàng Tiêu” (Kiều). Lộ Thất ● 路室. Nhà trọ trên đường đi. Lộ Kính ● 路徑. Đường tắt. Lộ Bàng ● 路旁. Bên đường. Lề đường. Lộ Trình ● 路程. Con đường tính trước để đi. Những đường đi qua. “Thầy bèn gieo đặng quẻ lành, Chiếm tên tuổi ấy lộ trình mắc chi” (Lục Vân Tiên). Lộ Phí ● 路費. Tiền chi dùng trong lúc đi đường. Bính ● 跰. Chạy tản mát ra. Bính Tiên ● 跰躚. Dáng nhảy múa. Trĩ ● 跱. Đứng ● Đầy đủ. Cáp ● 跲. Vấp chân. Vấp ngã. Đào ● 跳. Đi ra. Trốn đi ● Một âm là Khiêu. Xem Khiêu. Khiêu ● 跳. Nhảy lên ● Trượt chân ● Một âm là Đào. Khiêu Vũ ● 跳舞. Nhảy múa ● Ngày nay chỉ một thú giải trí Tây phương, trong đó đàn ông đàn bà từng cặp dìu nhau bước hoặc nhảy theo nhạc. Ta gọi là Nhảy đầm. Thải ● 跴. Theo dấu chân mà đuổi bắt. Khuông ● 𨀕. Rảo bước. Bước đi gấp rút. Phục ● 䟮. Thu chân tay, cong người nằm úp xuống đất. Cục ● 跼. Gãy khúc, co lại. Cục Tích ● 跼蹟. Co quắp, không duỗi ra được ● Chỉ hoàn cảnh khốn cùng, không xoay trở được. Kị ● 跽. Quỳ mọp xuống. Thúc ● 跾. Mau lẹ. Đồ ● 跿. Nhảy lên. Hĩnh ● 踁. Như chữ Hĩnh 脛 ● Cái chân. Nhiếp ● 踂. Hai chân ríu lại với nhau ● Nhón bước. Sế ● 踅. Co một chân lên mà nhảy. Nhảy lò cò. Một âm khác là Tiết. Xem tiết. Tiết ● 踅. Ngã quay xuống đất. Tồn ● 踆. Dùng chân đá ngược lên. Đá móc ● Ngồi xổm ● Một âm là Xuân. Xem Xuân. Lượng ● 踉. Dáng đi xiêu vẹo, nghiêng ngả ● Một âm là Lương. Xem Lương. Tân Sở ● 辛楚. Cay đắng cực khổ. Tân Cam ● 辛甘. Cay và ngọt, chỉ sự sướng khổ ở đời. Tân Khổ ● 辛苦. Cay và đắng. Chỉ nỗi cực khổ ở đời. Cung cán ngâm khúc: “Mùi tục luỵ lưỡi tê tân khổ”. Tân Toan ● 辛酸. Cay và chua ● Chua cay cực khổ ở đời. Truyện Phan Trần: “Bõ khi li biệt, bõ ngày tân toan”. Cô ● 辜. Tội lỗi ● Dùng như chữ Cô 孤. Cô Nguyệt ● 辜月. Tên chỉ tháng 11 âm lịch. Cô Phụ ● 辜負. Như Cô phụ 孤負. Tích ● 辟. Noi theo ● Ông vua ● Sáng tỏ ● Một âm là Tịch. Xem Tịch. Tịch ● 辟. Hình phạt theo luật lệ ● Phép tắc ● Bỏ đi. Trừ bỏ ● Mở mang ● Các âm khác là Tích, Tị. Xem các âm này. Tị ● 辟. Dùng như chữ Tị 避 ● Xem Tích, Tịch. Phích ● 辟. Nghiêng. Xiên. Không thẳng ● Chỉ sự gian tà, bất chánh ● Các âm khác là Bách, Tích, Tịch, Tị. Xem các âm này. Bách ● 辟. Bở ra, thái ra ● Các âm khác là Tích, Phích, Tịch, Tị. Tịch Hoạ ● 辟禍. Tránh tai vạ. Tịch Cốc ● 辟穀. Bỏ cơm. Không ăn cơm gạo. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ: “Phương tịch cốc khoai về một giỏ”. Tội ● 辠. Một lối viết của chữ Tội 罪. Biện ● 辡. Kiện tụng, tranh chấp. Lạt ● 辢. Vị thật cay ● Chỉ sự mạnh bạo. Lạt Thủ ● 辢手. Mạnh tay ● Kẻ làm việc mạnh bạo. Lạt ● 辣. Như chữ Lạt 辢. Từ ● 辤. Dùng như chữ Từ 辭 (không nhận). Biện ● 辦. Đầy đủ. Soạn ra cho đủ ● Sắp đặt giải quyết công việc ● Trị tội. Biện Sự ● 辦事. Lo việc. Biện Công ● 辦公. Làm việc chung, làm việc quan. Biện Liệu ● 辦料. Sắp đặt lo lắng công việc. Biện Pháp ● 辦法. Cách giải quyết công việc. Biện Lí ● 辦理. Sắp đặt giải quyết công việc ● Tên một chức vụ tại toà án, có nhiệm vụ ghi nhận nội vụ, để toà xét xử. Biện Tội ● 辦罪. Trừng phạt kẻ làm lỗi. Biện ● 辨. Phân biệt rõ ràng ● Xét rõ, không nghi ngờ gì nữa ● Đầy đủ, soạn đủ ● Tranh luận, cãi cọ ● Các âm khác là Ban, Biếm, Biến, Phiến. Ban ● 辨. Xem Ban cáo 辨告 ● Các âm khác là Biếm, Biến, Phiến. Xem các âm này. Biếm ● 辨. Thoát lui ● Các âm khác là Ban, Biến, Biện, Phiến. Xem các âm này. Biến ● 辨. Vòng quanh, khắp. Như hai chữ Biến 遍, 徧 ● Các âm khác là Ban, Biếm, Biện, Phiến. Biện Biệt ● 辨別. Xem xét rõ ràng, không lầm lẫn. Biếm Ti ● 辨卑. Lùi thấp xuống, chỉ sự kiêm nhường, nhún mình. Ban Cáo ● 辨告. Nói cho rõ khắp nơi đều biết. Như Bố cáo. Biện Minh ● 辨明. Như Biện chương 辨章. Biện Chính ● 辨正. Đưa lí lẽ để sửa lại cho đúng. Biện Bạch ● 辨白. Đưa lí lẽ để làm sáng tỏ vấn đề ● Nay ta hiểu là đưa lí lẽ để minh oan cho mình. Biện Chương ● 辨章. Một tên chỉ môn Luận lí học (logique). Biện Vu ● 辨誣. Đưa lí lẽ đánh tan sự nói không của người khác. Biện Chứng ● 辨證. Tranh luận với những bằng cớ cụ thể, có thật. Biện Chứng Pháp ● 辨證法. Phương pháp biện luận với các bằng cớ vật chất để cắt nghĩa mọi sự vật (dialectics). Biện Bác ● 辨駁. Tranh luận để xoá bỏ lời lẽ của người khác ● Ta hiểu như tranh luận, nêu lí lẽ. Ban ● 辬. Có vằn, có vân. Từ ● 辭. Lời. Lời nói. Lời văn. Lời thơ ● Nhiều tiếng đi chung thành một nghĩa ● Như chữ Từ 詞 ● Chia tay. Td: Tạ từ ● Chối. Không nhận ● Nhường nhịn. Từ Điển ● 辭典. Bộ sách tra nghĩa của từng nhóm chữ (khác với Tự điển, là bộ sách tra nghĩa của từng chữ). Từ Biệt ● 辭別. Chia tay. Từ Cú ● 辭句. Câu văn. Từ Đường ● 辭堂. Bỏ nhà, ý nói đã chết. Đoạn trường tân thanh: “Đem tin thúc phụ từ đuờng”. Từ Trần ● 辭塵. Bỏ cõi đời, ý nói là chết. Từ Quan ● 辭官. Xin bỏ chức quan, không làm quan nữa. Từ Quy ● 辭歸. Nói cho biết để xin về. Cáo từ mà về. Đoạn trường tân thanh: “Giác Duyên vội đã gửi lời từ quy”. Từ Nguyên ● 辭源. Nguồn gốc của từng lời nói, từng nhóm chữ. Từ Chức ● 辭職. Xin thôi, không nhận công việc. Từ Nhượng ● 辭讓. Nhường lại, không làm quan nữa. Từ Tốn ● 辭遜. Nhún nhường. Từ Nan ● 辭難. Cho là khó mà không nhận. Biện ● 辮. Bện lại, đan vào nhau. Biện Phát ● 辮發. Bện tóc. Thắt bím tóc. Biện ● 辯. Tranh luận phải trái. ● Sắp đặt cho yên. ● Khéo nói, ● Phân biệt õ ràng ● Các âm khác là Biếm, Biến. Biến ● 辯. Tất cả. Như chữ Biến 辨 ● Các âm khác là Biếm, Biện. Biếm ● 辯. Như chữ 辨 âm Biếm. Biện Khẩu ● 辯口. Miệng lưỡi ăn nói giỏi. Biện Sĩ ● 辯士. Người có tài ăn nói nhiều lí lẽ. Biện Tài ● 辯才. Sự ăn nói giỏi giang. Biện Cấp ● 辯給. Tài ăn nói mau mắn. Biện Thuyết ● 辯說. Ăn nói với các lí lẽ đầy đủ. Biện Luận ● 辯論. Đưa ra lí lẽ để bàn bạc mà phân phải trái. Biện Hộ ● 辯護. Đem lí lẽ để bàn bạc bênh vực cho người khác. Biện Thiệm ● 辯贍. Chỉ sự ăn nói giỏi giang mà nghĩa lí lại phong phú. Viễn Vị ● 遠味. Món ăn từ phương xa đem lại. Món ăn lạ. Viễn Nhân ● 遠因. Cái nguyên do ở xa. Viễn Đồ ● 遠圖. Mưu tính việc cao xa lớn lao. Viễn Địa ● 遠地. Vùng đất xa. Viễn Cảnh ● 遠境. Vùng đất xa. Viễn Đại ● 遠大. To lớn cao xa. Viễn Gian ● 遠姦. Xa lánh kẻ xấu xa. Viễn Khách ● 遠客. Người lạ ở xa tới. Đoạn trường tân thanh: “Gần miền có một mụ nào, đưa người viễn khách tìm vào vấn danh”. Viễn Ảnh ● 遠影. Hình bóng xa xôi. Chỉ việc chưa tới. Viễn Dịch ● 遠役. Làm việc ở xa nhà. Viễn Chinh ● 遠征. Đánh giặc ở nơi xa. Viễn Chí ● 遠志. Lòng muốn cao xa. Viễn Lự ● 遠慮. Lo xa. Viễn Chiến ● 遠戰. Đánh nhau ở nơi xa. Viễn Phương ● 遠方. Nơi xa. Đoạn trường tân thanh: “Có người khách ở viễn phương, Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi”. Viễn Vọng ● 遠望. Nhìn xa ● Trông ngóng điều cao xa. Viễn Vọng Kính ● 遠望鏡. Như Viễn kính 遠鏡. Viễn Đông ● 遠東. Chỉ vùng xa nhất ở phía đông. Việt Nam cũng ở vùng Viễn đông. Viễn Nghiệp ● 遠業. Công việc to lớn cao xa. Viễn Phố ● 遠浦. Bến sông xa. Thơ Bà Huyện Thanh quan: “Gác mái ngư ông về viễn phố, Gõ sừng mục tử lại cô thôn”. Viễn Vật ● 遠物. Đồ từ phương xa đem lại. Viễn Thú ● 遠狩. Đóng quân ở vùng biên giới xa xôi. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Vâng việc biên phòng ● Trạnh niềm viễn thú”. Viễn Dụng ● 遠用. Việc dùng tới sau này. Viễn Tổ ● 遠祖. Ông tổ đời xa. Viễn Toán ● 遠算. Tính xa, tính trước. Viễn Trù ● 遠籌. Như Viễn toán 遠算. Viễn Phiên ● 遠藩. Nước chư hầu ở xa. Viễn Hành ● 遠行. Đi xa. Cuộc đi xa. Viễn Duệ ● 遠裔. Con cháu xa. Viễn Thị ● 遠視. Nhìn xa ● Bệnh của mắt, chỉ nhìn xa mới rõ. Viễn Mưu ● 遠謀. Tính toán trước thật xa. Viễn Thức ● 遠識. Sự hiểu biết xa rộng. Viễn Tân ● 遠賓. Người khách ở phương xa tới nhà mình. Viễn Cự ● 遠距. Khoảng cách xa. Viễn Cận ● 遠近. Xa và gần ● Thân và sơ. Viễn Đồ ● 遠途. Đường xa ● Con đường sẽ đi sau này. Viễn Du ● 遠遊. Đi chơi xa. Viễn Kính ● 遠鏡. Óng kính dùng để nhìn xa. Ống nhòm. Tố ● 遡. Đi ngược lại. Xông ngược tới ● Hướng tới. Tháp ● 遢. Núp mà đi, không cho ai thấy. Khiển ● 遣. Sai khiến ● Làm cho khuây khoả. Td: Tiêu khiển. Hát nói của Cao Bá Quát: “Tiêu khiển một vài chung lếu láo” ● Đuổi đi. Đày đi xa. Khiển Hình ● 遣刑. Trừng phạt bằng cách bắt đi đày. Khiển Muộn ● 遣悶. Đuổi nỗi buồn. Td: Tiêu sầu khiển muộn. Khiển Thú ● 遣戍. Đuổi ra biên giới làm lính. Một hình phạt thời xưa. Khán Xa ● 遣車. Cái xe chở đồ cúng trong đám tang ● Một âm là Khiển. Đạo ● 𨕥. Như chữ Đạo 道. Ngao ● 遨. rong chơi đây đó. Ngao Du ● 遨遊. Dạo chơi nơi này nơi khác. “Ngao du sơn thuỷ, đuề huề gió trăng” (Nhị Độ Mai). Thích ● 適. Tới. Đến nơi nào ● Đúng. Vừa hợp với ● Người Việt Nam còn hiểu là vui sướng vì hợp ý mình. Td: Thoả thích. Đích ● 適. Chuyên chú vào ● Dùng như chữ Đích 嫡 ● Các âm khác là Địch, Thích, Trích. Địch ● 適. Dùng như chữ Địch 敵 ● Các âm khác là Đích, Thích, Trích. Xem các âm này. Trích ● 適. Như hai chữ Trích 謫, 讁 ● Xem các âm Đích, Thích. Thích Khẩu ● 適口. Hợp miệng. Ngon miệng. Thích Hợp ● 適合. Vừa đúng với. Thích Nghi ● 適宜. Vừa hợp, đúng với điều nên làm, nên có. Thích Chí ● 適志. Đúng với ý muốn của mình. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Sách có chữ Nhân sinh thích chí”. Thích Ý ● 適意. Hợp với điều mình nghĩ, mình muốn. Thích Thời ● 適時. Hợp với lúc mình đang sống. Hợp thời. Thích Dụng ● 適用. Vừa hợp với sự cần dùng. Thích Đáng ● 適當. Vừa đúng, nên làm. Tốc ● 遫. Dày, khít ● Như chữ Tốc 速. Tao ● 遭. Gặp gỡ ● Một lần. Một lượt. Tao Phùng ● 遭逢. Gặp gỡ không hẹn trước. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Nhưng tiếc cho tạo hoá khéo vô tình, ngàn năm một hội tao phùng, phận thuỷ có phận chung sao chẳng có”. Tao Ngộ ● 遭遇. Gặp gỡ tình cờ, không định trước. Già ● 遮. Che lấp đi ● Ngăn che. Già Lan ● 遮攔. Ngăn chặn. Ngăn lại. Tháp ● 鞳. Đồ binh khí. Hài ● 鞵. Như chữ Hài 鞋. Bàn ● 鞶. Cái đai lớn, có bề ngang rộng ● Cái túi nhỏ dùng để đựng khăn tay thời xưa. Bàn Lệ ● 鞶厲. Cái đai lớn. Cũng như Bàn đái 鞶帶. Bàn Nang ● 鞶囊. Cái túi nhỏ đựng khăn tay của đàn bà quyền quý thời xưa. Bàn Đái ● 鞶帶. Loại đai lớn của quan. Bàn Giám ● 鞶鑑. Loại đai lớn, có gắn những miếng gương lóng lánh cho đẹp. Tác ● 𩌈. Tên một loại dép bằng da thú của người Hồ, ở phía bắc Trung Hoa thời xưa. Khuếch ● 鞹. Da thú đã thuộc rồi. Da thuộc. Sỉ ● 𩌦. Chiếc dép làm bằng da. Quỹ ● 鞼. Dòn gẫy (nói về da thuộc). Ngoa ● 鞾. Như chữ Ngoa. Ki ● 鞿. Như chữ Ki 䩭. Bộc ● 䪁. Dây cột mũi trâu ● Dây cột tóc. Cũng đọc Phốc. Phốc ● 䪁. Sợi dây lớn để buộc đầu trâu bò mà dẫn đi. Cũng đọc Bộc. Ki ● 鞿. Như chữ 羈. Cương ● 韁. Một lối viết của chữ Cương 繮. Cương Toả ● 韁鎖. Dây cột ngựa và cái khoá, chỉ sự trói buộc của công danh. Thơ của Nguyễn Công Trứ có câu: “Ngoài vòng cương toả chân cao thấp”. Cúc ● 䪅. Một lối viết của chữ Cúc 鞠. Hoạch ● 韄. Sợi dây da để đeo đao kiếm ● Cột lại. Buộc. Hiển ● 韅. Đai da cột ở gần nách ngựa. Thiên ● 韆. Thu thiên 鞦韆: Cây đu. Cái đu. Độc ● 韇. Cái túi may bằng da thú, để đựng các mủi tên thời cổ. Vạt ● 韈. Như chữ Vạt 袜. Tiên ● 韉. Cái nệm nhỏ phủ trên yên ngựa thời xưa. Suy ● 䪎. Dây cột mũ ● Giải mũ ● Buông rủ xuống. Lan ● 韊. Cái túi bằng da, đựng cung tên. Vi ● 韋. Da thú đã thuộc rồi ● Dùng như chữ Vi 圍, và Vi 違 ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Vi. Vi Bố ● 韋布. Túi da áo vải. Chỉ người nghèo hèn. Vi Huyền ● 韋弦. Da thuộc và dây cung. Da thuộc thì mềm, dây cung thì cứng. Chỉ sự cứng mềm trái ngược. Chỉ tính tình nóng nảy và hiền hoà. Nhận ● 韌. Như chữ Nhận 靭. Nhận Ngư ● 韌魚. Con trạch, một loài cá giống như lươn, nhưng ngắn hơn. Phất ● 韍. Một bộ phận trong lễ phục thời xưa khi tế lễ, có công dụng để che đầu gối ● Dây đeo ấn của quan, hoặc ngọc tỉ của vua. Bí ● 䪐. Dụng cụ để uốn cung thời xưa. Tiếu ● 韒. Như chữ Tiếu 鞘. Hàn ● 韓. Bức tường thành thấp xây quanh miệng giếng. Cái thành giếng ● Tên một nước thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Tên nước ngày nay, tức Triều Tiên cũ ● Họ người. Hàn Quốc ● 韓國. Tên gọi nước Triều Tiên cũ, nay gồm hai nước, miền Bắc vĩ tuyến 38 là Bắc Hàn, theo chế độ C.S, miền Nam là Đại Hàn Dân quốc, theo chế độ Cộng hoà. Xướng ● 韔. Cái túi để đựng cây cung. Thú Tội ● 首罪. Nhận điều lỗi lớn mình đã làm. Thú Nhận ● 首認. Nhìn tội lỗi là của mình. Thủ Đô ● 首都. Vùng đất đông đúc đẹp đẽ hàng đầu trong nước, nơi mà vua đặt triều đình, hoặc nơi đặt chính phủ. Quỳ ● 馗. Nơi nhiều con đường gặp nhau ● Con quỷ có chín đầu ● Cao (trái với thấp). Hức ● 馘. Nhức đầu ● Một âm là Quắc. Quắc ● 馘. Xẻo tai. Hương ● 香. Thơm ● Mùi thơm ● Một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Tên người, tức Hồ Xuân Hương, nữ danh sĩ thời Lê mạt, cha là Hồ Phi Diễn, quê ở làng Huỳnh Đôi, huyện Huỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An. Không rõ năm sanh năm mất của bà, chỉ biết bà từng xướng hoạ với Phạm Đình Hổ (1768-1839). Bà có tài thơ văn, nhưng duyên phận long đong, phải lấy lẽ Tri phủ Vĩnh Tường (tỉnh Vĩnh Yên, Bắc phần). Ít lâu sau, ông phủ Vĩnh Tường mất bà tái giá với một viên Cai tổng. Bà có biệt tài về thơ Nôm, để lại nhiều bài thơ lời thanh ý tục, được coi là tuyệt tác. Hương Vị ● 香味. Mùi thơm và vị ngon. Hương Thất ● 香室. Chỗ thờ Phật. Hương Bình ● 香屏. Nói tắt của Hương Giang và Ngự Bình, tên sông và núi ở Huế, cố đô triều Nguyễn. Cũng là tên chỉ cố đô Huế. Hương Liệu ● 香料. Chỉ chung các chất có mùi thơm. Hương Án ● 香案. Bàn thờ. Hương Giang ● 香江. Tên con sông chảy ngang cố đô Huế. Hương Du ● 香油. Chỉ chung các thứ dầu có mùi thơm. Hương Cảng ● 香港. Tên hòn đảo ở phía đông cửa sông Châu Giang, ngoài biển phía nam huyện Bảo An tỉnh Quảng Đông, bị người Anh chiếm năm Đạo Quang 21 đời Thanh, năm sau trở thành thuộc địa của Anh (Hongkong). Hương Hỏa ● 香火. Nhang đèn, chỉ đồ cúng lễ, sự cúng lễ ● Chỉ phần gia tài dành riêng vào việc cúng giỗ tổ tiên. Hương Đăng ● 香燈. Nhang đèn, chỉ đồ cúng lễ. Hương Lô ● 香爐. Lò đốt trầm để có mùi thơm. Lò hương. Hương Li ● 香狸. Con chồn hương. Hương Phấn ● 香粉. Dầu thơm và phấn, chỉ đồ trang điểm của phụ nữ ● Chỉ hạng gái điếm, buôn hương bán phấn ● Thứ phấn thơm, để thoa người sau khi tắm gội. Hương Hoa ● 香花. Nhang và bông, chỉ đồ cúng lễ, sự cúng lễ. Hương Tẩm ● 香蕈. Loại nấm có mùi thơm, ta gọi là nấm hương. Hương Nhu ● 香薷. Tên một thứ cây có mùi thơm, dùng làm vị thuốc, hoặc đun lên lấy nước thơm tắm gội. Tất ● 馝. Như chữ Tất 飶 ● Thơm ngát. Bột ● 馞. Thơm. Mùi thơm. Cũng nói là Bột bột (thơm ngát). Phi ● 馡. Thơm ngát. Td: Phi phi (ngào ngạt). Am ● 馣. Mùi thơm. Am Am ● 馣馣. Thơm, rất thơm. Am Ái ● 馣馤. Thơm ngào ngạt, toả khắp nơi. Ái ● 馤. Thơm ● Mùi thơm. Phức ● 馥. Tiếng mũi tên cắm phập vào đích ● Một âm là Phục (mùi thơm). Ta vẫn quen đọc Phức cả ● Tên người, tức Lí Văn Phức, danh sĩ đời Nguyễn, tự là Lân Chi, hiệu là Khắc Trai, sinh 1785, mất 1849, người làng Hổ khẩu huyện Vĩnh thuận tỉnh Hà nội, nay là huyện Hoàn long tỉnh Hà đông, đậu Cử nhân năm 1819, niên hiệu Gia Long thứ 18, làm quan trải ba đời Minh Mệnh, Thiệu Trị và Tự Đức, có đi sứ Trung Hoa năm 1841 và nhiều lần có chân trong các phái bộ ngoại giao sang các nước lân cận. Tác phẩn chữ Hán có các cuốn Tây hành kiến văn lục, Việt hành ngâm, Việt hành tục ngâm, và Kính hải tục ngâm. Văn nôm có Nhị thập tứ hiếu diễn âm, Phụ châm tiện lãm, Tự thuật kí, Bất phong lưu truyện, Sứ trình tiện lãm khúc. Ông được coi là tác giả thuộc khuynh hướng đạo lí trong nền văn Nôm thế kỉ 19. Phục ● 馥. Mùi thơm ● Thơm ngát ● Một âm là Phức. Xem Phức. Hinh ● 馨. Mùi thơm bay xa ● Thơm ngát ● Công nghiệp tiếng tăm vang rền. Hinh Hương ● 馨香. Mùi thơm toả ngát. Cung gọi là Hinh khí. Mã ● 馬. Con ngựa. Loài ngựa ● Tên gọi đồng bạc của Đức quốc trước năm 2002, tức đồng Mã ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Mã Thượng ● 馬上. Ngồi trên ngựa. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Con lộc kia nào có phép toàn đâu, ông ngồi mã thượng hãy rình theo, còn quen thói nịnh tà mà chỉ lộc”. Quy ● 𪚧. Như chữ Quy 龜. Thu ● 𪚼. Như chữ Thu 秋. Quy ● 𪚾. Như chữ Bối 貝. Quy ● 𪚿. Như chữ Quy 龜. Thu ● 𪛁. Như chữ Thu 秋. Miết ● 龞. Như chữ Miết 鼈. Miết ● 𪛆. Như chữ Miết 鼈. Dược ● 龠. Ống sáo làm bằng trúc, có ba lỗ, một thứ nhạc khí thời xưa. Cũng viết với bộ Trúc 籥 ● Tên một đơn vị đo lường thời cổ, bằng 1/10 lẻ, tức 1/100 thăng ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Xuy ● 龡. Thổi ống sáo ● Như chữ Xuy 吹. Giác ● 龣. Một âm bậc trong Ngũ âm của cổ nhạc Trung Hoa. Cũng viết là Giác 角. Cũng đọc là Giốc. Xướng ● 𪛋. Như chữ Xướng 唱. Xuy ● 䶴. Như chữ 吹. Hài ● 龤. Sự hoà hợp của tiếng nhạc. Như chữ Hài 諧. Xuy ● 𪛐. Như chữ 吹. Xuy ● 𪛑. Như chữ 吹. Trì ● 䶵. Như chữ Trì 竾. Tiêu ● 𪛕. Như chữ Tiêu 簫. Tiêu ● 𪛖. Như chữ Tiêu 簫. Nhất ● 𠤪. Như chữ Nhất 一. Nhất ● 壱. Như chữ Nhất 一. Lương ● 踉. Nhảy lên ● Dáng dợm chân muốn bước đi. Một âm khác là Lượng. Dũng ● 踊. Nhẩy cao lên ● Cao vọt lên ● Chặt chân. Một hình phạt thời xưa. Dũng Quý ● 踊貴. Đắt vọt lên. Giá cả tăng vọt lên. Dũng Dược ● 踊躍. Nhảy nhót ● Nhảy cẩng lên vì vui sướng. Cước ● 踋. Như hai chữ Cước 腳, 脚. Xem 腳. Khổn ● 𨁉. Nhọt, mụn lở ở chân. Quỳ ● 䟸. Thịt ở đùi ● Nhảy lên ● Chân của đồ vật. Đạp ● 踏. Dẫm chân lên ● Co chân lại rồi dùng bàn chân mà đẩy mạnh ra. Đạp Băng Hí ● 踏冰戲. Trò chơi trượt trên tuyết. Đạp Nguyệt ● 踏月. Dẫm lên ánh trăng, ý nói đi chơi trong đêm trăng. Đạp Ca ● 踏歌. Vừa hát vừa dậm chân làm nhịp. Đạp Sàng ● 踏牀. Cái đồ để kê chân khi ngồi ghế. Đạp Thanh ● 踏青. Dẫm lên cỏ xanh, chỉ cuộc đi chơi ngoài trời trong tiết Thanh minh. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lễ là Tảo mộ, hội là Đạp thanh”. Tiễn ● 踐. Dẫm chân lên ● Đạp lên ● Hàng lối ● Làm ra sự thật. Td: Thực tiễn 實踐. Tiễn Cực ● 踐極. Bước lên chỗ cao nhất, chỉ việc vua lên ngôi. Ki ● 踑. Ngồi xổm. Xước ● 踔. Dẵm đạp lên. Bước lên ● Nhảy lên ● Xa xôi ● Thọt chân. Xước Tuyệt ● 踔絶. Cực cao xa. Xước Viễn ● 踔遠. Cao xa. Tiệp ● 踕. Tật ở chân ● Chân thọt. Tích ● 踖. Bước bước lớn. Dạng chân mà bước. Cúc ● 踘. Quả cầu để đá bằng chân. Lục ● 踛. Nhảy cao lên. Nhảy cẫng lên (vì mừng). Khoả ● 踝. Mắt cá chân ● Cũng chỉ cái gót chân. Cứ ● 踞. Ngồi xổm. Oản ● 踠. Co chân lại ● Cong lại. Gập lại. Quyền ● 踡. Co chân lại. Quyền Cục ● 踡局. Co quắp, không duỗi ra được. Thích ● 踢. Lấy chân mà đá. Cũng đọc Tích. Bặc ● 踣. Chết cứng, chết khô, bị phơi thây ra. Cũng đọc là Phẫu ● Trượt chân ngã xuống. Tột ● 踤. Sợ hãi ● Một âm là Tuỵ. Xem Tuỵ. Tuỵ ● 踤. Tụ lại ● Một âm là Tột. Xem Tột. Khi ● 踦. Chỉ có một chân (què hoặc thọt) ● Các âm khác là Nghị, Kỉ. Kỉ ● 踦. Cái ống chân ● Dựa vào ● Một âm khác là Khi. Thái ● 踩. Dẫm lên. Đạp lên. Tung ● 踪. Như chữ Tung 蹤. Chích ● 𨂂. Gan bàn chân. Tấn ● 迅. Mau lẹ. Tấn Lưu ● 迅流. Giòng nước chảy xiết. Tấn Tật ● 迅疾. Mau lẹ. Tấn Tốc ● 迅速. Như Tấn tật 迅疾, Tấn tiệp 迅㨗. Tấn Lôi ● 迅雷. Cũng viết là Tấn lôi 訊雷, như 訊雷. Tấn Tiệp ● 迅㨗. Như Tấn tật 迅疾. Dĩ ● 迆. Đi xiên, đi nghiêng ● Thế đất nghiêng. Quá ● 过. Một lối viết giản dị của chữ Quá 過. Cuống ● 迋. Khinh lờn, dối trá ● Sợ hãi ● Một âm khác là Vượng. Vượng ● 迋. Tới. Đến ● Đi qua ● Một âm khác là Cuống. Xem Cuống. Truân ● 迍. Như chữ Truân 屯. Nghênh ● 迎. Gặp gỡ ● Đón tiếp. Tiếp ruớc ● Trái nghịch. Không thuận ● Một âm là Nghịnh. Xem Nghịnh. Nghịnh ● 迎. Đón rước. Ta quen đọc Nghinh ● Một âm là Nghênh. Xem Nghênh. Nghênh Hợp ● 迎合. Gặp gỡ và thấy lòng dạ giống nhau ● Cũng chỉ sự đón ý người khác. Nghênh Hôn ● 迎婚. Lễ rước dâu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mẹo lừa đã mắc vào khuôn, Sinh nghi rẻ giá nghênh hôn săn ngày”. Nghênh Niên ● 迎年. Đón mừng năm mới. Nghênh Dẫn ● 迎引. Tiếp đón. Nghênh Tiếp ● 迎接. Đón rước. Nghênh Địch ● 迎敵. Đón giặc tới mà đánh. Nghênh Tân ● 迎新. Đón tiếp cái mới. Nghênh Xuân ● 迎春. Đón mừng mùa xuân mới. Nghênh Thần ● 迎晨. Buổi sáng sớm, hừng sáng. Nghênh Cơ ● 迎機. Đón lấy dịp tốt. Nghênh Tuế ● 迎歳. Đón mừng năm mới. Nghênh Thân ● 迎親. Như Nghênh hôn 迎婚. Nghênh Tân ● 迎賓. Tiếp đón khách khứa. “Quân hầu vâng dặn vào thưa, mời hai sinh hãy ngồi nhà nghênh tân” (Nhị Độ Mai). Nghênh A ● 迎阿. Đón lấy mà hùa theo. Nghênh Đầu ● 迎頭. Chống chỏi. Cũng như: Đương đầu. Nghênh Phong ● 迎風. Hứng gió mát. Cận ● 近. Gần, trái với xa ● Nông cạn hẹp hòi. Chẳng hạn thiển cận ● thân thiết với. Kí ● 近. Trợ từ cuối câu, có nghĩa: Như vậy. Mà thôi vậy ● Một âm là Cận. Cận Thế ● 近世. Như Cận đại 近代. Cận Sự ● 近事. Người tu hành gần gũi Phật pháp. Cận Đại ● 近代. Đời gần đây. Cận Lai ● 近來. Gần đây. Cận Huống ● 近况. Tình hình gần đây. Cận Cổ ● 近古. Gần với thượng cổ, tức thời gian ngay sau thời thượng cổ. Cận Sử ● 近史. Lịch sử đời gần đây. Cận Duyệt Viễn Lai ● 近悅遠來. Kẻ gần thì vui lòng, kẻ xa thì tìm lại. Chỉ tài trị nước hoặc chính sách tốt đẹp. Cận Chiến ● 近戰. Xáp lại gần mà đánh nhau. Đánh xáp lá cà. Cận Tiếp ● 近接. Giáp gần nhau. Cận Nhật ● 近日. Ngày gần đây. Cận Giang ● 近江. Vùng gần sông. Cũng như Duyên giang. Cận Chu Cận Mặc ● 近硃近墨. Gần son thì đỏ gần mực thì đen. Ý nói gần người tốt thì được tốt, gần kẻ xấu thì xấu lây. Do câu tục ngữ: “Cận chu giả xích, cận mặc giả hắc”. Cận Thần ● 近臣. Người bề tôi gần gũi vua. Cận Vệ ● 近衛. Người theo sát để che chở. Cận Thị ● 近視. Nhìn gần. Một bệnh của mắt, chỉ nhìn được gần. Cận Giao ● 近郊. Vùng ngoại ô kinh đô, trong vòng 50 dặm. Hàng ● 迒. Vết chân của loài thú ● Đường đi. Nhạ ● 迓. Đón tiếp nhau ● Tên người, tức Cao Bá Nhạ, danh sĩ đời Nguyễn, con của Cao Bá Đạt, cháu gọi Cao Bá Quát bằng chú ruột, sau khi Cao Bá Quát bị chém vào năm 1854, ông trốn tới ẩn náo tại vùng Mĩ đức, Hà đông, như năm 1862 thì bị phát giác, bị giam rồi mất tích luôn. Trong lúc bị giam, ông làm Tự tình khúc, gồm 602 câu, theo thể song thất lục bát, giải tỏ tấm lòng mình. Phản ● 返. Trở về. Quay về. Như chữ Phản 反 ● Lại. Lại nữa. Ngỗ ● 迕. Trái nghịch. Như chữ Ngỗ 忤 ● Gặp gỡ. Hoàn ● 还. Lối viết tắt của chữ Hoàn 還. Khích ● 迟. Đi quanh co. Điều ● 迢. Xa xôi. Cũng nói là Điều điều. Sế ● 迣. Vượt qua ● Ngăn trở. Dĩ ● 迤. Một lối viết của chữ Dĩ 迆. Huýnh ● 迥. Xa xôi. Cũng nói là Huýnh huýnh (xa thẳm). Ca ● 迦. Xem Thích ca, cũng đọc Già. Già ● 迦. Như chữ Già 伽, không có nghĩa, dùng để phiên âm tiếng Phạn. Cũng đọc Ca. Chẳng hạn Thích-già (ca). Già Tỉ La ● 迦比羅. Phiên âm của Kapilavastu, tên đất ở Ấn Độ, cha của Phật thích ca từng làm chúa đất này. Già Diệp ● 迦葉. Tên Phật ● Tên vị Bồ Tát ● Tên của một Đại đệ tử của Phật. Đọc theo nhà Phật là Ca-diếp. Đãi ● 迨. Kịp. Kịp đến. Địch ● 迪. Con đường ● Dẫn đường ● Tới. Đến. Bách ● 迫. Sát gần, chẳng hạn Bách cận 迫近 (gần sát) ● Đè nén, áp bức. Chẳng hạn Bức bách 逼迫 ● Khốn quẫn, ngặt nghèo. Chẳng hạn Thúc bách 束迫. Bách Thiết ● 迫切. Gấp rít, cần kíp lắm. Cũng gọi là Bách cự. Bách Hiếp ● 迫脅. Dùng sức mạnh hoặc thế lực mà bắt buộc người khác. Điệt ● 迭. Thay đổi. Lần lượt ● Xâm phạm vào. Trách ● 迮. Gần sát ● Bức bách. Thuật ● 述. Kể lại. Thơ Tản Đà: “Cho con xuống thuật cùng đời hay” ● Bày ra ● Theo cũ mà làm. Hồi ● 迴. Trở về ● Xoay tròn. Chẳng hạn Hồi phong (gió lốc) ● Như chữ Hồi 囘. Đồng ● 迵. Đi qua. Đi tới. Đồng Phong ● 迵風. Gió mạnh. Mê ● 迷. Mơ hồ, không rõ ● Sai lầm ● Ham thích tới độ say đắm, không biết gì ● Không biết gì nữa, không còn tỉnh táo. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chập chờn tỉnh cơn mê, rốn ngồi chẳng tiện dứt về chỉn khôn”. Mê Tín ● 迷信. Tin tưởng một cách mù quáng, không suy nghĩ phân biệt gì. Mê Thất ● 迷失. Điều lầm lỗi. Truy Tố ● 追訴. Buộc tội về một hành động phạm pháp đã qua. Truy Thưởng ● 追賞. Ban tặng cho người đã chết để đền bù công lao. Truy Tặng ● 追贈. Ban cho người đã chết, như Truy phong. Truy Tùy ● 追隨. Đi theo. Cấp dưới đi theo cấp trên để làm việc. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Phận truy tuỳ gẫm lại cũng cơ duyên”. Truy Phong ● 追風. Đuổi gió, ý nói chạy nhanh lắm. ĐTTT. Lệ ● 迾. Đi tuần vòng quanh để giữ an ninh. Tuân ● 迿. Trước ● Tiến lên trước. Thoái ● 退. Lùi lại phía sau ● Không nhận. Từ chối ● Cũng đọc Thối. Thối ● 退. Xem Thoái. Thoái Vị ● 退位. Lui khỏi ngôi vua. Nhường ngôi. Thoái Hóa ● 退化. Thay đổi mà lùi với lúc trước. Thụt lùi. Thoái Khước ● 退却. Từ chối. Thoái Hôn ● 退婚. Từ chối việc cưới xin. Như từ hôn. Thoái Bộ ● 退步. Bước lùi về phía sau ● Thụt lùi. Thoái Trào ● 退潮. Nước ròng rút xuống ● Chỉ sự suy yếu dần đi. Thoái Thác ● 退託. Viện cớ để từ chối. Thoái Thực Kí Văn ● 退食記文. Tên một cuốn sách viết bằng chữ Hán của Phạm Phú Thứ, danh sĩ đời Thiệu Trị. Tống ● 送. Đưa đi ● Đi theo. Td: Hộ tống ● Tặng. Tống Biệt ● 送別. Đưa chân lúc chia tay. Tống Khứ ● 送去. Đuổi đi. Đem đi nơi khác. Tống Tình ● 送情. Đưa tình. Tỏ lòng yêu với người khác. Tống Ngục ● 送獄. Đem vào nhà giam. Tống Giam ● 送監. Đưa vào tù. Tống Chung ● 送終. Đưa đám ma. Tống Táng ● 送葬. Tiễn đưa chôn cất người chết. Tống Đạt ● 送達. Chuyển tới. Đưa tới. Tống Tửu ● 送酒. Mời rượu. Chuốc rượu. Tống Tiền ● 送錢. Đưa tiền bạc cho người để lo chuyện riêng của mình ● Ta còn hiểu là doạ nạt, bắt người khác đưa tiền bạc cho mình. Tống Tiễn ● 送餞. Đưa chân. Đưa đi một khoảng đường. Quát ● 适. Chạy nhanh ● Nhanh. Mau lẹ ● Tên người, tức Cao Bá Quát, danh sĩ đời Nguyễn, không rõ năm sinh, hiệu là Chu Thần, người làng Phú thị huyện Gia lâm tỉnh Bắc Ninh Bắc phần Việt Nam, đậu Á nguyên kí thi Hương năm 1831, sau triều đình duyệt lại văn bài, đánh tụt xuống đậu hạn chót. Năm 1841 ông làm Hành tẩu bộ Lễ, sau đó làm Giáo thụ tại phủ Quốc oai tỉnh Sơn Tây. Năm 1854, theo Lê Duy Cự nổi loạn, được tôn làm quân sư. Cuối năm đó thua trận, bị giết cả ba họ. Tác phẩm Hán văn có Chu Thần thi tập. Tác phẩm văn Nôm có một số câu đối, hát nói và bài phú Tài tử đa cùng. Sinh thời, ông từng được vua Tự Đức khen rằng: “Văn như Siêu Quát vô tiền Hán” (văn mà đến như văn của các ông Nguyễn Văn Siêu và Cao Bá Quát, thì không có nhà Tiền Hán nữa). Đào ● 逃. Bỏ đi. Rời bỏ ● Tránh đi ● Bỏ trốn. Đào Thế ● 逃世. Trốn cuộc đời, chỉ sự ở ẩn. Đào Binh ● 逃兵. Người lính bỏ hàng ngũ mà trốn đi. Đào Danh ● 逃名. Trốn tiếng tăm, rời bỏ chức vị. Đào Giá ● 逃嫁. Bỏ chồng để lấy chồng khác. Đào Tịch ● 逃席. Trốn khỏi bàn tiệc. Đào Tẩu ● 逃走. Chạy trốn. Đào Quân ● 逃軍. Bỏ hàng ngũ quân đội mà trốn. Bàng ● 逄. Lấp đầy. Lấp nghẹt ● Họ người. Cấu ● 逅. Như chữ Cấu 遘. Nghịch ● 逆. Trái ngược. Như chữ Nghịch 屰 ● Làm phản. Gây rối loạn ● Tính toán, sắp đặt trước ● Đón tiếp. Nghịch Luân ● 逆倫. Trái ngược với cách ăn ở phải đạo. Nghịch Bạn ● 逆叛. Làm phản. Nghịch Mệnh ● 逆命. Trái lệnh. Không tuân lệnh. Nghịch Cảnh ● 逆境. Điều ngang trái gặp phải. Nghịch Thiên ● 逆天. Trái với trời. Trái đạo trời. Nghịch Tử ● 逆子. Đứa con cãi lời cha mẹ. Nghịch Lữ ● 逆旅. Quán trọ, nhà trọ trên đường xa. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Nhân sinh thiên địa gian nhất nghịch lữ” (đời người ta trong khoảng trời đất cũng chỉ như thời gian ghé một quán trọ bên đường). Nghịch Thủy ● 逆水. Đi ngược dòng nước, ngược chiều nước chảy. Nghịch Lưu ● 逆流. Dòng nước ngược ● Đi ngược dòng nước ● Đi ngược lại tư tưởng xã hội. Nghịch Triều ● 逆潮. Như Nghịch lưu 逆流. Nghịch Lí ● 逆理. Trái lẽ. Nghịch Chứng ● 逆症. Bệnh nguy hiểm, khó trị. Nghịch Nhĩ ● 逆耳. Trái tai. Chỉ lời nói trái lẽ, không nghe lọt tai. Nghịch Hành ● 逆行. Làm ngược lại. Làm trái đi ● Đi ngược chiều. Nghịch Kế ● 逆計. Sự sắp đặt để làm loạn, chống lại triều đình, chính phủ, hoặc người nào. Nghịch Tặc ● 逆賊. Quân giặc chống lại triều đình. Bình ngô đại cáo, bản dịch của Bùi Kỉ có câu: “Ngắm non sông căm nỗi thế thù, thề sống chết cùng quân nghịch tặc”. Nghịch Biện ● 逆辯. Lời bàn trái lẽ. Quân Kì ● 軍旗. Cờ của binh đội. Quân Thư ● 軍書. Giấy tờ trong binh đội ● Thư từ liên lạc với binh đội. Quân Phục ● 軍服. Quần áo riêng dành cho binh đội. Quân Hiệu ● 軍校. Chức quan võ cấp dưới. Hạ sĩ quan. Quân Giới ● 軍械. Đồ dùng để đánh nhau, giết hại kẻ địch, dùng trong binh đội. Quân Nhạc ● 軍樂. Âm thanh hùng mạnh dùng trong binh đội. Quân Cơ ● 軍機. Việc trọng yếu trong hoạt động của binh đội. Quân Hịch ● 軍檄. Bài văn kêu gọi toàn thể binh đội đánh giặc. Quân Pháp ● 軍法. Phép tắc luật lệ trong binh đội. Quân Cảng ● 軍港. Cửa sông cửa biển dành riêng cho việc chuyển vận binh lính võ khí quân nhu. Quân Hỏa ● 軍火. Chỉ chung đạn dược chất nổ dùng trong binh đội. Quân Dinh ● 軍營. Nơi trú đóng của binh đội. Cũng đọc Quân doanh. Quân Lao ● 軍牢. Nhà giam người phục vụ binh đội mà có tội. Quân Phạm ● 軍犯. Người phục vụ trong binh đội mà gây tội lỗi, bị trừng phạt. Quân Sản ● 軍產. Của cải thuộc quyền quản trị của binh đội, không phải của tư nhân. Quân Dụng ● 軍用. Chỉ chung những vật dùng trong binh đội. Quân Lược ● 軍略. Mưu mô dùng trong việc chiến tranh. Quân Lễ ● 軍禮. Những cách thức bề ngoài, được ấn định dùng trong binh đội. Quân Phù ● 軍符. Dấu hiệu để làm tin trong binh đội. Quân Tịch ● 軍籍. Sổ sách ghi chép tên tuổi của những người phục vụ trong binh đội. Quân Kỉ ● 軍紀. Phép tắc luật lệ của binh đội. Quân Ước ● 軍約. Pháp tắc luật lệ định sẵn trong quân đội. Quân Hạm ● 軍艦. Tàu chiến. Chỉ chung tàu thuyền dùng trong binh đội. Quân Hiệu ● 軍號. tiếng kèn trống, dùng làm lệnh cho binh đội trong lúc thao diễn, hoặc trong lúc dự các cuộc lễ lớn. Quân Trang ● 軍裝. Chỉ chung các vật dụng thường ngày của người lính. Quân Mưu ● 軍謀. Như Quân lược 軍略. Quân Cảnh ● 軍警. Xem xét răn dạy binh lính ● Người duy trì kỉ luật của binh lính. Quân Phí ● 軍費. Sự tiêu dùng tiền bạc của cái cho binh đội. Quân Tư ● 軍資. Như Quân nhu 軍需. Quân Y ● 軍醫. Việc chữa trị bệnh tật, thương tích trong binh đội. Quân Phong ● 軍鋒. Vẽ mạnh mẽ của binh đội. Quân Trưởng ● 軍長. Người chỉ huy trong binh đội. Quân Môn ● 軍門. Cửa vào nơi đóng binh ● Chỉ cửa vào nơi vị võ tướng đặt bản doanh. Quân Phiệt ● 軍閥. Người ỷ thế binh đội mà cai trị. Quân Đội ● 軍隊. Toán binh lính ● Chỉ chung binh lính của một quốc gia. Quân Kê ● 軍雞. Gà chọi. Gà dùng để đá. Quân Nhu ● 軍需. Đồ cần dùng trong binh đội. Quân Phong ● 軍風. Nếp sống, nề nếp sinh hoạt của binh đội. Quân Thực ● 軍食. Việc nuôi ăn binh đội ● Đồ ăn dùng cho binh đội. Như: Quân lương. Quân Hướng ● 軍餉. Đồ ăn để nuôi binh đội ● Việc nuôi ăn binh lính. Quân Cổ ● 軍鼓. Cái trồng dùng trong binh đội. Vệ ● 軎. Đầu trục bánh xe. Ngột ● 軏. Cái nhíp xe, tức bộ phận trên trục xe, để đỡ thùng xe, hầu xe chạy cho êm, không dằn. Đại ● 軑. Vòng sắt ở đầu trục bánh xe thời xưa ● Cũng chỉ cái bánh xe ● Cũng đọc Đệ. Đệ ● 軑. Cái chốt sắt cài ở đầu trục bánh xe thời xưa, cho bánh xe khỏi tuột ra ● Cũng chỉ cái bánh xe. Hiên ● 軒. Bộ phận cao, nhô ra, ở phía trước cỗ xe thời xưa ● Chỉ chung xe cộ ● Mái nhà chìa ra, che hành lang. Ta cũng gọi là mái hiên ● Bay cao lên. Bổng lên ● Vẻ tự đắc ● Một âm là Hiến. Xem Hiến. Hiến ● 軒. Miếng thịt lớn, khoang thịt lớn ● Một âm là Hiên. Xem Hiên. Hiên Ngang ● 軒昂. Vẻ mạnh mẽ tự tin. Hiên Mi ● 軒眉. Nhướng lông mày lên vẻ tự đắc. Nhận ● 軔. Cái thắng bánh xe thời xưa, làm bằng gỗ ● Ngăn cản lại ● Mềm yếu lười biếng. Khuông ● 軖. Cái xe vuông, có hình vuông. Đồn ● 軘. Loại xe dùng để đánh trận thời xưa. Ách ● 軛. Như chữ Ách 軶. Nhuyễn ● 軟. Như chữ Nhuyễn 輭. Oanh ● 𨊷. Như chữ Oanh 轟. Ngột ● 䡇. Như chữ Ngột 軏. Câu ● 軥. Phần cong ở cái ách xe, chỗ mắc vào cổ trâu bò. Câu Ngưu ● 軥牛. Con trâu nhỏ. Con nghé. Để ● 軧. Phần sau của cái xe. Thùng xe. Linh ● 軨. Thanh gỗ ngang chống đỡ thùng xe thời cổ ● Cái bánh xe. Chẩn ● 軫. Thanh gỗ ngang phía sau xe thời cổ ● Chỉ chung xe cộ ● Vận chuyển, chuyển động ● Đau đớn thương xót. Chẩn Tuất ● 軫恤. Thương xót. Chẩn Điệu ● 軫悼. Buồn khổ đau thương. Chẩn Hoài ● 軫懷. Đau đớn nghĩ tới. Bổn ● 軬. Cái mui xe. Ưởng ● 軮. To lớn. Rộng lớn. Phanh ● 軯. Tiếng xe chạy ● Tiếng ầm ầm. Phanh Oanh ● 軯輷. Tiếng xe ngựa chạy ầm ầm ● Tiếng rầm rầm. Cô ● 軱. Cái xương lớn. Bào ● 軳. Ngang ra. Xoay ngang ● Ngang trái. Nhung ● 軵. Chẻ ra, chặt ra ● Một âm là Nhũng. Xem Nhũng. Nhũng ● 軵. Đẩy xe ● một âm là Nhung. Xem Nhung. Ách ● 軶. Cái khoẳm ở xe trâu bò để choàng vào cổ trâu bò. Bạt ● 軷. Cúng tế ngoài đường. Bạt Tế ● 軷祭. Lễ cúng các quỷ thần ngoài đường. Trục ● 軸. Cây gỗ hoặc sắt tròn xỏ vào bánh xe để bánh xe quay xung quanh. Ta cũng gọi là trục ● Cây tròn để lăn, cán ● Sách vở, giấy tờ cuộn tròn lại. Hát nói của Cao Bá Quát: “Cao sơn lưu thuỷ thi thiên trục” (Núi cao nước chảy thơ ngàn cuốn, ngàn bài). Chỉ ● 軹. Cái lỗ ở giữa bánh xe ● Đầu trục bánh xe. Dao ● 軺. Cái xe nhỏ. Còn gọi là Dao xa. Cũng đọc Diêu. Kha ● 軻. Dùng như chữ Kha 坷 trong Khảm kha 坎坷. Dật ● 軼. Vượt quá ● Thất lạc mất ● Vết bánh xe đi ● Dùng như chữ Dật 逸 ● Cũng đọc Điệt. Dật Sự ● 軼事. Việc xảy ra không còn tìm biết được nữa. Dật Luân ● 軼倫. Vượt khỏi xung quanh. Hơn người. Dật Tài ● 軼才. Giỏi giang vượt người thường. Dật Đãng ● 軼蕩. Buông thả quá độ. Thức ● 軾. Tay vịn ngang ở trước xe thời xưa. Bình ● 軿. Loại xe có che màu, dành cho bậc phu nhân thời xưa. Phanh ● 軿. Như chữ Phanh 軯. Nhi ● 輀. Xe tang. Xe chở quan tài người chết. Củng ● 輁. Xem Củng trục 輁軸. Củng Trục ● 輁軸. Cái đồ kê áo quan có bánh xe để đẩy đi. Cúc ● 輂. Loại xe lớn có ngựa kéo ● Cái sọt đựng đất. Giác ● 較. Tranh đua. Chẳng hạn Giác đấu. Như chữ Giác 角 ● Một âm là Giáo. Xem Giáo. Giáo ● 較. Sáng sủa ● Sơ lược ● So sánh. Với nghĩa này, cũng đọc Hiệu ● Một âm là Giác. Xem Giác. Lộ ● 輅. Xe lớn, chở người và chở đồ đạc ● Một âm là Nhạ. Xem Nhạ. Nhạ ● 輅. Đón tiếp nhau ● Một âm là Lộ. Xem Lộ. Chu ● 輈. Cái càng xe thời xưa. Tải ● 載. Một năm. Td: Thiên tải nhất thì (nghìn năm một thuở) ● Chở bằng xe hoặc thuyền. Td: Vận tải (đáng lẽ đọc Tái, ta quen đọc Tải) ● Các âm khác là Tái, Tại. Xem các âm này. Tái ● 載. Chở bằng xe hoặc thuyền ● Ngồi xe, ngồi thuyền ● Dựng nên. Đặt ra ● Ghi chép. Td: Kí tái ● Bắt đầu ● Sự việc ● Các âm khác là Tải, Tại. Xem các âm này. Tại ● 載. Chở đi. Ta quen đọc Tải ● Các âm khác là Tái, Tải. Xem các âm này. Tải Thương ● 載傷. Chở người bị thương về nơi chữa trị. Tái Tịch ● 載籍. Sách vở. Tải Lương ● 載糧. Chở lúa gạo đồ ăn từ nơi này tới nơi khác. Tái Kí ● 載記. Ghi chép. Cũng nói Kí tái. Tái Lộ ● 載路. Chật đường. Đầy đường. Tải Trọng ● 載重. Chở nặng ● Chỉ người tài, gánh vác việc quốc gia nặng nề. Oanh ● 𨋮. Như chữ Oanh 轟. Ngoạn ● 輐. Tròn như bánh xe. Tròn trịa. Khuân ● 輑. Xe nối đuôi nhau ● Nối tiếp ● Một âm khác là Ngoạn. Triếp ● 輒. Tự chuyên, làm theo ý mình ● Mỗi một ● Bèn. Liền ● Im lìm bất động. Vãn ● 輓. Kéo xe ● Bài hát điếu người chết. Phụ ● 輔. Tấm gỗ ghép hai bên xe thời xưa ● Ở hai bên mà giúp đỡ. Phụ Tá ● 輔佐. Giúp đỡ. Phụ Trợ ● 輔助. Như Phụ tá 輔佐. Phụ Đạo ● 輔導. Thầy dạy học của vua lúc vua còn nhỏ ● Giúp đỡ, dẫn dắt. “Một dòng phụ đạo xưa nay”. (Đại Nam Quốc sử). Phụ Bật ● 輔弼. Giúp đỡ. Nói về bề tôi giúp vua lo việc triều đình. Phụ Chính ● 輔政. Giúp đỡ việc nước, Nói về quan đại thần cầm quyền khi vua còn quá nhỏ. “Đặt quan phụ chính để nay giúp phò”. (Hạnh Thục ca). Phụ Tướng ● 輔相. Vị quan đứng đầu triều đình, giúp vua lo việc nước. Phụ Dực ● 輔翼. Giúp đỡ. Khinh ● 輕. Nhẹ (trái với nặng) ● Nhỏ bé ● Hèn mọn ● Dễ dàng. Coi dễ dàng. Khánh ● 輕. Mau lẹ ● Một âm là Khinh. Khinh Tiện ● 輕便. Nhẹ nhàng, dễ dàng cho công việc. Khinh Binh ● 輕兵. Người lính trang bị nhẹ nhàng, có khả năng di chuyển hoặc tấn công chớp nhoáng. Khinh Hình ● 輕刑. Sự trừng phạt ở mức nhẹ. Khinh Hốt ● 輕忽. Coi thường mà bỏ qua, không để ý đến. Khinh Mạn ● 輕慢. Vẻ nghêng ngang, coi thường mọi người. “Quyền thần khinh mạn dường này” (Hạnh Thục Ca). Khinh Tài ● 輕才. Coi nhẹ tiền của, chỉ tính tình hào hiệp. Td: Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao (Đoạn trường tân thanh). Trọng nghĩa khinh tài 重義輕財 (Nặng phần nghĩa mà rẻ rúng tiền). “Nhớ câu trọng ngãi khinh tài. Nào ai chịu lấy của ai làm gì” (Lục Vân Tiên). Khinh Địch ● 輕敵. Xem thường kẻ chống đối mình. Khinh Dị ● 輕易. Coi thường, cho là dễ dàng. Khinh Khi ● 輕欺. Coi rẻ, xem thường. Khinh Bộ ● 輕步. Bước nhẹ chân. Khinh Khí ● 輕氣. Thứ hơi nhẹ, tức Hidrogen. Khinh Phù ● 輕浮. Nhẹ và nổi, chỉ sự không chắc chắn vững bền. Cũng chỉ tính không cẩn thận. Khinh Suất ● 輕率. Coi thường, không cẩn thận. Khinh Tội ● 輕罪. Lỗi nhẹ. Khinh Phì ● 輕肥. Nói tắt của thành ngữ Khinh cầu phì mã (áo lông cừu nhẹ và ngựa béo), chỉ cảnh giàu sang. Khinh Châu ● 輕舟. Chiếc thuyền nhỏ, nhẹ, đi mau. Khinh Miệt ● 輕蔑. Coi rẻ, cho là thấp hèn. Khinh Bạc ● 輕薄. Nhẹ và mỏng, chỉ tính tình không cẩn thận, thiếu suy nghĩ. Khinh Thị ● 輕視. Xem nhẹ, coi thường. Khinh Tiện ● 輕賤. Nhỏ mọn, thấp hèn. Khinh Xa ● 輕車. Loại xe nhỏ, nhẹ, chạy mau. Khinh Bỉ ● 輕鄙. Coi rẻ, xem là hèn mọn. Khinh Trọng ● 輕重. Nhẹ và nặng, chỉ sự có giá trị và vô giá trị. Td: Hết điều khinh trọng, hết lời thị phi (Đoạn trường tân thanh). Khinh Phong ● 輕風. Gió nhẹ, cơn gió nhỏ. Khinh Kị ● 輕騎. Lính cưỡi ngựa trang bị nhẹ. Điền ● 䡘. Tiếng ầm ầm của nhiều cỗ xe chạy. Cũng nói là Điền điền. Nghê ● 輗. Cái đòn ngang nối hai càng của loại xe lớn thời cổ. Trản ● 輚. Loại xe có chỗ nằm. Lượng ● 輛. Một chiếc xe ● Chiếc, cái xe. Tiếng dùng để nói về số xe. Td: Xa ngũ lượng (5 cái xe). Chuy ● 輜. Xem các từ ngữ 輜重, 輜車. Chuy Xa ● 輜車. Loại xe chở đồ đạc, hàng hoá. Chuy Trọng ● 輜重. Hành lí đem theo ● Chỉ chung khí giới và quân trang quân dụng của binh lính. Huy ● 輝. Như chữ Huy 煇. Chuyết ● 輟. Ngừng lại. Thôi. Chẳng hạn Chuyết canh 輟耕 (nghỉ cày). Xuyết ● 輟. Thôi. Ngừng lại. Cũng đọc Chuyết. Khỏa ● 輠. Tiếng xe lăn bánh ● Một âm là Quả. Quả ● 輠. Cái bầu đựng dầu trong xe ● Một âm là Khoả. Xem Khoả. Ỷ ● 輢. Chỗ dựa lưng trên xe ● Dựa vào. Dùng như chữ Ỷ 倚. Bành ● 輣. Xem các từ 輣車, 輣軋. Bành Xa ● 輣車. Xe ra trận, chiến xa. Bành Yết ● 輣軋. Tiếng sóng xô nhau. Ta quen gọi Bành loát. Thiến ● 輤. Cái nắp úp trên xe chở quan tài. Cái nhà táng. Cổn ● 輥. Bánh xe quay nhanh. Liễn ● 輦. Xe do người kéo ● Ngồi xe mà đi ● Chuyên chở bằng xe ● Xe của vua đi. Td: Phượng liễn (xe có hình chim phượng, dành riêng vua ngồi). Quản ● 輨. Miếng sắt ở đầu trục bánh xe, giữ bánh xe cho khỏi sút ra. Bối ● 輩. Xe đậu thành hàng dài ● Người ngang hàng, cùng trang lứa. Bọn. Bối Tác ● 輩作. Họp nhau mà làm. Bối Xuất ● 輩出. Theo nhau mà ra liên tiếp. Xuất hiện nhiều. Bối Lưu ● 輩流. Người ngang hàng, cùng bọn. Bối Hàng ● 輩行. Hai vế thứ bậc trên dưới ● Cùng bọn, ngang hàng ● Đọc là Bối hành thì có nghĩa là đi từng bọn. Luân ● 輪. Bánh xe ● Vật hình tròn gọi là luân. Td. Nguyệt luân 月輪 (vầng trăng tròn) ● Lần lượt. Luân Gian ● 輪奸. Thay nhau, lần lược hiếp dâm. Luân Hoán ● 輪換. Lần lược thay đổi cho nhau. Luân Lưu ● 輪流. Chảy vòng ● Đi từ nơi này đến nơi khác, từ nơi này đến nơi khác, giáp vòng thì thôi. Luân Phiên ● 輪番. Lần lược thay thế nhau. Luân Chuyển ● 輪轉. Xoay tròn giáp vòng. Luân Hồi ● 輪迴. Tiếng nhà Phật, chỉ sự sống chết nối tiếp nhau, như bánh xe quay không dứt, mà không thoat ra được. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu “Trong nhật dụng sao rằng đạo khác, cái luân hồi chẳng ở đâu xa” ● Luân hồi: Bánh xe quay, là cái máy quay của tạo hoá. Nhà Phật nói: Chúng sinh ở trong thế giới, từ khi đầu tiên đến nay cứ bị quay xây vần trong lục đạo六道hết kiếp này đến kiếp kia mãi, như cái bánh xe quay mãi không thôi. Chỉ có khẻ tu hành mới thoát khỏi luân hồi ấy. “Cái quay búng sẳn trên trời, mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm.” (Cung oán ngâm khúc). Bài ● 輫. Thùng xe, chỗ để chở người hoặc chở đồ đạc. Lương ● 輬. Cái xe, bên trong có chỗ nằm, để đi xa. Oản ● 䡝. Cái thắng sau của xe do ngựa kéo thời xưa. Nhuyễn ● 輭. Mềm (trái với rắn) ● Mềm dẻo. Nhuyễn Hoá ● 輭化. Trở thành mềm dẻo dễ thương. Nhuyễn Nhược ● 輭弱. Yếu mềm. Nhuyễn Thục ● 輭熟. Chín mềm ra. Nhuyễn Ngọc ● 輭玉. Ngọc mềm. Tên chỉ đậu hủ. Nhuyễn Mĩ ● 輭美. Chỉ tính mềm dẻo tốt đẹp. Nhuyễn Thanh ● 輭聲. Tiếng nói dịu dàng dễ nghe. Nhuyễn Phong ● 輭風. Gió nhẹ. Gió hiu hiu. Nhuyễn Cốt ● 輭骨. Xương mềm. Nhụ ● 輮. Uống cho cong lại ● Bước lên, đạp lên. Tập ● 輯. Cái xe thời xưa ● Một chiếc, một cái (nói về xe cộ) ● Hòa hợp ● Thu góp lại. Td: Biên tập (gom góp mà ghi chép) ● Tụ họp lại. Tập Chú ● 輯註. Gom góp văn thơ đời trước lại và giải nghĩa chữ khó, câu khó. Át ● 輵. Xem Át hạt 輵螛 ● Một âm khác là Cát. Cát ● 輵. So le đan kết với nhau. Dáng lay động. Dáng rộng rãi. Át Hạt ● 輵螛. Dáng điệu sợ hãi, lắc đầu lè lưỡi. Du ● 輶. Loại xe nhẹ, chạy nhanh ● Nhẹ nhàng. Oanh ● 輷. Như các chữ Oanh 轟. Du ● 輸. Chở đồ vật từ nơi này tới nơi khác ● Vâng. Tiếng trả lời khi được gọi, hoặc tỏ ý ưng thuận ● Một âm khác là Thâu. Thâu ● 輸. Vận chuyển ● Thua cuộc ● Góp nạp tiền của. Du Nhập ● 輸入. Đem vào, chở vào. Được đem từ nước ngoài vào. Phúc ● 輻. Trục bánh xe thời xưa. Đạc ● 𨍏. Xem Đạc lộ 𨍏輅. Đạc Lộ ● 𨍏輅. Vận chuyển. Xoay tròn. Nói về trục bánh xe. Niển ● 輾. Trục lăn (nhà nông thời trước dùng để lăn trên lúa, làm cho hạt lúa rời khỏi nhánh lúa). Triển ● 輾. Xoay vòng. Triển Chuyển ● 輾轉. Xoay vần ● Xoay trở không yên. Dư ● 輿. Cái xe ● Cái kiệu. Còn gọi là Kiên dư (xe trên vai, tức kiệu khiên trên vai) ● Chuyên chở ● Đám đông ● Đất đai. Chẳng hạn Địa dư ● Chức quan nhỏ. Dư Đinh ● 輿丁. Phu khiên kiệu. Dư Đồ ● 輿圖. Bức vẽ hình thể đất đai. Ta gọi là Bản đồ. Thơ Tản Đà: “Nọ bức dư đồ thử đứng coi”. Dư Địa Chí ● 輿地志. Tên một tác phẩm của Nguyễn Trãi đời Lê. Xem vần Trãi. Dư Luận ● 輿論. Lời bàn bạc của đám đông, dân chúng. Dư Xa ● 輿車. Xe nhỏ. Uẩn ● 轀. Loại xe có chỗ nằm. Cốc ● 轂. Đầu trục bánh xe, lồi ra ở trung tâm bên ngoài bánh xe. Cốc Kích Kiên Ma ● 轂擊肩摩. Đầu trục bánh xe đụng nhau, vai người cọ xát vào nhau. Chỉ xe ngựa và người đi lại cực đông đảo. Trân ● 轃. Thảm trải trên xe ● Tới. Đến. Hạt ● 轄. Cái chốt cài ở đầu trục xe để giữ bánh xe ● Tiếng xe chạy ● Trông coi. Cai quản. Chẳng hạn Quả hạt. Viên ● 轅. Cái càng xe thời xưa ● Cổng ngoài của phủ quan. Xem Viên môn ● Cổng trại quân. Thời xưa đóng quân ngoài mặt trận, vây xe xung quanh để phòng thủ. Cổng ra vào trại làm bằng những càng xe gác lên nhau. Xem Viên mao. Viên Mao ● 轅旄. Cổng trại quân và lá cờ mao dùng trong quân đợi. Chỉ quân đội, hoặc nếp sống binh đội. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Tình dưới viên mao. Phận trong giới trụ”. Viên Môn ● 轅門. Cổng ngoài của phủ quan. Kháp ● 𨍰. Tiếng xe chạy. Cũng nói là Oanh kháp 輷𨍰. Lộc ● 轆. Tiếng xe chạy lộc cộc. Cũng nói là Lộc lộc. Lộc Lô ● 轆轤. Khúc gỗ tròn trên miệng giếng, để cuộn dây quay dưới giếng lên. Sào ● 轈. Tên một loại xe dùng trong quân đội thời cổ, trên xe trồng cột cao, đỉnh cột là cái chèo nhỏ, để lính leo lên đó mà quan sát tình hình bên địch. Chuyển ● 轉. Động đậy, không yên chỗ ● Xoay vần. Lăn đi ● Dời chỗ. Dời đi ● Dời sang, truyền sang cho người khác, nơi khác. D Chuyển mại ● Bỏ đi, không để ý tới. B Chuyển thi. Chuyển Giao ● 轉交. Đưa lại cho người khác. Chuyển Động ● 轉動. Không yên một chỗ. Chuyển Học ● 轉學. Thay đổi việc học, đang ở trường này sang trường khác, đang theo nghành này qua nghành khác. Chuyển Thủ ● 轉手. Xoay bàn tay, chuyển bàn tay, ý nói rất dễ dàng ● Cũng chỉ khoảnh khắc, vừa đủ để lật bàn tay. Chuyển Bại Vi Thắng ● 轉敗爲勝. Thua mà xoay lại thành được. Chuyển Chú ● 轉注. Đổi chữ này thành chữ kia với âm gần giống, mà nghĩa khác đi. Một cách chế chữ viết trong Lục thư của Trung Hoa. Chẳng hạn chữ Khảo (tìm xét), được thay đổi chút ít để thành chữ Lão (già nua). Chuyển Lậu ● 轉漏. Chỉ khoảng thời gian ngắn ngủi (Lậu là loại đồng hồ đếm thời gian bằng giọt nước thời xưa). Chuyển Chúc ● 轉燭. Đổi cây đuốc, đổi cây nến, thay cây khác, ý chỉ thời gian mau chóng và những thay đổi mau chóng ở đời. Chuyển Nhãn ● 轉眼. Chớp mắt, nháy mắt, ý nói khoảnh khắc. Chuyển Thuấn ● 轉瞬. Chớp mắt, khoảnh khắc. Như Chuyển nhãn 轉眼. Chuyển Di ● 轉移. Dời chỗ ● Thay đổi. Chuyển Bối ● 轉背. Xoay lưng, ý nói rất mau chóng, khoảnh khắc. Chuyển Ngữ ● 轉語. Thứ tiếng nói được dùng để truyền đạt ý tưởng. Chuyển Độc ● 轉讀. Đọc to lên, giọng lúc cao lúc thấp. Tức tụng kinh. Chuyển Biến ● 轉變. Thay đổi. Cũng nói Biến chuyển. Chuyển Mại ● 轉賣. Bán lại cho người khác. Chuyển Cốc ● 轉轂. Xe lăn bánh, bắt đầu chạy. Chuyển Tống ● 轉送. Đưa tới, đem tới, như Chuyển đệ 轉遞. Chuyển Vận ● 轉運. Xoay vần. Chỉ sự thay đổi của số mệnh ● Chở hàng hoá từ nơi này tới nơi khác. Chuyển Đạt ● 轉達. Đưa giùm cho người khác. Chuyển Đệ ● 轉遞. Đưa lên. Duệ ● 轊. Đầu trục xe. Cũng đọc Vệ. Vệ ● 轊. Như chữ Vệ 軎. Triệt ● 轍. Vết bánh xe. Kiệu ● 轎. Cái xe nhỏ, để đi ở những đường hẹp ● Dụng cụ di chuyển thời xưa, người ngồi lên trên, cho những người khác khiêng trên vai mà đi. Ta cũng gọi là cái Kiệu ● Hoa kiệu hồng chúc 花轎红燭 Kiệu hoa đuốc sáng là lễ rước dâu. Kiệu hoa cất gió, đuốc hồng điểm sao (Kiều). Kiệu Phu ● 轎夫. Người khiêng kiệu. “Kiệu phu bước nhặt bước khoan. Đảng công một ngựa điệu đoàn vệ binh” (Nhị Độ Mai). Sạn ● 轏. Loại xe lớn thời cổ của các nhà quyền quý để đi đường xa, có chỗ ngủ trên xe. Lao ● 轑. Cái chuông gắn trên xe thời xưa ● Các âm khác là Liêu, Liệu. Liêu ● 轑. Liêu dương 轑陽 Tên đất thời cổ, nay thuộc địa phận tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Thường gọi tắt là Liêu cũng viết là 遼. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trời Liêu non nước bao xa, Nghĩ đâu rẽ cửa chia nhà tự tôi” ● Các âm khác là Lao, Liệu. Xem các âm này. Liệu ● 轑. Hộp đựng cung. Phần ● 轒. Cái khung, cái gọng của mui xe. Phiên ● 轓. Cái mui xe ● Xe có mui che. Lân ● 轔. Cái bánh xe ● Tiếng bánh xe lăn. Tiếng xe chạy ● Cái ngưỡng cửa. Lận ● 轔. Dùng như chữ Lận 蹸 và Lận 躪 ● Một âm là Lân ● Cái bậc để bước lên xe. Xung ● 䡴. Cái thắng xe thời cổ. Hoàn ● 轘. Xe cán người. Hoàn Liệt ● 轘裂. Một hình phạt tàn khốc thời xưa, cột chân tay tội nhân vào bốn cái xe, rồi quất ngựa, kéo xe chạy ra bốn hướng, xé rách thân thể tội nhân. Kích ● 轚. Đầu trục bánh xe của các xe đụng chạm nhau. Chỉ con đường hẹp, vùng nhỏ hẹp. Nhi ● 轜. Như chữ Nhi 輀. Dư ● 轝. Một lối viết chữ Dư 輿. Hạm ● 轞. Loại xe dành riêng để chở tù nhân. Oanh ● 轟. Tiếng xe chạy ● Tiếng ầm ầm ● Nổ lớn. Oanh Trầm ● 轟沈. Ném bom hoặc bắn phá tàu giặc cho chìm. Oanh Tạc ● 轟炸. Làm cho thuốc nổ nổ ầm ● Chỉ việc ném bom hoặc bắn phá. Oanh Liệt ● 轟烈. Ầm ầm ● Chỉ tiếng tăm vang động khắp nơi. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Đã biết rằng anh hùng thì chẳng quản, trăm trận một trường oanh liệt, cái sinh không cái tử cũng là không”. Oanh Oanh ● 轟轟. Tiếng ầm ầm của một đoàn xe chạy ● Tiếng ầm ầm (núi lở, bom nổ…). Oanh Túy ● 轟醉. Say sưa ồn ồn ● Say nhừ. Oanh Ẩm ● 轟飲. Tụ họp uống rượu ồn ào. ẩn ● 𨏈. Tiếng xe chạy. Ẩn Ẩn ● 𨏈𨏈. Tiếng ầm ầm, chẳng hạn tiếng xe chạy, sấm vang. Hạm ● 𨏊. Một cách viết của chữ Hạm 轞. Lôi ● 轠. Tiếng xe chạy ● Tiếng ầm ầm. Bí ● 轡. Dây cương ngựa. Lịch ● 轢. Đường xe đi ● Khinh khi lấn lướt ● Đánh, gõ cho kêu lên thành tiếng. Lạc ● 𨏒. Tiếng xe chạy ầm ầm. Lộc ● 𨏔. Như chữ Lộc 轆 (trong từ ngữ Lộc lô 轆轤). Lịch ● 轣. Đường xe đi. Cũng gọi là Lịch lộc 轣轆. Lô ● 轤. Xem Lộc lô 轆轤. Lận ● 轥. Bánh xe lăn. Tiếng xe chạy ● Cái bậc để bước lên xe. Như chữ Lận 轔. Ngạt ● 䡾. Đội cao lên, đội cao ngất nghểu. Tân ● 辛. Vị thứ 8 trong hàng Thiên can ● Vị cay ● Cay đắng buồn khổ ● Tên môt bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tân. Tân Cần ● 辛勤. Chăm chỉ cực khổ mà làm việc. Biện Nạn ● 辯難. Đưa ra lí lẽ để giải quyết những khó khăn. Thần ● 辰. Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Thần ● Một âm là Thìn. Xem Thìn. Thìn ● 辰. Vị thứ năm trong Thập nhị địa chi ● Xem Thần. Nhục ● 辱. Nhơ bẩn ● Hổ thẹn. Nhơ nhuốc. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Ra trường danh lợi vinh liền nhục, vào cuộc trần ai khóc lộn cười”. Nhục Một ● 辱没. Xấu xa đến chết được, ý nói rất hổ thẹn. Nhục Mạ ● 辱駡. Mắng nhiếc, làm người khác xấu hổ. Nông ● 農. Việc làm ruộng. Ca dao có câu: “Anh ơi cố chí canh nông, mười phần ta cũng giữ trong tám phần” ● Người làm ruộng ● Gắng sức. Nông Tác ● 農作. Việc làm ruộng. Nông Cụ ● 農具. Vật dụng để làm ruộng. Nông Phu ● 農夫. Người làm ruộng. Nông Nô ● 農奴. Người đày tớ làm ruộng, chỉ người làm ruộng mướn cho chủ ruộng. Nông Học ● 農學. Ngành nghiêng cứu tìm tòi về việc làm ruộng. Bài diễn thuyết của Phan Bội Châu tại Huế năm 1926 có câu: “Không có nông học, nên nông dân không biết đường khai khẩn”. Nông Gia ● 農家. Nhà nông, tức người sống với nghề làm ruộng. Ca dao có câu: “Cấy cày vốn nghiệp nông gia, ta đây trâu đấy ai mà quản công”. Nông Thời ● 農時. Mùa làm ruộng. Nông Hội ● 農會. Đoàn thể quy tụ những người làm ruộng. Nông Nguyệt ● 農月. Tháng bận rộn nhất trong việc làm ruộng, tức thời gặt hái. Ngày mùa. Nông Lâm ● 農林. Việc làm ruộng và việc khai thác nguồn lợi trên rừng, hai ngành sinh hoạt quan trọng của quốc gia. Nông Tang ● 農桑. Việc làm ruộng và việc trồng dâu nuôi tằm, hai ngành sinh hoạt quan trọng của dân quê. Nông Nghiệp ● 農業. Việc làm ruộng. Nông Cơ ● 農機. Máy móc dùng vào việc làm ruộng. Nông Dân ● 農民. Người làm ruộng. Nông Sản ● 農產. Vật do nghề làm ruộng làm ra. Nông Súc ● 農畜. Việc làm ruộng và việc chăn nuôi, hai ngành quan trọng của quốc gia. Nông Khoa ● 農科. Ngành học về việc làm ruộng. Nông Khích ● 農隙. Khe hở của việc làm ruộng, chỉ thời gian rảnh rỗi của nhà nông, ở giữa hai mùa lúa. Nông ● 䢅. Một lối viết của chữ Nông 農. Nhũng ● 䢇. Kém cỏi tầm thường. Sước ● 辵. Bước một bước lại ngừng một bước ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức Sước. Khi ghép với các chữ khác thì viết là 辶. Thế ● 达. Trơn trượt. Thiên ● 迁. Như chữ Thiên 遷. Vu ● 迂. Xa xôi ● Viển vông, xa sự thật. Vu Viễn ● 迂遠. Xa xôi viển vông. Vu Khoát ● 迂闊. Xa rộng, ý nói viển vông lông bông không hợp với thực tế. Hất ● 迄. Tới. Đến ● Cuối cùng. Sau rốt. Ngật ● 迄. Tới, đến ● Tận cùng, cuối cùng. Bằng Côn ● 鵬鯤. Chim Bằng và cá Côn, hai loài vật cực lớn. Chỉ người tài giỏi có chí lớn. Bằng Yến ● 鵬鷃. Chim bằng cực to, chim yến cực nhỏ. Chỉ sự không đồng đều. Thước ● 鵲. Con chim khách, thường kêu lên báo tin khách xa tới hoặc người xa về. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Ngoài rèm thước chẳng mách tin”. Cúc ● 鵴. Một tên của con chim Tu hú. Còn gọi là Cúc cưu 鵴鳩. Nha ● 鵶. Một lối viết của chữ Nha 鴉. Chuyết ● 鵽. Xem Chuyết cưu 鵽鳩. Chuyết Cưu ● 鵽鳩. Tên một loài chim giống chim trĩ. Sam ● 釤. Cái liềm lớn để cắt cỏ. Thiểu ● 釥. Kim loại đẹp ● Thứ vàng tốt ● Nhỏ bé. Trong sạch. Khẩu ● 釦. Dùng kim khí trang sức cho đồ vật đẹp hơn ● Mạ bằng lớp kim loại ● Trong Bạch thoại có nghĩa là cái cúc áo (nút áo). Xuyến ● 釧. Vòng đeo tay bằng vàng bạc. Đoạn trường tân thanh: “Vội về thêm lấy của nhà, xuyến vàng đôi chiếc khăn là một vuông”. Phạm ● 釩. Phủi. Phẩy đi ● Một âm khác là Phiếm. Xem vần Phiếm. Phiếm ● 釩. Cái li nhỏ đẻ uống rượu ● Một âm khác là Phạm. Xem Phạm. Can ● 釬. Gấp rút, nóng nảy ● Một âm khác là Hạn. Hạn ● 釬. Tấm sắt che cánh tay của binh sĩ thời xưa khi ra trận ● Cái cán dao, mác ● Một âm là Can. Xem Can. Công ● 釭. Cái vòng sắt ở ổ bánh xe, Để tra trục bánh xe vào ● Đầu mũi tên ● Ngọn đèn. Nhật ● 釰. Cùn. Nhụt (lụt), nói về gươm dao không còn sắc bén nữa. Có người đọc Nhẫn, hoặc Nhận. Đại ● 釱. Cái còng bằng sắt để khoá chân kẻ có tội. Cùm sắt. Cũng đọc Đệ. Đệ ● 釱. Cái cùm sắt để khoá chân kẻ tội ● Như Đệ 軑. Dặc ● 釴. Cái tai đỉnh, chỗ tay cầm ở hai bên cái đỉnh đồng. Thoa ● 釵. Cây kim lớn dùng để cài tóc của đàn bà thời xưa. Truyện Nhị Độ Mai: “Cành thoa xin tặng để làm của tin”. Thi ● 釶. Cây dáo, một thứ binh khí thời xưa. Cân ● 釿. Cái rìu chặt gỗ. Như chữ Cân 斤. Ngân ● 釿. Chỗ lõm xuống của đồ vật. Cái ngấn ● Các âm khác là Cân, Ngận. Xem các âm này. Ngận ● 釿. Dùng rìu mà chặt gẫy ● Các âm khác là Cân, Ngân. Xem các âm này. Ba ● 鈀. Tên phiên âm chất Palladium, kí hiệu Pd. Phương ● 鈁. Cái bình bằng đồng, miệng vuông, để đựng các vị thuốc. Hình ● 鈃. Một loại bình đựng rượu thời xưa, cổ dài. Duyên ● 鈆. Dùng như chữ Duyên 沿 ● Dùng như chữ Duyên 鉛. Phu ● 鈇. Cây dao đặc biệt để chém ngang lưng kẻ tử tội ● Cái rìu. Nột ● 鈉. Rèn sắt. Quyết ● 鈌. Đâm vào. Dùng vật bén nhọn mà đâm. Độn ● 鈍. Cùn. Nhụt (lụt). Nói về dao kéo không sắc ● Chỉ sự ngu dốt, chậm chạp, kém lanh lợi. Chẳng hạn Trì độn. Độn Tệ ● 鈍弊. Ngu đần kém cỏi. Độn Giác ● 鈍角. Góc tù, góc lớn hơn 900. Kiềm ● 鈐. Cái chốt sắt cài ở đầu trục xe để kiềm giữ bánh xe cho khỏi sút ra. ● Cài chốt lại ● Khoá lại. Cài khoá. Bản ● 鈑. Tấm kim khí mỏng. Lá kim khí. Táp ● 鈒. Cây dáo ngắn, một thứ binh khí thời xưa. Sao ● 鈔. Viết lại. Chép lại. Như chữ Sao 抄 ● Cướp đoạt ● Tiền giấy ngày nay. Sao Bạo ● 鈔暴. Dùng sức mạnh mà cướp đoạt. Sao Phiếu ● 鈔票. Tờ giấy bạc. Tiền giấy ngày nay, do ngân hàng quốc gia phát ra. Trường Xuân ● 長春. Mùa xuân dài. Trẻ lâu. Sống lâu. Trường Dương ● 長楊. Tên một huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc. Cũng đọc Tràng dương. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Kị sau còn khuất nẻo Tràng dương”. Trường Thương ● 長槍. Cây dáo dài. Trường Ca ● 長歌. Bài hát dài. Trường Giang ● 長江. Con sông dài. Đoạn trường tân thanh: “Đem mình gieo xuống giữa dòng trường giang” ● Tên một con sông lớn của Trung Hoa, còn gọi là Dương tử giang. Trường Sinh ● 長生. Sống lâu. Trưởng Nam ● 長男. Con trai đầu lòng. Đứa con trai lớn tuổi hơn cả. Ca dao: “Thương thì thương vậy chẳng tày trưởng nam”. Trường Thiên ● 長篇. Bài thơ dài ● Cuốn truyện dài. Trưởng Lão ● 長老. Người già cả, trọng tuổi. Trưởng Giả ● 長者. Người lớn tuổi trong vùng ● Người giàu có trong vùng. Trường Đồ ● 長途. Đường dài. Đường xa. Tục ngữ: “Trường đồ tri mã lực” (Đường xa biết sức ngựa). Trường Khu ● 長驅. Đuổi thật xa. Đuổi chạy dài. Trường Trai ● 長齋. Ăn chay cả đời. Trường ● 镸. Như chữ Trường 長. Áo ● 镺. Dài, trái với ngắn. Áo Mạn ● 镺蔓. Dáng rất dài, dài lê thê. Điệt ● 镻. Tên một loài rắn độc. Chỉ chung loài rắn độc. Thích ● 𨲞. Trừ bỏ đi. Ta ● 𨲠. Thở than. Như chữ Ta 嗟. Môn ● 門. Cái cửa ● Chỗ đi ra đi vào ● Chỉ một nhà, Một dòng họ. Td: Tông môn ● Loại. Ngành riêng biệt. Td: Chuyên môn ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Môn. Môn Hạ ● 門下. Kẻ dưới quyền ● Kẻ ăn ở trong nhà. Môn Nhân ● 門人. Kẻ học trò. Môn Tiền ● 門前. Phía trước cửa nhà. Môn Bao ● 門包. Tiền đút lót cho kẻ giữ cửa quyền quý. Môn Tốt ● 門卒. Lính gác cửa. Môn Ngoại ● 門外. Bên ngoài cửa. Môn Đệ ● 門弟. Học trò theo học một thầy nào ● Môn đệ: Học trò hay người chịu ơn, thuộc viên cũng được là môn đệ. “Họ Châu môn đệ, họ Phùng ân sư”. (Nhị Độ Mai). Môn Đồ ● 門徒. Chỉ chung những người học trò cùng theo học một ông thầy nào. Môn Hộ ● 門户. Chỉ chung các cửa trong nhà ● Chỉ nơi hiểm yếu ● Chỉ gia thế. Môn Phòng ● 門房. Căn buồng trong nhà. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vực nàng tạm xuống môn phòng, hãy còn thiêm thiếp giấc nồng chưa phai). Môn Mi ● 門楣.Thanh gỗ ngang ở trên cửa ● Chỉ gia thế cao sang. Hoa Tiên có câu: “Họ Diệu rạng vẻ môn mi, điềm lành sớm ứng lân nhi một chàng) ● Môn mi: Cái võng cửa. Dương Thái Châu được Đường Huyền Tông lập làm quý phi, bấy giờ có câu phong dao rằng: “Sinh nữ vật bi toan, sinh nam vật hỉ hoan, nam bất phong hầu nữ tác phi, quân khan nhi nữ vị môn mi). Nghĩa là sinh gái chớ thương xót, sinh trai chớ vội mừng, trai chẳng được phong hầu mà gái được làm quý phi, người coi con gái là cái cửa võng làm vẻ vang cho nhà cửa. “Môn mi mong những nhờ duyên, ngờ đem tấc cỏ báo đền ba xuân”. (Nhị Độ Mai). Môn Pháp ● 門法. Phép tắc trong nhà. Môn Phái ● 門派. Ngành học do một ông thầy truyền xuống. Môn Bài ● 門牌. Cái thẻ của chánh quyền cấp cho để treo trước cửa hiệu buôn, chứng tỏ hiệu buôn hoạt động hợp pháp. Âm Công ● 陰功. Việc làm tốt mà không ai biết, chỉ có thần thánh biết. Âm Ti ● 陰司. Cõi chết. Cũng như Âm cung 陰宮, Âm phủ 陰府. Âm Thần ● 陰唇. Cái mép ở bộ phận sinh dục của đàn bà. Ấm Ái ● 陰喝. Chẹn lấp, làm cho bế tắt. Âm Nang ● 陰囊. Cái túi chứa hai hòn dái trong cơ quan sinh dục của đàn ông (scrotum). Âm Địa ● 陰地. Chỗ đất có bóng mát, không nắng ● Cũng chỉ bãi tha ma, nơi coi như đất của cõi âm. Âm Phần ● 陰墳. Chỉ mô tả. Âm Thiên ● 陰天. Bầu trời u ám, không có nắng. Âm Trạch ● 陰宅. Cái nhà cõi âm, chỉ nấm mồ. Âm Quan ● 陰官. Các vị quan ở dưới âm, tức quỷ thần. Âm Thất ● 陰室. Nhà riêng. Tư gia ● Ngôi miếu thờ các hoàng tử chết non. Âm Cung ● 陰宮. Nơi vị vua cõi chết ở. Nơi Diêm Vương ở. Chỉ cõi chết. Âm Hàn ● 陰寒. U ám và lạnh, nói về thời tiết. Âm Tướng ● 陰將. Vị tướng cai quản âm binh ở cõi chết. Âm Sầm ● 陰岑. U ám, tối tăm. Âm Nhai ● 陰崖. Hang sâu. Âm Phủ ● 陰府. Nơi hồn người chết ở. Cũng như Âm cung 陰宮. Âm Đức ● 陰德. Việc làm tốt đẹp không được ai biết, nhưng thần thánh biết và sẽ đền bù. Cũng như Âm công 陰功. Âm Ác ● 陰惡. Việc xấu kín đáo không ai biết. Âm Hộ ● 陰戶. Cửa mình của người đàn bà con gái (vulve). Âm Giáo ● 陰教. Việc dạy dỗ đàn bà con gái trong gia đình. Âm Văn ● 陰文. Chữ khắc lõm ở các đồ vật cổ xưa. Cũng như Âm thức 陰識. Âm Ê ● 陰曀. U ám tối tăm, nói về thời tiết. Âm Lịch ● 陰曆. Phép tính ngày giờ năm tháng theo sự vận chuyển của mặt trăng. Tức lịch Tàu, lịch ta. Âm Sâm ● 陰森. Trời u ám, nhiều mây. Âm Cực ● 陰極. Đầu điện âm (negative pole) ● Cục âm trong bình điện giải (cathode) ● Tận cùng của âm, hết âm để biến thành dương. Âm Cực Dương Hồi ● 陰極陽回. Đến tận cùng của âm thì dương trở về. Ý nói hết khổ tới sướng. Âm Sát ● 陰殺. Giết lén. Cũng như Ám sát. Âm Độc ● 陰毒. Ác ngầm, không lộ ra ngoài. Âm Mao ● 陰毛. Lông mọc ở chỗ kín. Âm Khí ● 陰氣. Hơi khí lạnh lẽo như ở cõi chết. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ở đây âm khí nặng nề, Bóng chiều đã ngã nẻo về còn xa”. Âm Cầu ● 陰求. Xin với thần thánh ● Chạy chọt ngầm. Âm Toại ● 陰燧. Dụng cụ đánh thời cổ, nay chỉ còn dùng để thờ. Âm Thư ● 陰疽. Nhọt mọc ngầm, nhọt bọc. Âm Nuy ● 陰痿. Tên bệnh của đàn ông, tức bệnh liệt dương, ngọc hành không cương lên được. Âm Lễ ● 陰禮. Cái lễ, tức phép ăn ở tốt đẹp của đàn bà con gái ● Cũng có nghĩa như Hôn lễ, tức các hình thức tổ chức đám cưới. Sồ Nhi ● 雛兒. Ấu thơ non nớt, chưa biết gì ● Đứa trẻ thơ. Sồ Hình ● 雛形. Vật mới được chế tạo sơ sài cho thành hình, mà chưa hoàn tất. Sồ Phượng ● 雛鳳. Con chim phượng non, chỉ con cái nhà quyền quý, thơ ấu đã tỏ ra tài giỏi. Sồ Oanh ● 雛鶯. Con chim oanh non, đang học hót. Chỉ đứa trẻ đang tập nói. Sồ Ưng ● 雛鷹. Con chim ưng non. Chỉ con nhà võ tướng, mới ra trận lần đầu mà tỏ ra tài giỏi. Tạp ● 雜. Năm màu sắc hợp lại ● Hợp lại. Lẫn lộn ● Lặt vặt, nhiều thứ lẫn lộn. Tạp Loạn ● 雜亂. Rối rít, lộn xộn. Tạp Sự ● 雜事. Việc lặt vặt. Tạp Trở ● 雜俎. Cái bàn nhỏ, bày các món ăn lặt vặt ● Sách ghi chép chuyện lặt vặt. Tạp Kịch ● 雜劇. Tuồng hát lặt vặt, không ra sự tích gì. Tạp Vụ ● 雜務. Công việc lặt vặt. Tạp Sử ● 雜史. Sách chép các chuyện nhỏ của từng danh nhân, từng gia đình qua các thời đại, không phải là việc quốc gia. Tạp Hôn ● 雜婚. Việc làm vợ chồng lộn bậy, không phân biệt họ hàng hoặc thân sơ. Tạp Học ● 雜學. Cái học lộn xộn lặt vặt. Tạp Dịch ● 雜役. Công việc lặt vặt. Tạp Niệm ● 雜念. Ý nghĩ vặt vãnh. Tạp Kĩ ● 雜技. Tài vặt, không dùng vào việc lớn được. Tạp Đạp ● 雜沓. Lặt vặt lộn xộn. Tạp Lưu ● 雜流. Hạng người làm các nghề lặt vặt (thầy bói, thầy thuốc, thầy địa lí…). Tạp Thuế ● 雜稅. Các thứ thuế lặt vặt, đánh vào các món hàng vặt, các sinh hoạt nhỏ của dân chúng. Tạp Chủng ● 雜種. Giòng giống pha trộn, không thuần nhất ● Tiếng dùng để mạ lị, làm nhục người khác. Tạp Xứ ● 雜處. Vùng đất có đủ hàng người từ khắp nơi tới cư ngụ. Tạp Kí ● 雜記. Ghi chép lặt vặt, không sắp xếp thứ tự. Tạp Tụng ● 雜訟. Việc thưa kiện lặt vặt. Tạp Bình ● 雜評. Mục bàn luận lặt vặt nhiều việc nhỏ trên một tờ báo. Tạp Chí ● 雜誌. Tập sách báo ra theo kì hạn, nói về nhiều vấn đề. Có nhiều mục khác nhau. Tạp Thuyết ● 雜說. Thứ tư tưởng lặt vặt đem phổ biến, không dùng gì được ● Chỉ chung học thuyết của nhiều học giả, nhiều tư tưởng gia khác nhau. Tạp Hoá ● 雜貨. Hàng bán lặt vặt nhiều món. Tạp Chất ● 雜質. Lẫn lộn, không thuần một thứ. ủng ● 雝. Bế tắc. Một âm là Ung. Xem Ung. Ung ● 雝. Như chữ Ung 雍 ● Xem Ủng. Kê ● 雞. Con gà. Hàn Thi Ngoại Truyện: Gà có 5 đức tính: Có ăn thì gọi nhau là nhân, có chí phấn đấu hăng hái gọi là dũng, đêm gáy đúng gọi là tín, chân có cựa sắt là võ, đầu có mào đỏ là văn. Nhân, dũng, tín, võ, văn gồm đủ (lục súc tranh công). Kê Quan ● 雞冠. Mào gà. Mồng gà. Kê Gian ● 雞奸. Thông dâm theo kiểu gà. Kê Tử ● 雞子. Trứng gà ● Con gà con. Kê Bì ● 雞皮. Da gà ● Da người già, giống da gà. Td: Kê bì hạc phát 雞皮鶴髪 (da gà tóc hạc, chỉ tuổi già). Vũ ● 雨. Mưa. Cung oán ngâm khúc: “Hình mộc thạch vàng kim ố cổ, Sắc cầm ngư ủ vũ ê phong” ● Nhiều lắm. Như mưa. Xem Vũ pháo ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Vũ ● Một âm là Vụ. Xem Vụ. Vụ ● 雨. Mưa rơi. Đổ mưa. Ta cứ quen đọc Vũ ● Rơi từ cao xuống. Đổ xuống. Trút xuống. Một âm là Vũ. Xem Vũ. Vũ Lệ ● 雨淚. Nước mát ròng ròng như mưa. Vũ Pháo ● 雨砲. Đạn bắn như mưa. Chỉ nỗi hiểm nguy ngoài mặt trận. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “Rồi lại từ Đồ bàn Nam ngãi lấy Phú Xuân mà thẳng tới Thăng Long, biết bao phen vũ pháo vân thê, đất Lũng Thục lăn vào nơi hiểm cố”. Vũ Tập ● 雨集. Mưa gom lại, ý nói mưa nhiều. Vũ Tuyết ● 雨雪. Mưa và tuyết rơi. Vũ Lộ ● 雨露. Mưa và sương đọng. Mưa móc. Chỉ ơn vua ban khắp, cũng như mưa như sương nhuần thấm muôn loài cây cỏ. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Trên dưới đều rồng mây cá nước phải duyên, giọt vũ lộ tưới đôi hàng uyên lộ”. Vu ● 雩. Lễ cầu mưa ● Một âm là Vụ. Xem Vụ. Vụ ● 雩. Cái cầu vồng. Mống trời ● Một âm khác là Vu. Xem Vu. Tuyết ● 雪. Hơi nước trong không khí gặp lạnh kết lại mà rơi xuống. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Sạch như nước, trắng như ngà, trong như Tuyết” ● Trong sạch ● Trừ sạch. Tuyết Cừu ● 雪仇. Trả thù. Tuyết Sĩ ● 雪恥. Rửa nhục. Trả thù. Tuyết Hận ● 雪恨. Như Tuyết cừu 雪仇. Tuyết Án ● 雪案. Bàn Tuyết. Chỉ bàn học của học trò chăm học thời xưa. Do điển Tôn Khang đời Tấn nhà nghèo không có tiền mua dầu thắp đèn, phải kê bàn ghé vào ánh tuyết ban đêm mà học. Tuyết Bạch ● 雪白. Trắng tinh như tuyết. Tuyết Cơ ● 雪肌. Da con gái trắng như tuyết. Tuyết Sương ● 雪霜. Sương và Tuyết. Chỉ nỗi đau khổ lạnh lùng. Đoạn trường tân thanh: “Tuyết sương ngày một hao mòn mình ve” ● Chỉ màu trắng. Tóc bạc trắng.Thơ Tản Đà: “Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương”. Vũ ● 𩁼. Như chữ Vũ 雨. Văn ● 雯. Mây có vằn nhiều màu. Văn Hoa ● 雯華. Vẻ đẹp của mây ● Đẹp đẽ rực rỡ. Phân ● 雰. Sương mù. Phân Phân ● 雰雰. Mù mịt vì sương xuống quá nhiều. Bàng ● 雱. Tuyết rơi nhiều. Vân ● 雲. Mây trên trời ● Tên một nữ nhân vật trong Đoạn trường tân thanh của Nguyễn Du, tức Thuý Vân. Đoạn trường tân thanh: “Vân rằng chị cũng nực cười”. Vân Đan ● 雲丹. Thứ thuốc ở trên mây, tức thuốc tiên. Như: Tiên đan. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “… Xin lính lấy vân đan làm tế độ”. Vân Thiên ● 雲天. Khoảng trời mây. Truyện Hoa Tiên: “Gặp tiên bỗng khuất vân thiên mấy trùng”. Vân Nga ● 雲娥. Người đẹp trên mây. Người tiên. Vân Phòng ● 雲房. Buồng mây, chỉ nơi ở yên tĩnh của nhà tu. Vân Thê ● 雲棲. Cái thang cao tới mây, chỉ cái thang thật cao thời xưa dùng để bắc trèo vào thành địch mà chiếm thành. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành: “… Biết bao phen vũ pháo vân thê, đất Lũng Thục lăn vào nơi hiểm cố”. Vân Lâu ● 雲樓. Ngôi lầu cao tới mây. Vân Mẫu ● 雲母. Thứ ốc võ đẹp, thứ xa cừ để khảm vào đồ gỗ ● Tên một thứ khoáng chất đẹp, trong suốt. Vân Thủy ● 雲水. Nước và mây. Chỉ sự cách biệt ● Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên mây nước bao la. Truyện Hoa Tiên: “Rộng ngâm vân thuỷ bơi chèo yên ba”. Vân Nê ● 雲泥. Mây và bùn, chỉ sự cách biệt sang hèn cao thấp rất xa. Vân Dịch ● 雲液. Thứ nước trên mây, chỉ thứ rượu quý của tiên. Hát nói của Dương Khuê: “Chén Vân dịch nghiêng bầu uống gắng”. Vân Cẩu ● 雲狗. Mây và chó, chỉ sự thay đổi mau chóng ở đời. Do hai câu thơ của Đỗ Phủ đời Đường: Thiên thượng phù vân như bạch y, tu du hốt biến vi thương cẩu (Trên trời có đám mây nổi trông như cái áo trắng, phút chốc bỗng biến thành con chó xanh). Cung oán ngâm khúc: “Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương”. Quỷ Đạo ● 鬼道. Đường lối của ma, chỉ đường lối bất chính. Mị ● 鬽. Vật quái dị ● Ma quỷ. Mị ● 𩲆. Như chữ Mị 鬽. Mị ● 𩱿. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲀. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲆. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲈. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲉. Như chữ Mị 鬽, 魅. Kị ● 鬾. Ma trẻ con. Ta thường gọi là Ranh, con Ranh. Kì ● 鬿. Loài thú lạ, có hình thù dễ sợ. Khôi ● 魁. Cái gáo có cán dài để múc canh ● Tên chỉ chung bốn ngôi sao từ thứ nhất tới thứ tư trong chòm bảy ngôi Bắc Đẩu ● To lớn ● Đứng đầu. Td: Văn khôi (tài văn chương đứng đầu, tức người thi đỗ đầu). Thơ Nguyễn Khuyến có câu: “Nét son điểm rõ mặt văn khôi”. Khôi Nguyên ● 魁元. Như Khôi giáp 魁甲. “Khôi nguyên dành để quyết khoa sau này” (Phan Trần). Khôi Giáp ● 魁甲. Người thi đậu đầu. Hồn ● 魂. Cái tinh thần của con người, có thể lìa thể xác mà vẫn tồn tại. Hồn Bất Phụ Thể ● 魂不附體. Hồn không nương vào xác, ý nói rất sợ hãi, sợ hết hồn. Hồn Bạch ● 魂帛. Tấm lụa trắng thắt thành hình người, để hồn người chết nương vào (dùng trong đám tang). Hồn Xa ● 魂車. Chiếc xe riêng trong đám tang, trên để áo mũ của người chết, coi như người chết ngồi trong xe. Như Linh xa. Hồn ● 䰟. Một lối viết của chữ Hồn 魂. Mị ● 𩲐. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲑. Như chữ Mị 鬽, 魅. Mị ● 𩲝. Như chữ Mị 鬽, 魅. Bạt ● 魃. Vị thần làm khô cạn, hạn hán. Phách ● 魄. Cái thể xác, để cho tinh thần dựa vào. Đoạn trường tân thanh có câu: “Kiều rằng những đấng tài hoa, thác là thể phách còn là tinh anh” ● Ánh sáng mờ vừng trăng thượng tuần. Mị ● 魅. Như chữ Mị 鬽. Thần ● 䰠. Như chữ Thần 神. Quỷ ● 𩲡. Như chữ Quỷ 鬼. Vực ● 魊. Ma quỷ. Đồi ● 魋. Tên một loài gấu. Khi ● 魌. Như chữ Khi 䫏. Võng ● 魍. Như chữ Võng 蝄. Nguy ● 魏. Đứng trơ vơ một mình (núi) ● Một âm là Nguỵ ● Cao. Như chữ Nguy 巍. Ngụy ● 魏. Tên nước thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Sơn Tây ngày nay ● Tên nước thời Tam quốc, tức nước Nguỵ của cha con Tào Tháo, gồm các tỉnh Hà Bắc, Hà Nam, Sơn Đông, Sơn Tây, Cam Túc ngày nay. Thơ Tôn Thọ Tường có câu: “Chẳng đặng khôn Lưu đành dại Nguỵ, thân này xin gác ngoại vòng thoi” ● Một âm là Nguy. Xem Nguy. Nguy Khoa ● 魏科. Đậu cao trong kì thi. Hoa Tiên có câu: “Đất bằng một tiếng sấm bay, hai sinh đều dự một ngày nguy khoa”. Quỷ ● 𩳹. Như chữ Quỷ 鬼. Mị ● 䰨. Như chữ Mị 鬽, 魅. ● 𩴈. Như chữ Mị 鬽, 魅. ● 𩴎. Như chữ Mị 鬽, 魅. Nghịch Phong ● 逆風. Ngọn gió thổi ngược. Hậu ● 𨒥. Một cách viết của chữ Hậu 後. Bô ● 逋. Trốn mất ● Thiếu nợ ● Chậm trễ. Bô Vong ● 逋亡. Trốn mất. Bô Khách ● 逋客. Trốn khách ● Chỉ sự ở ẩn. Bô Mạn ● 逋慢. Trốn khách, không tuân lệnh trên. Bô Đãng ● 逋蕩. Rong chơi phúng túng. Bô Đào ● 逋逃. Trốn mất. Bô Thiên ● 逋遷. Trốn tới vùng khác. Du ● 逌. Vẻ tự đắc. Tiêu ● 逍. Tiêu dao: 逍遙Rong chơi vui vẻ, không có gì ràng buộc. Đoạn trường tân thanh: “Sớm khuya tiếng hạc tiếng đàn tiêu dao”. Thấu ● 透. Đi qua. Thông suốt. Biết rõ. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Trên trướng gấm thấu hay chăng nhẽ” ● Tới. Đến. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu”. Thấu Đáo ● 透到. Tới được ● Biết tới nơi tới chốn. Thấu Triệt ● 透徹. Thông suốt hết, biết rất rõ. Trục ● 逐. Đuổi theo. Chạy theo ● Đuổi đi. Xua đuổi. Trục Lợi ● 逐利. Chạy theo cái có ích cho mình, ý nói chạy theo tiền bạc. Trục Muộn ● 逐悶. Đuổi mối sầu. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Gươm đoạn sầu thơ trục muộn đủ rồi”. Trục Bần ● 逐貧. Đuổi cái nghèo. Cầu ● 逑. Gom góp thu nhập ● Tìm bạn kết đôi. Đồ ● 途. Đường đi. Chẳng hạn Đăng đồ (lên đường). Kính ● 逕. Con đường nhỏ, chỉ có thể đi bộ được. Đường tắt ● Thẳng. Gần ● Tới, đến. Địch ● 逖. Xa. Xa xôi. Đậu ● 逗. Ngừng lại. Dừng lại ● Hợp nhau. Ăn khớp. Đậu Lưu ● 逗留. Đi đường xa, ngừng lại mà nghỉ ngơi. Giá ● 這. Đón rước. Ngênh tiếp ● Trong Bạch thoại có nghĩa là này. Chẳng hạn Giá cá (cái này). Thông ● 通. Tới. Đến. Suốt tới, không bị cản trở. Đoạn trường tân thanh: “Rày lần mai lữa như tình chưa thông” ● Hiểu suốt hết. Td: Thông kim bác cổ ● Truyền đi ● Chung cả. Thông Lệ ● 通例. Đường lối chung vẫn được tuân theo. Truyện Trê Cóc: “Đòi tiền thông lệ bản nha tức thì”. Thông Tục ● 通俗. Thói quen của một vùng, một nước ● Bình dân, tầm thường, chung cho mọi người. Thông Tin ● 通信. Loan tin cho khắp nơi biết. Thông Phán ● 通判. Viên chức làm việc tại toà tỉnh thời trước. Thông Đồng ● 通同. Chung nhau cùng làm việc gì. Ca dao: “Ai cấm chú lái thông đồng đi buôn” ● Ta còn hiểu là xong xuôi không vấp trở ngại gì. Thành ngữ: “Thông đồng bén giọt”. Thông Cáo ● 通告. Nói cho suốt mọi người cùng biết. Thông Tư ● 通咨. Truyền đi khắp nơi. Thông Thương ● 通商. Qua lại buôn bán, không bị cản trở. Thông Gian ● 通奸. Chung nhau làm việc mờ ám ● Như Thông dâm 通淫. Thông Gia ● 通家. Hai nhà qua lại với nhau, chỉ hai gia đình có con gả cho nhau. Thông Thường ● 通常. Luôn có khắp nơi. Thông Dâm ● 通淫. Trai gái lén lút ăn nằm với nhau. Thông Điệp ● 通牒. Bức thư gửi cho khắp nước. Thông Dụng ● 通用. Dùng chung cả. Được nhiều người dùng. Thông Bệnh ● 通病. Cái tật chung, cái khuyết điểm chung. Thông Tri ● 通知. Cho khắp nơi cùng biết. Thông Hành ● 通行. Đi suốt được, không bị trở ngại. Thông Ngôn ● 通言. Chuyển tiếng nước nọ sang nước kia. Thông Tấn Xã ● 通訊社. Cơ quan loan báo tin tức. Thông Dịch ● 通譯. Chuyển tiếng nói hoặc chữ nước này sang tiếng nói hoặc chữ nước khác. Thông Lân ● 通鄰. Chỗ hàng xóm qua lại với nhau được. Truyện Hoa Tiên: “Cậy bề cậu cháu định đường thông lân”. Thông Phong ● 通風. Cái chụp đèn, bóng đèn để thoát gió. Cuống ● 逛. Đi ra ngoài. Đi chơi. Thệ ● 逝. Đi qua. Xem Thệ thế ● Chảy qua. Xem Thệ thuỷ 逝水. Thệ Thế ● 逝世. Đi qua cuộc đời, ý nói đã chết. Thệ Thủy ● 逝水. Nước chảy qua. Cung oán ngâm khúc: “Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ”. Sính ● 逞. Lấy làm vui thích chuyện gì ● Vẻ thích thú hiện ra bên ngoài. Sính Hung ● 逞凶. Thích làm những việc dữ dằn độc ác. Sính Khẩu ● 逞口. Thích dùng miệng lưỡi để tranh luận. Như Sính biện 逞辯. Sính Cường ● 逞强. Thích sức mạnh, hay cậy sức. Sính Tâm ● 逞心. Vừa lòng, hài lòng. Sính Chí ● 逞志. Thích ý. Vui thích trong lòng mà lộ ra ngoài. Như: Khoái chí. Sính Ác ● 逞惡. Hay làm, thích làm việc xấu xa. Sính Biện ● 逞辯. Thích tranh luận cãi cọ. Sính Nguyện ● 逞願. Thoả lòng mong ước. Tốc ● 速. Dấu chân con hươu, nai ● Gọi lại. Triệu tới ● Mau lẹ. Mau chóng. Tốc Lực ● 速力. Sức nhanh. Như Tốc độ. Tốc Độ ● 速度. Cái mức nhanh đạt được. Tốc Thành ● 速成. Xong việc mau lẹ. Tốc Hành ● 速行. Đi mau, chạy mau. Tốc Kí ● 速記. Lối ghi chép đặc biệt, thật mau. Tạo ● 造. Làm ra ● Bắt đầu ● Chỉ ông trời. Vì ông trời làm ra mọi vật. Truyện Trê Cóc “Chẳng qua con tạo đảo điên” ● Một âm là Tháo. Xem Tháo. Tháo ● 造. Đến. Tới ● Nên việc. Xong việc ● Thình lình, gấp rút ● Một âm là Tạo. Xem Tạo. Tạo Hóa ● 造化. Làm ra và thay đổi đi, chỉ ông trời. Thơ Bà Huyện Thanh Quan: “Tạo hoá gây chỉ cuộc hi trường”. Tạo Phản ● 造反. Chống lại người trên. Tạo Nhân ● 造因. Gây ra lí do của sự việc. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn: “Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân” (Xanh kia thăm thẳm từng trên, vì ai gây dựng cho nên nỗi này). Tạo Thiên Lập Địa ● 造天立地. Gây trời dựng đất, chỉ lúc trời đất mới nên hình. Tạo Thủy ● 造始. Bắt đầu ● Lúc bắt đầu. Tạo Nghiệt ● 造孽. Gây ra mầm ác. Tạo Thành ● 造成. Làm nên. Tháo Thứ ● 造次. Vội vàng gấp rút. Tạo Vật ● 造物. Làm ra mọi vật, chỉ ông trời. Tạo Lập ● 造立. Gây dựng nên. Tạo Đoan ● 造端. Gây nên đầu mối sự việc ● Bắt đầu. Tạo Ngôn ● 造言. Bày lời đặt chuyện. Tạo Báng ● 造謗. Đặt chuyện nói xấu người khác. Tạo Dao Ngôn ● 造謠言. Tung ra lời đồn đại. Thuân ● 逡. Lùi lại ● Từ chối. Phùng ● 逢. Gặp gỡ. Gặp phải ● Nghênh đón. Rước lấy ● To lớn. Xem Phùng dịch, Phùng y. Bồng ● 逢. Xem Bồng bồng 逢逢 ● Một âm khác là Phùng. Phùng Dịch ● 逢掖. Rộng nách. Cái áo nách rộng, áo thụng mà nhà nho ngày xưa thường mặc. Phùng Y ● 逢衣. Áo thụng, áo rộng. Phùng Nghênh ● 逢迎. Đón rước, tiếp đãi. Bồng Bồng ● 逢逢. Tiếng trống đánh. Liên ● 連. Liền nhau. Nối liền ● Hợp lại ● Một âm là Liễn. ● Tên người, tức Nguyễn Đăng Liên, trước tên là Nguyễn Đăng Đạo, sinh 1651, mất 1719, người xã Hoài ân huyện Tiên du tỉnh Bắc Ninh, đậu trạng nguyên năm 1683, niên hiệu Chính hoà thứ 4 đời Lê Hi Tông, làm quan tới Binh bộ Thượng thư, được phong tước Bá, có đi sứ sang Trung Hoa năm 1697. Tác phẩm chữ Hán có Nguyễn Trạng nguyên phụng sứ tập, làm nhân cuộc đi sứ ● Tên người, tức Ngô Sĩ Liên, danh sĩ đầu đời Lê, người xã Chúc li huyện Chương đức tỉnh Hà đông, đậu tiến sĩ năm 1442, niên hiệu Đại bảo thứ 3 đời Lê Thái Tông, làm quan đến Lễ bộ Thị lang kiêm Sử viện Tu soạn. Tác phẩm có bộ Đại Việt Sử Kí toàn thư, gồm 15 quển, chia làm hai phần, Ngoại kỉ và Bản kỉ. Liễn ● 連. Khó khăn. Chuyện khó khăn gặp phải ● Một âm là Liên. Liên Hợp ● 連合. Hợp lại với nhau mà làm việc. Liên Toạ ● 連坐. Chịu tội vạ lây vì người khác. Liên Thành ● 連城. Nhiều thành trì tiếp nối. Chỉ giá trị rất lớn. Bài tựa Thanh tâm tài nhân thi tập của Chu Mạnh Trinh có câu: “Vô hà chi bích, giá khả trọng ư chi thành”. Đoàn Tư Thuật dịch rằng: “Ngọc kia không vết, giá liên thành khôn xiết so bì”. Liên thành là: những thành liền nhau. Điển Bắc sử chép: Nước Triệu được hai viên ngọc bích 璧 của Biện Hoà 卞和 tìm được tại núi Kinh sơn 荆山. Sau vua Chiêu Vương nước Tấn viết thư xin đem năm thành trì đổi ngọc ấy về. Về sau vật gì quý báu gọi là quý giá Liên thành. “Thành liền mong tiến bệ rồng, Thước gươm đã quyết chẳng dung giặc trời” (Chinh phụ ngâm). Liên Đới ● 連帶. Ràng buộc với nhau. Liên Can ● 連干. Nối liền với, dính dáng với người nào hoặc việc gì. Liên Nỗ ● 連弩. Cái nõ bắn được nhiều mũi tên liền theo nhau. Liên Tưởng ● 連想. Từ việc này mà nghĩ sang việc khác, hai việc như được nối liền nhau. Liên Tiếp ● 連接. Nối liền theo nhau. Liên Nhật ● 連日. Nhiều ngày nối tiếp. Thời gian lâu. Liên Chi ● 連枝. Cành cây mọc liền nhau, chỉ tình anh em ruột thịt ● Cũng chỉ nghĩa vợ chồng khắng khít ● Trong bài Trường hận ca nói vua Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi nguyện với nhau rằng: 在天願作比翼鳥, 在地爲連理枝: Ở trên trời thì làm con chim liền cánh, ở dưới đất thì làm cành cây liền thớ. “Trong khi chắp cánh, liền cành, Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên!” (Kiều). Liên Hoàn ● 連環. Những cái vòng nối liền với nhau, chẳng hạn những cái mắc của sợi dây chuyền. Liên Lụy ● 連累. Ràng buộc dính dấp với nhau, người nọ chịu hậu quả việc làm của người kia. Liên Kết ● 連結. Ràng buộc chặt chẽ với nhau để hành động. Liên Lạc ● 連絡. Mối ràng buộc. Liên Miên ● 連綿. Nối tiếp nhau không dứt. Liên Tục ● 連續. Nối liền không dứt. Liên Thanh ● 連聲. Nhiều tiếng nói nối tiếp nhau. Liên Khâm ● 連衿. Nối vạt áo với nhau. Chỉ anh em cột chèo, anh em bạn rể (hai người đàn ông xa lạ là chồng của hai chị em gái). Bính ● 迸. Chạy tản mác ra. Quyết ● 逫. Xa xôi ● Một âm là Truất. Xem Truất. Truất ● 逫. Chạy ● Một âm là Quyết (xa xôi). Hoán ● 逭. Trốn đi ● Lui về ở ẩn ● Di chuyển. Đãi ● 逮. Kịp. Kịp đến. Như chữ Đãi 迨 ● Đuổi bắt. Cũng gọi là Đãi bổ 逮捕. Lục ● 逯. Đi nơi này đến nơi khác. Chu ● 週. Vòng quanh ● Tuần lễ (7 ngày) ● Cũng dùng như chữ Chu 周. Tiến ● 進. Bước lên cao ● Tới trước. Thành ngữ: Tiến thoái lưỡng nan ● Tốt đẹp hơn lên ● Trong Bạch thoại có nghĩa là đi vào ● Dâng hiến ● Cũng đọc Tấn. Tấn ● 進. Xem âm Tiến 進. Tiến Hoá ● 進化. Thay đổi ngày càng tốt đẹp hơn. Thơ Tản Đà: “Bước tiến hoá lừ đừ sau mọi kẻ”. Tiến Thủ ● 進取. Bước tới mà lấy được cái hay cái tốt. Tiến Khẩu ● 進口. Chở hàng hoá vào cửa biển một nước. Tiến Sĩ ● 進士. Danh hiệu gọi người thi đậu khoa thi Hội. Thơ Trần Tế Xương: “Tiến sĩ khoa này được mấy người?”. Tiến Quan ● 進官. Bước lên chức quan cao hơn. Tiến Dẫn ● 進引. Dắt tới trước, ý nói đưa người tài lên để dùng vào việc nước. Tiến Kích ● 進擊. Xấn tới mà đánh. Tiến Công ● 進攻. Xấn tới mà đánh. Cũng đọc: tấn công. Tiến Bộ ● 進步. Bước tới trước, ý nói tốt đẹp hơn. Tiến Ích ● 進益. Tốt đẹp và đem lại nhiều lợi ích hơn. Tiến Trình ● 進程. Con đường dẫn tới trước ● Lên đường. Truyện Hoa Tiên: “Vào trong tiện điện buổi sau tiến trình”. Tiến Hành ● 進行. Đi tới, không bị ngăn trở, chỉ công việc vẫn trôi chảy tốt đẹp. Tiến Thảo ● 進討. Xấn tới mà đánh giặc. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Biết nay chàng tiến thảo nơi đâu”. Tiến Cống ● 進貢. Dâng nộp. Tiến Thân ● 進身. Dâng mình, nộp thể xác mình mà cầu lợi ● Làm cho mình ngày càng có địa vị cao hơn trong xã hội. Tiến Quân ● 進軍. Đem binh đội tới phía trước, gần địch hơn. Tiến Hương ● 進香. Dâng hương, chỉ việc đi lễ chùa. Trác ● 逴. Như chữ Trác 趠. Quỳ ● 逵. Ngã tư đường, đi thông được các nơi. Uy ● 逶. Như chữ Uy 蜲. Địch ● 逷. Xa xôi. Như chữ Địch 逖. Dật ● 逸. Mất đi. Thất lạc ● Quá độ. Vượt quá ● Yên vui ● Ở ẩn ● Lầm lỗi. Dật Khẩu ● 逸口. Miệng nói quá. Lời nói vượt quá sự thật. Dật Phẩm ● 逸品. Như Dật cách 逸格. Dật Sĩ ● 逸士. Người tài giỏi mà ở ẩn. Dật Cư ● 逸居. Ở ẩn ● Ở yên, sống yên vui. Dật Tưởng ● 逸想. Nghĩ ngợi vượt quá sự thật. Dật Tài ● 逸才. Giỏi vượt người người. Dật Hạ ● 逸暇. Nhàn rỗi. Dật Thư ● 逸書. Sách vở thất lạc lâu ngày. Dật Cách ● 逸格. Tính cách thanh cao, vượt khỏi tầm thường. Dật Lạc ● 逸樂. Nhàn hạ vui sướng. Dật Dân ● 逸民. Người ở ẩn. Dật Quần ● 逸羣. Vượt khỏi người xung quanh. Như Siêu quần. Dật Hứng ● 逸興. Niềm vui thình lình mà thanh cao. Dật Du ● 逸遊. Rong chơi nhàn hạ. Quy ● 䢜. Như chữ Quy 歸. Quy ● 𨓼. Như chữ Quy 歸. Bức ● 逼. Sáp gần lại ● Cưỡng ép ● Chật hẹp. Bức Nhân ● 逼人. Lấn lướt, ăn hiếp người khác. Bức Trái ● 逼債. Thúc nợ. Bức Hôn ● 逼婚. Việc cưới hỏi bị ép buộc. Bức Tử ● 逼死. Buộc phải chết. Bức Trách ● 逼窄. Chật chội. Bức Cận ● 逼近. Sát lại gần. Bức Bách ● 逼迫. Giục giã ● Ép buộc. Du ● 逾. Vượt qua ● Càng thêm. Đãng ● 逿. Mất thăng bằng, trượt chân mà ngã ● Một âm là Đường. Đường ● 逿. Đi qua. Xuyên ● Một âm là Đãng. Xem Đãng. Độn ● 遁. Trốn đi ● Trốn lánh ● Ẩn lách ● Một âm là Tuần. Xem Tuần. Tuần ● 遁. Như chữ Tuần 巡 ● Một âm là Độn. Xem Độn. Toại ● 遂. Nên việc. Thành công ● Thoả lòng. Tục ngữ: “Có đi có lại mới toại lòng nhau”. ● Bèn. Liền ● Vùng đất ở ngoài kinh đô. Toại Chí ● 遂志. Thoả lòng ước muốn. Toại Ý ● 遂意. Thoả lòng. Toại Nguyện ● 遂願. Thoả lòng mong ước. Thuyên ● 遄. Qua lại nhiều lần ● Mau lẹ. Ngộ ● 遇. Gặp gỡ. Không hẹn mà gặp. Td: Hội ngộ ● Hợp nhau ● Đối xử. Td: Đãi ngộ. Ngộ Hợp ● 遇合. Gặp gỡ nhau và thấy lòng dạ giống nhau. Ngộ Biến ● 遇變. Gặp việc không xảy tới. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sao cho cốt nhục vẹn tuyền, trong khi ngộ biến tùng quyền biết sao”. Du ● 遊. Đi. Đi từ nơi này qua nơi khác ● Trôi nổi, lông bông ● Đi chơi. Rong chơi ● Giao thiệp, chơi với người khác. Du Nhân ● 遊人. Người đi xa ● Người đi chơi. Du Tử ● 遊子. Kẻ xa nhà. Du Học ● 遊學. Đi xa để theo đuổi việc học. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mượn điều du học hỏi thuê”. Ngày nay ta còn hiểu là ra nước ngoài học tập. Du Khách ● 遊客. Người đi xa ● Người đi chơi xa. Du Sơn ● 遊山. Đi chơi thăm cảnh núi non. Du Nọa ● 遊惰. Lười biếng ham chơi, không chịu làm ăn. Du Hí ● 遊戲. Vui chơi trong các cuộc vui. Du Phương Tăng ● 遊方僧. Thầy tu đi từ nơi sang nơi khác mà hành đạo. Du Xuân ● 遊春. Đi chơi ngắam cảnh mùa xuân. Du Lịch ● 遊歷. Đi qua nhiều nơi. Đi chơi qua nhiều nơi. Du Mục ● 遊牧. Chăn nuôi súc vật từ nơi này qua nơi khác ● Nói về các bộ lạc sống bằng nghề chăn nuôi và không có chỗ cư ngụ cố định. Du Nạp ● 遊獵. Đi các nơi để săn thú. Du Mục ● 遊目. Đưa mắt nhìn từ chỗ này sang chỗ khác. Du Đãng ● 遊蕩. Rong chơi phóng túng, không chịu làm ăn. Du Hành ● 遊行. Đi chơi. Du Lãm ● 遊覽. Đi chơi, ngắm cảnh. Du Quan ● 遊觀. Đi xa để xem xét. Du Kí ● 遊記. Ghi chép điều tai nghe mắt thấy nhân dịp đi xa. Du Dự ● 遊豫. Rong chơi vui vẻ. Du La ● 遊邏. Đi tuần. Đi vòng vòng để xem xét sự tình. Du Li ● 遊離. Lìa ra, rời ra. Du Ngoạn ● 遊頑. Đi xa để ngắm cảnh đẹp. Vận ● 運. Dời chỗ. Xoay vần. Td: Chuyển vận ● Chở đi nơi khác ● Xoay vào, ứng vào. Đoạn trường tân thanh: “Một lời là một vận vào khó nghe” ● Sự xoay vần của đời người. Td: Mệnh vận. Tục ngữ: “Đất có tuần, dân có vận” ● Cái lúc, cái hoàn cảnh xoay vần tới. Truyện Nhị Độ Mai: “Đỡ khi gấp khúc đỡ khi vận cùng”. Vận Động ● 運動. Dời đổi xê dịch, không để yên. Như: Cử động ● Làm cho người khác phải hành động theo ý mình ● Chỉ một phong trào. Vận Động Trường ● 運動塲. Nơi tập luyện thân thể. Vận Động Gia ● 運動家. Người ham chuộng thể dục. Nhà thể thao. Vận Mệnh ● 運命. Sự sắp đặt sẵn trong cuộc sống mỗi người, cứ theo sự xoay vần mà tới, không cưỡng lại được. Đoạn trường tân thanh: “Tìm đâu cho thấy cố nhân, Lấy câu vận mệnh khuây dần nhớ thương”. Vận Chưởng ● 運掌. Cử động bàn tay. Trở bàn tay. Chỉ sự rất dễ dàng. Vận Số ● 運數. Như Vận khí 運氣. Vận Hội ● 運會. Cái lúc tình thế xoay vần tới. Vận Khí ● 運氣. Sự hay dở xoay vần tới trong cuộc đời. Vận Hà ● 運河. Sông đào, để dùng vào việc chuyên chở hàng hoá sản vật. Vận Dụng ● 運用. Xoay trở mà dùng. Vận Lương ● 運糧. Chở thóc gạo đồ ăn tới cho quân lính. Vận Hành ● 運行. Xoay chuyển cử động. Vận Phí ● 運費. Tiền bạc trả cho việc chuyên chở. Vận Tải ● 運載. Chuyên chở đồ vật từ nơi này tới nơi khác. Vận Thâu ● 運輸. Như Vận tải 運載. Vận Tống ● 運送. Chở đi, đưa đi. Như Vận tải. Vận Hạn ● 運限. Thời gian có tai hoạ xảy tới cho cuộc sống. Tự tình khúc của Cao Bá Nhạ: “Thu nước mắt gia tình biến cạn, Thấm mồ hôi vận hạn lâu qua”. Ngạc ● 遌. Trái với lòng mình ● Không muốn gặp mà lại gặp. Gặp gỡ bất đắc dĩ ● Một âm là Ngộ. Xem Ngộ. Ngộ ● 遌. Dùng như chữ Ngộ 遇 ● Một âm là Ngạc. Biến ● 遍. Một lối viết của chữ Biến 徧. Quá ● 過. Qua đi. Đã qua. Xem Quá vãng ● Vượt qua. Vượt hơn mức bình thường. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tin tôi nên quá nghe lời, đem thân bách chiến làm tôi triều đình” ● Lỗi lầm. Tục ngữ có câu: “Đa ngôn đa quá” (nói nhiều thì gặp nhiều lỗi). Qua ● 過. Tên một nước chư hầu đời nhà Hạ, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Một âm là Quá. Xem Quá. Quá Thế ● 過世. Qua đời. Chết. Quá Bội ● 過倍. Hơn gấp đôi. Gấp hơn hai lần. Quá Phận ● 過分. Vượt ra ngoài cái phần của mình. Quá Khắc ● 過刻. Nghiêm ngặt quá đáng. Quá Thặng ● 過剩. Thừa ra, hơn cả số đã định. Quá Bán ● 過半. Hơn nửa. Trên một nửa. Quá Vấn ● 過問. Hỏi han việc đã qua. Quá Thất ● 過失. Điều lầm lỗi. Quá Tưởng ● 過奬. Khen ngợi quá đáng. Quá khen. Tiếng dùng để nói khi được người khác khen ngợi (dùng nhiều trong bạch thoại). Quá Khách ● 過客. Người qua đường. Người đi đường. Quá Sơn Pháo ● 過山礮. Súng lớn bắn qua núi. Súng cối. Quá Niên ● 過年. Đã qua cái tuổi trẻ trung, chỉ người đứng tuổi. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá niên trạc ngoại tứ tuần, hình dung chải chuốt áo quần bảnh bao”. Quá Độ ● 過度. Vượt mức bình thường. Quá Vãng ● 過往. Đã đi qua. Đã qua ● Chết. Cũng như: Quá cố. Quá Lự ● 過慮. Lo nghĩ quá đáng. Quá Phòng ● 過房. Qua nhà người khác, chỉ sự làm con nuôi người khác. Quá Phòng Tử ● 過房子. Con nuôi. Quá Thủ ● 過手. Qua tay. Trao cho người khác. Quá Cố ● 過故. Đã đi qua mà thành người xưa, ý nói đã chết. Quá Ư ● 過於. Hơn. Nhiều hơn ● Vượt mức thường. Quá Kì ● 過期. Vượt khỏi thời hạn đã định. Trễ hẹn. Quá Kiều ● 過橋. Qua cầu. Td: Quá kiều chiết kiều (qua cầu rồi bẻ gẫy cầu, chỉ sự vô ơn). Quá Bộ ● 過步. Bước hơn lên một chút nữa. Ghé bước. Tiếng trịnh trọng mời người khác tới nhà mình. Quá Giang ● 過江. Qua sông. Vượt sông ● Ta còn hiểu là đi nhờ xe cộ của người khác trong một đoạn đường. Quá Nệ ● 過泥. Chấp nhất quá đáng. Quá Hoạt ● 過活. Làm ăn để sống qua ngày. Kiếm ăn. Quá Khích ● 過激. Mạnh mẽ quá độ, vượt hẳn mức thường. Đáng lẽ đọc Quá kích. Quá Phạm ● 過犯. Đã từng làm điều tội lỗi. Quá Đáng ● 過當. Vượt qua sự thích hợp, vượt ra ngoài cả sự vừa phải. Quá Mục ● 過目. Đi qua mắt, ý nói nhìn qua, đọc qua. Quá Trình ● 過程. Con đường đã đi qua ● Chỉ chung những việc đã trải qua, đã làm được từ trước tới nay. Quá Xưng ● 過稱. Như Quá dự 過譽, Quá tưởng 過奬. Quá Kế ● 過繼. Nuôi con nuôi, để làm kẻ thừa kế của mình ● Người con nuôi. Quá Kế ● 過計. Điều tính toán sai lầm. Quá Dự ● 過譽. Khen ngợi vượt sự thật, quá đáng. Quá Lượng ● 過量. Vượt khỏi cái số, cái phần đã định. Nhiều quá. Quá Môn ● 過門. Đi qua cửa nhà. Quá Quan ● 過關. Đi qua cửa ải. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá quan này khúc Chiêu Quân, nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia”. Quá Hạn ● 過限. Vượt khỏi mức ấn định, lúc ấn định. Át ● 遏. Ngăn lại, chặn lại ● Kịp ● Kịp tới ● Có hãi. Tai hại. Át Chế ● 遏制. Ngăn cấm. Át Mật ● 遏密. Cấm tuyệt, cũng như Át diệt 遏滅. Át Ác Dương Thiện ● 遏惡揚善. Ngăn chặn điều xấu và nêu cao điều tốt. Át Ức ● 遏抑. Đè nén, ép buộc người khác. Át Diệt ● 遏滅. Ngăn hết, cấm tuyệt. Át Địch ● 遏糴. Cấm bán thóc gạo ra ngoài. Át Phòng ● 遏防. Ngăn ngừa. Át Trở ● 遏阻. Ngăn chặn, cấm đoán. Hà ● 遐. Xa xôi. Hà Tưởng ● 遐想. Nghĩ xa. Suy nghĩ xa xôi. Hà Phúc ● 遐福. Điều may mắn to lớn trời cho. Phúc lớn. Hà Cử ● 遐舉. Đi xa. Hà Linh ● 遐齡. Lớn tuổi. Cao niên. Hoàng ● 遑. Rảnh rang, nhàn hạ ● Nghỉ ngơi thong thả. Tù ● 遒. Sát gần ● Hết. Tận cùng ● Chắc chắn ● Gom lại ● Hết thảy. Tưu ● 遒. Cây mọc thành bụi ● Một âm là Tù. Xem Tù. Đạo ● 道. Đường đi ● Lẽ phải mà ai cũng phải theo. Chỉ tôn giáo mình theo ● Tên người, tức Nguyễn Đăng Đạo, sinh 1651, mất 1719, người xã Hoài âm huyện Tiên du tỉnh Bắc Ninh, Bắc phần Việt Nam, đậu trạng nguyên năm 1683, niên hiệu Chính hoà thứ 4 đời Lê Huy Tông, làm quan tới Binh bộ Thượng thư, được phong tước Bá, có đi sứ Trung Hoa năm 1697. Tác phẩm có Nguyễn Trạng nguyên phụng sứ tập. Đạo Nhân ● 道人. Như Đạo gia 道家. Đạo Vị ● 道味. Cái vị của đạo, chỉ nỗi vui sướng tâm hồn khi sống theo con đường cao cả. Đạo Sĩ ● 道士. Như Đạo nhân, Đạo gia ● Người có phép thuật thần tiên. Đạo Cô ● 道姑. Người đàn bà tu hành. Đạo Gia ● 道家. Người tu hành theo đạo Lão. Đạo Sư ● 道師. Ông thầy học. Người thầy chỉ đường. Đạo Đức ● 道德. Chỉ chung những điều dựa theo lẽ phải và nết tốt của con người, mà ai cũng phải theo để sống có ý nghĩa. Đạo Tâm ● 道心. Lòng tin tưởng ở tôn giáo của mình. Đạo Giáo ● 道教. Một thứ tín ngưỡng, thờ thần tiên, biến từ Đạo lão mà ra ● Chỉ chung các tôn giáo tín ngưỡng. Đạo Pháp ● 道法. Phép tắc để theo đường sống cao cả. Đạo Lí ● 道理. Lẽ phải đương nhiên mà ai cũng phải theo. Đạo Nghĩa ● 道義. Cái lí sâu xa của con đường sống cao cả. Đạo Hạnh ● 道行. Có nết tốt và lối sống cao đẹp. Đạo Tạ ● 道謝. Nói lời cám ơn. Đạo Mạo ● 道貌. Vẻ mặt của người tu hành, chỉ vẻ mặt nghiêm trang. Đạo Lộ ● 道路. Đường đi ● Đi đường. Đạo Đạt ● 道達. Nói giùm ý kiến của người khác tới người khác nữa. Đạt ● 達. Con đường lớn ● Thông hiểu ● Rõ ràng ● Tới, đến ● Đưa lên. Dẫn tới ● Thành việc, Thành công ● Thông suốt, không bị ngăn cản ● Khắp nơi. Đạt Nhân ● 達人. Người thông suốt mọi lẽ ở đời ● Người có địa vị vẻ vang. Đạt Sĩ ● 達士. Như Đạt nhân 達人. Đạt Quan ● 達官. Vị quan được vinh hiển. Đạt Tôn ● 達尊. Được mọi người kính trọng. Đạt Đức ● 達德. Nết tốt phải thường có. Đạt Ngôn ● 達言. Lời nói thấu lẽ. Đạt Lại ● 達賴. Hiệu của vị giáo chủ Hoàng giáo ở Tây Tạng. Đạt-lại, phiên âm tiếng Mông Cổ, có nghĩa là biển lớn, ý nói đạo hạnh của vị giáo chủ mênh mông như biển lớn. Đạt Đạo ● 達道. Con đường lớn, ai cũng phải đi, chỉ cái lẽ đương nhiên, ai cũng phải theo. Vi ● 違. Lìa ra. Rời ra ● Làm ngược lại. Làm trái. Td: Vi phạm. Vi Lệnh ● 違令. Làm trái lại sự sai bảo, ngăn cấm của quốc gia hoặc của người trên. Vi Phản ● 違反. Như Vi bạn 違叛, Vi bội 違背. Vi Bạn ● 違叛. Làm phản. Phản bội. Vi Mệnh ● 違命. Như Vi lệnh 違令. Vi Hòa ● 違和. Trái với sự êm đềm bình thường. Chỉ lúc vua mắc bệnh. Vi Thất ● 違失. Điều làm trái, điều lầm lỗi. Vi Tâm ● 違心. Trái với lòng người. Trái lẽ. Vi Ngỗ ● 違忤. Ngang ngược, làm trái, làm phản. Vi Hiến ● 違憲. Trái ngược với đạo luật tối cao của quốc gia. Trái ngược với hiến pháp. Vi Pháp ● 違法. Làm trái lại luật lệ quốc gia. Vi Phạm ● 違犯. Làm trái, đụng chạm vào những điều bị ngăn cấm. Vi Lễ ● 違禮. Trái ngược với cách đối xử tốt đẹp đã được quy định. Vi Ước ● 違約. Làm trái với điều đã giao hẹn. Vi Bội ● 違背. Làm trái lại ● Như Vi bạn 違叛. Vi Ngôn ● 違言. Nói năng không hợp sinh xích mích ● Lời nói trái lẽ. Vi Cảnh ● 違警. Làm trái lại sự răn cấm nhắc nhở của luật pháp quốc gia. Vi Nghịch ● 違逆. Như Vi ngỗ 違忤. Vi Li ● 違離. Xa cách chia lìa. Cấu ● 遘. Gặp gỡ. Tạo nên. Dao ● 遙. Xa xôi ● Lâu dài ● Đi mau. Dao Dạ ● 遙夜. Đêm dài. Dao Khán ● 遙看. Đứng xa mà xem. Lưu ● 遛. Ngừng lại. Ở lại. Tốn ● 遜. Hoà thuận. Nhường nhịn ● Trốn tránh. Từ chối ● Nhường lại. Xem Tốn vị ● Thua kém. Tự cho mình thua kém người khác. Nhún nhường. Td: Khiêm tốn. Tốn Vị ● 遜位. Nhường ngôi cho người khác. Đạp ● 遝. Tới. Đến. Đệ ● 遞. Thay đổi. Thay nhau. Luân phiên ● Truyền đi. Đưa đi ● Một âm là Đãi. Đãi ● 遞. Vây quanh. Vòng quanh ● Một âm khác là Đệ. Xem Đệ. Đệ Giao ● 遞交. Đem tới trao cho người khác. Đệ Đại ● 遞代. Theo thứ tự mà thay đổi cho nhau. Đệ Tín ● 遞文信. Gửi thư. Đem thư từ đi. Viễn ● 遠. Xa ● Cách xa ● Không thân mật ● Tránh xa. Td: Kính nhi viễn chi (kính trọng nhưng phải tránh xa). Viễn Giao ● 遠交. Chơi với những người ở xa. Viễn Lai ● 遠來. Ở xa tới. Viễn Trụ ● 遠冑. Như Viễn duệ 遠裔. Viễn Biệt ● 遠別. Cách xa, không gặp gỡ ● Cũng có nghĩa là xa cách lâu ngày. Già Hộ ● 遮護. Che chở. Độn ● 遯. Tên một quẻ trong kinh dịch, ở dưới quẻ Cấn, trên quẻ Kiền, chỉ sự thoái lui ● Lui về ở ẩn, trốn tránh cuộc đời. Cũng dùng như chữ Độn 遁 ● Vẻ khiêm nhường. Độn Thế ● 遯世. Lánh đời. Ở ẩn. Độn Thổ ● 遯土. Trốn xuống đất. Chui xuống đất mà đi, một phép thuật của các đạo sĩ thời cổ. Độn Am ● 遯庵. Biệt hiệu của Nguyễn Thông, danh sĩ triều Nguyễn. Xem tiểu sử của ông ở vần Thông. Độn Am Văn Tập ● 遯庵文集. Tên một tác phẩm văn xuôi bằng chữ Hán của Nguyễn Thông. Độn Tâm ● 遯心. Lòng muốn trốn tránh cuộc đời. Đệ ● 遰. Đi. Đi tới đâu ● Một âm là Thệ. Xem Thệ. Thệ ● 遰. Như chữ Thệ 逝. Lâu ● 遱. Bước đi liền chân, không ngừng nghỉ. Cũng nói là Liên lâu 連遱. Ngã ● 𨖍. Như chữ Ngã 我. Ngự ● 䢩. Ngăn chống. Như chữ Ngự 禦. Trì ● 遲. Bước đi chậm chạp ● Chậm chạp. Lâu lắc ● Một âm là Trĩ. Xem Trĩ. Trĩ ● 遲. Chờ đợi ● Tới. Đến ● Bèn ● Một âm là Trì. Xem Trì. Trì Hồi ● 遲囘. Dùng dằng chậm chạp. Trì Diên ● 遲延. Kéo dài thời gian. Trì Minh ● 遲明. Lúc trời rạng sáng. Trì Trệ ● 遲滯. Chậm chạp ứ đọng, không tiến triển được. Trì Lưu ● 遲留. Dừng lại, ở lại một thời gian lâu hơn. Trì Nghi ● 遲疑. Dùng dằng ngờ vực. Trì Hoãn ● 遲緩. Chậm chạp, kéo dài thời gian. Trì Độn ● 遲鈍. Như Trì đốn 遲頓. Trì Đốn ● 遲頓. Chậm chạp ● Ngu dốt chậm hiểu. Lân ● 遴. Khó đi. Khó khăn ● Tham lam ● Một âm là Lấn. Lấn ● 遴. So sánh, chọn lựa cẩn thận ● Một âm là Lân. Tuân ● 遵. Nghe theo ● Làm theo. Tuân Lệnh ● 遵令. Làm theo sự sai khiến của người trên. Tuân Thủ ● 遵取. Gìn giữ vâng theo. Tuân Mệnh ● 遵命. Như Tuân lệnh 遵令. Tuân Hành ● 遵行. Nghe theo mà làm cho đúng. Nhiễu ● 遶. Đi vòng quanh ● Xoay chung quanh. Thiên ● 遷. Dời chỗ ● Thay đổi. Td: Biến thiên. Thiên Cư ● 遷居. Dời chỗ ở, từ vùng này tới vùng khác. Thiên Đô ● 遷都. Dời nơi đặt triều đình. Tuyển ● 選. Lựa chọn. Đoạn trường tân thanh: “Nghiêm quân tuyển tướng sẵn sàng”. Toán ● 選. Đếm số. Tính số. Như chữ Toán 算 ● Các âm khác là Soát, Tuyển, Tuyển. Xem các âm này. Soát ● 選. Kim soát 金選: Danh từ đo trọng lượng vàng bạc thời cổ, có nghĩa là nặng hơn nửa lạng ● Các âm khác Toán, Tuyến, Tuyển. Xem các âm này. Tuyển Binh ● 選兵. Chọn người vào quân đội. Tuyển Phu ● 選夫. Kén chồng. Tuyển Thủ ● 選手. Người giỏi, đã được lựa chọn. Tuyển Trạch ● 選擇. Lựa chọn người giỏi. Tuyển Cử ● 選舉. Lựa chọn mà đưa tên (thay mặt mình để làm việc quốc gia). Ngày nay chỉ việc bỏ phiếu. Tuyển Hiền ● 選賢. Chọn người tài đức ra giúp nước. Duật ● 遹. Vòng trở lại ● Tuân theo. Di ● 遺. Mất đi. Thất lạc ● Thừa ra ● Để lại. Sót lại ● Tặng biếu. Cho ● Trong Bạch thoại có nghĩa là tiểu tiện ● Một âm là Dị. Xem âm này. Dị ● 遺. Cho, biếu, tặng. Ta quen đọc là Di ● Một âm khác là Di. Di Truyền ● 遺傳. Để lại cho người sau, nói về con cháu tiếp nhận huyết thống, tính tình, bệnh hoạn của ông bà cha mẹ để lại (inheritance). Di Tượng ● 遺像. Bức ảnh người chết. Di Chúc ● 遺囑. Lời dặn dò của người chết. Di Mặc ● 遺墨. Nét mực, nét chữ của người chết để lại. Di Thất ● 遺失. Mất mát, không tìm lại được nữa. Di Tồn ● 遺存. Còn lại, sót lại. Di Cô ● 遺孤. Trẻ mồ côi, cha mẹ chết để lại. Di Hại ● 遺害. Mối hại để lại cho người sau ● Làm hại tới đời sau. Di Tệ ● 遺弊. Như Di hại 遺害. Di Vong ● 遺忘. Quên sót, quên mất. Di Hận ● 遺恨. Lòng oán giận để lại đời sau. Di Giáo ● 遺教. Lời dạy bảo của người trước để lại. Di Tục ● 遺文俗. Thói quen đời trước để lại. Di Sản ● 遺文產. Của cải người trước để lại. Di Sách ● 遺文策. Như Di kế 遺計. Di Huấn ● 遺文訓. Như Di giáo 遺教. Di Thư ● 遺書. Sách vở đời trước đã mất mát ● Chỉ chung sách vở đời trước còn sót lại. Di Nghiệp ● 遺業. Công việc lớn lao của người trước để lại. Di Ương ● 遺殃. Như Di hoạ 遺禍. Di Độc ● 遺毒. Điều tai hại để lại cho người sau. Di Dân ● 遺民. Nười dân còn sót lại của triều đại trước, chỉ ông quan của triều vua trước không chịu làm quan cho triều vua sau. Di Pháp ● 遺法. Phét tắt đời trước để lại. Di Niệu ● 遺溺. Bệnh đi đái rắt, đái xong, nước tiểu vẫn còn sót lại. Di Lậu ● 遺漏. Quên sót. Sơ sót. Di Hỏa ● 遺火. Sơ sót mà làm cháy nhà. Di Châu ● 遺珠. Hòn ngọc trai bỏ sót, chỉ người tài bị bỏ quên không được dùng tới. Di Lưu ● 遺留. Để lại cho đời sau. Di Hoạ ● 遺禍. Mối tai hại để lại cho đời sau. Di Cảo ● 遺稿. Tác phẩm văn chương của người chết để lại. Di Tiếu ● 遺笑. Để trò cười về sau. Di Tinh ● 遺精. Bệnh đàn ông, tinh khí tự nhiên chảy ra (pollution). Di Lão ● 遺老. Người bề tôi già cả của triều vua trước ● Chỉ người già, coi như người còn sót lại sau bao đổi thay. Di Phúc Tử ● 遺腹子. Đứa con để lại trong bụng mẹ, tức là cha chết khi còn trong bụng mẹ. Di Thần ● 遺臣. Người bề tôi của triều vua trước. Di Xú ● 遺臭. Tiếng xấu để lại ● Để lại tiếng xấu. Di Phương ● 遺芳. Tiếng thơm để lại. Di Hành ● 遺行. Việc làm còn sơ sót. Di Biểu ● 遺表. Tờ tâu vua của người bề tôi trước khi chết. Di Ngôn ● 遺言. Lời nói của người chết để lại. Di Kế ● 遺計. Mưu mô sơ sót. Sự tính toán hỏng. Di Chiếu ● 遺詔. Tờ giấy ghi mệnh lệnh và những điều dặn dò của vua trước khi băng hà. Di Tích ● 遺跡. Dấu vết còn lại. Di Phong ● 遺風. Nếp sống đời trước để lại. Di Hương ● 遺香. Mùi thơm còn sót lại, thừa lại. Cũng như Dư hương. Di Hài ● 遺骸. Thân thể còn lại, chỉ bộ xương người chết. Ngạc ● 遻. Như chữ Ngạc 遌 ● Một âm khác là Ngộ. Xem Ngộ. Ngộ ● 遻. Gặp gỡ. Như hai chữ Ngộ 遌, 遇 ● Một âm là Ngạc. Liêu ● 遼. Xa xôi ● Tên một triều đại ở Trung Hoa, sau bị nhà Kim diệt, truyền được 8 đời, 9 vua, kéo dài 210 năm, từ 916 tới 1125. Liêu Tịch ● 遼寂. Xa xôi vắng vẻ. Cũng nói Tịch liêu. Liêu Viễn ● 遼遠. Xa xôi. Uy ● 𨖿. Như chữ Uy 蜲. Cự ● 遽. Truyền đi. Đưa tin tức giấy tờ tới nơi khác ● Gấp rút, cấp bách. Chẳng hạn Cấp cự ● Sợ hãi. Tị ● 避. Tránh đi. Lánh mặt. Tị Thế ● 避世. Tránh cuộc đời. Ở ẩn. Tị Hiềm ● 避嫌. Vì thù ghét mà tránh mặt nhau. Tị Nạn ● 避難. Tránh điều không may xảy tới. Yêu ● 邀. Chặn lại. Chặn đường ● Mời mọc ● Mong cầu. Như chữ Yêu 要. Yêu Hát ● 邀喝. Toán quân đi trước la hét dẹp đường cho quan thời xưa ● La hét dẹp đường. Mại ● 邁. Đi xa ● Thiên tử tuần thú nơi xa ● Già cả ● Hơn. Quá. Vượt qua ● Gắng sức. Giải ● 邂. Giải cấu 邂逅: Không hẹn mà gặp. Đoạn trường tân thanh có câu: “May thay giải cấu tương phùng”. Thúy ● 邃. Sâu xa. Td: Thâm thuý ● Hiểu biết sâu rộng. Hoàn ● 還. Trở lại. Quay lại ● Trả lại ● Vây quanh ● Một âm là Toàn. Xem Toàn. Toàn ● 還. Xoay chuyển ● Xoáy tròn ● Mau lẹ ● Như chữ Toàn 旋 ● Một âm là Hoàn. Xem Hoàn. Hoàn Tục ● 還俗. Trở về cuộc sống tầm thường, chỉ người đi tu bỏ về nhà, không tu nữa. Hoàn Trái ● 還債. Trả nợ. Bang Kì ● 邦畿. Bờ cõi đất nước. Bang Trực ● 邦直. Tên tự của Nguyễn Trung Ngạn, văn gia đời Trần. Việt Nam. Xem vần Ngạn. Bang Cấm ● 邦禁. Chỉ những việc không được làm trong nước, những vật không được cất giữ trong nước. Như Quốc cấm. Bang Lão ● 邦老. Tên gọi các vai đạo tặc hoặc gian ác trong các vở tuồng thời cổ. Nguyên ● 邧. Tên một ấp thuộc nước Tần thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Tà ● 邪. Không ngay thẳng. Xấu xa. Truyện Nhị Độ Mai có câu: “Tối tăm mắt nịnh thất kinh hồ tà” ● Khí hậu độc, gây bệnh cho người. Danh từ Đông y ● Chỉ ma quỷ hại người. Td: Tà ma. Tà Nịnh ● 邪佞. Như Tà mị 邪媚. Tà Ngụy ● 邪偽. Xấu xa dối trá. Tà Mị ● 邪媚. Xấu xa, hay nịnh hót lừa gạt người khác. Tà Tâm ● 邪心. Lòng dạ xấu xa, không ngay thẳng. Tà Giáo ● 邪教. Thứ tôn giáo dạy điều xấu xa. Như Tà đạo 邪道 ● Chỉ thứ tôn giáo không phải là tôn giáo mình đang theo (do đầu óc tôn giáo hẹp hòi). Tà Chỉ ● 邪旨. Cái ý hướng, cái đường lối chủ trương xấu xa, không chính đáng. Tà Khúc ● 邪曲. Nghiêng và cong. Chỉ sự không ngay thẳng. Tà Khí ● 邪氣. Hơi độc, gây bệnh tật ● Cái không khí, cái vẻ ma quái. Tà Dâm ● 邪淫. Xấu xa, ham chuyện trai gái bất chính. Đoạn trường tân thanh có câu: “Xét trong tội nghiệp Thuý Kiều, mắc điều tình ái khỏi điều tà dâm”. Tà Thần ● 邪神. Vị thần xấu xa, làm hoặc dạy điều ác. ● 邪臣. Người bề tôi xấu xa. Tà Thuật ● 邪術. Cái tài khéo không chính đáng, dùng để hại người mà mưu lợi. Tà Kế ● 邪計. Sự xếp đặt xấu xa, hại người mà mưu lợi. Tà Thuyết ● 邪說. Cái tư tưởng xấu xa đem truyền bá ra. Tà Mưu ● 邪謀. Như Tà kế 邪計. Tà Quyệt ● 邪譎. Xấu xa, nhiều mưu mô. Tà Lộ ● 邪路. Đường lối xấu xa, không ngay thẳng. Như Tà đạo 邪道. Tà Đạo ● 邪道. Đường lối hành động xấu xa, không ngay thẳng ● Tôn giáo dạy thứ xấu xa. Tà Âm ● 邪音. Chỉ tiếng nhạc lời ca không chính đáng, làm xấu xa tâm hồn người nghe. Tà Ma ● 邪魔. Thứ ma quỷ hại người. Vân ● 䢵. Như chữ Vân 鄖. Hàm ● 邯. Tên núi, tức Hàm sơn, thuộc tỉnh Hà Bắc ● Tên sông, tức Hàm xuyên, thuộc tỉnh Thanh hải. Khâu ● 邱. Tên đất ● Họ người ● Hiền ngu thiên tải tri thuỵ thị, mãn nhỡn bồng cảo thổ nhất khâu 賢愚千載知誰是滿眼篷藁土一邱 Người hiền kẻ ngu ngàn năm trước biết ai hay dở, đầy mắt một nắm đất toàn những lau lách. “Thôn hoang mấy năm cổ khâu. Ấy nền Đồng tước hay lầu Nhạc dương” (Bích câu kì ngộ). Bật ● 邲. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Cũng đọc là Tất ● Một âm khác là Bí. Bí ● 邲. Đẹp đẽ ● Một âm khác là Tất. Tất ● 邲. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, nay là địa phận tỉnh Hà Nam ● Một âm là Bí. Xem Bí. Phi ● 邳. To lớn. Như chữ Phi 丕 ● Họ người ● Tên đất thời cổ, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Bính ● 邴. Tên đất thời cổ, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Họ người. Thiệu ● 邵. Tên đất thời cổ ● Họ người. Để ● 邸. Ngôi nhà để chư hầu về kinh thi ở ● Tấm bình phong ● Cái đáy, phần dưới cùng của vật. Khuê ● 邽. Tên đất ● Họ người. Chu ● 邾. Tên nước thời cổ, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Thi ● 邿. Tên một nước chư hầu thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Tên núi, thuộc tỉnh Sơn Đông. Úc ● 郁. Đẹp đẽ. Tươi tốt. Có văn vẻ. Cáp ● 郃. Tên đất, tức huyện Cáp Dương thuộc tỉnh Thiểm Tây ● Họ người. Khích ● 郄. Khe hở. Như chữ Khích 隙. Khước ● 郄. Như chữ Khước 卻 và Khước 却. Chất ● 郅. To lớn ● Rất, lắm. Tuân ● 郇. Tên một nước chư hầu đời Chu. Đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Họ người. Hậu ● 郈. Tên một ấp thuộc nước Lỗ thời Xuân Thu, nay thuộc địa phần Sơn Đông ● Họ người. Hình ● 郉. Tên một nước nhỏ thời cổ, tới thời Xuân Thu thì bị nược Vệ diệt. Đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Bắc. Giao ● 郊. Vùng ở kinh đô ● Lễ tế trời. Lang ● 郎. Tên đất thời Xuân Thu, nay là địa phận tỉnh Sơn Đông ● Tên một chức quan ● Tiếng gọi người trai trẻ, có nghĩa như Chàng. Td: Kim lang (chàng họ Kim). Đoạn trường tân thanh có câu: “Ôi Kim lang, hỡi Kim lang. Thôi thôi thiếp đã phụ chàng từ đây” ● Tiếng vợ gọi chồng. Xem Lang quân 郎君 ● tiếng người đày tớ gọi chủ. Lang Quân ● 郎君. Thời cổ là tiếng tôn kính dùng để chỉ con em của người khác ● Tiếng vợ gọi chồng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trót lời nặng với lang quân. Mượn con em nó Thuý Vân thay lời”. Diên ● 郔. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Thành ● 郕. Tên đất đời nhà Chu, thuộc tỉnh Sơn Đông. Đậu ● 郖. Tên một bến sông Hoàng hà, ở phía tây bắc huyện Linh bảo tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Cũng gọi là Đậu tân. Si ● 郗. Tên một đời nhà Chu, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam ● Họ người ● Ta có người đọc Hi. Phu ● 郙. Phu các 郙閣: Tên một tòa lâu đài đời Hán ở phía tây huyện Lạc dương tỉnh Thiểm Tây. Phủ ● 郙. Phủ các 郙閣: Tên một tòa lâu đài đời Hán, nền cũ còn lại ở phía tây huyện Lạc dương tỉnh Thiểm Tây. Ngữ ● 郚. Tên đất thuộc nước Tề thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Sơn Đông. Cáo ● 郜. Tên đất thời cổ, nay thuộc tỉnh Sơn Đông ● Họ người. Hác ● 郝. Họ người. Giáp ● 郟. Tên đất thời cổ ● Họ người. Cánh ● 郠. Tên đất thời Xuân Thu, nay thuộc tỉnh Sơn Đông. Quận ● 郡. Tên một khu vực hành chánh rộng lớn thời cổ ● Tên một đơn vị hành chánh thời trước, ở dưới tỉnh, tương đương với phủ, huyện ● Tên một dơn vị hành chánh của Việt Nam Cộng Hòa, tương đương với phủ huyện thời xưa. Quận Chủ ● 郡主. Danh hiệu chỉ con gái của các bậc Vương, họ hàng với vua. Ta thường đọc Quận chúa. Truyện Lục Vân Tiên có câu: “Sắc phong quận chúa hiển vinh cho nàng”. Quận Công ● 郡公. Tên một tước hiệu thời xưa, vua ban cho công thần hoặc thân thích, ở dưới tước Công. Tục ngữ: Thứ nhất quận công, thứ nhì không lều. Quận Quan ● 郡官. Viên chức đứng đầu một quận. Quận Tướng ● 郡將. Như Quận quan 郡官. Quận Huyện ● 郡縣. Hai đơn vị hành chánh trong nước. Chỉ chung lĩnh thổ đất nước. Quận Trưởng ● 郡長. Viên chức hàng chánh đứng đầu một quận ngày nay. Quận Mã ● 郡馬. Danh hiệu chỉ người chồng của Quận chúa. Quận Phò Mã ● 郡駙馬. Như Quận mã 郡馬. Dĩnh ● 郢. Tên đất, tên nước Sở thời Xuân Thu, còn gọi là Dĩnh đô, thuộc nước Hồ Bắc ngày nay. Khích ● 郤. Tên đất thuộc nước Tấn thời Xuân Thu. Sảo ● 𨛍. Vùng đất cách khi đô trong vòng 300 dặm trở lại, dùng để cấp cho bậc đại phu. Bộ ● 部. Gồm chung. Coi hết ● Một phần ● Một ngành, một loại. Bẫu ● 部. Xem Bẫu lâu 部婁 ● Một âm khác là Bộ. Bộ Hạ ● 部下. Người thuộc cấp, người ở dưới quyền. Bộ Ngũ ● 部伍. Hàng đội binh lính. Bộ Đường ● 部堂. Tiếng gọi các vị quan đứng đầu các cơ quan trong một bộ của triều đình thời xưa. Bẫu Lâu ● 部婁. Đống đất. Gò đất. Bộ Tướng ● 部將. Vị tướng dưới quyền. Bộ Cư ● 部居. Ngành, loại. Bộ Thuộc ● 部屬. Như Bộ hạ 部下. Bộ Khúc ● 部曲. Binh đội dưới quyền. Bộ Lạc ● 部落. Đám dân bán khai sống thành từng dòng họ, chủng tộc. Bộ Trưởng ● 部長. Viên chức đứng đầu mộ trong chính phủ. Bộ Đội ● 部隊. Chỉ chung quân đội, lực lượng võ trang có tổ chức. Thê ● 郪. Thê khâu 郪丘 Tên đất thuộc nước Tề thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Bì ● 郫. Tên sông thuộc tỉnh Tứ Xuyên ● Họ người. Quách ● 郭. Lớp tường chạy ở ngoài thành. Ta thường nói Thành quách ● Lớp bao ngoài ● Họ người. Đàm ● 郯. Tên một nước chư hầu đời nhà Chu, nay thuộc địa phận tỉnh Sơn Đông ● Họ người. Trâu ● 郰. Như chữ Trâu 鄹. Bình ● 郱. Tên đất thời Xuân Thu, nay thuộc tỉnh Sơn Đông. Cảnh ● 郱. Đên đất thời cổ, nay thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa ● Một âm khác là Bình. Lai ● 郲. Tên đất thời Xuân Thu, thuộc nước Trịnh, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Nam. Nghê ● 郳. Tên nước thời Xuân Thu đất cũ nay thuộc tỉnh Sơn Đông ● Họ người. Sâm ● 郴. Tên đất, tức Sâm châu, thuộc nước Lương, thời Nam triều, nay thuộc địa phận tỉnh Hồ Nam. Đến đời Dân quốc được cải thành huyện ● Họ người. Bưu ● 郵. Thư từ truyền theo đường bộ ● Lầm lỗi. Bưu Đình ● 郵亭. Nhà trạm để chuyển thư từ đồ vật. Bưu Kiện ● 郵件. Đồ vật gửi theo đường bưu điện. Bưu Tín ● 郵信. Thư từ tin tức gửi theo đường bưu điện. Bưu Hối ● 郵匯. Gửi tiền bạc theo đường bưu điện. Bưu Khu ● 郵區. Vùng chia theo sự tổ chức phân phối thư từ. Bưu Sai ● 郵差. Người đưa thư. Còn gọi là Bưu tá. Bưu Chính ● 郵政. Công việc chuyển thư từ và đồ đạc từ nơi này tới nơi khác. Bưu Chính Cục ● 郵政局. Cơ quan lo việc chuyển thư từ và đồ vật. Cũng gọi tắt là Bưu cục. Ta gọi là Bưu điện. Bưu Phiếu ● 郵票. Con tem dán trên thư từ ● Ta còn hiểu là tờ giấy gửi tiền theo đường bưu điện. Bưu Hoa ● 郵華. Con tem dán trên thư từ. Bưu Phí ● 郵費. Tiền trả cho việc gửi thư từ đồ vật. Bưu Dịch ● 郵驛. Chỉ chung việc chuyển giấy tờ thư từ (bằng cách đi bộ là Bưu, bằng ngựa chạy là Dịch). Đảng ● 䣊. Một lối viết của chữ Đảng 黨. Kích ● 郹. Xem Kích Dương 郹陽. Kích Dương ● 郹陽. Tên đất thời Xuân Thu, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Nam. Đô ● 都. Nơi đặt triều đình, đặt chính phủ của một nước ● đều, cùng. Tóm cả. Đô Thị ● 都市. Thành phố lớn, đông dân. Đô Hội ● 都會. Vùng đất tụ họp đông người ở. Đô Hộ ● 都護. Tên chức quan có từ đời Hán, cai trị những vùng đất phụ thuộc Trung Hoa ● Nay ta hiểu là cai trị. Yển ● 郾. Xem Yển thành 郾城. Yển Thành ● 郾城. Tên một huyện ngày nay, thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Mi ● 郿. Tên một ấp đời nhà Chu, đời Hán đặt làm huyện, tức Mi huyện, thuộc tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Nhược ● 鄀. Tên một nước nhỏ thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Hồ Bắc ngày nay. Ngạc ● 鄂. Tên một ấp thuộc nước Tấn thời Xuân Thu, Thuộc tỉnh Sơn Tây ngày nay của Trung Hoa. Du ● 鄃. Tên một huyện đời nhà Hán, tức Du huyện, nay thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Hoa. Quyến ● 鄄. Tên một ấp thuộc nước Vệ thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Vũ ● 鄅. Tên một nước thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Vận ● 鄆. Tên đất, thuộc nước Lỗ thời Xuân Thu, nay là địa phận tỉnh Sơn Đông. Hương ● 鄉. Làng. Lệ nhà Chu, cứ 12.500 nhà là một Hương ● Chỉ quê nhà ● Nơi chốn ● Khu vực ● Các âm khác là Hướng, Hưởng. Hướng ● 鄉. Cái cửa sổ ● Quay về. Như chữ Hướng 向 và Hướng 嚮 ● Các âm khác là Hương, Hưởng. Hưởng ● 鄉. Dùng như chữ Hưởng 響 ● Các âm khác là Hương, Hướng. Hương Tục ● 鄉俗. Thói quen của nếp sống tronglàng. Hương Tín ● 鄉信. Thư từ tin tức từ quê nhà gởi tới. Hương Binh ● 鄉兵. Lính làng, trai tráng trong làng tổ chức thành đoàn ngũ, luyện tập võ nghệ để phòng trộm cướp giặc giã. Hương Học ● 鄉學. Như Hương hiệu 鄉校. Hương Sư ● 鄉師. Ông thầy dạy học trong làng. Hương Nguyện ● 鄉愿. Kẻ đạo đức giả. Hương Hội ● 鄉會. Cơ quan bao gồm những người được cử ra lo việc chung trong làng. Hương Thôn ● 鄉村. Xóm làng ● Vùng nhà quê. Hương Hiệu ● 鄉校. Trường làng, trường học trong làng. Hương Mục ● 鄉目. Như Hương hào 鄉豪. Hương Bộ ● 鄉簿. Sổ sách ghi chép công việc trong làng ● Viên chức giữ sổ sách trong làng. Hương Ước ● 鄉約. Luật lệ trong làng, do mọi người lập ra và hẹn nhau theo đúng. Hương Thân ● 鄉紳. Như Hương hào 鄉豪. Hương Chức ● 鄉職. Người được cử ra lo việc chung trong làng. Hương Thí ● 鄉試. Kì thi thời xưa, tổ chức ở địa phương để lấy Cử nhân và Tú tài, ba năm mở một lần. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Mấy khoa Hương thí không đậu cả”. Hương Nghị ● 鄉誼. Mối thân ái giữa những người cùng làng cùng quê. Hương Hào ● 鄉豪. Người tai mắt trong làng. Hương Cống ● 鄉貢. Người do các địa phương tiến cử về triều để vua dùng vào việc nước ● Danh hiệu khoa cử đời Lê, dành cho người đậu kì thi Hương, tức Cử nhân đời Nguyễn. Hương Lí ● 鄉里. Làng xóm. Hương Trưởng ● 鄉長. Người đứng đầu một làng, tức Lí trưởng ● Người có tuổi hoặc danh vọng trong làng. Hương Âm ● 鄉音. Giọng nói của từng địa phương. Hương Ẩm ● 鄉飮. Cuộc ăn uống trong làng sau những lần tế lễ. Hương Đảng ● 鄉黨. Xóm làng. Người trong làng xóm. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Miền hương cảng đã khen rằng hiếu nghị”. Sưu ● 鄋. Sưu man 鄋瞞: Tên một giống dân thiểu số thời Trung Hoa, cư ngụ tại vùng Sơn Đông. Minh ● 鄍. Tên đất thời xuân thu, nay thuộc tỉnh Sơn Tây. Tức ● 鄎. Tên đất thuộc nước Tề thời Xuân Thu, nằm trong tỉnh Hà Nam ngày nay. Nhục ● 鄏. Giáp nhục 郟鄏: Tên đất, kinh đô cũ của nhà Chu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay. Súc ● 鄐. Tên đất, một ấp thuộc nước Tấn thời Xuân Thu. Tấn ● 鄑. Tên đất thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông. Trâu ● 鄒. Như chữ Trâu 郰. Ổ ● 鄔. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam ngày nay. Vân ● 鄖. Tên một nước chư hầu thời nhà Chu, đất cũ thuộc tỉnh Giang Tô ngày nay. Hạo ● 鄗. Tên một ấp thuốc nước Tấn thời Xuân Thu, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Bắc ● Một âm là Khao. Xem Khao. Khao ● 鄗. Tên núi thuộc tỉnh Hà Nam - Trung Hoa ● Một âm là Hạo. Dung ● 鄘. Tên một thứ chư hầu đời nhà Chu, đất cũ thuộc địa phận tỉnh Hà Nam ngày nay ● Như chữ Dung 墉. Bỉ ● 鄙. Thô tục, xấu xa ● Keo kiệt bủn xỉn ● Tên một đơn vị hộ tịch thời cổ trung hoa, năm trăm gia đình là một Bỉ ● vùng đất biên giới. Bỉ Sự ● 鄙事. Việc nhỏ nhen đáng khinh ● Sự khinh rẻ. Bỉ Nhân ● 鄙人. Người thô tục. Tiếng tự xưng khiêm nhường. Bỉ Lí ● 鄙俚. Quê mùa. Bỉ Bội ● 鄙倍. Xấu xa trái lẽ. Bỉ Nho ● 鄙儒. Kẻ nho sĩ đáng khinh. Bỉ Liệt ● 鄙劣. Xấu xa kém kỏi. Bỉ Lận ● 鄙吝. Keo kiệt bủn xỉn. Như biển lận. Bỉ Phu ● 鄙夫. Kẻ thô tục đáng khinh. Cũng dùng làm tiếng tự xưng khiêm nhường ● như Bỉ nhân 鄙人. Bỉ Tiếu ● 鄙笑. Chê cười khinh rẻ. Bỉ Bạc ● 鄙薄. Thô xấu thấp hèn. Cũng dùng làm tiếng tự khiêm nhường ● Khinh rẻ. Bỉ Đản ● 鄙袒. Cái áo lót mình. Bỉ Ngôn ● 鄙言. Lời nói thô tục đáng khinh. Bỉ Ngử ● 鄙語. Như Bỉ ngôn 鄙言 ● Như Bỉ ngạn 鄙諺. Bỉ Ngạn ● 鄙諺. Lời ở chốn quê mùa. Cũng như tục ngữ ngạn ngữ. Bỉ Báng ● 鄙謗. Chê bai khinh rẻ. Bỉ Cận ● 鄙近. Thô tục nông cạn. Bỉ Dã ● 鄙野. Thô tục quê mùa. Bỉ Độn ● 鄙鈍. Thô tục ngu đần. Bỉ Lậu ● 鄙陋. Thô tục quê mùa. Mạc ● 鄚. Tên đất thuộc nước Triệu thời cổ, nay là địa phận tỉnh Hà Bắc. Sào ● 鄛. Tên đất, còn gọi là Sào hương 鄛鄉, đất đời Hán, thuộc huyện Tân dã, tỉnh Hà Nam ngày nay. Phu ● 鄜. Tên một châu thời nhà Nguỵ, tức Phu châu, thuộc tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Liễu ● 鄝. Tên nước thời cổ, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Ngân ● 鄞. Tên đất thuộc tỉnh Chiết Giang. Chuyên ● 鄟. Tên một nước nhỏ thời Xuân Thu, phụ thuộc nước Lỗ, địa phận tỉnh Sơn Tây ngày nay. Hộ ● 鄠. Tên huyện, thuộc tỉnh Thiểm Tây, ở phía tây nam huyện Trường an, tức Hộ huyện. Kiêu ● 鄡. Tên huyện đời Hán, tức Kiêu Huyệt, nay thuộc địa phận tỉnh Hà Bắc ● Họ người. Yển ● 鄢. Tên một nước thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay ● Tên đất thuộc nước Sở thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Hồ Bắc ngày nay. Yển Thủy ● 鄢水. Tên sông, thuộc địa phận tỉnh Hồ Bắc, Trung Hoa. Chương ● 鄣. Tên một cước thời Xuân Thu, sau bị nước Tề diệt. Đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Một âm khác là Chướng. Xem vần Chướng. Chướng ● 鄣. Che lấp ● Một âm là Chương. Xem vần Chương. Mạn ● 鄤. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, nay là địa phận tỉnh Hà Nam. Ta ● 䣜. Tên đất thời cổ của Trung Hoa, nay thuộc Hồ Bắc. Hứa ● 鄦. Tên nước thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam. Đặng ● 鄧. Tên một nước thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam ● Họ người. Tầm ● 鄩. Tên một ấp đời nhà Chu, thuộc tỉnh Hà Nam. Tăng ● 鄫. Tên nước thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Vi ● 鄬. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, nay là địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Trịnh ● 鄭. Tên một nước thời xuân thu ● Họ người ● To lớn ● Nặng nề. Trịnh Trọng ● 鄭重. Vẻ nghiêm trang, coi công việc làm lớn, nặng. Thiện ● 鄯. Tên đất, một châu thời Hậu Nguỵ, thuộc tỉnh Thanh hải ngày nay. Lân ● 鄰. Tên một đơn vị hộ tịch thời xưa. Năm nhà ở gần nhau làm thành một Lân ● Nước có chung ranh giới. Nước láng giềng ● Gần gụi ● Ở ngay sát bên ● Chỗ hàng xóm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trộm nghe thơm nứt huơng lân. Một nền Đồng tước khoá xuân hai kiều”. Lân Giao ● 鄰交. Tình hàng xóm qua lại với nhau. Hoa Tiên có câu: “Thà cho xong một bề nào. Chẳng thà cách trở lân giao nhường này”. Lân Quốc ● 鄰國. Nước láng giềng. Lân Bàng ● 鄰旁. Ở ngay bên cạnh. Hàng xóm sát vách. Truyện Trê Cóc có câu: “Người thân thích, kẻ lân bàng”. Lân La ● 鄰羅. Đi từ nơi gần tới nơi xa hơn ● Nói từ chuyện này bắt sang chuyện khác. Đoạn trường tân thanh có câu: “Chàng về xem ý tứ nhà. Chuyện mình cũng rắp lân la giải bày”. Lân Xá ● 鄰舍. Tình láng giềng, nhà hàng xóm. Lân Cận ● 鄰近. Ở gần kề. Lân Bang ● 鄰邦. Nước láng giềng. “Kẻ lân bang đến một đôi khi. Đồ thiết đãi xem cho tử tế” (Gia huấn ca). Lân Lí ● 鄰里. Chỗ hàng xóm, cùng làng cùng xóm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sinh rằng lân lí ra vào. Gần đây mà phải người nào xa xôi”. Bà ● 鄱. Tên đất. Đan ● 鄲. Tên đất, tức Hàm Đan 邯鄲, một quận đời Tần, nay là địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa. Mãnh ● 鄳. Tên một huyện đời Hán, tức Mãnh huyện, đất cũ nay thuộc tĩnh Hà Nam. Nghiệp ● 鄴. Tên một ấp thuộc nước Tề thời Xuân Thu, đất cũ nay thuộc tỉnh Hà Nam ● Họ người. Tháo ● 鄵. Tên đất thuộc nước Trịnh thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay của Trung Hoa. Quái ● 鄶. Tên nước chư hầu dời Chu, thuộc tỉnh Hà Nam ngày nay. Bùi ● 𨛬. Tên đất, thuộc tỉnh Sơn Tây, Trung Hoa. Mộng ● 鄸. Tên đất thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay. Tụ ● 鄹. Làng xóm, nơi dân chúng nhóm họp cư ngụ ● Một âm là Trâu. Xem Trâu. Trâu ● 鄹. Tên đất thuộc nước Lỗ thời Xuân Thu, nay thuộc tỉnh Sơn Đông, quê hương của Khổng Tử. Có thuyết cho rằng Trâu là tên một nước thời Xuân Thu, quê của Mạnh Tử. Thơ Lê Quý Đôn: “Từ nay Trâu Lỗ xin siêng học”. Quảng ● 鄺. Họ người. Triền ● 鄽. Dùng như chữ Triền 廛. Ưu ● 鄾. Tên đất thời Xuân Thu, thuộc tỉnh Hồ Bắc ngày nay. Linh ● 酃. Tên huyện, tức Linh huyện, thuộc tỉnh Hồ Nam. Huề ● 酅. Tên đất thuộc đất Tề thời Chiến Quốc, nay thuộc địa phận tỉnh Sơn Đông. Phong ● 酆. Tên đất thời nhà Chu, thuộc tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Toản ● 酇. Gom lại. Tụ lại ● Các âm khác là Ta, Tán. Xem các âm này. Tán ● 酇. Tên một huyện đời nhà Hán, tức Tán huyện, nay thuộc địa phận tỉnh Hồ Bắc ● Các âm khác là Ta, Toản. Xem các âm này. Ta ● 酇. Như chữ Ta 䣜 ● Rượu trắng, rượu đế ● Các âm khác là Tán, Toản. Xem các âm này. Li ● 酈. Tên đất thuộc nước Lỗ thời Xuân Thu ● Một tên là Lịch. Xem Lịch. Lịch ● 酈. Tên đất thời cổ, thuộc nước Sở ● Họ người ● Một âm là Li. Xem Li. Dậu ● 酉. Vị thứ 10 trong Thập nhị chi ● Tên giờ, tức giờ Dậu, vào khoảng từ 17 tới 19 giờ ngày nay ● Chỉ con gà. Trong Thập nhị thuộc thì gà thuộc về Dậu ● Họ người ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Còn dùng như chữ Tửu. Đính ● 酊. Say rượu. Tù ● 酋. Rượu ngon, để lâu năm ● Người đứng đầu ● Dùng như chữ Tù遒. Tù Trưởng ● 酋長. Người đứng đầu một bộ lạc thiểu số. Chước ● 酌. Rót rượu ra. Mời rượu ● Chỉ rượu ● Chẳng hạn gọi là rượu Thanh chước ● Uống rượu ● Chọn lấy cái tốt ● Sắp đặt tính toán, xê xích sao cho êm đẹp. Chẳng hạn Châm chước. Chước Lượng ● 酌量. Cân nhắc, xê xích sao cho thoả đáng. Phối ● 配. Thành vợ chồng. Thành đôi. Td: Hôn phối ● Đày đi xa ● Phân chia sắp xếp cho thoả đáng. Td: Phân phối. Phối Hưởng ● 配享. Cúng tế tổ tiên các đời chung trong một cuộc tế lễ. Phối Ngẫu ● 配偶. Sanh đôi, thành vợ chồng ● Danh từ luật pháp, chỉ người đã có đôi bạn và phải làm tròn bổn phận gia đình, tức người chồng hoặc người vợ. Phối Hợp ● 配合. Họp lại trong sự sắp xếp ổn thoả. Phối Cảnh ● 配景. Danh từ Hội hoạ, chỉ sự sắp đặt các chi tiết trong một bức tranh. Phối Cách ● 配格. Đường lối sắp xếp ● Đường lối đày người có tội đi xa hoặc gần tùy tội nặng hay nhẹ. Phối Đương ● 配當. Phân chia sắp xếp ổn thoả. Phối Trí ● 配置. Bày biện sắp xếp. Phối Sắc ● 配色. Danh từ Hội hoạ, chỉ sự sắp đặt, hoà hợp các màu trong bức tranh. Phối Quân ● 配軍. Đày làm lính ở xa. Trửu ● 酎. Thứ rượu tốt, cất ba lần. Di ● 酏. Cháo loãng. Hãn ● 酐. Rượu đắng. Rượu nặng. Tửu ● 酒. Rượu. Tục ngữ: Tửu nhập ngôn xuất (rượu vào lời ra). Tửu Lệnh ● 酒令. Lối phạt rượu trong bữa tiệc. Tửu Bảo ● 酒保. Người hầu bàn trong quán rượu. Tửu Tịch ● 酒席. Tiệc rượu. Tửu Điếm ● 酒店. Quán rượu. Tiệm rượu. Tửu Đồ ● 酒徒. Ngồi uống rượu. Tửu Sắc ● 酒色. Rượu và vẻ đẹp đàn bà. Tửu Lượng ● 酒量. Cái sức uống rượu của một người. Tửu Quán ● 酒館. Tiệm bán rượu. Tửu Quỷ ● 酒鬼. Người nghiện rượu. Dặc ● 䣧. Màu sắc của rượu. Đàm ● 酓. Vị đắng của rượu. Tuý ● 酔. Như chữ Tuý 醉. Mao ● 酕. Say rượu, cũng nói là Mao đào 酕醄. Đam ● 酖. Ham uống rượu. Mê rượu ● Chỉ sự say mê ● Một âm là Trấm. Trấm ● 酖. Rượu độc ● Dùng rượu độc để đầu độc người khác. Đam Lạc ● 酖樂. Vui sướng mê say. Đam Ngộ ● 酖誤. Sai lầm. Đam Mê ● 酖迷. Say sưa theo đuổi, không còn suy nghĩ gì. Đam Đam ● 酖酖. Yên ổn vui vẻ. Hú ● 酗. Vẻ nổi giận trong lúc say rượu. Hung ● 酗. Say rượu mà nổi giận. Cũng đọc Hú. Đầu ● 酘. Thứ rượu cất lần thứ nhì. Cũng gọi là Đầu tửu. Hú ● 𨟴. Như chữ Hú 酗. Thiêm ● 酟. Hoà vào cho vừa ăn. Đà ● 酡. Say rượu đỏ mặt. Tạc ● 酢. Khách rót rượu mời lại chủ. Td: Thù tạc (chủ rót rượu mời khách là Thù). Đoạn trường tân thanh có câu: “Vợ chồng chén tạc chén thù, bắt nàng đứng chực trì hồ hai nơi”. ● Báo đáp lại ● Một âm là Thố. Thố ● 酢. Như chữ Thố 醋 ● Xem Tạc. Hàm ● 酣. Uống rượu thật vui ● Say sưa ● Mê mải, say mê ● Đầy đủ, nồng nàn. Hàm Chiến ● 酣戰. Say sưa chiến đấu. Hàm Xuân ● 酣春. Mùa xuân nồng nàn. Hàm Ca ● 酣歌. Uống rượu say mà hát. Hàm Thụy ● 酣睡. Ngủ ngon, ngủ say. Cô ● 酤. Thứ rượu cất trong một đêm. Rượu ngon ● Mua rượu ● Bỏ tiền ra mua. Như chữ Cô 沽 ● Cũng có nghĩa là bán. Tô ● 酥. Chất bơ, chế từ sữa bò ● Đồ ăn có chất bơ ● Trơn láng. Td: Tô phát (tóc mướt). Đà ● 𨠑. Như chữ Đà 酡 ● Một âm khác là Di. Cũng viết là 酏. Di ● 𨠑. Một lối viết của chữ Di 酏 ● Một âm khác là Đà. Xem âm này. Thù ● 酧. Như chữ Thù 酬. Đại ● 酨. Giấm để ăn (nước chua làm gia vị). Cũng đọc âm Tải. Tải ● 酨. Giấm. Chất nước chua để làm gia vị. Cũng đọc là Đại. Mính ● 酩. Say rượu. Cũng nói. Mính đính 酩酊. Lạc ● 酪. Nước sữa, đun lên cho đặc lại ● Sữa ● Chất nước đặc sệt ● Mứt trái cây (nghiền nát trái cây, đun lên cho đặc sệt lại thành mứt). Thù ● 酬. Chủ rót rượu mời khách. Mời rượu. Đoạn trường tân thanh: “Vợ chồng chén tạc chén thù” ● Tưởng thưởng ● Đền đáp. Báo đáp. Thù Lao ● 酬勞. Đền đáp lại công khó nhọc. Trả công. Thù Tiếp ● 酬接. Mời mọc đón rước. Thù Tạc ● 酬酢. Chỉ rót rượu mời khách, và khách mời lại. Thù Kim ● 酬金. Số tiền đền đáp lại. Tiền công. Đồng ● 酮. Sữa của loài ngựa. Trình ● 酲. Say ngà ngà (còn hơi tỉnh) ● No. Dận ● 酳. Uống rượu sau bữa ăn. Uống rượu cho tiêu. Đồ ● 酴. Men để gây rượu. Cái rượu. Giáo ● 酵. Chất men, do vật thể để lâu mà thành. Chẳng hạn Phát giáo (lên men). Cũng gọi là Giáo mẫu. Môi ● 酶. Một tên chỉ rượu. Khốc ● 酷. Rượu rất gắt ● Tàn ác bạo ngược ● Đau thương, thê thảm ● Rất. Lắm. Khốc Lại ● 酷吏. Kẻ làm việc quan rất tàn ác. Khốc Hại ● 酷害. Gây thiệt thòi rất lớn. Td: Làm cho khốc hại chẳng qua vì tiền (Đoạn trường tân thanh). Khốc Liệt ● 酷烈. Tàn ác dữ dội. Toan ● 酸. Vị chua. Td: Tân toan (chua cay) ● Chất chua. Td: Cường toan (chất chua rất mạnh, tức chất acide) ● Đau khổ ● Nghèo khổ. Toan Hàn ● 酸寒. Nghèo khổ. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “Đèn toan hàn thức nhắp mái nam song…”. Toan Dịch ● 酸液. Nước chua, tức chất acide. Toan Khổ ● 酸苦. Đau buồn cực nhọc. Đắng cay. Lỗi ● 酹. Vảy rượu xuống đất mà cúng tế, một nghi thức cúng tế thời xưa. Bộ ● 酺. Uống rượu do vua ban cho. Bộ Yến ● 酺燕. Bữa tiệc mừng được vua cho phép tổ chức, để ăn uống chung vui. Lục ● 醁. Lục linh 醁醽: Tên một thứ rượu ngon thời xưa. Yêm ● 醃. Cho thực phẩm vào nước muối mà muối, để thành một món ăn. Như chữ Yêm 腌. Đào ● 醄. Say rượu. Xem thêm Mao đào. Vần Mao. Phôi ● 醅. Rượu đục, chưa lọc. Trản ● 醆. Chén uống rượu ● Thứ rượu hơi đục. Thuần ● 醇. Thứ rượu ngon ● Như chữ Thuần 淳, ở trên. Túy ● 醉. Say rượu ● Mê đắm, say mê. Túy Ngoạ ● 醉卧. Uống rượu say mà nằm ngủ. Túy Ngâm ● 醉吟. Uống rượu say mà đọc thơ. Túy Tâm ● 醉心. Lòng dạ say mê điều gì. Túy Ông ● 醉翁. Người say rượu. Túy Hương ● 醉鄉. Làng say, chỉ giới nghiện rượu. Túy Tửu ● 醉酒. Say rượu. Hát nói của Tản Đà: “Thê ngôn tuý tửu chân vô ích”. (vợ bảo rằng say rượu thật là vô ích). Chuyết ● 醊. Thứ rượu dùng để cúng tế. Rượu tế. Tạc ● 醋. Như chữ Tạc 酢 ● Một âm khác là Thố. Thố ● 醋. Giấm, tức chất chua để làm đồ gia vị ● Chỉ sự ghen tuông ● Xem Tạc. Lương ● 䣼. Mùi vị lẫn lôn tạp nhạp. Đề ● 醍. Xem Đề hồ 醍醐. Thể ● 醍. Thứ rượu thật trong. Một âm là Đề. Xem Đề hồ 醍醐. Đề Hồ ● 醍醐. Chất tinh tuý của sữa bò, tức chất bơ ● Một âm là Thể. Xem Thề. Hàm ● 醎. Vị mặn. Hồ ● 醐. Xem Đề hồ. Vấn đề. Tử ● 醑. Rượu ngon. Tỉnh ● 醒. Hết say rượu. Tỉnh rượu ● Thức dậy. Tỉnh ngủ ● Chợt hiểu ra. Tỉnh ngộ ● Hiểu rõ xung quanh. Tỉnh táo. Đoạn trường tân thanh: “Chập chờn cơn tỉnh cơn mê” ● Đáng lẻ đọc Tinh. Tinh ● 醒. Tỉnh rượu ● Đang nằm mơ mà tỉnh dậy ● Mê man mà tỉnh ra ● Chợt hiểu ra. Tỉnh Ngộ ● 醒悟. Thình lình mà hiểu ra. Không còn u mê lầm lẫn nữa. Thảm ● 醓. Nước thịt, dùng để chấm. Ấm ● 䤃. Muối thịt cá làm mắm. Sưu ● 䤇. Rượu trắng. Rượu đế. Hề ● 䤈. Như chữ Hề 醯. Mi ● 醚. Say rượu. Triết ● 醛. Rượu hư, đã đổi mùi vị. Xú ● 醜. Xấu xa (nói về tính tình) ● Xấu xí (nói về mặt mũi) ● Hổ thẹn. Xấu hổ ● Việc lạ lùng quái dị. Xú Danh ● 醜名. Tiếng xấu. Xú Địa ● 醜地. Đất xấu không trồng trọt được. Xú Ác ● 醜惡. Xấu xa bất lương. Xú Mạt ● 醜末. Xấu xa thấp hèn. Xú Thanh ● 醜聲. Như Xú danh 醜名. Xú Diện ● 醜面. Mặt mũi xấu xí. Xú Loại ● 醜類. Hạng người xấu xa, bất lương. Ta ● 醝. Rượu trắng, rượu đế. Như chữ Ta 酇. Uẩn ● 醞. Gây rượu ● Cất rượu. Uẩn Nhưỡng ● 醞釀. Cất rượu ● Gây nên dần dần. Vinh ● 醟. Thứ rượu xấu, rượu hư. Ưởng ● 醠. Thứ rượu đục, rượu xấu. Trá ● 醡. Dụng cụ ép bã rượu. Hải ● 醢. Nước thịt, nước nấu thịt. Hộc ● 𨢋. Thứ rượu đục, rượu xấu. Mật ● 䤉. Nước lỏng. Chất lỏng ● Uống cạn rượu. Phiếu ● 醥. Rượu trong vắt, không vẫn đục. Âu ● 醧. Tổ chức ăn uống, cuộc ăn uống tại nhà riêng. Li ● 醨. Thứ rượu nhạt, rượu nhẹ. Tao ● 醩. Bã rượu. Như chữ Tao 糟. Lao ● 醪. Rượu đục. Rượu xấu. Ta có người đọc Giao. Y ● 醫. Chữa bệnh ● Người chữa bệnh. Thầy thuốc ● Một âm là Ỷ. Xem Ỷ. Ỷ ● 醫. Thứ cháo lòng để cúng thời xưa ● Một âm là Y. Xem Y. Y Phó ● 醫副. Chức quan chữa bệnh của triều đình. Y Quốc ● 醫國. Chữa bệnh cho nước, ý nói trị nước, vì người cầm quyền trị nước cũng giống như người thầy thuốc chữa cho con bệnh. Y Sĩ ● 醫士. Người có học về ngành chữa bệnh. Thầy thuốc. Ta quen gọi Bác sĩ là sai. Y Học ● 醫學. Ngành học tập nghiên cứu về cách chữa trị bệnh tật. Y Sư ● 醫師. Thầy thuốc ● Ông thầy dạy về ngành chữa bệnh ● Ông thầy thuốc cực giỏi. Y Chính ● 醫政. Cơ quan nhà nước, coi về việc chữa bệnh cho dân chúng ● Đường lối chữa bệnh và săn sóc sức khoẻ cho dân chúng. Tức là chính sách y tế của nhà nước. Y Phương ● 醫方. Đơn kê các vị thuốc. Đơn thuốc. Y Án ● 醫案. Bản kể bệnh và cách chửa bệnh, chép trong các sách thuốc. Y Tế ● 醫濟. Việc chữa bệnh giúp đỡ cho dân chúng. Y Tế Bộ ● 醫濟部. Cơ quan trung ương của chánh phủ, lo việc chữa bệnh và săn sóc sức khoẻ cho dân chúng trong nước. Ta cũng gọi là Bộ Y tế. Y Sinh ● 醫生. Người đang theo học ngành chữa bệnh ● Người Trung Hoa gọi thầy thuốc là Y sinh ● Cũng chỉ sinh viên trường Y khoa đại học. Y Bệnh ● 醫病. Chữa trị đau yếu. Tục ngữ: Y bệnh bất y mệnh (chữa bệnh chớ không chữa được số trời đã định cho mình, ý nói số phải chết thì gặp thầy giỏi thuốc hay cũng vẫn chết). Y Khoa ● 醫科. Ngành chữa bệnh. Y Khoa Đại Học ● 醫科大學. Trường học dành cho người lớn, dạy về cách chữa bệnh. Y Thuật ● 醫術. Cách thức chữa bệnh ● Tài chữa bệnh. Y Viện ● 醫院. Nhà lập ra dùng là nơi chữa bệnh cho dân chúng. Tương ● 醬. Nước chấm đồ ăn, làm bằng đậu nành. Ca dao: “Muốn ăn đậu phụ tương tàu, Mài dao đánh kéo gọt đầu đi tu” ● Đồ ăn nát nhuyễn ra, cùng dùng để chấm. Ta cũng gọi là tương. Tục ngữ: “Dưa La cà Láng nem Báng tương Bần”. Phan ● 䤍. Dấm đã hư rồi, không ăn được nữa. Phốc ● 醭. Lên men (nói về rượu hoặc dấm). Tiếu ● 醮. Rót rượu ra ● Cạn hết ● làm lễ cúng tế. Hề ● 醯. Dấm ăn, thứ nước chua để ăn. Phát ● 醱. Rượu cất lại một lần nữa. Phát Giáo ● 醱酵. Lên men. Nùng ● 醲. Thứ rượu nồng nàn, nặng mà ngon ● Đậm đà nồng nàn. Như chữ Nùng 濃. Dịch ● 醳. Rượu đắng ● Rượu ngon, nặng ● Đãi rượu ● Một âm là Thích. Lễ ● 醴. Thứ rượu ngon, cất trong một đêm ● Nước suối ngọt ● Tên sông ở Trung Hoa. Cự ● 醵. Tụ họp uống rượu ● Góp tiền với nhau. Ức ● 醷. Thứ nước muối mơ. Nhu ● 醹. Thứ rượu nặng. Huân ● 醺. Say rượu ● Nhiễm vào. Đạo ● 醻. Tên một loại rượu ngon ● Một âm là Thù. Xem Thù. Thù ● 醻. Như hai chữ Thù 酧. Lạm ● 𨣨. Thứ rượu xấu, không ngon. Yến ● 醼. Họp nhau lại uống rượu. Như chữ Yến 讌 ● Bữa tiệc. Như các chữ Yến 宴 và Yến 燕. Linh ● 醽. Linh lục 醽醁: Tên một thứ rượu cực ngon. Mi ● 醾. Như chữ Mi 釄. Nhưỡng ● 釀. Cất rượu ● Rượu ● Tạo thành. Nhưỡng Hoạ ● 釀禍. Gây nên tai vạ. Nhưỡng Tửu ● 釀酒. Cất rượu, chế rượu. Hấn ● 釁. Giết súc vật để lấy máu mà bôi. Một tục tế lễ thời cổ. Chẳng hạn Hấn chung (giết súc vật tế thần linh rồi lấy máu thoa vào chuông) ● Thoa chất thơm lên mình cho thơm. Chẳng hạn Hấn dục (đun nước thơm mà tắm) ● Chống đối, thù ghét. Chẳng hạn ta vẫn nói Gây hấn. Tiếu ● 釂. Uống cạn chén rượu. Sỉ ● 釃. Lọc rượu, để có rượu trong. Mi ● 釄. Đồ mi 酴釄: Tên một loại rượu nặng thời xưa, uống vào dễ say. Thứ rượu này để cả bã chứ không bỏ bã. Nghiệm ● 釅. Vị nồng của rượu hoặc dấm. Biện ● 釆. Phân biệt rõ ràng ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Thái ● 采. Hái. Nhặt lấy ● Mầu mỡ. Tốt. Thái ấp ● 采邑. Đất vua cấp cho quan để hưởng hoa lợi. Thích ● 釋. Thả ra. Td: Phóng thích ● Giảng rõ nghĩa ● Chú thích ● Chỉ đức Phật, đạo Phật. Nói tắt của Thích ca. Dịch ● 釋. Dùng như chữ Dịch 譯 ● Một âm là Thích. Thích Tử ● 釋子. Người tu theo đạo Phật. Thích Môn ● 釋門. Cửa Phật. Chỉ đạo Phật. Lí ● 里. Làng nơi cư ngụ của nhiều gia đình trong vùng quê ● Dặm đường. Td: Thiên lí (nghìn dặm). Chỗ ở. Nơi cư ngụ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sinh rằng lân lí ra vào, gần đây nào phải người nào xa xôi”. Lí Dịch ● 里役. Người chức việc trong làng. Truyện Trê Cóc có câu: “Truyền đòi lí lịch tức thì, dẫn thôi thủ phạm danh Trê ra hầu”. Lí Hào ● 里豪. Người tai mắt trong làng. Như Hương hào. Lí Trưởng ● 里長. Viên chức đứng đẩu một làng. Trọng ● 重. Nặng (trái với nhẹ) ● Coi là nặng, là hơn. Truyện Trê Cóc: “Được con là trọng, kêu chi thêm càng” ● Tôn kính. Ca dao: “Bên khinh bên trọng ra tình xấu chơi” ● Một âm là Trùng. Trùng ● 重. Lặp đi lặp lại nhiều lần, giống nhau ● Tầng lớp. Lần. Lớp. ĐTTT: “Khấu đầu lạy tạ cao thâm nghìn trùng” ● Một âm khác là Trọng. Trùng Cửu ● 重九. Tiết mồng 9 tháng 9 âm lịch, hoa cúc nở đẹp. Trùng Ngũ ● 重五. Tiết mồng 5 tháng 5 âm lịch, còn gọi là Trùng ngọ hoặc Đoan ngọ. Trọng Nhậm ● 重任. Gánh vác chức vụ lớn lao nặng nề. Trùng Lai ● 重來. Lại trở lại. Lại đến ● Đến một lượt. Trọng Thương ● 重傷. Bị tổn hại nặng nề tới thân thể. Trọng Hình ● 重刑. Cách trừng phạt nặng nề. Trọng Lực ● 重力. Cái sức nặng đã đo được. Trọng Hậu ● 重厚. Lớn lao dày dặn. Chỉ cách đối đãi tốt đẹp. Trùng Tang ● 重喪. Nhà có nhiều người chết dồn dập. Trùng Vi ● 重圍. Vòng vây nhiều lớp. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu: “… Giải trùng vi mà tìm tới quân vương”. Trọng Đại ● 重大. Lớn lao nặng nề. Trọng Đãi ● 重待. Đối xử kính cẩn, hậu hĩ. Trọng Tâm ● 重心. Chỗ quy tụ sức nặng cả một vật. Trọng Vọng ● 重望. Cái tiếng tăm lớn lao ● Ta còn hiểu là tôn kính. Trùng Sinh ● 重生. Sống lại lần nữa. Như Tái sinh. Cũng chỉ ơn cứu sống, ơn thật lớn. ĐTTT: “Trùng sinh ân nặng bể trời”. Trọng Dụng ● 重用. Dùng vào việc lớn. Trùng Điệp ● 重疊. Nhiều lớp chồng chất. Trọng Bệnh ● 重病. Đau yếu nặng. Trọng Cấm ● 重禁. Điều bị luật pháp cấm ngặt ● Hình phạt giam nặng nề. Trọng Thuế ● 重稅. Việc đóng góp nặng nề về tiền bạc cho nhà nước. Trọng Tội ● 重罪. Lỗi nặng. Trọng Nghĩa ● 重義. Đặt nặng việc phải ở đời. ĐTTT: “Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao”. Trọng Thính ● 重聽. Nặng tai, nghe không rõ. Trọng Thần ● 重臣. Người bề tôi được vua giao phó chức vụ to lớn nặng nề. ĐTTT: “Có quan Tổng đốc trọng thần”. Trọng Phụ ● 重負. Gánh vác công việc lớn lao nặng nề. Trọng Trách ● 重責. Sự gánh vác nặng nề. Trọng Thưởng ● 重賞. Đề bù thật nhiều cho người có công lớn để tỏ lòng khen ngợi. Trọng Nông ● 重農. Coi nặng nghề làm ruộng (coi là chính). Trùng Phùng ● 重逢. Lại gặp lại lần nữa. Trùng Trùng ● 重重. Nhiều lớp chồng chất. Bản dịch CPNK: “Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng”. Trùng Dương ● 重陽. Như Trùng cửu 重九. Trọng Thể ● 重體. Vẻ lớn lao nghiêm trang. Dã ● 野. Vùng đất ngoài kinh thành ● Nơi thôn quê, đồng nội ● Chốn dân gian ● Quê mùa, thô lỗ ● Hoang, không được nuôi dạy (nói về thú vật) ● Bán khai, mọi rợ (nói về người). Dã Nhân ● 野人. Người sống ở thôn quê ● Người thường dân ● Người bán khai, đầu óc chưa mở mang ● Con đười ươi. Dã Thỏ ● 野兔. Con thỏ rừng. Dã Sử ● 野史. Việc ghi chép xẩy ra trong nước do tư nhân chép, không phải là Chính sử (Do triều đình soạn hoặc nhìn nhận). Dã Hợp ● 野合. Trai gái tư thông ăn nằm với nhau. Dã Vị ● 野味. Món ăn nhà quê. Dã Khách ● 野客. Người ở chốn quê mùa. Chỉ người ở ẩn. Dã Tâm ● 野心. Lòng dạ buông thả, không kiềm giữ được ● Lòng thích nhàn hạ, ghét chốn phồn hoa ● Ngày nay còn hiểu là lòng dạ độc ác nham hiểm.. Dã Chiến ● 野戰. Đánh nhau ở đồng bằng ● Đánh trận mà không theo binh thư luật lệ nào. Dã Ca ● 野歌. Câu hát, bài hát của chốn thôn quê. Dã Dân ● 野民. Người sống ở nhà quê, người làm ruộng. Dã Hoả ● 野火. Lửa ở cánh đồng, chỉ chất lân tinh ban đêm phát sáng lên chỗ gò mã ngoài đồng. Dã Thú ● 野獸. Loài vật bốn chân hoang dã. Dã Pháo ● 野礮. Loại súng đại bác dùng ở chiến trường đồng bằng (dùng ở vùng núi là Sơn pháo). Dã Tế ● 野祭. Cúng lễ ngoài đồng, chỉ việc cúng lễ vào dịp Thanh minh. Dã Cầm ● 野禽. Loài chim gà sống hoang, không được nuôi ở nhà. Dã Lão ● 野老. Ông già nhà quê. Dã Táng ● 野葬. Bỏ xác chết trong rừng cho thú ăn. Dã Man ● 野蠻. Chưa được khai hoá, nói về giống người thiểu số, còn sống ở vùng núi hoang vu ● Ngày nay còn hiểu là độc ác, bất chấp lẽ phải. Dã Ngạn ● 野諺. Câu nói có từ lâu đời, được lưu truyền ở vùng thôn quê. Dã Trư ● 野豬. Con lợn rừng, lợn lòi. Dã Miêu ● 野貓. Con mèo rừng, mèo hoang. Dã Thú ● 野趣. Niềm vui trong cuộc sống thôn quê. Dã Lậu ● 野陋. Quê mùa, thô lỗ. Dã Kê ● 野雞. Con gà rừng ● Một tên chỉ con chim trĩ. Dã Mã ● 野馬. Loài ngựa rừng, ngựa hoang. Dã Uyên Ương ● 野鴛鴦. Chỉ vợ chồng không chánh thức, như đôi chim uyên ương trong cánh đồng. Dã Hạc ● 野鶴. Con chim hạc ở cánh đồng. Chỉ người ở ẩn ● Tên một quẻ bói, cuốn sách dạy bói toán. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Tr: “Quẻ dã hạc toan nhừ lộc thánh, trút muối bỏ biển, ta chẳng bỏ bèn”. Lượng ● 量. Tên một loại đấu lớn thời xưa để đong thóc gạo ● Đo. Đong (với nghĩa này, đáng lẽ đọc Lương, ta vẫn quen đọc Lượng luôn) ● Sức chứa đựng ● Chỉ lòng dạ rộng rãi, bao dung được người khác. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trót lòng gây việc chông gai, còn trông lượng bể thương bài nào chăng”. Lương ● 量. Đong, đo. Ta quen đọc Lượng. Một âm khác là Lượng, xem Lượng. Lượng Địa ● 量地. Đo đất. Lượng Độ ● 量度. Đo lường. Lượng Bôi ● 量杯. Ống thuỷ tinh có ghi phân độ sẵn, để đo thể tích chất lỏng. Lượng Giác Quy ● 量角規. Cái thước tròn trên có ghi sẵn phân độ, để đo độ lớn nhỏ của các góc. Lượng Vũ Biểu ● 量雨表. Dụng cụ thiên văn, dùng để đo mực nước mưa tại một vùng. Li ● 釐. Sửa sang sắp đặt ● Điều may mắn, phúc đức ● Đàn bà goá chồng ● Tặng. Ban cho ● Đơn vị diện tích rất nhỏ, bằng 1/1000 thước ta ● Đơn vị chiều dài rất nhỏ, bằng 1/1000 mẫu ta ● Đơn vị trọng lượng rất nhỏ, bằng 1/1000 lạng ta ● như chữ li 厘. Kim ● 金. Vàng. Tên thứ kim loại quý màu vàng ● Chỉ chung các kim loại ● “Mạng kim ở lại cung càn” (Lục Vân Tiên) ● Một trong Ngũ hành ● Một trong Bát âm ● Tên một triều đại ở bắc Trung Hoa, từ 1115 tới 1234 sau TL ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Kim Đan ● 金丹. Thuốc tiên. “Trao tay một đạo tiên phù. Một phương hoả tảo một lò kim đan (đơn)” (B.C.K.N). Kim Nhân ● 金人. Pho tượng hình người đúc bằng vàng bạc. Kim Cương ● 金剛. Hột xoàn, thứ khoáng chất trong Kim suốt, đẹp, quý và rất cứng ● Tên một bộ kinh Phật. Kim Khí ● 金器. Đồ dùng làm bằng kim loại. Kim Hôn ● 金婚. Lễ kỉ niệm 50 năm ngày kết hôn. Kim Tự Tháp ● 金字塔. Cái tháp nhọn hình chữ Kim 金. Kim Ốc ● 金屋. Nhà vàng, chỉ nhà cửa sang trọng. Kim ốc trữ kiều 金屋貯嬌Đúc nhà bằng vàng để cho người đẹp ở. “Giá này dẫu đúc nhà vàng cũng nên” (Kiều). Kim ốc 金屋nhà vàng: Là một nhan sắc tuyệt vời, bởi điển Hán Võ Đế (Hán Võ Đế cố sự). Khi còn làm thái tử, đang nhỏ, bà trưởng công chúa muốn gả con là A Kiều cho đế, bèn chỉ A Kiều mà hỏi đế rằng có muốn A Kiều làm vợ chăng? Và hỏi Kiều đẹp chăng? Đế đáp rằng nếu được A Kiều 阿嬌sẽ đúc cái nhà bằng vàng cho ở. Nay dùng điển “nhà vàng” ví sắc đẹp tuyệt thế. Hoặc những bà phi hậu có sắc đẹp. “Tay tạo hoá cớ sao mà độc. Buộc người vào kim ốc mà chơi” (C.O.N.K). Kim Thuộc ● 金屬. Chỉ chung các chất thuộc về loài kim. Kim Công ● 金工. Thợ làm đồ kim khí. Kim Khố ● 金庫. Kho vàng. Kho tiền. Kim Tinh ● 金星. Tên một hành tinh trong Thái dương hệ, tức Venus. Kim Bản ● 金本. Gốc vàng. Nói về tiền tệ lấy vàng làm gốc. Kim Bôi ● 金杯. Chén vàng, chỉ chén rượu. Kim Chi ● 金枝. Cành vàng chỉ con gái nhà quyền quý. Thường nói Kim chi ngọc diệp (cành vàng lá ngọc) ● Tiêu phỏng nhạc từ kim chi phồn mậu, ngọc diệp diên trường (cành vàng sum suê, lá gọc dài tốt). Tương truyền Hoàng Đế cùng Xi ● vưu đánh nhau ở đồng nội Trác ● lộc, trên đầu Hoàng Đế thường thấy có mây ngũ sắc và lá ngọc cành vàng trên trời rủ xuống. “Mà trong ngọc kim chi” (Đại Nam Quốc Sử). Kim Bảng ● 金榜. Bảng vàng, đề tên người thi đậu. Chỉ sự thi đậu. “Động phòng, kim bảng đủ điều. Khi vui kể hết bao nhiêu là tình” (Hoa Tiên). Kim Điện ● 金殿. Nhà vàng. Nhà vua ở. Kim Ba ● 金波. Sóng vàng, chỉ ánh trăng. Kim Ô ● 金烏. Con quạ vàng, chỉ mặt trời. “Vầng kim ô đã gác đầu non tê” (B.C.K.N). Kim Ngọc ● 金玉. Vàng và ngọc, kim loại quý. Chỉ sự quý trọng ● Cũng chỉ tiền bạc của cải. Kim Hoàn ● 金環. Vòng vàng đeo tay ● Chỉ chung các đồ nữ trang. Kim Âu ● 金甌. Cái bình vàng, chậu vàng. Chỉ quốc gia. Kim Giáp ● 金甲. Áo ngoài bằng kim loại, mặc ra trận ngăn đỡ tên đạn. Kim Thạch ● 金石. Đá vàng, đá cứng vàng bền, chỉ sự bền vững, không thay đổi. Kim thạch chi ngôn khắc vu ngũ nội 金石之言刻之五内. Ngũ nội cũng như ngũ phủ. Nghĩa là lời vàng đá thì ghi vào trong bụng (Kiều). Một lời, vàng tạc đá vàng thỉ chung (Kiều). Kim Thạch Kì Duyên ● 金石奇緣. Tên một vở tuồng Nôm của Bùi Hữu Nghĩa, danh sĩ đời Nguyễn, ca tụng tiết nghĩa thuỷ chung. Kim Khánh ● 金磬. Cái khánh bằng vàng. Kim Đồng ● 金童. Đứa trẻ trai, hầu các vị tiên. “Tây vương mẫu phái kim đồng bước ra” (Hoa Điểm Tranh Năng). Kim Tuyến ● 金線. Dây vàng. Vàng kéo ra thành sợi nhỏ. Kim Liên ● 金莲. Sen vàng. Chỉ gót chân hoặc bước đi của người con gái đẹp. Kim Diệp ● 金葉. Vàng lá. Vàng dát thành phiến mỏng. Kim Ngôn ● 金言. Lời nói giá trị. Kim Thân ● 金身. Mình vàng, chỉ tượng Phật. Kim Thoa ● 金釵. Cái kẹp cài đầu bằng vàng. Giở kim thoa với khăn hồng trao tay (Kiều). Kim Ngân ● 金銀. Vàng và bạc, hai thứ kim loại quý. Chỉ tiền bạc. “Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân” (Kiều). Kim Tiền ● 金錢. Chỉ chung tiền bạc. Kim Môn ● 金門. Cửa vàng. Chỉ nhà quyền quý ● Kim môn 金門, tức là Kim mã môn 金馬門, lấy câu: Hán Vũ Đế sử học sĩ đãi chiếu kim mã môn 漢武帝使學士待詔馬門. Vua Hán Vũ Đế cho những người trực ở kim mã, để khi có điều gì thì vua han hỏi. Sau người ta lấy chữ kim mã nói chỗ để tiếp các bậc văn học (Kiều). “Chẳng sân ngọc bội, thời phường kim môn”. Kim Khuê ● 金閨. Phòng riêng của phụ nữ quyền quý. Kim Lăng Kí ● 金陵記. Tên một tác phẩm bằng chữ Nôm của Đỗ Cận, danh sĩ thời Lê Mạt. Kim Vân Kiều Truyện ● 金雲翹傳. Tên một cuốn tiểu thuyết Trung Hoa, tác giả là Thanh Tâm Tài Nhân, sống vào đời nhà Minh, nội dung thuật lại mối tình của ba nhân vật Kim Trọng, Thuý Kiều và Thuý Vân. Nguyễn Du đã phỏng theo cốt truyện này mà viết ra Đoạn trường tân thanh. Kim Cách ● 金革. Binh khí bằng kim loại và giáp bằng da thú. Chỉ chiến tranh. Kim Phong ● 金風. Gió vàng, chỉ gió mùa thu, vì mùa thu thuộc hành Kim. Về vị trí thu về hướng Tây, về số địa chi 地支 thuộc quẻ Canh tân 庚辛 loài kim, nên gọi thu là Kim thiên 金天. “Trải vách quế gió vàng hiu hắt. Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng” (C.O.N.K). Kim Ngư ● 金魚. Cá vàng. Niểu ● 釕. Niểu quyết 釕鈌: Vật kim loại gắn vào đầu sợi dây lưng cho đẹp. Đao ● 釖. Như chữ Đao 刀. Chiêu ● 釗. Vót cho nhọn, cho láng. Đinh ● 釘. Cái đinh, cái que nho, nhọn, bằng sắt, dùng để đóng các đồ đạc bằng gỗ ● Một âm là Đính. Xem Đính. Đính ● 釘. Đóng đinh. Lấy đinh mà đóng ● Một âm là Đinh. Xem Đinh. Đinh Linh ● 釘鈴. Cái lục lạc ngựa. Phốc ● 釙. Cây kim. Phủ ● 釜. Cái nồi, để nấu đồ ăn. Châm ● 針. Cái kim khâu quần áo ● Cái gai của cây cối. Châm Bất Nhập Khổng ● 針不入孔. Kim không vào lỗ, chỉ sự vụng về, không làm được việc. Châm Trầm Thuỷ Để ● 針沈水底. Cây kim chìm ở đáy nước. Chỉ sự việc thất vọng. Cũng như ta nói đáy bể mò kim. Châm Cứu ● 針灸. Phép chữa bệnh cổ truyền, dùng kim mà chích, dùng ngãi mà đốt. Châm Biêm ● 針砭. Cây kim và hàn đá nhọn, dùng để đâm và các huyệt đạo mà chữa bệnh theo khoa châm cứu ● Cũng chỉ sự chê trách răn dạy điều lầm lỗi. Châm Khoa ● 針科. Cách chữa bệnh bằng kim, dùng kim mà lễ. Châm Tuyến ● 針線. Kim và chỉ để khâu áo. Chỉ việc nữ công ● Cũng chỉ tài văn chương, như thêu như gấm. Châm Ngôn ● 針言. Lời nói răn đời. Cũng viết Châm 箴 ngôn ● Lời nói hay, làm cây kim chỉ đường trong cuộc sống. Châm Biếm ● 針貶. Chê bai chỉ trích. Châm Lộ ● 針路. Đường do cây kim địa bàn chỉ. Điếu ● 釣. Câu cá ● Câu lấy, tìm kiếm để có. Điếu Lợi ● 釣利. Câu lợi lộc, chỉ sự say mê tiền của. Điếu Danh ● 釣名. Câu tiếng tăm, chỉ sự tìm kiếm địa vị. Điếu Can ● 釣竿. Cái cần câu cá. Điếu Thuyền ● 釣船. Chiếc thuyền dùng vào việc câu cá. Liêm ● 鐮. Cái liềm. Như chữ Liêm 鎌. Cái hái, dùng để gặt lúa. Trạc ● 鐲. Cái chiêng lớn. Lôi ● 鐳. Cái bình làm bằng đồng, dùng để đựng rượu. Thiết ● 鐵. Sắt (tên một thứ kim loại) ● Chỉ màu đen ● Chỉ sự cứng cỏi. Thiết Giáp ● 鐵甲. Áo mặc ra trận làm bằng sắt để che tên đạn ● Vỏ ngoài bằng sắt. Td: Thiết giáp xa. Thiết Bì ● 鐵皮. Da đen sạm. Thiết Thạch ● 鐵石. Sắt đá, chỉ sự cứng cỏi, bển vững. Thiết Lộ ● 鐵路. Đường sắt, tức đường xe lửa. Hoàn ● 鐶. Cái vòng sắt. Đạc ● 鐸. Cái chuông lớn ● Cái mõ. Cũng gọi là Mộc đạc. Thơ Lê Thánh Tôn: “Mộc đạc vang lừng trong bốn cõi”. Quả ● 鐹. Cái liềm cắt cỏ. Đương ● 鐺. Loại nồi có chân, dùng để nấu ăn. Sanh ● 鐺. Cái nồi bằng đồng có ba chân. Như chữ Sanh 鎗 ● Một âm là Đương. Xem Đương. Cứ ● 鐻. Cái chuông nhỏ, một thứ nhạc khí thời cổ ● Các âm khác là Cừ, Cự. Cừ ● 鐻. Cái vòng đeo tai thật lớn của giống dân thiểu số ● Các âm khác là Cứ, Cự. Cự ● 鐻. Cái tai chuông hoặc tai trống ● Một loại nhạc khí cổ. Ao ● 䥝. Đầu lõm xuống, đỉnh đầu lõm. Chú ● 鑄. Đúc kim khí, nấu chảy kim khí rồi đổ khuôn để tạo thành đồ vật ● Tạo nên. Làm ra ● Tập luyện, rèn đúc. Chú Tượng ● 鑄像. Dúc kim khí thành hình người. Đúc tượng. Chú Phẩm ● 鑄品. Đồ đúc. Vật dụng chế tạo bằng cách đúc. Chú Công ● 鑄工. Thợ đúc kim khí. Chú Thác ● 鑄錯. Tạo thành sự lầm lẫn, sái quấy. Niệp ● 鑈. Ngay thẳng cứng cỏi. Hoạch ● 鑊. Loại đinh lớn, không có chân. Khinh ● 鑋. Tiếng kim khí chạm nhau. Tiếng gõ vào kim loại. Tân ● 鑌. Chỉ chung vũ khí sắt bén (gươm đao..). Nhu ● 鑐. Nấu chảy kim loại ra ● Một âm khác là Tu. Xem Tu. Tu ● 鑐. Cái lỗ của ống khoá ● Một âm là Nhu. Xem Nhu. Giám ● 鑑. Cái chậu lớn ● Tấm gương soi mặt. Soi chiếu, xem xét ● Xem gương trước mà tự răn mình. Giám ● 鑒. Như chữ Giám 鑑. Chất ● 鑕. Lưỡi búa. Lôi ● 鑘. Miếng kim khí bọc ở đầu vỏ kiếm. Điện Trở ● 電阻. Sức kháng điện, vật kháng điện. Nhu ● 需. Cần dùng. Cần đến ● Mềm mại. Nhuyễn ● 需. Yếu đuối ● không được đầy đủ, sung mãn ● Các âm khác là Nhu, Tu. Xem các âm này. Tu ● 需. Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Càn, trên quẻ Khảm, chủ về sự chờ đợi, trì trệ ● Các âm khác là Nhu, Nhuyên. Xem các âm này. Nhu Cầu ● 需求. Cần dùng mà tìm kiếm ● Cái cần có. Nhu Dụng ● 需用. Cần dùng. Vật cần dùng. Nhu Yếu ● 需要. Cần thiết, sự cần có. Nhu Yếu Phẩm ● 需要品. Vật cần thiết cho cuộc sống. Nhu Phí ● 需費. Tiền bạc cần dùng để chi tiêu vào việc gì. Lạc ● 𩂣. Mưa rơi. Mộc ● 霂. Mưa nhỏ, mưa phùn. Cũng nói: Mạch mộc 霢霂. Trầm ● 霃. Trời âm u. Trầm Âm ● 霃陰. Tối tăm, thiếu ánh sáng. Tiêu ● 霄. Mưa bay lả tả ● Mây trời. Cũng chỉ trời. Hiệp ● 霅. Tiếng đông người ồn ào. Đình ● 霆. Tiếng sấm vang động ● Làm rung động. Chấn Động ● Chỉ sự giận dữ, làm ầm lên. Cũng nói là Lôi đình. Chấn ● 震. Tên một quẻ trong bát quái, tượng trưng cho sấm sét, cho người con trai trưởng ● Sợ hãi ● Rung động ● Dùng như chữ Chấn 振. Chấn Động ● 震動. Vang dội khắp nơi. Chấn Cổ Thước Kim ● 震古爍今. Vang động thời xưa, chói lọi đời nay. Chỉ công nghiệp to lớn. Chấn Cung ● 震宮. Nơi ở của vị thái tử. Chấn Nộ ● 震怒. Nổi giận dữ dội. Chấn Cụ ● 震懼. Rất sợ hãi. Chấn Hãn ● 震汗. Sợ toát mồ hôi. Chấn Hách ● 震赫. Lừng lẫy khắp nơi. Chấn Phong ● 震風. Gió mạnh. Chấn Hãi ● 震駭. Như Chấn cụ 震懼. Chấn Kinh ● 震驚. Như Chấn cụ 震懼, Chấn hãi 震駭. Bái ● 霈. Mưa đổ nhiều ● Chỉ sự ân huệ chan hoà. Bái Bái ● 霈霈. Tiếng mưa tuôn. Môi ● 霉. Hơi nóng xông lên khi mưa xuống. Tản ● 䨘. Như chữ Tản 霰. Hoắc ● 霍. Tiếng bay vút ● Chỉ sự vút đi cực mau, hoặc lan rộng ra rất mau. Hoắc Loạn ● 霍亂. Bệnh dịch tả (Cholera). Siếp ● 霎. Mưa nhỏ ● Tiếng mưa tí tách ● Khoảnh khắc. Thời gian rất ngắn. Siếp Siếp ● 霎霎. Tí tách. Tiếng nhỏ. Phi ● 霏. Dáng mây bay. Mây trôi ● Dáng mưa tuyết bay lả tả. Hoằng ● 霐. Thâm u. Sâu thẳm tối tăm. Triêm ● 霑. Dùng như chữ Triêm 沾. Âm ● 霒. Dáng mây che hết mặt trời. Như chữ Âm 𩃬 ● Dáng mây chồng chất và thấp xuống. Nghê ● 霓. Cái cầu vồng (mống trời) ● Nghê thường: 霓裳 thứ xiêm của nàng tiên. Theo Đường thư: Đường minh Hoàng 唐明皇 lên chơi nguyệt điện, thấy các nàng tiên nữ mặc áo cách chim (vũ y) đeo xiêm mùi cầu vồng (nghê thường), hát bài Tây thiên điệp khúc 西天調曲 Trở về chỉ còn nhớ mang máng nhằm lúc có Tiết Đô Sứ từ Tây Lương 西涼 đem khúc hát Bà la môn 婆羅門 đến hiến, Minh Hoàng truyền đem sửa sang nhuận sắc lại đổi tên là khúc (Nghê thường vũ y). “Vũ y thấp thoáng, Nghê thường thiết tha” (B. C. K. N.). Nghê Thường ● 霓裳. Xiêm y có màu sắc của cầu vồng ● Tên một điệu múa của tiên nữ trên cung trăng. Cung oán ngâm khúc có câu: “Dẫu mà tay múa miệng dang, Thiên tiên cũng ngảnh Nghê thường trong trăng”. Lâm ● 霖. Mưa dầm, mưa dai mấy ngày không tạnh. Cũng nói: Lâm vũ 霖雨. Âm ● 𩃬. Dáng mây che hết mặt trời. Anh ● 霙. Mưa tuyết, vừa có mưa vừa có tuyết. Anh Anh ● 霙霙. Dáng mây đùn trắng xoá ● Vẻ trắng xoá mịt mờ của mưa và tuyết. Vụ ● 霚. Như hai chữ Vụ 雺 và 霧. Linh ● 霛. Một cách viết của chữ Linh 靈. Sương ● 霜. Hơi nước đọng lại thành những giọt cực nhỏ. Đoạn trường tân thanh có câu “Hải đường lả ngọn đông lân, giọt sương gieo nặng cành xuân la đà” ● Bạc trắng (như sương) ● Bột thật nhỏ, thật mịn ● Lạnh lùng (như sương lạnh) ● Dùng như chữ Sương 孀. Sương Tín ● 霜信. Tin sương. Sương xuống báo tin mùa thu tới ● Một tên chỉ loài chim nhạn. Chim nhạn bay, báo tin mùa thu tới và sương xuống. Sương Nhận ● 霜刃. Mũi gươm đao sáng loáng. Sương Uy ● 霜威. Vẻ oai nghiêm lạnh lùng. Sương Phòng ● 霜房. Như Sương khuê 霜閨. Sương Nguyệt ● 霜月. Một tên chỉ tháng bảy âm lịch, tháng đầu thu có nhiều sương. Sương Liệt ● 霜烈. Nghiêm khắc lạnh lùng. Sương Đài ● 霜臺. Tiếng chỉ các bậc Ngự sử đại phu thời xưa. Sương Khuê ● 霜閨. Căn phòng lạnh lùng của người đàn bà lẻ loi. Cung oán ngâm khúc có câu: “Ai ngờ tiếng quyên kêu ra rả, điệu thương xuân khóc ả sương khuê” ● Cũng chỉ căn phòng của người đàn bà goá chồng. Sương Giáng ● 霜降. Sương xuống ● Tên thời tiết, vào khoảng các ngày 23, 24 tháng 10 dương lịch. Sương Lộ ● 霜露. Sương mù và sương đọng thành giọt. Hiển Thánh ● 顯聖. Hồn người chết trở thành thần linh, lộ rõ ra cho người sống thấy. Hiển Hách ● 顯赫. Vẻ vang, đâu cũng nghe danh ● Rực rỡ. Hiển Đạt ● 顯達. Có được địa vị rực rỡ vẻ vang. Nói về sự thi đậu làm quan. Hiển Linh ● 顯靈. Rất thiêng, thiêng lộ rõ ra, bằng sự thật. Tần ● 顰. Cau mày lại. Lô ● 顱. Xương sọ. Sọ người. Lư ● 顱. Cái đỉnh đầu. Quyền ● 顴. Gò má. Như chữ Quyền 權. Phong ● 風. Gió. Hát nói của Nguyễn CôngTrứ có câu: “Chen chúc lợi danh đà chán ngắt, cúc tùng phong nguyệt mới vui sao” ● Gió thổi ● Hóng mát ● Nếp sống theo thói quen lâu đời. Td: Phong tục ● Cảnh vật bày ra trước mắt. Td: Phong cảnh ● Bệnh điên. Dùng như chữ Phong 瘋 ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phong ● Một âm là Phúng. Xem Phúng ● Quyến kì phong 捲旗風 hay dương giốc phong 羊角風 tức là gió lốc. “Phúc đâu trận gió cuốn cờ đến ngay” (Kiều). Phúng ● 風. Dùng như chữ Phúng 諷 ● Một âm khác là Phong. Xem Phong. Phong Can ● 風乾. Phơi ngoài gió cho khô. Phong Nhân ● 風人. Người làm thơ. Như: Thi nhân. Kinh Thi có thiên Quốc phong, gồm nhiều bài thơ lẽ cực văn chương, mà ý tưởng lại cao đẹp. Về sau người làm thơ, lời hay ý đẹp, được gọi là Phong nhân. Phong Bá ● 風佰. Ông thần gió. Phong Tục ● 風俗. Chỉ chung các thói quen có từ lâu đời trong nếp sống của một vùng, một nước. Phong Tín ● 風信. Tin gió, tin tức do gió đưa lại, tức hướng gió và các tin tức thời tiết căn cứ vào hướng gió. Phong Nghi ● 風儀. Dáng dấp, cử chỉ và nét mặt bề ngoài. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu của Đặng Đức Siêu có câu: “Bóng tinh trung thấp thoáng dưới đèn, phong nghi cũ kẻ liêu bàng sát lệ”. Phong Quang ● 風光. Như Phong cảnh 風景. Bài tụng Tây Hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Nhận giá sắc xét dân phong cần noạ ● Ngắm phong quang soi vật tính thanh ô”. Phong Lực ● 風力. Sức gió thổi. Phong Lực Biểu ● 風力表. Dụng cụ thiên văn, để đo sức gió, tốc độ của gió. Phong Hoá ● 風化. Như Phong giáo 風教. Phong Vị ● 風味. Chỉ sự thích thú và cái ý nghĩa cao đẹp của một sự việc, hoặc trong một cuộc sống. Truyện Hoa Tiên có câu: “Nói chi phong vị lâu đài, vả trong khách huống lữ hoài biết sao” ● Phong: Gió; vị: Mùi, mùi thơm ngào ngạt. Lưu Tuấn Văn: Nam Trung Quất Cam, thái chi phong vị chiếu toạ (Nam trung quýt ngọt, hái xuống hương thơm ngào ngạt cả chỗ ngồi). Phong vị lại có nghĩa người phong lưu học thức rộng. Tống thơ: Bá Ngọc ôn nhã hữu phong vị, hoà nhi năng biện, dự nhân cộng sự giai vi thâm giao. Bá Ngọc người ôn hoà thanh nhã có phong vị, người hoà nhã có tài biện luận, cùng cộng sự với ai đều trở nên thâm giao cả. (Tầm Nguyên tđ). Phong Thổ ● 風土. Đất đai và nếp sống của một vùng ● Cũng chỉ khí hậu của một vùng. Phong Trần ● 風塵.Gió và bụi.Chỉ những nỗi gian nan vất vả ở đời. Đoạn truờng tân thanh có câu: “Bắt phong trần phải phong trần, cho thanh cao mới được phần thanh cao”. ● Phong trần 風塵: Gió bụi. Chốn phong trần chỉ về cuộc đời tình cảnh gian khổ nay đây mai đó. “Rày con xuống chốn phong trần” (Lục Vân Tiên). Phong trần: Gió bụi có nhiều nghĩa: 1. Gió cuốn bụi tung trời đất mù mịt. Ví đời có nạn chiến tranh. 2. Ở đời chịu nhiều nỗi gian nan trong bước đường công danh của phường quan lại. Thơ Đỗ Phủ: Bạc hoạn phong trần: Chức mỏng chạy trong gió bụi, tức là quan nhỏ; chịu nhiều nỗi khó khăn. 3. Gái kĩ nữ gọi là truỵ lạc phong trần: Rơi rụng nơi gió bụi. Thơ Trương Tuần khi nghe trống đánh nổi giặc có câu: “Bất tiện phong trần sắc, an tri thiên địa tâm”. Chẳng nhận được vẻ gió bụi, sao biết lòng trời đất. Ý nói hoạ chiến tranh bởi trời đất sinh ra. (Chinh phụ ngâm khúc). Phong Tư ● 風姿. Dáng dấp cử chỉ bề ngoài. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong tư tài mạo tót vời, vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa”. Phong Thượng ● 風尚. Nếp sống đang được ưa chuộng. Phong Độ ● 風度. Dáng dấp cử chỉ bề ngoài. “Tuy quyền tước lớn mà phong độ hèn”. (Nhị Độ Mai). Phong Tình ● 風情. Chuyện yêu thương giữa trai gái được lưu truyền. Đoạn trường tân thanh có câu: “Cảo thơm lần giở trước đèn, phong tình cổ lục còn truyền sử xanh” ● Ngày nay chỉ mối liên hệ kém đứng đắn giữa trai gái ● Còn chỉ những bệnh hoa liễu, do sự chung đụng trai gái không đúng đắn mà ra ● 風情古錄 “Phong tình cổ lục” là bộ sách nói những chuyện phong tình đời xưa. “Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh” (Kiều). Phong Hiến ● 風憲. Chỉ chung nếp sống sẵn có và luật lệ phép tắc của một nước. Phong Tháo ● 風操. Như Phong tiết 風節. Sưu ● 騪. Con ngựa cực cao lớn. Khiên ● 騫. Cái đai ở bụng ngựa ● Sợ hãi ● Một âm là Kiển. Kiển ● 騫. Thứ ngựa xấu, dở ● Một âm là Khiên. Tăng ● 騬. Con ngựa đực đã bị thiến. Chất ● 騭. Con ngựa đực ● Trèo lên. Leo lên ● Định sẵn. Do trời định sẵn. Lưu ● 騮. Tên loài ngựa tốt, lông toàn một màu đỏ. Bàng ● 騯. Xem Bàng bàng 騯騯. Bàng Bàng ● 騯騯. Vẻ nhiều, thịnh. Đằng ● 騰. Truyền đi. Tới. Đến ● Ngựa chạy mau ● Nhảy cao lên. Vọt cao lên. Đằng Xà ● 騰蛇. Rắn thần, rắn linh. Đằng Quý ● 騰貴. Đắt vọt lên, nói về giá cả gia tăng thình lình. Như Đằng dũng 騰踊, Đằng dược 騰躍. Đằng Dũng ● 騰踊. Vọt cao lên, nói về giá cả gia tăng thình lình. Đằng Dược ● 騰躍. Như Đằng dũng 騰踊. Đằng Vân ● 騰雲. Đi trên mây, cưỡi mây mà đi. Đằng Mã ● 騰馬. Con ngựa đực. Đằng Đằng ● 騰騰. Vẻ hưng thịnh lắm. Hề ● 騱. Loài ngựa quý, hai chân trước trắng hết. Yến ● 騴. Đuôi ngựa lông trắng ● Tên riêng chỉ loài ngựa quý, chỉ có cái đuôi là trắng tinh. Nguyên ● 騵. Loài ngựa bụng trắng toát. Sô ● 騶. Người cưỡi ngựa. Lính tráng đi theo hộ vệ cho quan thời xưa. Sô Tốt ● 騶卒. Như Sô tòng 騶從 ● Cũng chỉ lính trong phủ quan, làm các công việc lặt vặt do quan sai bảo. Sô Hống ● 騶哄. Lính cưỡi ngựa đi trước, la hét giẹp đường cho quan. Sô Xướng ● 騶唱. Như Sô hống 騶哄 ● Lính cưỡi ngựa đi rao truyền mệnh lệnh của quan. Sô Tòng ● 騶從. Lính cưỡi ngựa đi theo hộ vệ cho quan. Sô Kị ● 騶騎. Người cưỡi ngựa. Lính cưỡi ngựa. Tao ● 騷. Gây rối ● Rối loạn ● Buồn rầu ● Hôi thối ● Chỉ về văn chương. Tao Nhân ● 騷人. Như Tao khách 騷客. Tao Khách ● 騷客. Chỉ người giỏi văn thơ. Tao Nhã ● 騷雅. Văn thơ hay như bài Li Tao của Khuất Nguyên và các bài thơ trong các thiên Đại nhã, Tiểu nhã của kinh Thi ● Chỉ tài văn chương ● Nói về cử chỉ ngôn ngữ êm tai đẹp mắt của người có học. Phiến ● 騸. Con ngựa đực đã bị thiến. Nha Phiến ● 鴉片. Thuốc phiện (vì thuốc phiện màu đen”. Nha Tinh ● 鴉精. Chất lấy từ thuốc phiện ra, có công dụng làm dịu cơn đau, tức chất Morphine. Nha Kê ● 鴉髻. Búi tóc của phụ nữ. Nha Hoàn ● 鴉鬟. Như Nha hoàn 丫鬟. Vì đồng âm nên dùng lẫn lộn. Bật ● 鴓. Tên một loài chim giống chim Oanh, hót hay (philloscopus coronatustemm). Đà ● 鴕. Xem Đà điểu 鴕鳥. Đà Điểu ● 鴕鳥. Tên một loài chim thật lớn, sống ở sa mạc, không bay được nhưng khỏe và chạy mau, dùng để kéo xe. Lập ● 鴗. Con chim bói cá. Biển ● 鴘. Con chim ưng, con diều hâu được hai tuổi. Ca ● 鴚. Xem Ca nga 鴚鵝. Ca Nga ● 鴚鵝. Tên một loài vịt lớn ở Bắc Mĩ. Uyên ● 鴛. Tên một loài chim thuộc giống vịt trời. Đoạn trường tân thanh: “Chước đâu rẽ thuý chia uyên”. Uyên Ương ● 鴛鴦. Tên loài chim thuộc giống vịt trời, con trống là Uyên, con mái là Ương, lúc nào đi cũng có đôi. Chỉ tình vợ chồng thắm thiết. Uyên Lộ ● 鴛鷺. Ngỗng trời và cò, hai loại chim bay có hàng lối, khi đậu xuống cũng có thứ tự. Chỉ hai hàng quan văn quan võ trong triều. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “… Giọt vũ lộ tưới đôi hàng uyên lộ”. Cù ● 鴝. Con chim sáo, như chữ Cù 鸜. Hiêu ● 鴞. Tên một loài chim. Si ● 鴟. Con chim cú. Si Mục ● 鴟目. Mắc cú ● Chi cặp mắt soi bói, mắt cú vọ. Si Kiên ● 鴟肩. Vai so, vai nhô cao như vai chim cú. Ấu ● 鴢. Tên một loài chim, giống như con cò. Cô ● 鴣. Xem Giá cô 鷓鴣. Duật ● 鴥. Dáng chim bay mau. Ương ● 鴦. Xem Uyên ương 鴛鴦. Vần Uyên. Áp ● 鴨. Con vịt. Áp Cước ● 鴨脚. Tên một món ăn của người Trung Hoa, nấu bằng chân vịt. Phi ● 䲹. Con chim bồ nông, loại chim rất lớn. Yến ● 鴳. Loài chim nhỏ. Chim sâu. Liệt ● 鴷. Con chim gõ kiến. Hồng ● 鴻. Con vịt trời ● To lớn ● Mạnh mẽ. Hồng Mao ● 鴻毛. Lông con chim hồng, chỉ sự rất nhẹ nhàng. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Giao Thái sơn nhẹ tựa hồng mao”. Hồng Hoang ● 鴻荒. Chỉ thời tối cổ, lúc trời đất vũ trụ vừa mới hình thành. Hồng Hộc ● 鴻鵠. Chim hồng và chim hộc, hai loài chim bay cao và xa. Chỉ người có chí hướng cao xa. Hồng Bàng ● 鴻龐. Họ vua thượng cổ Việt Nam, từ năm 2877 tới năm 258 trước TL. Cáp ● 鴿. Chim bồ câu, còn gọi là Bột cáp 鴿鵓. Hưu ● 鵂. Con chim cú. Cũng gọi là Hưu lưu 鵂鶹. Diên ● 䳒. Một lối viết của chữ Diên 鳶. Dư ● 鵌. Tên một loài chim màu vàng đen, hay bắt chuột. Quyên ● 鵑. Con chim cuốc, kêu về mùa hè. Còn có tên là Đỗ Quyên, hoặc Tử quy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Buồn trong phong cảnh quê người, Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa”. Hi ● 鵗. Con chim trĩ (tiếng địa phương bắc Trung Hoa). Quyết ● 鵙. Tên một loài chim, còn gọi là Bá Lao. Nga ● 鵝. Con ngỗng. Cuồng ● 鵟. Tên loài chim có mào, lông ngũ sắc. Cốc ● 鵠. Cái đích để nhắm bắn ● Một âm khác là Hộc. Hộc ● 鵠. Tên một loài chim bay rất cao, cổ dài, Còn gọi là Thiên nga ● Một âm là Cốc, nghĩa là cái đích để nhắm bắn. Ta quen đọc là Hộc luôn ● Tên người, tức Lương Như Hộc, danh sĩ đời Lê, tự là Tường Phủ, người xã Hồng liễu huyện Trường tân tỉnh Hải dương, Bắc phần Việt Nam, đậu Thám hoa năm 1442, tức năm Đại bảo thứ 3 đời Lê Thái Tông, làm quan tới chức Đô Ngự sử, từng sang xứ Trung Hoa hai lần, vào các năm 1443 và 1459. Theo sách Hải dương phong vật chí, thì ông là người đầu tiên đem nghề khắc in từ Trung Hoa về nước. Tác phẩm nôm có Hồng châu Quốc ngữ thi tập. Cốc Vọng ● 鵠望. Ngó vào cái đích. Chỉ sự trông ngóng mong đợi. Hộc Vọng ● 鵠望. Vươn cổ mà trông ngóng như con chim hộc. Ý nói trông mong lắm. Hộc Đích ● 鵠的. Điều nhắm đạt được. Cũng như Mục đích. Vũ ● 鵡. Anh vũ 鸚鵡: Tên một loài chim vẹt rất đẹp. Ta cũng gọi là chim Anh vũ. Dịch ● 𪁛. Tên loại chim Cưu nhỏ. Cũng gọi Dịch cưu 𪁛鳩. Phục ● 鵩. Tên một loài chim thuộc giống cú, bị coi là loài chim báo điềm dữ. Am ● 鵪. Tên một loài chim tương tự như con gà con, đuôi ngắn hay nhảy nhót tên khoa học là Turnix Blakistoni. Còn gọi là Am Thuần. Am Thuần ● 鵪鶉. Xem chữ Am 鵪. Trạo ● 鵫. Tên một loài chim trĩ. Bằng ● 鵬. Tên một giống chim cực lớn. Bằng Tiện ● 鵬便. Chỉ người đi xa thuận buồm xuôi gió như chim bằng bay xa. Bằng Đồ ● 鵬圖. Ý định của chim bằng. Chỉ ý chí to lớn cao xa. Bằng Trình ● 鵬程. Đường bay của chim bằng. Chỉ đường hoạt động lớn lao. Bằng Cử ● 鵬舉. Cất thẳng lên như con chim bằng. Chỉ lòng phấn khởi hăng hái. Sao Tư ● 鈔胥. Viên chức hạng thấp, giữ việc ghi chép viết lách. Thư kí tại công sở. Nữu ● 鈕. Cái cúc áo (nút áo) ● Nút giây. Oa ● 鈛. Như chữ Oa 鍋. Hoành ● 鈜. Tiếng động do kim khí chạm nhau. Linh ● 鈴. Cái chuông nhỏ. Tỉ ● 鈶. Cái lưỡi cày. Như chữ Tỉ 耜. Bạt ● 鈸. Tên một loại nhạc khí, gồm hai miếng tròn to bằng đồng, có núm cầm, để đập vào nhau. Ta gọi là cái chập chõa. Phi ● 鈹. Cây kim lớn. Cây kim sào ● Cây dáo lớn ● Loại gươm ngắn. Ngọc ● 鈺. Thứ vàng tốt ● Quý báu. Tạc ● 鈼. Cái bình bằng kim loại. Trụ ● 鈾. Như chữ Trụ 宙. Điền ● 鈿. Dùng vàng bạc châu báu nạm vào đồ vật. Giáp ● 鉀. Loại áo lót sắt để che tên đạn. Thiết ● 鉄. Lối viết giản dị của chữ Thiết 銕. Cự ● 鉅. Sắt thật cứng, thép ● To lớn ● Cái liềm lớn. Cự Công ● 鉅公. Tiếng gọi người có địa vị cao. Cự Tử ● 鉅子. Người tài trí hơn đời. Cũng như Vĩ nhân. Siêm ● 鉆. Cái kiềm, cái kép bằng sắt. Xà ● 鉈. Cây dáo cán ngắn, một thứ binh khí thời xưa. Huyền ● 鉉. Dây đàn làm bằng sắt. Huyễn ● 鉉. Hai cái tai đỉnh, ở hai bên miệng đỉnh có lỗ, để có thể xỏ gậy qua mà khiêng ● Một âm là Huyền. Chiêu ● 鉊. Cái liềm cắt cỏ. Bào ● 鉋. Dụng cụ của thợ mộc, làm cho mặt gỗ phẳng. Ta cũng gọi là cái bào. Tất ● 鉍. Cái cán dao. Sinh ● 鉎. Rỉ sắt. Sừ ● 鉏. Cái bừa ● Bừa đất ● Các âm khác là Tư, Tra, Trở. Xem các âm này. Tra ● 鉏. Tra nha ● Lồi lõm răng cưa ● Xem Sừ. Trở ● 鉏. Dáng không hợp với nhau. Từ ● 鉏. Tên nước cổ. Bạc ● 鉑. Lá kim khí mỏng ● Tên phiêm âm của chất Platinium, kí hiệu Pt. Trú ● 鉒. Chỉ chung những thứ lấy dưới mỏ lên như khoáng chất, kim loại. Táp ● 鉔. Cái lò nhỏ bằng kim loại, để đốt hương trầm. Kiềm ● 鉗. Cái kiềm bằng sắt, dùng để kẹp đồ vật ● Kiềm kẹp, trói buộc. Kiềm Chế ● 鉗制. Kiềm giữ, ngăn chặn. Kiềm Tỏa ● 鉗鎖. Cái kiềm và cái khoá. Chỉ sự trói buộc, mất tự do. Duyên ● 鉛. Chì, một thứ kim loại mềm dễ nóng chảy ● Cùn, lụt, không sắc bén ● Kém cỏi. Duyên Đao ● 鉛刀. Dao cùn. Chỉ sự vô dụng, người vô dụng. Duyên Tự ● 鉛字. Chữ chì, chữ đúc bằng chì, dùng trong việc ấn loát. Duyên Bản ● 鉛版. Bản chì ● Dùng trong việc ấn loát. Duyên Bút ● 鉛筆. Bút chì ● Bút cùn, ý nói văn chương sa sút. Duyên Tố ● 鉛素. Chỉ bút và giấy. Duyên Nô ● 鉛駑. Nói tắt của Duyên đao, Nô mã, tức dao cùn ngựa dở, chỉ người kém cỏi. Phù ● 鉜. Phù âu 鉜鏂: Cái đinh thật lớn. Việt ● 鉞. Cây búa, cây rìu thật lớn. Hối ● 鉞. Tiếng xe rầm rầm ● Một âm là Việt. Xem Việt. Phi ● 鉟. Loại dáo vừa có mũi nhọn để đâm, vừa có lưỡi sắc để chém. Ương ● 鉠. Tiếng kim khí kêu nhỏ (chẳng hạn tiếng chuông). Bát ● 鉢. Cái chén, cái tô của các vị tăng hoặc khất sĩ. Ta cũng gọi là cái bát (để ăn cơm). Câu ● 鉤. Cái móc. Dấu móc ● Con dao lưỡi cong lại. Dao quắm ● Cái lưỡi câu ● Xem xét. Câu Chỉ ● 鉤指. Cái nhẫn (đeo ở ngón tay). Câu Hiệu ● 鉤校. Xem xét kết quả. Câu Thâm ● 鉤深. Tìm xét ở chỗ sâu xa. Câu Cự ● 鉤距. Moi móc chuyện kín để xét án. Câu Liêm ● 鉤鐮. Cái liềm. Con dao cong có cán dài. Câu Nhĩ ● 鉤餌. Lưỡi câu và mồi câu. Chỉ mồi phú quý. Thuật ● 鉥. Cây kim dài. Cây kim sào. Chinh ● 鉦. Cái chiêng. Chinh Cổ ● 鉦鼓. Chiêng trống ● Chỉ việc nhà binh. Đông ● 鉵. Cái lưỡi cày ● Cái cày. Hình ● 鉶. Cái liễn đựng canh, có chân, có nắp. Hồng ● 鉷. Cái lẫy nỏ. Giảo ● 鉸. Cái kéo. Di ● 鉹. Cái nồi nhỏ, cái ấm bằng đồng. Nhị ● 鉺. Cái câu liêm, tức cái liềm có cán dài, một thứ vũ khí thời xưa ● Cái lưỡi câu. Lạc ● 鉻. Dùng dao cắt tóc ● Một âm là Các. Ngân ● 銀. Bạc, tên một thứ kim loại quý, màu trắng ● Trắng như bạc ● Chỉ tiền bạc. Td: Kim ngân (vàng và bạc, chỉ tiền bạc) ● Chỉ mặt trăng, vì mặt trăng lóng lánh như bạc. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bóng tàu vừa nhạt vẻ ngân” ● Vẻ ngân chỉ ánh trăng ● Ngân là bạc, tiếng nói tắt của chữ Ngân hà (sông Ngân hà) hoặc Ngân hán, Ngân hoàng: Sông bạc. Ban đêm ta thấy một làn sao nhỏ xa trông như một vệt trắng bạc giữa lưng trời “Ngân tà trăng nhạt, sao thưa, dở dang lẽ ở, thở than lẽ về” (Hoa Tiên). Ngân Thỏ ● 銀兔. Con thỏ bạc, chỉ mặt trăng. Ngân Hôn ● 銀婚. Lễ kỉ niệm 25 năm ngày kết hôn, theo tục lệ Châu âu (mariage d’argent). Ngân Khố ● 銀庫. Nơi cất giữ tiền bạc. Kho bạc. Ngân Bản Vị ● 銀本位. Chế độ tiền tệ lấy bạc làm gốc. Ngân Quỹ ● 銀櫃. Tủ đựng tiền ● Cũng chỉ số tiền đang có, cất trong tủ. Ngân Hà ● 銀河. Tên một giải sao trên trời, ta cũng gọi sông Ngân hà. Thơ Tản Đà có câu: “Trời nghe hạ giới ai ngâm nga, tiếng ngâm vang cả sông Ngân hà”. Ngân Hán ● 銀漢. Như Ngân hà 銀河. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Bóng Ngân hán khi mờ khi tỏ, Độ khuê triền buổi có buổi có buổi không”. Ngân Sách ● 銀策. Sổ tính toán tiền bạc ra vào. Ngân Chỉ ● 銀紙. Giấy bạc, tức loại giấy mạ bạc, ta gọi là giấy thiếc ● Tiền giấy. Giấy bạc. Ngân Thiềm ● 銀蟾. Con cóc bạc, chỉ mặt trăng. Ngân Hàng ● 銀行. Cơ sở kinh doanh, nhận giữ tiền, cho vay hoặc đổi tiền và lo các nghiệp vụ kinh tế, tức nhà băng. Ngân Đĩnh ● 銀錠. Thoi bạc, ta cũng gọi là đĩnh bạc. Ngân Khoáng ● 銀鑛. Thứ quặng có bạc. Quặng bạc ● Cũng chỉ mỏ bạc. Súng ● 銃. Cái lỗ ở cái rìu, chỗ để tra cán rìu vào ● Dụng cụ để bắn đạn. Ta cũng gọi là cây súng. Đồng ● 銅. Tên thứ kim loại, nếu nguyên chất thì màu đỏ, mềm. Ta cũng gọi là đồng, rất hữu dụng. Đồng Khí ● 銅器. Đồ vật làm bằng đồng. Đồng Lục ● 銅綠. Rỉ đồng, sét đồng, teng đồng. Nhâm ● 銋. Cùn. Nhụt (lụt), tức lưỡi dao, kiếm không còn sắc. Trất ● 銍. Cái hái, dụng cụ gặt lúa của nhà nông ● Gặt hát ● Thâu lượm về được. Khung ● 銎. Cái lỗ ở đầu lưỡi rìu búa để tra cán vào. Tiển ● 銑. Thép. Thứ kim loại cứng ● Cái đục nhỏ bằng sắt để đục gỗ. Dụng cụ của thợ mộc. Thuyên ● 銓. Chọn người tài ra làm quan ● Cân nhắc. Thuyên Chuyển ● 銓轉. Lựa chọn và thay đổi chỗ làm việc của quan lại và các viên chức. Thiết ● 銕. Một lối viết của chữ Thiết 鐵. Thù ● 銖. Cùn. Nhụt. Không sắc bén ● Tên một đơn vị trọng lượng rất nhỏ thời xưa, bằng một phần 24 một lạng ta. Hạng ● 銗. Cái ống bằng đồng, có khe hở để bỏ tiền vào, mà không lấy ra được, dụng cụ để dành tiền (bỏ ống). Minh ● 銘. Dùng dao khắc vào đá ● Thể văn bia, thường được khắc vào bia đá để ghi nhớ. Khắc vào lòng, ý nói nhớ mãi không quên. Minh Tâm ● 銘心. Ghi khắc vào lòng dạ ● Minh tâm khắc cốt: Tạc dạ ghi xương. “Thưa rằng: Gọi chút lễ thường, mà lòng tạc dạ ghi xương còn dài” (Nhị Độ Mai). Minh Tinh ● 銘旌. Miệng lụa trắng dài ghi tên tuổi chức vụ của người chết, dùng để rước trong đám tang. Bài thơ điếu Phan Thanh Giản của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Minh tinh chín chữ lòng son tạc, trời đất từ đây mặc gió thâu” ● Minh tinh: Cờ nêu. Đó là một tấm lụa hay vải đỏ, người ta dùng phấn trắng viết quan chức, tên họ người chết, treo vào một cái giá hay một cần nêu dẫn đi trước cữu trong khi đưa ma. Lúc hạ huyệt thì đem tấm lụa ấy phủ lên mặt cữu (Ngô học lục). “Chữ vàng đề trước minh tinh, Đường triều Thái bảo, chính danh rõ ràng” (Nhị Độ Mai). Dao ● 銚. Cây rìu nhỏ ● Cái bừa lớn ● Một âm khác là Điều. Xem Điều. Điều ● 銚. Cây dáo, một thứ binh khí thời xưa ● Một âm là Dao. Quát ● 銛. Cắt đứt ● Một âm là Tiêm. Xem Tiêm. Hàm ● 銜. Cái khớp miệng ngựa, làm thiết ngựa ● Ngậm trong miệng ● Ôm giữ trong lòng ● Vân mệnh ● Thứ bậc cao thấp của quan lại thời xưa. Hàm Oan ● 銜冤. Chịu nỗi đau khổ mà không nói ra được. Hàm Mai ● 銜枚. Ngậm thẻ, tức là ngậm cái thẻ tre ở miệng, để giữ im lặng. Quỷ ● 䤥. Cái mai, cái xuổng, để đào đất. Phách ● 䤨. Dùng kéo cắt ra ● Xé rách ra. Hạn ● 銲. Như chữ Hạn 釬 ● Nạm vàng bạc vào cán dáo mác. Đoái ● 銳. Như chữ Đoái 鋭. Nhuệ ● 銳. Như chữ Nhuệ 鋭. Phản ● 銴. Cái dây để buộc đồ vật. Đồ để treo. Cầu ● 銶. Cái rìu chặt cây. Tiêu ● 銷. Nấu chảy kim loại ra ● Giảm đi. Mất đi. Nhiếp ● 銸. Nhổ tóc. Cái nhíp để nhổ tóc ● Một âm là Triếp. Xem Triếp. Triếp ● 銸. Cái kìm (kềm) ● Một âm là Nhiếp (nhổ tóc). Tú ● 銹. Chất rỉ sét ở mặt kim loại. Tòa ● 銼. Cái nồi lớn, miệng rộng. Tòa Đao ● 銼刀. Cái giũa. Tiêm ● 銽. Cái mai. Cái thuổng để đào đất ● Sắc bén ● Một âm là Quát. Xem Quát. Lữ ● 鋁. Tên gọi chất nhôm (Aluminium). Lự ● 鋁. Dùng như chữ Lự 鑢 ● Một âm là Lữ. Xem Lữ. Môi ● 鋂. Cái khoá thật lớn. Lang ● 鋃. Lang đang 鋃鐺: Tiếng leng keng của kim loại chạm nhau. Vạn ● 鋄. Vật dụng trang sức trên đầu ngựa. Tân ● 鋅. Tên chỉ kim loại kẽm (Zine). Ốc ● 鋈. Một tên gọi chất Bạch kim. Dục ● 鋊. Mạt kim khí, vụn kim khí khi kim khí bị cưa. Diên ● 鋋. Cây dáo nhỏ ● Đâm. Dùng dáo mà đâm. Đĩnh ● 鋌. Kim loại chưa rèn đúc thành đồ vật ● Một thỏi, một thoi (vàng bạc) ● Đuôi mủi tên ● Một âm là Thính. Xem Thính. Thính ● 鋌. Hết, không còn gì ● Xem Đĩnh. Giáp ● 鋏. Thanh kiếm ● Chuôi kiếm. Phong ● 鋒. Mũi nhọn ● Nhọn sắc ● Thế mạnh mẽ của quân đội. Phong Lợi ● 鋒利. Nhọn và sắc. Phong Mang ● 鋒鋩. Mũi nhọn, mũi gươm đao. Phong Nhuệ ● 鋒鋭. Nhọn và sắc (nói về gươm đao) ● Chỉ binh đội mạnh mẽ hăng hái. Huyên ● 鋗. Cái chậu nhỏ ● Tiếng va chạm của ngọc ● Một âm khác là Quyên. Quyên ● 鋗. Xem Quyên nhân 鋗人 ● Một âm khác là Huyên. Xem Huyên. Quyên Nhân ● 鋗人. Người bề tôi theo hầu vua khi vua đi ra ngoài. Trạc ● 鋜. Cái cùm sắt để khoá chân lại. Xâm ● 鋟. Mũi nhọn của kim khí ● Dùng đầu nhọn kim khí mà khắc vào gỗ, đá. Xâm Bản ● 鋟版. Tấm gỗ khắc chữ để in thành sách. Hàm ● 鋡. Nhận. Chịu ● Như chữ Hàm 銜. Sừ ● 鋤. Cái bừa ● Bừa đất ● Như hai chữ Sừ 耡, 鉏 ● Trừ bỏ đi. Sừ Ác ● 鋤惡. Diệt trừ điều xấu, kẻ xấu. Thường nói: Sừ ác vụ tận (trừ kẻ ác thì cần phải trừ cho thật hết). Sừ Dửu ● 鋤莠. Bừa hết cỏ, trừ cỏ. Ý nói trừ bỏ kẻ xấu. Cúc ● 鋦. Loại đinh hai đầu cùng nhọn và cong, để đóng mà ghép hai vật vào với nhau. Hiện ● 鋧. Cái đục nhỏ bằng sắt của thợ mộc. Mang ● 鋩. Mũi nhọn của gươm đao. Phố ● 鋪. Tiệm bán hàng ● Nhà trạm ở dọc đường ● Ta còn hiểu là con đường hai bên có tiệm buôn bán, hoặc hiểu là nhà ở, tại thành thị. Phô ● 鋪. Bày ra ngoài cho người khác thấy. Tục ngữ ta có câu: “Tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại” ● Một âm khác là Phố. Xem Phố. Phố Bảo ● 鋪保. Giấy cho phép mở cửa tiệm buôn bán. Phố Phường ● 鋪坊. Vùng đất có nhiều cửa tiệm buôn bán, chỉ nơi cư ngụ buôn bán đông đúc. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Phố phường chật hẹp người đông đúc, bồng bế nhau lên nó ở non”. Phô Trương ● 鋪張. Bày ra bên ngoài để khoe khoang. Phô Bài ● 鋪排. Sắp đặt ra ngoài cho người khác thấy. Ta thường nói trại thành Phô bày. Phô Trần ● 鋪陳. Bày ra cho người khác thấy ● Nói rõ ra. Kể hết ra. Đoái ● 鋭. Một thứ binh khí thời xưa, giống cây giáo ● Một âm là Nhuệ. Xem Nhuệ. Nhuệ ● 鋭. Sắc bén, nhọn (nói về gươm, đao, mũi dùi, …) ● Mũi nhọn ● Mau lẹ ● Nhỏ bé ● Giỏi, tốt. Td: Tinh nhuệ. Nhuệ Binh ● 鋭兵. Lính đánh giặc giỏi. Nhuệ Tốt ● 鋭卒. Như Nhuệ binh 鋭兵. Nhuệ Sĩ ● 鋭士. Như Nhuệ binh 鋭兵. Nhuệ Chí ● 鋭志. Lòng mong muốn mạnh mẽ, cứng cỏi. Nhuệ Mẫn ● 鋭敏. Nhanh nhẹn sắc sảo. Nhuệ Khí ● 鋭氣. Cái vẻ mạnh mẽ toát ra ngoài. Nhuệ Giác ● 鋭角. Góc nhọn, tức góc nhỏ hơn 90 độ. Nhuệ Phong ● 鋭鋒. Mũi nhọn. Lưu ● 𨦰. Như chữ Lưu 鎦. Sa ● 䤬. Sa la 䤬鑼: Chiếc thau bằng đồng, để rửa tay rửa mặt. Bính ● 鉼. Vàng lá. Cứ ● 鋸. Cái cưa. Cứ Tiết ● 鋸屑. Mạt cưa ● Chỉ tài nói năng bàn luận lưu loát như mạt cưa bắn ra không ngừng. Cứ Xỉ ● 鋸齒. Răng cưa. Cương ● 鋼. Gang, tên một thứ hộp kim, dẫn nhiệt và dòn. Cương Cầm ● 鋼琴. Tên gọi đàn Piano. Ta gọi là Dương cầm. Cương Thiết ● 鋼鐵. Thép (được coi là thứ sắt cứng). Quả ● 錁. Một thoi (vàng hoặc bạc). Lục ● 錄. Màu xanh của vàng (kim loại quý) ● Ghi chép vào sổ sách ● Sao chép. Lục Sự ● 錄事. Viên chức giữ việc ghi chép và giữ các giấy tờ tại toà án. Bậu ● 錇. Xem Bầu âu 錇鏂. Bầu Âu ● 錇鏂. Cái đinh thật lớn, dài cả gang tay. Cũng đọc Bầu âu. Quyển ● 錈. Bẻ cong lại, bẻ gập lại. Bề ● 錍. Đầu mũi tên ● Một âm khác là Ti. Xem vần Ti. Ti ● 錍. Cái rìu ● Một âm là Bề. Xem Bề. Á ● 錏. Sắt non, sắt mềm ● Thứ kim khí mềm. Á Kim ● 錏金. Chất chưa hẳn là kim khí. Chữ Á cũng viết 亞. Chùy ● 錐. Cái dùi nhọn bằng sắt. Cũng viết là 錘. Chùy Xử Nang Trung ● 錐杵囊中. Cái dùi sắt nhọn để trong túi, trong bọc, thế nào cũng có lúc ló mũi dùi ra, ý nói người có tài đức thế nào cũng được biết tới. Tháp ● 錔. Bọc bằng sắt, bằng kim loại. Cũng đọc Đạp. Côn ● 錕. Côn Ngô 錕鋙: Tên thanh gươm báu, do vua Tây Nhung dâng cho Chu Mục Vương. Chùy ● 錘. Như chữ Chuỳ 錐. Chuy ● 錙. Tên một đơn vị trọng lượng nhỏ, bằng 1/4 lạng ta. Chuy Thù ● 錙銖. Tên hai đơn vị trọng lượng nhỏ thời xưa. Chuy bằng 1/4 lạng, Thù bằng 1/24 lạng. Chỉ sự nhỏ nhặt không đáng kể. Tranh ● 錚. Tiếng đồ sắt va chạm nhau ● Cái chiêng. Niệm ● 錜. Chiếc thoa nhỏ để cài tóc. Đội ● 錞. Phần bịt kim loại ở đuôi của cán dao mác. Đàm ● 錟. Cây dáo cán dài ● Một âm là Tiêm. Tiêm ● 錟. Sắc bén. Như chữ Tiêm 銽 ● Một âm là Đàm. Xem Đàm. Đĩnh ● 錠. Cái lò để nấu nướng, có ba chân. Kĩ ● 錡. Cái nồi bằng đồng, lớn, có ba chân ● Họ người. Tiền ● 錢. Vật đúc bằng kim loại dùng vào việc mua bán. Tức tiền bạc. Đoạn trường tân thanh: “Làm cho khốc hại chẳng qua vì tiền” ● Vật tròn như đồng tiền. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Tiền sen này đã nảy là ba” ● Tên một đơn vị trọng lượng thời xưa, bằng 1/10 lượng. Tiễn ● 錢. Cái cuốc để cuốc đất ● Một âm là Tiền. Xem Tiền. Tiền Tệ ● 錢幣. Chỉ chung tiền bạc. Tiền Văn ● 錢文. Chữ đúc trên mặt đồng tiền. Tiền Tài ● 錢財. Tiền bạc của cải. Tục ngữ: “Phóng tiền tài thu nhân tâm”. Chuyết ● 錣. Đầu hàm Thiết ngựa, chỗ cột vào dây cương. Ki ● 錤. Cái bừa để bừa ruộng. Cũng gọi là Tư ki 鎡錤. Cẩm ● 錦. Gấm. Một loại vải đẹp và cực quý của Trung Hoa. Chỉ sự đẹp đẽ. Cẩm Thượng Thiêm Hoa ● 錦上添花. Thêm hoa vào trên gấm, ý nói đã đẹp lại càng đẹp thêm. Cẩm Nang ● 錦囊. Túi gấm. Thời Tam quốc, Khổng Minh sai Triệu Tử Long sang Đông Ngô trao cho túi gấm, trong có sẳn các sách lược cứ mở ra xem mà hành động. Sau chỉ cuốn sách hướng dẫn về việc gì. Cẩm Đái ● 錦帶. Đai lưng bằng gấm, quan dùng. Cẩm Tiên ● 錦牋. Loại giấy có vân rất đẹp, giấy quý. Cẩm Thạch ● 錦石. Thứ đá có vân như gấm. Cẩm Nhung ● 錦絨. Nhung và gấm, hai loại vải quý. Chỉ cuộc sống giàu sang. Cẩm Đoạn ● 錦緞. Thứ lụa quý, vừa như đoạn, vừa như gấm. Cẩm Tú ● 錦繡. Gấm thêu. Chỉ sự đẹp đẽ ● Chỉ tài văn chương. Cũng nói là Tú khẩu cẩm tâm (lòng gấm miệng thêu). Cung oán ngâm khúc có câu: “Câu cẩm tú đàn anh họ Lí”. Cẩm Y ● 錦衣. Áo gấm, quan mặc. Chỉ sự thành đạt. Cẩm Y Ngọc Thực ● 錦衣玉食. Áo bằng gấm, đồ ăn bằng ngọc. Chỉ cuộc sống giàu sang. Cẩm Bào ● 錦袍. Áo dài bằng gấm, quan mặc. Cẩm Hoàn ● 錦還. Mặc áo gấm trở về. Chỉ sự thành đạt. Cũng nói Ý cẩn hoàn hương, Ý cẩm hồi hương. Quản ● 錧. Cái cày ● Như chữ Quản 輨. Điển ● 錪. Cái búa, cái rìu ● Một âm là Thuyến. Xem Thuyến. Tích ● 錫. Chất thiếc. Một thứ kim loại ● Cho. Ban cho. Với nghĩa này, còn đọc là Tứ ● Cây gậy của vị tăng ● Tên người, tức Nguyễn Vĩnh Tích, người phủ Thường tín tỉnh Hà Đông, Bắc phần Việt Nam, đậu Tiến sĩ năm 1448, niên hiệu Thái hoà thứ 6 đời Lê Nhân Tông, làm quan tới chức Hàn lâm viện Thừa chỉ. Tác phẩm chữ Hán có Tiên sơn tập ● Tên người tức, Nguyễn Thiên Tích, danh sĩ đời Lê, tự là Huyền Khuê, người xã Nội duệ huyện Tiên du tỉnh Bắc Ninh, đậu khoa Hoành từ năm 1431, niên hiệu Thiện thiên thứ 4 đời Lê Thái Tổ, làm quan tới chức Hàn lâm viện Thị độc, Nội mật viện Phó sứ, rồi thăng tới Binh bộ Thượng thư, sang sứ Trung Hoa ba lần. Về văn học, ông làm lời cẩn ân cho cuốn Địa dư chí của Nguyễn Trãi ● Tên người, tức Mạc Thiên Tích, tự là Sĩ Lân, con của Mạc Cửu, làm Đô đốc trấn Hà Tiên từ năm 1735. Ông theo giúp chúa Nguyễn Định Vương, sau thua chạy sang Xiêm la, rồi tự tử ở đó năm 1780. Lúc còn ở Hà Tiên, ông tụ họp văn thi gia cùng nhau xướng hoạ. Tác phẩm chữ Hán có Hà Tiên thập vịnh. Luyện ● 錬. Như chữ Luyện 鍊. Điêu ● 錭. Mài giũa. Trau giồi. Cố ● 錮. Hàn lại ● Lấp. Làm nghẹt tắt ● Vững chắc. Thác ● 錯. Hòn đá mài ● Sai lầm ● Lẫn lộn. Thác Ngộ ● 錯誤. Sai lầm. Lầm lẫn. Biểu ● 錶. Cái đồng hồ. Miêu ● 錨. Cái neo sắt, để ngừng thuyền. Hài ● 鍇. Một tên chỉ sắt (tên kim loại) ● Cứng dắn. Đề ● 鍉. Cái thìa lớn để xúc cơm ● Các âm khác là Thi, Thích. Xem các âm này. Thi ● 鍉. Cái chìa khoá ● Xem Đề, Đích. Đích ● 鍉. Đầu nhọn của mũi tên ● Các âm khác là Đề, Thi. Xem các âm này. Luyện ● 鍊. Nấu kim loại để bỏ đi chất dơ. Như chữ Luyện 煉 ● Cái còng sắt để còng tay phạm nhân ● Tập tành cho quen cho giỏi. Như chữ Luyện 練. Luyện Đơn ● 鍊丹. Nấu thuốc, chế thuốc uống. “Quét am tiên sớm luyện đan (đơn)” (Nguyễn Hãng). Luyện Binh ● 鍊兵. Tập cho lính chiến đấu quen, giỏi. Luyện Tự ● 鍊字. Nói về việc làm văn mà gọt rũa từng chữ. Luyện Kim ● 鍊金. Bỏ quặng kim vào lò, nấu chảy, để trừ các chất tạp, chất dơ. Oa ● 鍋. Cái nồi bằng kim loại để nấu đồ ăn. Oa Lô ● 鍋爐. Nồi súp de (Chaudière), tức bộ phận đun nước sôi, để lấy sức mạnh hơi nước mà chạy máy. Độ ● 鍍. Mạ lên. Dùng một chất kim loại mà tráng lên mặt một vật bằng kim loại. Chẳng hạn Độ kim (mạ vàng). Phúc ● 鍑. Cái nồi lớn, có miệng rộng. Ngạc ● 鍔. Mũi nhọn của đao ● Hai bên má con dao. Châm ● 鍖. Như chữ Châm 碪, 椹. Sẩm ● 鍖. Tiếng động cách xa nhau, âm thanh khoan thai, không gấp rút ● Một âm là Châm. Xem châm. Trát ● 鍘. Cái liềm cắt cỏ. Ta có người đọc Trắc. Đoán ● 鍛. Nung đèn ● Đập nện ● Ta quen đọc Đoạn. Thuyến ● 鍛. Thứ đá để mài lưỡi rìu ● Xem Đoán. Uý ● 鍡. Xem Uý lỗi 鍡鑸. Uý Lỗi ● 鍡鑸. Nhấp nhô lởm chởm không đều. Sáp ● 鍤. Cái bừa để bừa đất cho nhỏ. Tráp ● 鍤. Cái kim để khâu lược ● Đào đất lên. Khiết ● 鍥. Cái liềm để cắt cỏ ● Lấy mũi dao khắc vào. Thi ● 鍦. Như chữ Thi 釶. Oanh ● 鍧. Tiếng chuông xe lẫn tiếng trống. Cũng nói là Khanh oanh 鏗鍧. Mâu ● 鍪. Cái nồi bằng kim loại ● Xem Đâu mâu. Vần đầu. Thiêu ● 鍫. Cái lưỡi cày. Hầu ● 鍭. Mũi tên đầu bịt sắt. Hoàn ● 鍰. Cái vòng vàng. Cái xuyến (nữ trang). Diệp ● 鍱. Cái liềm cắt cỏ, cắt lúa. Đoan ● 鍴. Tên một đồ vật thời cổ, giống như cái đấu, nhưng bằng kim khí và cao hơn. Kiện ● 鍵. Cái tai đỉnh, dùng để xách cái đỉnh lên ● Cái khoá cửa ● Cái chốt sắt cài ở đầu trục xe để giữ bánh xe ● Cái phím đàn trên các loại dương cầm, phong cầm. Tung ● 鍶. Vật dụng làm bằng sắt. Đả ● 鍺. Vòng sắt ở trục xe thời xưa. Châm ● 鍼. Một lối viết của chữ Châm 針. Kiềm ● 鍼. Tên đất thời Xuân Thu ● Một âm là Châm. Chung ● 鍾. Cái chén nhỏ để uống rượu. Hát nói của Cao Bá Quát: “Tiêu khiển một vài chung lếu láo”. ● Tên một đơn vị đo lường thời cổ, dùng để đong thóc gạo, tức là cái thùng lớn, dung tích bằng 6 hộc 4 đấu. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Lọ là thiên tứ vạn chung”. ● Cái chuông ● Tụ lại ● Đúc kết lại. Chung Nhũ ● 鍾乳. Cái vú chuông, cái núm chuông. Chung Đái ● 鍾帶. Cái đai chuông. Chung Tình ● 鍾情. Lòng yêu trai gái bền vững, không thay đổi (như được đúc lại). Hát nói Cao Bá Quát có câu: “Chữ chung tình biết nói cùng ai”. Chung Ái ● 鍾愛. Lòng yêu bền vững (như được đúc kết lại). Sưu ● 䤹. Như chữ Sưu 鎪. Bảng ● 鎊. Tên phiên âm đơn vị tiền tệ của Anh quốc (pound), tức đồng bảng Anh. Hạt ● 鎋. Cái chốt cài ở đầu trục xe để giữ bánh xe. Liêm ● 鎌. Cái liềm dùng để cắt cỏ, cắt lúa. Tác ● 鎍. Sợi dây bằng sắt. Lưu ● 鎏. Thứ vàng thật tốt, thật đẹp, óng ánh. Nậu ● 鎒. Cái bừa ● Trừ cỏ ở ruộng. Làm cỏ. Dung ● 鎔. Nấu chảy kim khí. Đúc kim khí ● Nóng chảy ● Tên một loại binh khí, giống như cây giáo. Tỏa ● 鎖. Cái khoá. Đoạn trường tân thanh: “Tấc gang đồng toả nguyên phong” ● Khoá lại. Đóng lại. Đoạn trường tân thanh: “Bốn bề xuân toả một nàng ở trong”. Tỏa Cảng ● 鎖港. Đóngchặt cửa biển, không cho tàu bè nước ngoài vào. Td: Bế quan toả cảng. Sang ● 鎗. Tiếng chuông ● Cây súng. Cũng viết: 槍 cũng đọc Thương. Sanh ● 鎗. Tiếng chuông ● Các âm khác là Sang, Thương. Xem các âm này. Thương ● 鎗. Như chữ Thương 槍. Lịch ● 鎘. Loại đỉnh đồng lớn. Chùy ● 鎚. Như chữ Chuỳ 錐. Trùy ● 鎚. Phần bằng sắt của một cây búa ● Đập, đánh. Đôi ● 鎚. Nung rèn đổ kim loại ● Giũa ngọc ● Một âm là Truỳ. Xem Truỳ. Bác ● 鎛. Cái bừa để bừa ruộng. Bác Chung ● 鎛鐘. Cái chuông lớn. Táp ● 鎝. Một loại lười cày, để cày ruộng. Bế ● 鎞. Cái lược chải tóc ● Cái thoa cài đầu. Tư ● 鎡. Cái lưỡi cày. Ô ● 鎢. Cái bay của thợ nề, dùng để trát tường ● Các âm khác là Hoa, Ngô. Xem các âm này. Oánh ● 鎣. Mài, chùi đánh kim khí cho sáng bóng. Lưu ● 鎦. Giết đi. Khải ● 鎧. Áo giáp mặc để ra trận. Sưu ● 鎪. Khắc vào gỗ. Hạo ● 鎬. Tên đất, nơi đóng đô của Vũ Vương nhà Chu, nay là vùng phía tây nam huyện Trường an tỉnh Thiểm Tây. Ta quen đọc là Cảo. Trấn ● 鎭. Như chữ Trấn 鎮. ● 鎮. Đè nặng xuống ● Giữ gìn cho yên ● Nơi tụ họp buôn bán đông đảo. Td: Thị trấn. Trấn Nhiệm ● 鎮任. Coi sóc giữ gìn một địa phương. Trấn Áp ● 鎮壓. Đè nén giữ gìn. Trấn Trạch ● 鎮宅. Giữ cho nhà cửa được yên. Trấn Thủ ● 鎮守. Đóng giữ một địa phương. Ca dao: “Ba năm trấn thủ lưu đồn”. Trấn Định ● 鎮定. Giữ lòng cho yên, không xúc động, bồi hồi. Trấn Cứ ● 鎮據. Đóng giữ một vùng. Trấn Nhật ● 鎮日. Hàng ngày. Trấn Ngự ● 鎮禦. Giữ gìn chống ngăn. Trấn Chỉ ● 鎮紙. Cái đồ để chặn giấy, dùng cho bàn giấy. Trấn Biên ● 鎮邊. Giữ gìn vùng ranh giới đất nước. Trấn Tĩnh ● 鎮靜. Như Trấn định 鎮定. Dật ● 鎰. Tên một đơn vị trọng lượng thời cổ, bằng 20 lạng ta. Niết ● 鎳. Chất kền, tức Nickel. Tuyên ● 鎸. Như chữ Tuyên 鐫. Khiết ● 䤿. Như chữ Khiết 鍥. Sái ● 鎩. Cây dáo có lưỡi dài, một thứ binh khí thời cổ. Tỏa ● 鏁. Như chữ Toả 鎖. Âu ● 鏂. Tên một đơn vị đo lường thời cổ Trung Hoa, không thống nhất, theo sách Quản Tử thì một Âu bằng một đấu hai thăng và tám lẻ. Thốc ● 鏃. Đầu nhọn bịt sắt của mũi tên. Toàn ● 鏇. Dụng cụ để ngâm rượu thời xưa. Liên ● 鏈. Quặng chì chưa luyện thành chì ● Sợi dây xích, do nhiều vòng kim loại nối lại với nhau. Ngao ● 鏊. Cái nồi lớn. Duệ ● 鏏. Cái đinh. Cũng đọc Vệ. Vệ ● 鏏. Cái đỉnh không có tai xách. Lưu ● 鏐. Vẻ đẹp, sắc óng ánh của vàng. Đích ● 鏑. Đầu nhọn của mũi tên. Như chữ Đích 鍉. Ta còn đọc là Trích. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Mã đầu minh đích, thành thượng duyên can”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Tên reo đầu ngựa, giáo lan mặt thành”. Ao ● 鏕. Cái chậu bằng đồng, như chữ Ao 鏖. Ao ● 鏖. Cái chậu bằng đồng, cái thau đồng ● Giết hại nhiều người. Ao Tao ● 鏖糟. Giết hết không chừa người nào ● Tục gọi nhơ bẩn, không thanh khiết là Ao tao. Khanh ● 鏗. Tiếng kim loại va chạm nhau ● Tiếng đàn cầm đàn sắt ● Lay, lắc, làm rung rinh ngả nghiêng. Thương ● 鏘. Như chữ Thương 瑲. Thang ● 鏜. Tiếng chuông. Tiếng trống (tượng thanh). Man ● 鏝. Cái bay bằng sắt của người thợ nề. Dung ● 鏞. Cái chuông thật lớn. Sạn ● 鏟. Cái bào, để bào gỗ cho phẳng ● Bào đi, gọt đẽo cho phẳng. Kính ● 鏡. Cái gương để soi ● Soi gương ● Sáng sủa. Sáng láng. Kính Giới ● 鏡戒. Xem gương cũ mà tự răn mình. Lấy làm gương. Kính Hải Tục Ngâm ● 鏡海續吟. Tên một tập thơ chữ Hán của Lí Văn Phức, danh sĩ đầu đời Nguyễn. Phiêu ● 鏢. Mũi dao, mũi gươm ● Vỏ bằng kim loại để đựng gươm dao ● Tên một thứ binh khí nhỏ, giống như mũi dùi nhưng có ba cạnh, dùng để phóng ra mà lén hại địch thủ. Chỉ tổ chức tư nhân thời xưa, nhận lĩnh việc hộ tống hàng hoá của cải từ nơi này tới nơi khác, tránh nạn cường đạo. Cũng còn gọi là Bảo phiêu 保鏢. Phiêu Khách ● 鏢客. Người có vỏ nghệ, hộ tống hàng hoá để lấy tiền công. Phiêu Cục ● 鏢局. Cơ quan. Tổ chức nhận hộ tống hàng hoá từ nơi này tới nơi khác để lấy tiền công. Phiêu Sư ● 鏢師. Như Phiêu khách 鏢客. Lũ ● 鏤. Thứ sắt thật cứng, có thể dùng khắc lên các kiêm loại khác ● Khắc vào. Tú ● 鏥. Như chữ Tú 銹. Thung ● 鏦. Cái dáo ● Cầm dáo mà đâm ● Đâm. Tạm ● 鏨. Cái đục nhỏ, để chạm khắc đồ vật. Chạm khắc đồ vật. Tiệm ● 鏩. Nhọn sắc ● Hăng hái mạnh mẽ. Cưỡng ● 鏹. Xâu tiền, chuỗi tiền thời xưa ● Dây để xâu tiền thành chuỗi. Bộc ● 鏷. Quặng kim khí chưa luyện. Huệ ● 鏸. Cây mâu mũi có ba góc, một thứ binh khí thời cổ ● Cái đỉnh thật lớn. Bát ● 鏺. Cái bát có hai lưỡi, dụng cụ xén cỏ của nhà nông ● Trừ hoạ. Giẹp loạn (giống như cắt cỏ dơ). Lân ● 鏻. Mạnh mẽ ● Tên gọi chất Phospore. Tú ● 鏽. Như hai chữ Tú 銹. Tán ● 鏾. Cái nỏ ● Một âm là Tiển. Xem Tiển. Tiển ● 鏾. Con gà trống thiến ● Một âm là Tán. Xem Tán. Quỹ ● 鐀. Cái hộp sắt, tủ sắt. Tư ● 鐁. Cái bào để bào gỗ cho phẳng. Nao ● 鐃. Cái chiêng nhỏ ● Quấy rối, làm rối loạn. Hoành ● 鐄. Cái chuông lớn ● Tiếng chuông. Phiết ● 鐅. Cái nồi đáy nông. Phiên ● 鐇. Cái bào để bào gỗ cho phẳng ● Bào cho phẳng. Gọt cho bằng. Tôn ● 鐏. Phần bịt ở cuối cán dáo, bằng đồng. Liêu ● 鐐. Một tên chỉ chất bạch kim ● Vòng sắt thật nặng, khoá vào chân người tù thời xưa. Đôi ● 鐓. Lưỡi búa khổng lồ, cực nặng ● Các âm khác là Đỗi, Đôn. Xem các âm này. Đỗi ● 鐓. Phần đuôi của cái cán dáo ● Các âm khác là Đôi, Đôn. Xem các âm này. Đôn ● 鐓. Thiến xúc vật. Hoạn ● Các âm khác là Đôi, Đỗi. Xem các âm này. Ki ● 鐖. Cái lưỡi câu mà mũi nhọn cong lên thật cao ● Cái liềm lớn. Cái câu liêm. Giản ● 鐗. Vòng sắt ở trục bánh xe, có công dụng làm cho trục bánh xe và ổ bánh xe lâu mòn, tương tự như ổ bi (bạc đạn) ngày nay ● Tên một thứ binh khí thời cổ, là thanh sắt dài có bốn cạnh. Chung ● 鐘. Cái chuông ● Ngày nay còn có nghĩa là cái đồng hồ ● Như chữ Chung 鍾. Chung Lâu ● 鐘樓. Cái gác chuông. Chung Khánh ● 鐘磬. Chuông và khánh, hai thứ nhạc khí thời cổ. Chung Thanh ● 鐘聲. Tiếng chuông. Chung Biểu ● 鐘錶. Cái đồng hồ. Ngày nay người Trung Hoa gọi tắt là Biểu. Chung Minh Đỉnh Thực ● 鐘鳴鼎食. Tới giờ ăn thì phải đánh chuông để gọi người về ăn và khi ăn thì phải bày vạc, thứ chảo thật lớn ra mà ăn. Chỉ nhà quyền quý tột bực. Cũng gọi tắt là Chung đỉnh hoặc Đỉnh chung. Chung Điểm ● 鐘點. Giờ đồng hồ (bằng 60 phút). Ngày nay còn gọi là Điểm chung. Chung Đỉnh ● 鐘鼎. Xem Chung minh đỉnh thực 鐘鳴鼎食. Chung Cổ ● 鐘鼓. Chuông trống. Đăng ● 鐙. Cái nồi có chuôi cầm ● Một âm là Đặng. Xem vần Đặng. Đặng ● 鐙. Cái bàn đạp ở hai bên sườn ngựa, để đặt chân lên mà nhảy lên yên ngựa ● Một âm là Đăng. Xem Đăng. Lam ● 𨬒. Thỏi sắt nhỏ chặn ngang miệng ngựa. Khoản ● 䥗. Đóng dấu vào. Ghi vào. Quán ● 𨬶. Như chữ 罐. Lỗ ● 鐪. Cái lò để nấu keo. Tuyên ● 鐫. Cái rìu bửa củi ● Đục. Đẽo. Khắc vào. Lỗi ● 鑘. Uý lỗi 鍡鑘: So le, cao thấp không đều. Gập ghềnh. Cũng đọc Ổi lỗi Một âm là Lôi. Xem Lôi. Khoáng ● 鑛. Chỉ chung các nguyên liệu lấy từ dưới đất lên, như kim loại và các loại đá, ngọc. Khoáng Tuyền ● 鑛泉. Nước suối có chất thạch bên trong. Khoáng Vật ● 鑛物. Như Khoáng chất 鑛質. Khoáng Sản ● 鑛產. Chỉ chung những nguyên liệu lấy từ dưới đất lên, do đất cung cấp. Khoáng Chất ● 鑛質. Chỉ chung kim loại và đất đá. Thước ● 鑠. Nấu kim loại cho chảy ra ● Tốt đẹp. Td: Quắc thước. Lự ● 鑢. Mài giũa kim loại ● Vật dụng bằng kim loại, dùng để cưa, hoặc mài giũa sừng thú, hoặc các kim loại khác. Tiêu ● 鑣. Hàm thiết ngựa. Bào ● 鑤. Một lối viết của chữ Bào 鉋. Bi ● 䥯. Cái bừa, răng bằng sắt, để bừa ruộng. Lô ● 鑪. Cái lò đốt lửa, đốt than ● Quán rượu. Hâm ● 鑫. Nhiều thoi vàng chồng chất, chỉ sự giàu có, nay chỉ dùng đặt tên người hoặc tên cửa tiệm buôn bán mà thôi. Lịch ● 䥶. Như chữ Lịch 鎘. Soạt ● 䥷. Con dao lớn có cán dài dùng để phạt cỏ. Dao phạt cỏ. Lạn ● 鑭. Màu sắc của kim loại ● Màu sáng đẹp của vàng. Bạc ● 鑮. Cái dùi đánh chuông. Dược ● 鑰. Ổ khoá ở cửa ● cái chìa khoá để mở ổ khoá ● Chỗ quan trọng, then chốt. Thược ● 鑰. Cái chìa khoá. Cũng đọc Dược. Dược Chuỷ ● 鑰匙. Cái chìa khoá. Dược Thi ● 鑰鍉. Cái chìa khoá. Như Dược chuỷ 鑰匙. Sàm ● 鑱. Mũi nhọn của gươm dao ● Nhọn sắc ● Cái xuổng để đào đất. Sàm Thạch ● 鑱石. Hòn đá đầu rất nhọn, thời cổ dùng để trị bệnh theo phép châm cứu. Tương ● 鑲. Lấy kim loại mà đắp vào, vá vào ● Tên một thứ binh khí thời xưa, như cái câu liêm. Huề ● 鑴. Cái chậu lớn. Quán ● 鑵. Cái thùng múc nước ● Hũ, lu đựng đồ vật. Nhiếp ● 鑷. Cái nhíp để nhổ lông, tóc ● Nhổ lông ● Như chữ Nhiếp 銸 ● Cái kẹp tóc. Lỗi ● 鑸. Như chữ Lỗi 鑘. Đông ● 𨰍. Như chữ Đông 鉵. La ● 鑼. Dụng cụ hình tròn, bằng đồng, phẳng, giữa có lỗ, xỏ dây vào treo lên mà đánh để làm hiệu. ta gọi là Thanh la, hoặc phèn la. Toản ● 鑽. Cái giùi. Cái khoan. Cái đục ● Một âm khác là Toàn. Xem Toàn. Toàn ● 鑽. Cái dùi để xuyên vào thịt tội nhân, một dụng cụ tra tấn, trừng phạt thời xưa ● Giùi lỗ. Xoi đục ● Bới móc ra ● Xem xét tới cùng ● Một âm khác là Toản. Xem Toản. Toàn Hoả ● 鑽火. Giùi gỗ lấy lửa. Toàn Thạch ● 鑽石. Thứ đá rất cứng dùng để cắt kính. Loan ● 鑾. Chuông đeo ở cổ ngựa. Tạc ● 鑿. Đục vào gỗ. Việc làm của người thợ mộc ● Cái đục bằng sắt, để đục gỗ ● Đục vào, khắc vào. Truyện Hoa Tiên có câu: “Mấy lời tạc đá ghi vàng, mối manh ai dám dọc đường nữa đâu” ● Ghi khắc vào lòng, không quên. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương” ● Xuyên qua, đục qua ● Mở cho thông ● Trái lẽ ● Một âm là Tao. Tao ● 鑿. Cái lỗ ● Một âm là Tạc. Xem Tạc. Tạc Tượng ● 鑿像. Đục đẽo trên đá hoặc gỗ để làm thành hình người. Tạc Danh ● 鑿名. Ghi tên vào bảng, chỉ sự thi đậu. Truyện Hoa Tiên có câu “Gương trời soi rõ mảnh tình, vẽ lòng lá sắc lạc danh biển vàng” ● Cũng chỉ sự nổi tiếng, tên tuổi được ghi khắc. Tạc Bích ● 鑿壁. Đục tường. Chỉ sự chăm học trong cảnh khổ cực. Do điển Khuông Hành đời Hán, nhà rất nghèo, không có tiền mua dầu đốt đèn mà học, phải đục tường nhà mình ra, để ánh sáng bên nhà hàng xóm lọt qua, rồi kê sách vào mà học. Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công Trứ có câu: “Cần nghiệp nho khi tạc bích tụ huỳnh, thuở trước chàng Khuông chàng Vũ”. Tạc Xuyên ● 鑿川. Đào sông ● Khơi lòng sông cho nước chảy. Tạc Huyệt ● 鑿穴. Đào lỗ ● Đào lỗ chôn người chết. Tạc Canh ● 鑿耕. Đào giếng và cày ruộng, chỉ sinh hoạt của người nông dân. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Ngẫm nay đà vui thú tạc canh, đành chốn chốn cũng ca đồng vũ tẩu”. Tạc Khai ● 鑿開. Đào và mở, chỉ sự mở mang vùng đất mới. Quặc ● 钁. Cái bừa lớn. Chúc ● 钃. Trừ cho hết. Trường ● 長. Dài. Xa xôi. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ” ● Lâu. Lâu dài. Đoạn trường tân thanh: “Bấm tay mười mấy năm trường” ● Tốt đẹp. Hay giỏi. Td: Sở trường (cái tốt đẹp hay giỏi) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Trường ● Xem Trưởng, Trượng. Trưởng ● 長. Lớn. Nhiều tuổi. Td: Trưởng lão ● Đứng đầu. Td: Trưởng nam ● Lớn lên. Td: Trưởng thành ● Xem Trường, Trượng. Tràng ● 長. Xem Trường. Trượng ● 長. Nhiều. Thừa thãi ● Đo xem dài ngắn thế nào ● Xem Trường, Trưởng. Trưởng Thượng ● 長上. Người lớn, ở trên mình. Trường Cửu ● 長久. Lâu dài. Trường Đình ● 長亭. Nhà trạm đặt dọc đường đi ở Trung Hoa thời xưa, cứ 10 dặm lại đặt một trạm. Đoạn trường tân thanh: “Bề ngoài mười dặm trường đình”. Trưởng Huynh ● 長兄. Anh cả. Người anh lớn hơn hết. Trường Mệnh ● 長命. Cuộc sống dài. Sống lâu. Trường Thán ● 長嘆. Than dài. Than thở không thôi. Trường Thành ● 長城. Bức tường cao và dài đắp lên ngăn giặc ● Tên bức thành lớn ở phía tây bắc Trung Hoa, chạy dài từ tỉnh Cam Túc đến tỉnh Trực lệ, do vua Tần Thuỷ Hoàng cho đắp lên để ngăn giặc Hung, Nô. Còn gọi là Vạn lí trường thành. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Trống Trường thành lung lay bóng nguyệt”. Trường Thọ ● 長壽. Sống lâu. Trường Dạ ● 長夜. Đêm dài. Trưởng Nữ ● 長女. Đứa con gái đầu. Trưởng Tức ● 長媳. Con dâu cả (vợ của con trai đầu). Trưởng Tử ● 長子. Con đầu lòng. Trưởng Tôn ● 長孫. Đứa cháu đầu (con lớn của người con đầu lòng). Trường An ● 長安. Tên kinh đô nhà Hán, nay là huyện Trường an tỉnh Thiểm Tây ● Sau chỉ kinh đô nhà vua ● Yên ổn lâu dài. Trưởng Quan ● 長官. Vị quan trên. Trường Chinh ● 長征. Đánh giặc lâu dài. Trường Hận ● 長恨. Mối buồn giận khôn dứt. Trưởng Thành ● 長成. Đã khôn lớn nên người. Môn Nha ● 門牙. Răng cửa. Môn Sinh ● 門生. Người học trò. “Môn sinh xin được một người là may”. (Nhị Độ Mai). Môn Đương Hộ Đối ● 門當户對. Nhà cửa ngang nhau, gia đình xứng đáng với nhau, chỉ sự tương đương về gia thế giữa hai đằng trai gái trong việc hôn nhân. Môn Đệ ● 門第. Chỉ gia thể. Môn Mạch ● 門脈. Chỉ cửa ra ngõ vào đường đi nước bước. Hoa Tiên có câu: “Mon men thăm hỏi gần xa, mới tường môn mạch nay đà phó kinh”. Môn Lệ ● 門隸. Người giữ cửa tại dinh quan. Môn Phong ● 門風. Nếp sống tốt đẹp có từ lâu đời trong gia đình. Như Gia phong. Môn Xỉ ● 門齒. Răng cửa. Soan ● 閂. Thanh gỗ ngang để cài cửa. Thiểm ● 閃. Tránh né ● Chớp nhoáng. Cực mau. Hãn ● 閈. Cổng làng. Chỉ chung làng xóm ● Bức tường thấp. Bế ● 閉. Đóng cửa lại ● Cái then cài cửa ● Làm cho tắt nghẽn, không lưu thông được ● Ngưng lại. Chấm dứt. Bế Tắc ● 閉塞. Bị lấp, bị nghẽn lại, không thông. Bế Mạc ● 閉幕. Hạ màn. Chấm dứt. Bế Nguyệt Tu Hoa ● 閉月羞花. Khiến mặt trăng phải đóng lại, hoa phải hổ thẹn. Chỉ sắc đẹp lộng lẫy. Bế Khí ● 閉氣. Tắt hơi. Chết. Bế Mục ● 閉目. Nhắm mắt. Chết. Bế Kinh ● 閉經. Đường kinh nguyệt không thông. Bế Tàng ● 閉藏. Giấu kín. Bế Môn ● 閉門. Đóng cửa. Không giao thiệp với bên ngoài. Bế Quan ● 閉關. Đóng cửa, không chịu giao thiệp với người khác. Cũng nói Bế quan toả cảng (đóng cửa đường bộ, khoá cửa đường sông). Khai ● 開. Mở cửa ra ● Mở ra. Làm cho thông suốt ● Mở đầu ● Trừ bỏ đi ● Chia lìa, rời ra. Td: Li khai 離開. Khai Nguyên ● 開元. Mở đầu một giai đoạn mới ● Tạo dựng một triều đại mới. Khai Quang ● 開光. Mở mang ra cho sáng sủa. Ngày nay còn hiểu là chặt bỏ hoặc làm chết những đám cây cối rậm rạp ● Tiếng nhà Phật, chỉ buổi lễ khánh thành tượng Phật. Khai Sáng ● 開創. Bắt đầu tạo nên. Khai Hóa ● 開化. Mở mang thay đổi cho tốt đẹp hơn lên. Khai Ấn ● 開印. Mở cái ấn ra. Chỉ ngày đầu tiên làm việc quan trở lại, sau thời gian nghỉ tết Nguyên đán. Khai Khẩu ● 開口. Mở miệng ra để nói hoặc cười. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Nhân thế hãn phùng khai khẩu tiếu” (Đời người ít gặp được lúc mở miệng cười). Khai Quốc ● 開國. Mở nước, dựng nước, tạo thành một nước. Td: Khai quốc công thần 開國功臣 (người bầy tôi giúp vua dựng nước). Khai Khẩn ● 開墾. Mở mang vùng đất hoang. Khai Học ● 開學. Mở cửa nhà trường cho học trò đến học. Như Khi giảng 開講. Khai Sơn ● 開山. Mở núi lấy đường mà đi. Chỉ công việc mở mang lúc đầu. Khai Thị ● 開巿. Mở chợ, họp chợ ● Mở cửa hàng buôn bán. Khai Mạc ● 開幕. Mở màn, bắt đầu buổi trình diễn ● Bắt đầu. Khai Niên ● 開年. Mở đầu một năm. Ngày đầu năm. Khai Trương ● 開張. Mở cửa hàng buôn bán. Khai Tâm ● 開心. Vỡ lòng. Bắt đầu dạy cho người chưa biết gì: “Khai tâm từ thuở thiếu niên. Hiếu kinh tiểu học trước liền cho thông” (Gia huấn ca). Khai Chiến ● 開戰. Mở cuộc đánh nhau. Khai Thác ● 開拓. Mở mang cho rộng lớn ra ● Ngày nay hiểu là mở mang để tìm kiếm lợi ích. Khai Quật ● 開掘. Đào lên. Khai Phóng ● 開放. Mở mang và buông thả, ý nói làm cho tốt đẹp hơn, và không kiềm giữ, trái lại giúp đỡ cho tiến xa hơn. Khai Xuân ● 開春. Bắt đầu mùa xuân. Khai Nghiệp ● 開業. Bắt đầu dựng lên công cuộc lớn lao. Khai Diễn ● 開演. Bắt đầu làm ra. Khai Nhãn ● 開眼. Mở mắt, ý nói mở mang sự hiểu biết. Khai Phá ● 開破. Tìm ra cái mới. Khai Phiếu ● 開票. Mở những tờ giấy ghi ý kiến của nhiều người về một vấn đề gì. Khai Huyệt ● 開穴. Đào lỗ để chôn. Khai Kinh ● 開經. Bắt đầu buổi tụng kinh Phật. Khai Khoáng ● 開纊. Đào mỏ. Khai Vị ● 開胃. Mở đầu vị ngon. Nói về thức uống hoặc món ăn dùng trước tiên. Khai Hoa ● 開花. Nói về cây cối trổ bông ● Chỉ người đàn bà sinh đẻ. Td: Nở nhuỵ khai hoa (thành ngữ). Khai Giảng ● 開講. Bắt đầu dạy học (nói về các trường học, sau một thời gian nghỉ dạy). Khai Lộ ● 開路. Mở đường. Đi trước tiên. Khai Thông ● 開通. Mở ra cho đi được suốt, không bị cản trở. Khai Đạo ● 開道. Mở đường dẫn lối. Chỉ dẫn cho. Khai Môn ● 開門. Mở cửa. Khai Trừ ● 開除. Bỏ đi. Diệt đi. Khai Nhan ● 開顏. Mặt mũi tươi cười (như mở ra). Khai Trường ● 開㙊. Mở cửa nơi dạy học cho học sinh bắt đầu vào học ● Bắt đầu cuộc trình diễn (ca kịch đấu võ…). Kháng ● 閌. Cái cửa thật cao ● Cao (trái với thấp). Banh ● 閍. Như chữ Banh 祊. Hoành ● 閎. Cái cổng ở đầu ngõ ● Như chữ Hoành 宏. Nhuận ● 閏. Thừa ra. Lẻ ra. Thêm ra ● Phụ, không phải là chánh yếu. Nhuận Vị ● 閏位. Ngôi vị không chánh đáng (chẳng hạn ngôi vua do sự thoán đoạt mà được). Nhuận Niên ● 閏年. Năm có một tháng dư ra, tức năm nhuần. Nhuận Nhật ● 閏日. Ngày dư ra, ngày nhuần theo dương lịch, tức ngày 20 tháng 2. Nhuận Nguyệt ● 閏月. Tháng dư ra, tháng nhuần (theo âm lịch). Nhuận Âm ● 閏音. Tiếng địa phương. Cũng như Thổ âm. Không phải tiếng nói chính thức được nhìn nhận. Nhàn ● 閑. Cánh cửa ● Phòng ngừa ● To lớn ● Quen đi ● Dùng như chữ Nhàn 閒. Nhàn Tà ● 閑邪. Ngăn ngừa kẻ gian ● Ngăn chặn điều xấu của mình. Nhàn Phòng ● 閑防. Ngăn ngừa trước. Nhàn ● 閒. Rảnh rang thong thả. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “So lao tâm lao lực cũng như một đoàn, người trần thế muốn nhàn sao được” ● Các âm khác là Gian, Gián. Xem các âm này. Gian ● 閒. Như chữ Gian 間 ● Một âm là Nhàn. Xem Nhàn. Nhàn Sự ● 閒事. Việc không dính líu tới mình. Nhàn Nhân ● 閒人. Người ngoài cuộc, không dính líu gì. Nhàn Toạ ● 閒坐. Ngồi chơi cho qua thời giờ, vì không có việc gì phải làm. Nhàn Đường ● 閒堂. Ngôi nhà để tới nghĩ ngơi. Nhàn Quan ● 閒官. Chức quan nhẹ nhàng ● Ông quan ít có việc làm. Nhàn Cư ● 閒居. Sống rảnh rang. Tục ngữ có câu: “Nhàn cư vi bất tiện” (sống rảnh rang thì hay làm điều xằng bậy)”. Nhàn Tứ ● 閒思. Ý nghĩa rộng rãi, không gò bó. Nhàn Phóng ● 閒放. Rảnh rỗi buông thả, không bị bó buộc bởi công việc. Nhàn Tản ● 閒散. Rảnh rỗi thong thả. Nhàn Hạ ● 閒暇. Rảnh rang, không phải làm việc gì. Nhàn Sướng ● 閒暢. Rảnh rang, không có gì bó buộc. Nhàn Khoáng ● 閒曠. Rảnh rỗi, rộng thì giờ. Nhàn Bộ ● 閒步. Bước đi thong thả. Nhàn Độc ● 閒獨. Sống rảnh rang một mình, chỉ sự ở ẩn. Nhàn Lãm ● 閒覽. Xem trong lúc rãnh rỗi. Nhàn Thoại ● 閒話. Trò chuyện cho qua ngày giờ. Nhàn Đàm ● 閒談. Trò chuyện cho qua ngày giờ. Nhàn Thú ● 閒趣. Niềm vui trong cuộc sống thảnh thơi. Nhàn Du ● 閒遊. Rong chơi thong thả. Nhàn Thích ● 閒適. Rảnh rỗi vui vẻ. Nhàn Nhã ● 閒雅. Rảnh rỗi vui vẻ. Gian ● 間. Cái khoảng. Chẳng hạn Không gian (khoảng không) ● Một phần của căn nhà được ngăn ra. Ta cũng gọi là gian nhà ● Một âm là Gián. Xem Gián. Gián ● 間. Cái khe cửa ● Hở ra. Cách ngăn ra ● Một âm là Gian. Xem Gian. Gián Hoặc ● 間或. Thỉnh thoảng ● Hay là. Nếu. Gián Tiếp ● 間接. Có liên hệ, nhưng bị ngăn cách ở giữa. Gián Đoạn ● 間斷. Đứt khúc, khúc không liền nhau. Gián Cách ● 間隔. Ngăn cách ra, không liền nhau. Mẫn ● 閔. Tới thăm nhà có tang ● Xót thương ● Bệnh nặng ● Lo lắng ● Mờ ám ● Gắng sức. Ha ● 閕. Cửa đóng lại ● Một âm là Nhạ. Xem Nhạ. Nhạ ● 閕. Rách toang ra ● Một âm là Ha. Xem Ha. Áp ● 閘. Cánh cửa trên sông, mở đóng cho thuyền bè qua lại. Ta có nơi đọc Sạp. Phanh ● 閛. Tiếng đóng cửa đánh “thình” một cái. Há ● 閜. Mở lớn ra. Mở miệng lớn ra, tức há miệng ● Cái chén lớn để uống rượu. Bí ● 閟. Đóng cửa lại ● Thận trọng. Ngại ● 閡. Cửa đóng lại ở bên ngoài ● Cũng dùng như chữ Ngại 礙. Các ● 閣. Cái mấu gỗ để khi mở cửa ra thì cánh cửa không đóng ập lại được nữa ● Ngừng lại. Gác lại ● Gác lên. Bắc ngang trên cao ● Cái lầu. Tầng trên của căn nhà (đời xưa gác gỗ lên mà thành) ● Nơi vua quan hội họp về việc nước ● Cũng gọi là Nội các (gác trong cung vua). Các Hạ ● 閣下. Người sống dưới lầu gác. Tiếng tôn xưng người đối diện với mình. Các Bút ● 閣筆. Gác bút. Ý nói viết không ra văn. Các Đạo ● 閣道. Con đường bắc bằng ván gỗ tại các sườn núi hiểm trở. òn gọi là Sạn đạo. Các Các ● 閣閣. Tiếng ếch kêu. Cáp ● 閤. Cái cửa nách. Cửa phụ bên cạnh cửa chính ● Dùng như chữ Các 閣, chẳng hạn Cáp hạ. Cũng như Các hạ ● Hợp lại. Cáp Lư ● 閤閭. Đầu và đuôi thuyền. Phiệt ● 閥. Chỉ gia đình quyền quý. Td: Thế phiệt (gia đình nhiều đời quyền quý) Xem thêm Phiệt duyệt ● Chỉ người có thế lực lớn lao. Td: Tài phiệt (kẻ có thế lực tiền bạc). Phiệt Duyệt ● 閥閲. Lệ thời cổ, công thần có công trạng thì được viết công trạng đó dán trước cửa nhà, ở phía trái thì gọi là Phiệt, phía phải gọi là Duyệt, Phiệt duyệt chỉ gia đình công thần. Sau chỉ gia đình quyền thế. “Mở dòng phiệt duyệt, rạng nền tổ tông”. (Yên Đổ). Sóc ● 閦. Nhà có đông người tới ● Đông đảo. Khuê ● 閨. Cái cửa nhỏ trong cung ● Nơi phụ nữ ở. Khuê Nghi ● 閨儀. Vẻ mặt của người phụ nữ. “Khuê nghi mọi vẻ đoan trang” (Thơ cổ). Khuê Nữ ● 閨女. Con gái còn ở nhà, chưa lấy chồng ● Con gái trong phòng khuê, gái nhà nền nếp. “Đổi người khuê nữ ra người yên chi” (Nhị Độ Mai). Khuê Phụ ● 閨婦. Người đàn bà ở trong nhà, chỉ người vợ. Td: Kìa lão thân, khuê phụ nhớ thương (Bản dịch Chinh Phụ Ngâm). Khuê Phòng ● 閨房. Buồng của đàn bà con gái ở. “Chút đau đớn khuê phòng gối lẻ” (Cao Bá Nhạ). Khuê Tú ● 閨秀. Chỉ người đàn bà đức hạnh và tài giỏi. “Xưa nay khuê tú mấy người” (Thơ cổ). Khuê Môn ● 閨門. Cái cửa nhỏ trong nhà ● Chỉ nơi đàn bà con gái ở. “Chẳng hay tên họ là chi. Khuê môn phận gái việc gì đến đây” (Lục Vân Tiên). Khuê Các ● 閨閣. Cửa nhỏ và lầu gác trong cung ● Nơi đàn bà con gái nhà quyền quý ở. Chỉ con gái nhà quyền quý. Td: Này trong khuê các đâu mà đến đây (Đoạn trường tân thanh) ● Tống sử: Ngô văn trinh nữ bất xuất khuê các, kim ngô bị khu chí thử, hà diện mục đăng Đồ thị đường (Ta nghe trinh nữ không ra khỏi khuê các, nay bị đuổi đến đây, còn mặt mũi nào mà vào nhà Đồ thị nữa!). Khuê Khổn ● 閨閫. Phòng của đàn bà con gái trong nhà. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Tiện từ khuê khổn tòng chinh chiến”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Giã nhà đeo bức chiến bào” ● Buồng the, con gái nhà nền nếp, cũng như Khuê các 閨閣. “Tủi mình khuê khổn liều mình tinh triên” (Nhị Độ Mai). Mân ● 閩. Tên đất thời xưa, nay thuộc tỉnh Phúc kiến. Cũng là tên chỉ tỉnh Phúc Kiến. Còn gọi là Mân Việt. Khổn ● 閫. Cái ngưỡng cửa ● Phòng ở sâu trong nhà ● Phòng đàn bà con gái ở. Cũng gọi là Khuê khổn 閨閫 ● Chỉ đàn bà con gái. Khổn Tắc ● 閫則. Cách thức phép tắc mà đàn bà con gái phải theo. Khổn Hạnh ● 閫行. Nết tốt mà đàn bà con gái phải có. Lư ● 閭. Cái cổng làng ● Chỉ xóm làng. Người trong xóm làng. Thơ Nguyễn Bỉnh Khiêm có câu: “Được thời thân thích chen chân đến, thất thế hương lư ngoảnh mặt đi”. Lư Lí ● 閭里. Làng xóm. Cũng như Lư hạng, Hương lư, v.v…. Duyệt ● 閱. Xem xét tình hình quân đội ● Nhìn qua ● Trải qua. Duyệt Binh ● 閱兵. Coi xét quân lính. Duyệt Lịch ● 閱歷. Từng trãi. Cũng nói Lịch duyệt. Duyệt Lãm ● 閱覽. Coi xem. Duyệt ● 閲. Một cách viết khác của chữ Duyệt 閱. Lận ● 閵. Bước lên bậc cửa ● Bước lên. Xương ● 閶. Cái cửa nhỏ. Xương Phong ● 閶風. Gió mùa thu. A Đảng ● 阿黨. Hùa nhau lập bè lập nhóm. A Gia ● 阿㸙. Tiếng gọi người chồng của người vú em. Đà ● 陀. Sườn núi. Một âm là Trĩ. Di ● 陁. Nghiêng, xéo. Thế đất nghiêng ● Một âm khác là Trĩ. Trĩ ● 陁. Như chữ Trĩ 阤 ● Một âm là Di. Pha ● 陂. Như chữ Pha 坡. Pha Đà ● 陂陀. Nghiêng dốc ● Gồ ghề, chỗ cao chỗ thấp. Phụ ● 附. Nhờ vào, dựa vào ● Thêm vào. Phụ Gia Hình ● 附加刑. Sự trừng phạt thêm vào cái hình phạt chính. Thí dụ đã bị tử hình, còn bị tịch thu tài sản. Phụ Hoá ● 附化. Thay đổi mà xin dựa theo, không chống lại như trước nữa (nói về nước này quy thuận hước kia). Phụ Họa ● 附和. Lên tiếng thêm vào mà hòa theo. Chỉ dự tán thành. Phụ Thuộc ● 附屬. Dựa vào và ở dưới quyền một nước khác ● Thêm vào, không phải là phần chính. Phụ Dung ● 附庸. Dựa vào, thuộc vào một nước khác. Phụ Tùng ● 附從. Xin theo để dựa vào một nước khác ● Đi theo để thêm vào. Kèm theo ● Nay ta còn hiểu là những bộ phận rời của xe cộ máy móc, kèm theo với các loại xe cộ máy móc đó, để thay thế khi hư hỏng. Phụ Cấp ● 附給. Đưa thêm ● Món tiền đưa thêm, ngoài món tiền chính. Phụ Cận ● 附近. Gần, dựa sát ngay bên. Phụ Lục ● 附錄. Chép thêm vào ● Phần chép thêm vào một cuốn sách. Đoạ ● 陊. Như chữ Đoạ 堕. Lậu ● 陋. Chật hẹp ● Nhỏ nhoi thấp hèn ● Xấu xí ● Kém cỏi: Tiếng khiêm nhường để chỉ học vấn của mình. Lậu Tục ● 陋俗. Thói quen xấu xa. Lậu Thất ● 陋厔. Nhà ở chật hẹp. Lậu Hạng ● 陋巷. Đường nhỏ. Ngõ hẹp. Lậu Kiến ● 陋見. Sự hiểu biết kém cỏi. Mạch ● 陌. Đường nhỏ ● Đường bờ ruộng ● Đường đi trong thành thị. Giáng ● 降. Hạ thấp xuống. Rơi xuống ● Một âm khác là Hàng. Xem Hàng. Hàng ● 降. Chịu thua mà xin theo ● Một âm khác là Giáng. Xem Giáng. Giáng Thế ● 降世. Xuống đời. Như Giáng sinh 降生. Hàng Kì ● 降旗. Lá cờ đưa lên để tỏ ý xin chịu thua. Hàng Phục ● 降服. Chịu thua mà xin theo. Giáng Sinh ● 降生. Nói về thần tiên đầu thai xuống làm người. Giáng Hoạ ● 降禍. Trời đem tai vạ xuống cho người. Giáng Phúc ● 降福. Trời đem điều may mắn xuống cho người. Giáng Trật ● 降秩. Như Giáng cấp 降級. Giáng Cấp ● 降級. Trục bậc, xuống chức. Hàng Thần ● 降臣. Người bề tôi vì chịu thua và xin theo để được làm quan. Đoàn trường tân thanh có câu: “Hàng thần lơ láo, phận mình ra đâu”. Giáng Lâm ● 降臨. Hạ xuống và bước vào, chỉ thần tiên trên trời xuống cõi đời. Cũng người quyền quý tới nhà. Giáng Chỉ ● 降㫖. Vua hạ lệnh xuống cho thần dân. Hạn ● 限. Cái ngưỡng cửa ● Mức không được vượt qua. Thí dụ: Giới hạn ● Ngăn trở ● Kìm bớt lại, trong một mức độ nào ● Thời gian định trước. Thí dụ: Hạn kì. Hạn Chế ● 限制. Mức không thể vượt qua ● Kiềm giữ trong một mức độ nhất định. Hạn Định ● 限定. Tính trước một mức độ nào, để không vượt qua. Hạn Độ ● 限度. Mức không được vượt qua. Hạn Kì ● 限期. Thời gian đã định trước, không thể thay đổi. Ta vẫn quen nói là Kì hạn. Hạn Vận ● 限韻. Vần đã được định sẵn, người làm thơ phú phải theo. Nhi ● 陑. Tên núi, còn gọi là Nhi sơn, thuộc tỉnh Sơn Tây của Trung Hoa. Quỵ ● 陒. Bức tường hư nát. Hình ● 陘. Chỗ gián đoạn của dãy núi ● Dốc núi. Sườn núi. Bệ ● 陛. Cái bậc thềm. Bệ Hạ ● 陛下. Tiếng tôn xưng vua. Thời cổ quan hoặc dân không được trực tiếp tâu với vua, mà phải nhờ vị cận thần ở dưới thềm vua tâu lại. Từ đó gọi vua là Bệ hạ. Bệ Kích ● 陛戟. Người cầm kích dưới thềm mà gặp, chỉ sự gặp vua. Bệ Vệ ● 陛衛. Người vệ sĩ đứng dưới thềm vua ● Sau chỉ dáng điệu oai nghiêm, như người vệ sĩ đứng dưới thềm vua. Bệ Kiến ● 陛見. Đứng dưới thềm mà gặp, chỉ sự gặp vua. Bệ Từ ● 陛辭. Cáo từ với vua. Bệ Bệ ● 陛陛. Đông đảo, từng bậc từng lớp ● Chỉ con cháu đông đảo, ngày càng nhiều như những bậc thềm nối tiếp bất tuyệt. Hiệp ● 陜. Chỗ đất chật hẹp ● Hẹp. Như chữ Hiệp 狹 ● Đừng lầm với chữ Thiểm 陝. Thiểm ● 陝. Tên đất, tức tỉnh Thiểm Tây của Trung Hoa. Thăng ● 陞. Trèo lên cao ● Dùng như Thăng 升 và 昇. Trắc ● 陟. Cao ● Lên cao ● Cất lên. Trắc Dĩ ● 陟屺. Trèo lên núi, chỉ lòng nhớ mẹ. Do chữ trong kinh Thi: Trắc bỉ dĩ hề, chiêm vọng mẫu hề (trèo lên ngọn núi không cây cối mà trông ngóng mẹ). Đoạn trường tân thanh: “Suy lòng trắc dĩ đau lòng chung thiên”. Trắc Hỗ ● 陟岵. Trèo lên núi, chỉ lòng nhớ cha. Do chữ trong kinh Thi: Trắc bỉ hỗ hề, chiêm vọng phụ hề (trèo lên ngọn núi đầy cây cối kia mà trông ngóng cha). Đẩu ● 陡. Cao ngất, nói về sườn núi. Thình lình. Viện ● 院. Bức tường thấp ● Nhà lớn có tường bao bọc xung quanh ● Ngôi nhà lớn ● Phàm nhà cửa, nơi ở đều gọi là Viện. Đoạn trường tân thanh: “Vội vàng lá rụng hoa rơi, Chàng về viện sách, nàng dời lầu trang”. Viện Quân ● 院君. Tiếng gọi bậc mệnh phụ phu quân (dùng trong các tiểu thuyết thời trước của Trung Hoa). Viện Tử ● 院子. Ngôi nhà lớn ● Người đày tớ (tiếng dùng trong các tiểu thuyết truyền kì của Trung Hoa thời trước). Viện Lạc ● 院落. Ngôi nhà to lớn. Viện Hàm ● 院銜. Danh vị quan quyền tại các cơ quan của triều đình. Trận ● 陣. Quân lính dàn thành hàng lối để đánh giặc ● Cuộc đánh giặc. Đoạn trường tân thanh: “Thì thùng trống trận rập rình nhạc quân” ● Một lần đánh giặc, đụng độ với quân giặc. Đoạn trường tân thanh: “Đánh quen trăm trận sức dư muôn người” ● Sự việc nổi trong một lúc rồi thôi. Thơ Tản Đà: “Trận gió thu phong rụng lá vàng”. Trận Vong ● 陣亡. Chết trong lúc đánh giặc. Trận Tiền ● 陣前. Trước trận, ngay tại chỗ đánh nhau. Đoạn trường tân thanh: “Hồ công ám hiệu trần tiền”. Trận Thế ● 陣勢. Tình hình trong lúc đánh giặc. Trận Đồ ● 陣圖. Bức vẽ sẵn cách sắp xếp quân lính để đánh giặc. Trận Địa ● 陣地. Chỗ đất quân đội hai bên đánh nhau. Trận Pháp ● 陣法. Phép sắp xếp quân lính để đánh giặc. Trận Mạc ● 陣漠. Vùng đất rộng, nơi quân đội hai bên đánh nhau. Trận Tuyến ● 陣線. Vùng đất diễn ra cuộc đánh nhau giữa quân đội hai bên. Trừ ● 除. Bậc thềm ● Bỏ đi. Làm cho mất đi ● Chia ra. Phép tính chia ● Ta lại hiểu là bỏ bớt đi. Trừ Khử ● 除去. Bỏ đi. Làm cho mất đi. Trừ Tịch ● 除夕. Như Trừ dạ 除夜. Trừ Dạ ● 除夜. Đêm cuối cùng của năm âm lịch, tức đêm ba mươi tết. Trừ Gian ● 除姦. Loại bỏ hết kẻ xấu xa. Trừ Phục ● 除服. Bỏ quần áo tang. Hết tang. Trừ Pháp ● 除法. Phép tính chia. Trừ Diệt ● 除滅. Làm cho mất hết, không còn gì. Trừ Thuế ● 除稅. Không bắt nộp thuế nữa ● Ta còn hiểu là bớt thuế. Trừ Phi ● 除非. Chỉ riêng không phải điều đó. Bồi ● 陪. Đống đất lớn. Cái gò lớn ● Lớn lao. Nặng nề ● Giúp đỡ. Phụ tá ● Làm bạn ● Gia tăng. Thêm lên. Bồi Toạ ● 陪坐. Như Bồi tịch 陪席. Bồi Thẩm ● 陪審. Người phụ vào việc xét xử vụ án. Bồi Tịch ● 陪席. Ngồi cạnh người chủ toạ. Bồi Thần ● 陪臣. Người bề tôi giúp vua. Bậc đại thần. Bồi Tân ● 陪賓. Người tiếp khách. Thay mặt chủ nhà mà tiếp khách. Bồi Đô ● 陪都. Thủ đô thứ nhì, chỉ thành phố lớn bậc nhì trong nước. Bồi Tế ● 陪際. Người tế phụ, giúp đỡ người chủ tế. Bồi Lệ ● 陪隸. Đày tớ. Phỉ ● 陫. Phỉ trắc 陫惻: Xót thương. Tưu ● 陬. Góc miếng đất ● Cái góc. Tưu Nguyệt ● 陬月. Một tên chỉ tháng giêng âm lịch. Khi ● 陭. Như chữ Khi 崎. Một âm khác là Y. Y ● 陭. Họ người ● Tên đất ● Một âm khác là Khi. Xem Khi. Âm ● 陰. Tức khí Âm, một trong hai nguyên khí tạo nên vũ trụ vạn vật, đối lại với dương ● U ám. Chỉ bóng cây ● Chỉ mặt trăng ● Riêng tư sâu kín ● Hòn dái của đàn ông ● Chỉ cõi chết ● Màu đen nhạt ● Một Âm khác là Ấm. Ấm ● 陰. Che trùm, che lấp đi ● Một âm khác là Âm. Âm Can ● 陰乾. Phơi trong chỗ có bóng mát. Âm Sự ● 陰事. Việc bí mật ● việc ở dưới cõi chết. Âm Lệnh ● 陰令. Điều sai khiến của vua mà các chức nữ quan trong cung phải làm. Âm Phục ● 陰伏. Chỉ tội ác ngầm không ai biết. Âm Thỏ ● 陰兔. Chỉ mặt trăng. Tục truyền trên mặt trăng có con thỏ bằng ngọc ngồi giã thuốc. Mặt trăng thuộc về âm nên gọi là Âm thỏ. Âm Binh ● 陰兵. Lính ở cõi chết. Chỉ các lực lượng của thầy phù thuỷ. Âm Phận ● 陰分. Khoảng thời gian thuộc về âm, tức từ giữa trưa đến nữa đêm. Âm Hình ● 陰刑. Tên một cách trừng phạt kẻ có tội thời xưa là cắt hòn dái, thiến dái. Yêm ● 閹. Thiến dái ● Vị hoạn quan làm việc trong cung vua ● Cũng viết là Yêm 奄. Yêm Nhân ● 閹人. Chức hoạn quan hầu hạ trong cung vua. Yêm Hoạn ● 閹宧. Quan thái giám làm việc trong cung vua. Yêm Tự ● 閹寺. Chỉ chung các hoạn quan làm việc trong cung vua. Yêm Doãn ● 閹尹. Vị hoạn quan, cai quản tất cả các hoạn quan khác trong cung vua. Diêm ● 閻. Cái cổng làng ● Cổng ngó trong xóm ● Một âm là Diễm. Diễm ● 閻. Như chữ Diễm 豔 ● Một âm khác là Diêm. Diêm Vương ● 閻王. Tiếng nhà Phật, chỉ vị quỷ vương coi giữ dưới âm ti. Đáng lẽ gọi đầy đủ là Diêm-la vương. Tiếng Phạn, Diêm-la có nghĩa là quỷ vương, vị vương cai quản ma quỷ. Yên ● 閼. Xem Yên thị 閼氏 ● Một âm là Át (lấp lại, bếp tắc). Át ● 閼. Chặn lấp. Yên Thị ● 閼氏. Đời Hán, người Hung Nô gọi bà vợ chính thức của vua Hung Nô là Yên thị. Hôn ● 閽. Cửa cung ● Người lính viên chức giữ cửa. Quắc ● 閾. Cái ngưỡng cửa. Cũng đọc Vực. Vực ● 閾. Ngưỡng cửa. Văn ● 閿. Văn hương 閿鄉: Tên huyện thuộc tỉnh Hà Nam. Sát ● 閷. Như chữ Sát 殺 ● Giảm bớt. Khuých ● 闃. Yên lặng. Bản ● 闆. Xem Lão bản 老闆 vần Lão. Am ● 闇. Cái chòi nhỏ dựng bên mộ hoặc ngoài đồng để ở trong thời gian có tang cha mẹ ● Một âm khác là Ám. Ám ● 闇. Đóng cửa ● Buổi chiều tối ● Nhật hoặc nguyệt thực ● Tối tăm ● Như chữ Ám ● Một âm khác là Am. Ám Nhược ● 闇弱. Cũng như Ám nhược 暗弱. Ám Muội ● 闇昧. Cũng như Ám muội 暗昧. Ám Ái ● 闇藹. Tối tăm, thiếu ánh sáng ● Chỗ bóng râm của cây lớn. Vi ● 闈. Cửa ở trong cung vua. Td: Cung vi ● Chỉ trong cung vua ● Chỉ trường thi thời xưa. Vi Môn ● 闈門. Cửa nhỏ trong cung vua. Nhân ● 闉. Lớp cửa kép ở trong thành, tức một loại cổng thành kiên cố thời xưa, dùng vào việc phòng giặc ● Lấp lại. Bế tắc ● Cong. Không thẳng. Khoát ● 闊. Rộng rãi ● Quá rộng, quá xa, không sát sự thật. Td: Vu khoát ● Xa nhau lâu ngày ● Xa lạ. Khoát ● 闊別. Xa cách lâu ngày. ● 闊達. Tính tình rộng rãi, không gò bó. Khuyết ● 闋. Cửa đã đóng lại ● Xong.Thôi. Ngừng lại ● Hết, không còn gì ● Trống rỗng ● Cái lỗ. Chẳng hạn cái lỗ ở áo để cài nút, ta cũng gọi là cái Khuyết. Lan ● 闌. Cánh cửa ● Ngăn chặn. Cản trở. Làm cho ngăn cách ra ● Muộn, trễ. Td: Dạ lan (đêm về khuya). Đồ ● 闍. Cái lầu nhỏ trên cổng thành. Xà ● 闍. Xem Xà lê 闍黎, Xà duy 闍維. Xà Duy ● 闍維. Dịch từ tiếng Phạn, nghĩa là đốt xác, hoả táng. Xà Lê ● 闍黎. Dịch từ tiếng Phạn,là thầy tăng, ông thầy coi học trò, xà duy 闍維 tiếng Phạn nghĩa là đốt xác, hoả táng. Du ● 𨵦. Nhìn trộm. Rình rập. Nhòm ngó. Điền ● 闐. Vẻ nhiều, hưng thịnh. Niết ● 闑. Cái chốt cài cửa. Đạp ● 闒. Cái cửa ở trên lầu ● Làng xóm ● Một âm là Tháp. Xem Tháp. Tháp ● 闒. Tiếng trống đánh ● Xem Đạp. Khải ● 闓. Mở cửa ra ● Mở ra. Mở mang ● Sáng sủa. Hạp ● 闔. Cái then cài cổng. Như chữ Hạp 蓋. Còn gọi là Môn phiến ● Đóng lại. Khuyết ● 闕. Cái lầu nhỏ xây trên cổng thành để quan sát bên ngoài ● Chỉ nơi vua ở. Bài Văn Tế Cá Sấu của Hàn Thuyên có câu: “Kinh đô đây thuộc nơi đế khuyết” ● Thiếu sót ● Lỗi lầm ● Một âm là Quyết. Quyết ● 闕. Xuyên thủng, xuyên qua ● Một âm khác là Khuyết. Xem Khuyết. Sấm ● 闖. Ló đầu ra ● Thình lình ● Sấn vào, đi bừa vào. Sấm Sự ● 闖事. Việc không hay khi không xảy tới. Sấm Tịch ● 闖席. Vào dự tiệc nửa chừng. Sấm Họa ● 闖禍. Tai vạ thình lình xảy tới. Khuy ● 闚. Nhìn qua khe cửa. Nhìn lén. Quan ● 關. Lấy thanh gỗ ngang mà chặn cửa lại ● Đóng lại ● Đường hiểm yếu đi vào lĩnh thổ một nước. Cửa ải. Cửa quan. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quá quan này khúc chiêu quân, Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia” ● Ràng buộc, liên lạc với nhau ● Bộ phận trong thân thể người ● Nơi mà việc làm có tổ chức liên lạc chặt chẽ. Td: Cơ quan. Quan Hệ ● 關係. Ràng buộc, dính dấp tới ● Chỉ sự việc lớn lao, dính dấp tới nhiều việc khác. Quan Nội ● 關內. Vùng đất bên trong cửa ải. Trong nước. Quan Thiết ● 關切. Ràng buộc chặt chẽ. Quan Nghiêm Tự Bi Văn ● 關嚴寺碑文. Tên một bài văn bằng chữ Hán của Trương Hán Siêu, danh sĩ đời Trần, khắc trên bia đá ở chùa Quan nghiêm. Quan Tái ● 關塞. Cửa ải ở biên giới. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một màu quan tái mấy mùa gió trăng”. Chỉ sự xa cách. Quan Ngoại ● 關外. Ở ngoài cửa ải. Chỉ vùng đất xa xôi. Quan San ● 關山. Như Quan sơn 關山. Đoạn trường tân thanh có câu: “Người lên ngựa kẻ chia bào, rừng phong thu đã nhuộm màu quan san”. Quan Sơn ● 關山. Cửa ải và núi non. Chỉ sự xa xôi cách trở. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Nỡ nào đôi lứa thiếu niên, Quan sơn để cách hàn huyên bao đành”. Quan Đế ● 關帝. Danh hiệu dân chúng dùng để chỉ Quan Vân Trường thời Tam quốc. Quan Chinh ● 關征. Thuế phải nộp khi đem hàng hoá ra vào lĩnh thổ một nước. Quan Tâm ● 關心. Dính dấp trong lòng. Bận lòng. Nghĩ tới. Quan Hoài ● 關懷. Bận lòng, lo nghĩ trong lòng. Bản dịch Chinh phụ ngâm có câu: “Nay một thân nuôi già dạy trẻ, Mối quan hoài mang mể biết bao”. Quan Phòng ● 關房. Giữ gìn chỗ đất hiểm yếu ở biên giới ● Đóng chặt giữ gìn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quan phòng then chặt lưới mau, Nói lời trước mặt rơi châu vắng người”. Quan Hà ● 關河. Cửa ải và sông, chỉ sự xa xôi, đi xa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Tiễn đưa một chén quan hà, Xuân đình thoắt đã dạo ra cao đình”. Quan Thiệp ● 關涉. Dính dấp ràng buộc với. Như: Quan hệ. Quan Ngại ● 關礙. Ngăn trở. Quan Tiết ● 關節. Khớp xương. Quan Liên ● 關聯. Ràng buộc, dính dấp tới. Cũng nói: Liên quan. Quan Thông ● 關通. Liên lạc với nước ngoài. “Để cho dứt nẻo quan thông đôi nhà” (Đại Nam Quốc Sử). Quan Kiện ● 關鍵. Cái then cài cửa, cái chốt cửa ● Chỉ phần trọng yếu nhất. Quan Ải ● 關隘. Vùng đất hiểm yếu ở biên giới, có đường dẫn vào nội địa. Bản dịch Chinh phụ ngâm có câu: “Bóng kì xí rợp ngoài quan ải”. Hám ● 闞. Giận dữ ● Một âm là Khám. Xem Khám. Khám ● 闞. Trông mong ● Một âm là Hám. Hấp ● 闟. Đứng yên. Yên chỗ ● Một âm là Tháp. Xem Tháp. Tháp ● 闟. Tiếng vật gì bị ném đi ● Như chữ Tháp 闒. Hối ● 闠. Cổng chợ. Cửa chợ. Lối vào chợ ● Cổng thành. Xiển ● 闡. Mở rộng ra ● Rõ ràng. Xiển Sĩ ● 闡士. Tiếng nhà Phật, chỉ người đã suốt cái giáo lí của Phật, bậc cao đệ của Phật. Xiển Dương ● 闡揚. Mở rộng ra, làm cho sáng tỏ ra. Xiển Minh ● 闡明. Làm cho sáng tỏ ra. Xiển Phát ● 闡發. Như Xiển dương 闡揚. Xiển Cứu ● 闡究. Tìm biết cho rõ ràng. Xiển Hoãn ● 闡緩. Chậm rãi, khoan thai. Xiển Đạo ● 闡道. Truyền bá tôn giáo. Như: Truyền đạo. Vĩ ● 䦱. Khép cửa lại. Phách ● 闢. Chảy thông, lưu thông ● Bác bỏ, chê bai ● Một âm là Tịch. Xem Tịch. Tịch ● 闢. Mở mang. Khai khẩn ● Trừ bỏ đi ● Tránh đi. Tịch Khẩn ● 闢墾. Mở mang đất hoang. Tịch Hoang ● 闢荒. Mở mang vùng đất còn bỏ trống. Phách Tà ● 闢邪. Bác bỏ, chỉ trích điều sai quấy. Hoàn ● 闤. Bức thành xây quanh chợ ● Chỉ nơi thị tứ. Thát ● 闥. Cái cửa nhỏ ở bên cạnh ● Mau lẹ. Phụ ● 阜. Cái gò đất lớn ● To lớn ● Núi đất, không có đá ● Thịnh, nhiều ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phụ. Lặc ● 阞. Mạch đất. Thiên ● 阡. Con đường chạy theo hướng nam bắc ● Con đường trong nghĩa địa ● Đường bờ ruộng. Ngột ● 阢. Ngột hoàng 阢隍: Vẻ xáo trộn, bất an. Ngột Hoàng ● 阢隍. Vẻ xáo trộn, bất an. Đà ● 阤. Như chữ Đà 陀 ● Một âm khác là Trĩ. Xem Trĩ. Dĩ ● 阤. Thế đất nghiêng ● Các âm khác là Trì, Đà. Xem các âm này. Trĩ ● 阤. Sườn núi. Dốc núi ● Núi lở ra ● Xem Đà. Ách ● 阨. Chỗ đất hiểm yếu ● Khốn cùng ● Một âm khác là ô Ải. Ải ● 阨. Nhỏ bé ● Chỗ đất hiểm yếu ● Một âm khác là Ách. Ách Tịch ● 阨僻. Chật hẹp, như bị thắt lại, nói về địa thế ● Hẹp hòi, nhỏ nhen, nói về lòng dạ con người. Ách Tắc ● 阨塞. Vùng đất hiểm trở quan trọng. Ách Cùng ● 阨窮. Khốn khổ, hết đường xoay trở. Ách Nạn ● 阨難. Điều không may to lớn xảy tới. Phản ● 阪. Đất dốc ● Sườn núi. Phôi ● 阫. Bức tường. Kháng ● 阬. Cái gò đất lớn ● Một âm là Khanh. Khanh ● 阬. Dùng như chữ Khanh 坑 ● Một âm là Kháng. Nguyễn ● 阮. Họ người. Thơ Tản Đà có câu: “Dạ bẩm lạy trời con xin thưa, con tên Khắc Hiếu họ là Nguyễn” ● Tên một triều đại tại Việt Nam, từ đời vua Gia Long tới đời vua Bảo Đại (1802-1945). Nguyễn Trạng Nguyên Phụng Sứ Tập ● 阮狀元奉使集. Tên một tập thơ bằng chữ Hán của Nguyễn Đăng Đạo, danh sĩ thời Lê mạt, làm trong dịp ông đi sứ Trung Hoa vào năm 1697. Chỉ ● 阯. Nền nhà ● Bờ nước. Tì ● 阰. Tên một ngọn núi thuộc nước Sở thời Chiến quốc. Tỉnh ● 阱. Như chữ Tỉnh 穽. Phòng ● 防. Bờ đê. Như chữ Phòng: 坊 ● Gìn giữ ngăn ngừa từ trước, không để xảy ra, hoặc sẵn sàng đối phó nếu xảy ra. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phàng khi nước đã đến chân, dao này thì liệu với thân sau này”. Phòng Bị ● 防備. Sắp đặt đầy đủ từ trước, sẵn sàng đối phó. Phòng Khẩu ● 防口. Giữ miệng. Nói năng thận trọng ● Cũng chỉ sự đàn áp dư luận. Phòng Thành ● 防城. Ngăn chận quân giặc đánh thành ● Giữ gìn sự yên ổn trong thành phố. Phòng Thủ ● 防守. Giữ cho khỏi mất, ngăn chống mọi sự đánh chiếm cướp đoạt. Phòng Địch ● 防敵. Sắp đặt sẵn việc chống cự ● Ngăn ngừa sự tấn công của đối phương. Phòng Chỉ ● 防止. Ngăn ngừa. Ngăn chặn. Phòng Hỏa ● 防火. Ngăn ngừa nạn cháy nhà ● Sắp đặt sẵn để chống nạn cháy nhà. Phòng Dịch ● 防疫. Ngăn ngừa bệnh truyền nhiễm. Phòng Bệnh ● 防病. Ngăn ngừa sự đau ốm. Phòng Ngự ● 防禦. Ngăn ngừa chống giữ. Phòng Vệ ● 防衞. Che chở an ninh, ngăn ngừa bất trắc. Phòng Nhàn ● 防閑. Ngừa trước và chuẩn bị đối phó. Phòng Cơ ● 防飢. Ngăn ngừa nạn đói. Ách ● 阸. Chẹn lại, bóp nghẹt ● Tai nạn ● một âm khác là m Ải. Ải ● 阸. Hiểm trở, nói về địa thế ● Nhỏ hẹp, nói về địa thế ● Một âm khác là Ách. Khư ● 阹. Chuồng trâu ngựa làm trong hang núi. Để ● 阺. Sườn núi, sườn đồi. Trở ● 阻. Khó khăn, khó thể vượt qua. Td: Hiểm trở ● Xa xôi, khó gặp gỡ. Td: Cách trở ● Ngăn cách. Trở Lực ● 阻力. Sức ngăn cản. Trở Ngại ● 阻礙. Ngăn cản. Tộ ● 阼. Cái thềm nhà ở hướng đông ● Chỗ chủ nhà bước ra đón khách ● Dùng như chữ Tộ 胙. Điếm ● 阽. Nguy hiểm khó khăn. A ● 阿. Cái gò lớn ● Nơi cong gẫy ● Dựa vào ● Hùa theo ● Thường được dùng làm từ tượng thanh. Ốc ● 阿. Tiếng phát ngữ từ, không có nghĩa gì ● Các âm khác là A, Ả. Xem các âm này. A Thế ● 阿世. Hùa theo với đời, bắt chước theo đời. A Khâu ● 阿丘. Cái gò đất lệch, gò đất mà bên cao bên thấp, không bằng phẳng, cân đối. A Bảo ● 阿保. Nuôi nấng, che đỡ; cũng chỉ người vú nuôi. A Tu La ● 阿修羅. Tên một vị thần, theo sự tin tưởng của tín đồ Phật giáo Ấn Độ thời trước. A Bàng ● 阿傍. Tiếng nhà Phật, chỉ tên quỷ làm lính canh gác dưới địa ngục. A Nông ● 阿儂. Tôi, Ta (nhân xưng đại danh từ ngôi thứ nhất số ít, tiếng địa phương vùng đất Ngô). A Công ● 阿公. Tiếng người vợ gọi cha chồng của mình. A Ảm ● 阿匼. Vẻ săn đón, nịnh bợ. A Hàm Kinh ● 阿含經. (s: āgama) Tên một bộ kinh Phật thuộc phái Tiểu thừa, nội dung giảng dạy giáo lí của Phật. A-hàm phiên âm tiếng Phạn có nghĩa là giáo lí không thể so sánh, chỉ giáo lí của Phật. A Ha ● 阿呵. Tiếng kêu than, cũng có nghĩa như Ô hô ● Người Việt dùng làm tiếng reo mừng. A Hàm ● 阿咸. Tên của Nguyễn Hàm đời Tấn, cháu của Nguyễn Tịch. Cả hai chú cháu đều là bậc tài danh. Đời sau dùng từ ngữ A Hàm để chỉ người cháu. A Ca ● 阿哥. Tiếng gọi vị Hoàng tử đời Thanh. Đời Thanh không lập Thái tử, tất cả con trai vua đều gọi là A ca. A Pha La ● 阿坡羅. Tên vị thần cổ trong truyền thuyết cổ của Hi Lạp, tức Apolo có tài thiện xạ ● Ngày nay là tên của một loạt các phi thuyền của Mĩ trong chương trình chinh phục mặt trăng (vào những năm 70). A Đổ ● 阿堵. Cái này. Chỉ tiền bạc, do điển Vương Diễn đời nhà Tấn. Vương Diễn giữ lòng trong sạch, không bao giờ nói đến tiền bạc. Một hôm người vợ để tiền ở dưới giường, Vương Diễn liền gọi đầy tớ, chỉ vào tiền mà bảo: A đổ! Từ đó A đổ chỉ tiền bạc; cũng gọi là A đổ vật. A Di ● 阿姨. Tiếng gọi chị hoặc em gái của mẹ. Ta gọi là Dì ● Tiếng người chồng gọi chị hoặc em gái của vợ mình, cũng như ta gọi Dì nó; tiếng người con gọi bà vợ thứ của cha mình, tức là dì ghẻ. A Bà ● 阿婆. Tiếng gọi người đàn bà lớn tuổi ● Tiếng gọi bà làm công trong nhà. A Mị ● 阿媚. Hùa theo nịnh bợ. A Ma ● 阿媽. Tiếng địa phương nước Tề thời cổ, gọi người mẹ ● Tiếng gọi người vú nuôi hoặc mẹ nuôi. A Kiều ● 阿嬌. Người con gái đẹp ● Tên bà hoàng hậu của vua Vũ Đế nhà Hán, bà này sau bị phế, phải vào ở tại cung Trường môn. A Nãi ● 阿嬭. Tiếng gọi người vú nuôi ● Tiếng xưng hô với người đàn bà lớn tuổi, đáng tuổi mẹ mình. A Cô ● 阿家. (Chữ 家 đọc âm Cô, không phải âm Gia). Tiếng người vợ gọi chồng mình; tiếng chỉ các vị công chúa, quận chúa thời xưa. A Phú Hãn ● 阿富汗. Tên một nươc tây bộ Á châu, trước là nước do Anh quốc bảo hộ (tức nước Afghanistan). A Di Đà Phật ● 阿彌陀佛. Hiệu của một đức Phật, có nghĩa là Vô lượng, tức là nhiều lắm, không thể lường được. Còn Phật là một hiệu chỉ chung những người đã đạt ba điều kiện là Tự giác, Giác tha và Giác hạnh viên mãn. Bây giờ A-di-đà Phật được dùng làm tiếng chào nhau của Tăng ni và Phật tử. A Di Đà Kinh ● 阿彌陀經. Tên một bộ kinh Phật, do một vị Cao tăng Diêu Tần là Cưu-ma-la-thập (鳩摩羅什; s: kumārajīva) dịch từ Phạn (sanskrit) sang Hán ngữ, với nội dung nói về thế giới Cực lạc ở Tây phương. A Tòng ● 阿從. Hùa theo, bắt chước mà làm. A Phòng ● 阿房. Tên một cung điện thời Tần, ở phía Bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây, kiến trúc cực quy mô. Tần Thuỷ Hoàng nuôi rất nhiều cung tần trong cung nầy. A Lạp ● 阿拉. Tên vị thần Hồi giáo, tức thần Alah, được coi là chúa tể trời đất vạn vật. A Đẩu ● 阿斗. Tên vị vua nước Thục thời Tam quốc, tức Lưu Thiện, tức Lục Hậu Chủ, con của Lưu Bị. Thuở nhỏ, A Đẩu thường được danh tướng nhà Thục là Triệu Tử Long cứu sống trong trận Đương Dương Trường Bản. A Căn Đình ● 阿根庭. Tức là Argentina, một nước cộng hoà tại Nam Mĩ. Chữ Đình cũng được viết 廷 ● Ta thường đọc là Á-căn-đình. A Mẫu ● 阿母. Tiếng gọi người mẹ ● Tiếng gọi người vú nuôi hoặc mẹ nuôi. A Tì ● 阿毘. Tên một địa ngục (s: avīcī), theo niềm tin nhà Phật, ai đã xuống đó thì không bao giờ thoát khỏi. A Phiến ● 阿片. Thuốc phiện (opium), một của chất ma tuý, nhựa của cây Thẩu. Cũng gọi là Nha phiến. A Man ● 阿瞞. Tên của Tào Tháo tức vua Vũ Đế nhà Nguỵ thời Tam quốc. A La Hán ● 阿羅漢. tiếng nhà Phật, chỉ bậc chân tu đã dứt bỏ được mọi phiền não. A Dục ● 阿育. (s: aśoka cũng gọi là A-du-ca, dịch nghĩa là Vô Ưu, không ưu sầu, lo nghĩ A Giao ● 阿膠. Tên một thứ keo rất dính; tên một vị thuốc. A Phù Dung ● 阿芙蓉. Một tên chỉ thuốc phiện (opium), vì hoa của cây thuốc phiện có màu sắc giống như hoa Phù dung, nên gọi thuốc phiện là A phù dung. A Hoành ● 阿衡. Tên một chức quan lớn đời nhà Thương, tương đương với chức tể tướng sau này. A có nghĩa là dựa vào, Hoành có nghĩa là cân bằng. A hoành có nghĩa là vị quan mà nhà vua có thể dựa vào mà giữ được đạo trị nước ● Tên chỉ vị lãnh đạo tín đồ Hồi giáo ● Hùa theo mà hành động ngang ngược. A Du ● 阿諛. Hùa theo mà nịnh bợ, ta thường đọc trại thành “A dua”; ta còn hiểu là hùa theo, bắt chước theo. A Liên ● 阿連. Tức Tạ Huệ Liên, em họ của Tạ Linh Vận đời Tống, được Tạ Linh Vận yêu mến lắm. Về sau từ ngữ A Liên được dùng để chỉ người em trai. A Na ● 阿那. Dáng yếu đuối ẻo lả của người con gái ● Vẻ chậm chạp, từ từ không vội vàng. A Các ● 阿閣. Nóc lầu cung điện, nơi vua ở. Thời Hoàng đế, thượng cổ Trung Hoa là thời thái bình thịnh trị, chim phượng hoàng bay về làm tổ trên nóc cung điện của vua. Vì vậy thành ngữ: “Phượng hoàng sào a các” chỉ cảnh thái bình thịnh trị. A A ● 阿阿. Tiếng thở dài, tiếng than thở. A Phụ ● 阿附. Hùa theo mà quỵ luỵ. A-Nan ● 阿難. Tức A-nan-đà (Ānanda), một đệ tử của Phật, sinh đúng vào đêm mà đức Phật thành đạo, 25 tuổi thì xuất gia làm đệ tử của Phật, tu hành suốt 25 năm thì đắc đạo. A-nan-đà là tên phiên âm, dịch nghĩa là Khánh Hỉ 慶喜. A Hương ● 阿香. Tên một vị nữ thần coi về mưa gió sấm chớp. Sách Hậu sưu thần kí chép rằng một người họ Chu quê ở đất Nghĩa Hưng đi đường gặp trời tối, ghé vào một căn nhà bên đường xin tá túc, chủ nhà là một thiếu nữ xinh đẹp. Nửa đêm có tiếng gọi ngoài cửa rằng: “A Hương ơi, quan truyền cho nàng đi đẩy xe sấm”. Người thiếu nữ chủ nhà, tên A Hương, vội bước ra khỏi nhà. Lát sau có mưa gió sấm chớp. A Ngùy ● 阿魏. Tên một vị thuốc Bắc, là rễ của cây A Nguỳ phơi khô vị rất đắng, mùi rất hôi, tên khoa học Ferula Scorodosma. Kê Manh ● 雞盲. Quáng gà, một bệnh về mắt. Kê Nhãn ● 雞眼. Cục chai ở chân tay (tròn như mắt gà). Kê Cân ● 雞筋. Gân gà ● Chỉ sức lực yếu đuối (như sức gà). Kê Đầu ● 雞頭. Đầu gà, miếng ăn ngon (đầu gà má lợn). Kê Đầu Nhục ● 雞頭肉. Một tên chỉ núm vú đàn bà. Kê Cốt ● 雞骨. Xương gà ● Chỉ sự gầy ốm. Kê Minh ● 雞鳴. Gà gáy. Do câu “Kê minh hĩ, kiểu kí doanh hĩ” Gà đã gáy rồi, triều đình đã đông người rồi, đó là lời của một bà hiền phi khuyên nhà vua nên ra coi chầu cho sớm để các quan khỏi mong đợi. Sau người ta mượn chữ Kê minh để nói về vợ khuyên chồng. “…Nghiệp đèn sách khuyên chồng sập sã. Tiếng kê minh gióng giã đêm ngày…” (Gia huấn ca) ● Kê minh vi thiện 雞鳴爲善: Những người tốt nghe gà gáy đã dậy ngay để làm điều lành (Mạnh Tử) ● Thuấn chi đồ kê minh thiện 舜之徒雞鳴善. Những người về phái vua Thuấn, nghe tiếng gà gáy đã trở dậy ngay để làm điều lành (Mạnh Tử) ● Gà cũng biết tỉnh mê giấc điệp (Lục súc tranh công). Huề ● 雟. Một vòng bánh xe. Bánh xe lăn một vòng. Li ● 離. Lìa ra. Chia lìa. Tan tác. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Khách gian hồ thường hợp thiểu li đa” ● Tên một quẻ trong Bát quái. Quẻ Li. Lệ ● 離. Lứa đôi. Như chữ 儷 ● Một âm là Li. Xem Li. Li Biệt ● 離別. Chia lìa ngăn cách. Li Hợp ● 離合. Chia lìa và hợp mặt. Tự tình khúc của Cao Bá Quát có câu: “Bẻ cành liễu ngâm câu li hợp, khuất ngàn dâu qua lớp đoản tràng”. Li Kì ● 離奇. Lạ lùng không thể đoán trước. Li Hôn ● 離婚. Rời bỏ nhau. Không là vợ chồng với nhau nữa. Li Cung ● 離宮. Nhà lớn ở xa kinh đô, dành vua ở, khi vua từ kinh đô tới. Còn gọi là Hành cung. Li Gia ● 離家. Bỏ nhà ra đi. Li Tâm ● 離心. Lòng ngờ vực phản trắc ● Danh từ vật lí, nói về cái sức đẩy từ trong ra khi một vật quay tròn. Li Tán ● 離散. Chia lìa tan tác. Li Bôi ● 離杯. Chén rượu cùng uống với nhau lúc cha tay. Li Ca ● 離歌. Bài ca lúc chia tay. Li Ngữ ● 離語. Lời văn đẹp đẽ. Bài văn hay. Bài tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Trước phượng đàn đứng sách hàng loan, trông hồ cảnh tiến nột chương li ngữ”. Li Hương ● 離鄉. Rời bỏ quê nhà, tới nơi xa làm ăn. Li Khai ● 離開. Chia lìa ra. Tách rời ra mà hoạt động riêng. Li Gián ● 離間. Chia lìa ngăn cách đôi bên. Li Tao ● 離騷. Tên một bài văn cổ Trung Hoa, tác giả Khuất Nguyên, người nước Sở. Nan ● 難. Khó. Khó khăn. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Giai nhân nan tái đắc” (người đẹp thì khó lòng được gặp lại) ● Các âm khác là Na, Nạn. Xem các âm này. Nạn ● 難. Điều rủi ro xảy tới. Điều nguy hại. Đem điều khó khăn ra mà hỏi người khác ● Một âm khác là Nan. Xem Nan. Na ● 難. Vẻ tốt, thịnh ● Xua đuổi ma quỷ gây bệnh dịch ● Các âm khác là Nan, Nạn. Xem các âm này. Nan Trung Chi Nan ● 難中之難. Cái khó trong những cái khó, ý nói cực kì khó khăn. Nan Huynh Nan Đệ ● 難兄難弟. Khó có một người anh như thế mà cũng khó có một người em như thế, ý nói anh em đều là người giỏi. Nan Kham ● 難堪. Khó lòng chịu đựng nổi. Nan Sản ● 難產. Đẻ khó. Nan Sắc ● 難色. Vẻ mặt khó khăn, có dáng miễn cưỡng. Nan Giải ● 難解. Khó cởi gỡ ra, chỉ công việc khó sắp đặt cho êm đẹp. Tòng ● 𩀨. Một tên chỉ con gà. Am ● 䨄. Một lối viết của chữ Am 鵪. Tập ● 雧. Như chữ Tập 集. Âm Đồng ● 陰童. Đứa trẻ chết non. Âm Duy ● 陰維. Tên một đường mạch tù mắt cá chân bên trong mà lên tới cổ, một trong Kì kinh bát mạch. Âm Vũ ● 陰羽. Một tên chỉ con chim Hạc, vì chim Hạc thuộc về âm và là loài có lông vũ. Âm Thanh ● 陰聲. Tiếng thấp đục, ồ ề, không được trong trẻo. Âm Hành ● 陰莖. Bộ phận tròn và dài trong cơ quan sinh dục của đàn ông. Cũng gọi là Ngọc hành. Âm Kế ● 陰計. Việc tính sắp xếp ngầm, không cho biết. Cũng như Âm mưu. Âm Mưu ● 陰謀. Việc tính toán sắp đặt ngầm, không cho biết. Cũng như Âm kế. Âm Thức ● 陰識. Chữ khắc lõm ở các đồ vật cổ. Âm Kiệu ● 陰蹻. Tên một đuờng mạch trong người, đi từ gót chân, vòng qua mắt cá bên trong mà lên tới yết hầu, một trong Kì kinh bát mạch của Đông y. Âm Đạo ● 陰道. Con đường trong bộ phận sinh dục của người đàn bà (vagin). Âm Bộ ● 陰部. Phần bên ngoài của bộ phận sinh dục đàn bà (vulve). Âm Môn ● 陰門. Cửa mình của người đàn bà. Cũng như Âm hộ. Âm Gian ● 陰間. Chỉ cõi chết, đối lại với cõi sống (Dương gian). Âm Âm ● 陰陰. U ám, tối tăm. Âm Dương ● 陰陽. Khí âm và khí dương, hai nguyên khí tạo thành vũ trụ vạn vật ● Chỉ chung đất và trời hoặc đàn ông và đàn bà hoặc cõi sống và cõi chết. Âm Dương Gia ● 陰陽家. Các nhà chuyên nghiên cứu lẽ biến hoá chuyển vận của trời đất âm dương mà suy ra lẽ biến hoá của con người. Các nhà này họp thành một trong Cửu lưu của Trung Hoa. Âm Dương Thủy ● 陰陽水. Thứ nước ở giữa âm và dương, chỉ thứ nước trong mát ở giữa giếng sâu, dùng để pha trà. Âm Dương Sinh ● 陰陽生. Thầy cúng, thầy pháp. Âm Dương Tiền ● 陰陽錢. Hai đồng tiền dùng để hỏi ý người chết, nếu gieo xuống mà một đồng sấp (âm), một đồng ngửa (dương) là tốt. Âm Dương Cách Biệt ● 陰陽隔別. Người sống và người chết xa lìa nhau. Âm Hiểm ● 陰險. Độc ác ngầm, hại người mà không lộ ra ngoài. Âm Lôi ● 陰雷. Sét đánh mà không phát ra tiếng nổ. Âm Mai ● 陰霾. Tối tăm mờ mịt, nói về khí trời. Âm Phong ● 陰風. Gió lạnh, như từ cõi chết thổi lên. Âm HồN ● 陰魂. Linh hồn người chết. Thùy ● 陲. Ven bờ. Ranh giới. Td: Biên thuỳ. Trần ● 陳. Sắp bày ra ● Lâu. Cũ ● Họ người. Thơ Nguyễn Công Trứ: “Xưa nay mấy kẻ đa tình, Lão Trần là một với mình là hai” ● Tên một triều đại của Việt Nam. Trận ● 陳. Dùng như chữ Trận 陳 ● Xem Trần. Trần Liệt ● 陳列. Sắp bày ra cho có thứ tự. Trần Tấu ● 陳奏. Tâu bày lên vua. Trần Tình ● 陳情. Bày tỏ tấm lòng. Trần Bì ● 陳皮. Vỏ quýt phơi khô, để lâu, làm vị thuốc. Trần Hủ ● 陳腐. Hư cũ ● Không hợp thời. Trần Thiết ● 陳設. Bày biện sắp đặt. Trần Thuyết ● 陳說. Nói rõ, bày tỏ ý kiến về một vấn đề. Trần Tạ ● 陳謝. Bày tỏ lời cảm ơn. Đoạn trường tân thanh: “Tái sinh trần tạ lòng người từ bi”. Tì ● 陴. Bức thành nhỏ trên mặt bức thành lớn, quân lính núp sau đó quan sát tình hình bên ngoài ● Cái chân. Lăng ● 陵. Cái gò đất lớn ● Ngôi mộ lớn ● Lấn lướt, xúc phạm ● Vượt quá. Đi quá ● Bốc lên cao ● Dùng như chữ Lăng 淩. Lăng Mộ ● 陵墓. Mồ mả ● Ngôi mồ của vua. Lăng Tẩm ● 陵寢. Mồ mả của vua chúa. Lăng Miếu ● 陵廟. Mồ mả và nhà thờ các vua chúa ● Lăng miếu: Nơi triều đình, chỉ lúc làm quan tại triều. “Chẳng trong lăng miếu cũng ngoài điền viên” (Nhị Độ Mai). Lăng Nhục ● 陵辱. Xúc phạm tới người khác, làm họ xấu hổ. Đào ● 陶. Đồ gốm. Đồ vật làm bằng đất nung ● Làm đồ gốm ● Nhào nặn, hun đúc ● Vui mừng. Đào Nhân ● 陶人. Người thợ làm đồ gốm. Đào Tạo ● 陶造. Nhào nặn làm ra. Làm nên. Đào Luyện ● 陶鍊. Nung đồ đất, rèn đồ sắt. Chỉ sự tập tành uốn nắn cho thành tài, cho nên người. Hãm ● 陷. Cái hầm để bẫy thú ● Làm hại ● Mất đi. Chìm sâu vào ● Lỗi lầm. Hãm Thành ● 陷城. Hạ thành giặc, chiếm thành giặc. Hãm Hại ● 陷害. Cho người khác vào bẫy của mình làm hại. Hãm Nịch ● 陷溺. Lòng dạ chìm đắm, không tỉnh ngộ. Hãm Tỉnh ● 陷阱. Hầm hố cạm bẫy để bắt thú ● Giăng bẫy, lập kế hại người. Lục ● 陸. Miền đất thật lớn. Cũng là Đại lục, chẳng hạn Mĩ châu gọi là Tân đại lục (miền đất liền to lớn mới được tìm thấy) ● Trên đất. Trên bộ ● Một lối viết trịnh trọng của chữ Lục 六. Lục Chiến ● 陸戰. Đánh nhau trên bộ, trên đất liền. Lục Trình ● 陸程. Đường bộ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lễ thường đã đủ một hai, lục trình chàng cũng đến nơi bấy giờ”. Lục Tục ● 陸續. Nối tiếp khôn đứt. Lục Lộ ● 陸路. Đường sá trên lộ. Lục Quân ● 陸軍. Lực lượng đánh giặc trên bộ. Lục Vân Tiên ● 陸雲仙. Tên một cuốn truyện Nôm của Nguyễn Đình Chiểu. Nhân ● 陻. Bức tường đất đắp thêm ngoài thành cho chắc ● Lấp đi. Bế tắc ● Mất đi. Mai một. Chử ● 陼. Cái cù lao nổi lên giữa sông ● Một âm là Đổ. Xem vần Đổ. Đổ ● 陼. Như chữ Đổ 堵 ● Một âm là Chử. Xem Chử. Dương ● 陽. Khí dương ● Mặt trời ● Sáng sủa. Ấp áp. Chỉ mùa xuân ● Chỉ về cuộc sống, trái với cõi chết ● Hòn dái đàn ông. Chỉ về đàn ông. Dương Thế ● 陽世. Như Dương gian 陽間. Dương Trung ● 陽中. Chỉ thời gian mùa xuân. Dương Trạch ● 陽宅. Nhà ở (trái với âm trạch là nấm mồ, tức nhà ở của người chết). Dương Lịch ● 陽曆. Phép tính năm tháng ngày giờ theo mặt trời. Dương Nguyệt ● 陽月. Một tên chỉ tháng 10 âm lịch. Dương Vật ● 陽物. Bộ phận sinh dục của đàn ông. Dương Nuy ● 陽痿. Một chứng bệnh đàn ông, dương vật rũ liệt. Cũng gọi là Liệt dương hoặc Dương sự bất cử. Dương Gian ● 陽間. Cõi sống. Nhưng ● 陾. Nhưng nhưng: Nhiều. Đông đảo. Hiệp ● 陿. Như chữ Hiệp 陜. Yển ● 隁. Cái đập ngăn nước, chứa nước. Như chữ Yển 堰. Âm ● 隂. Một cách viết của chữ Âm 陰. Dao ● 隃. Xa xôi. Như chữ Dao 遙 ● Một âm là Du. Xem vần Du. Đê ● 隄. Bờ rất cao, đắp để ngăn nước lụt. Ngăn lại. Hạn chế bớt. Ngung ● 隅. Cái góc ● Một góc. Ngung Mục ● 隅目. Liếc nhìn (con ngươi ở góc mắt). Long ● 隆. Tốt đẹp. Hưng thịnh ● Phong phú, đầy đặn ● To lớn ● Ngọn núi nhỏ cao lên. Long Ân ● 隆恩. Ơn lớn. Ơn dày. Long Vận ● 隆運. Sự xoay vần tốt đẹp trong cuộc đời Vận tốt. Long Tị ● 隆鼻. Sống mũi cao. Ôi ● 隈. Góc vùng đất ● Chỗ dòng sông uốn khúc ● Chỗ góc. Chỗ cong. Niết ● 隉. Hiểm trở. Đội ● 隊. Đoàn người, nhóm người có tổ chức. Chẳng hạn Cầu đội (đội bóng, đội banh) ● Các âm khác là Toại, Truỵ. Xem các âm này. Toại ● 隊. Như chữ Toại 隧 ● Xem các âm khác là Đội, Truỵ. Xem các âm này. Trụy ● 隊. Như chữ Truỵ 䃍 ● Xem Đội, Toại. Đội Chủ ● 隊主. Người đứng đầu nhóm. Như Đội trưởng 隊長. Đội Ngũ ● 隊伍. Lính xếp thành hàng. Chỉ quân đội. Đội Trưởng ● 隊長. Như Đội chủ 隊主. Tùy ● 隋. Tên một triều đại Trung Hoa, trước nhà Đường, truyền được ba đời, gồm ba vua, kéo dài 37 năm (581-618) ● Một âm là Đoạ. Xem Đoạ. Hoàng ● 隍. Rãnh sâu đào ở ngoài chân thành, không có nước. Có nước gọi là Trì. Giai ● 階. Bậc thềm ● Thứ bậc ● Cái thang. Giai Thứ ● 階次. Cũng như Thứ tự. Giai Đoạn ● 階段. Từng bậc một, từng khúc một, chỉ từng phần của công việc, từng thời kì để tiến hành công việc. Giai Cấp ● 階級. Bậc thềm ● Thứ bậc, hạng người trong xã hội. Kì ● 隑. Quanh co khúc khuỷu ● Một âm là Ngai. Ngai ● 隑. Cái thang, để leo lên nơi cao ● Một âm là Kì. Xem Kì. Nghiệm ● 隒. Bờ đất cao. Đọa ● 隓. Như chữ Đoạ 堕, 陊. Cách ● 隔. Che. Lấp. Không thông dược với nhau ● Xa lìa ● Rời xa ● Thay đổi. ● Kông hợp nhau. Cách Biệt ● 隔別. Xa lìa. Cách Tiệt ● 隔截. Như Cách ngại 隔礙, Cách tuyệt 隔絕. Cách Nhật ● 隔日. Ngăn ở giữa một ngày rồi tới một ngày, ý nói cứ một ngày có một ngày không. Cách Ngại ● 隔礙. Xa lìa ngăn trở, không liên lạc được với nhau. Chữ ngại cũng viết là 閡. Cũng như Cách tuyệt 隔絕, Cách việt 隔越. Cách Tuyệt ● 隔絕. Như Cách ngại 隔礙. Cách Việt ● 隔越. Như Cách ngại 隔礙, Cách trở 隔阻, Cách tuyệt 隔絕. Cách Trở ● 隔阻. Xa lìa, không liên lạc được với nhau. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Cớ sao cách trở nước non”. Cách Ngoa Tao Dưỡng ● 隔靴搔癢. Gãi ngứa ở bên ngoài giầy, chỉ việc làm không tới nơi tới chốn. Vẫn ● 隕. Rơi từ trên cao xuống. Vẫn Thạch ● 隕石. Đất đá từ không gian rơi xuống trái đất. Ổ ● 隖. Bờ đất nhỏ ● Vùng mà xung quanh cao, ở giữa thấp xuống ● Chỉ vùng đất. Td: Thôn ổ (miền quê). Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Miền thôn ổ lắng chim kêu gà gáy, lượng dân gian nơi háo nơi trù”. Ngôi ● 隗. Khu đất cao ● Cao ● Tên một nước thời Xuân Thu, đất cũ thuộc tỉnh Hồ Bắc ngày nay ● Họ người. Ách ● 隘. Dùng như chữ Ách 阨. Một âm khác là Ải. Ải ● 隘. Ngăn trở, chẹn lại ● Xa xôi cách trở ● Một âm là Ách. Ải Hại ● 隘害. Hiểm trở và quan trọng, nói về địa thế ● Chỗ đất hiểm trở, trọng yếu, cần chặn giữ. Ải Hạng ● 隘巷. Ngõ hẹp ● Chỉ nơi ở ẩn. Ải Quan ● 隘關. Cửa đặt ở chỗ đất hiểm trở tại biên giới, làm cửa ngõ ra vào biên giới một nước. Ải Hiểm ● 隘險. Nói về địa thế khó khăn, trở ngại. Cũng như Ải hại 隘害. Khích ● 隙. Khe tường, khe cửa ● Cái khe, chỗ hở ● Lúc rảnh rang ● Giận ghét. Td: Hiềm khích. Khích Khổng ● 隙孔. Khe hở. Lỗ hở. Tế ● 際. Chỗ hai mí tường giáp nhau ● Bờ cõi. Ranh giới. Td: Biên tế ● Sự giao thiệp. Td: Quốc tế. Thực tế. Chướng ● 障. Che lấp. Như chữ Chướng 鄣 ● Ngăn ra, làm cho cách biệt ra. Chẳng hạn Chướng cự (cách biệt). Đảo ● 隝. Núi nhô lên giữa vùng nước non. Ngao ● 隞. Tên đất thời cổ ở Trung Hoa. Khích ● 隟. Như chữ Khích 隙. Yên ● 𨻳. Tên đất đời Hán, thuộc địa phận tỉnh Hà Nam, Trung Hoa ngày nay ● Một âm là Yển. Xem Yển. Yển ● 𨻳. Cái đập đắp lên để ngăn nước, chứa nước. Như chữ Yển 堰 ● Một âm là Yên. Xem Yên. Khu ● 䧢. Khi khu 陭䧢gập ghềnh khó đi. Như 崎嶇. Lân ● 隣. Như chữ lân 鏻. Đồi ● 隤. Rơi xuống. Suy sụp ● Mềm mại. Đặng ● 隥. Như chữ Đặng 嶝. Toại ● 隧. Đường đi ● Vùng đất ở ngoài kinh đô ● Một âm là Truỵ. Xem Truỵ. Trụy ● 隧. Như hai chữ Truỵ 隊, 䃍 ● Xem Toại. Tùy ● 隨. Đi theo. Thuận theo. Nghe theo. Tùy Tiện ● 隨便. Cứ theo sự dễ dàng thuận lợi mà làm. Tùy Viên ● 隨員. Người đi theo để phụ giúp công việc. Tùy Nghi ● 隨宜. Theo sự thích hợp, nên làm thì làm. Tùy Tòng ● 隨從. Đi theo. Tùy Tâm ● 隨心. Theo lòng mình mà làm. Tùy Thủ ● 隨手. Tiện tay. Thuận tay mà làm ● Ngay lập tức. Tùy Cơ ● 隨機. Theo sự biến chuyển của tình hình mà hành động. Đoạn trường tân thanh: “Bằng lòng khách mới tuỳ cơ dặt dìu”. Tùy Bút ● 隨筆. Theo bút mà viết. Lối văn không gò bó ý tứ. Tùy Bút Lục ● 隨筆錄. Tên một tác phẩm bằng chữ Hán của Nguyễn Văn Siêu, danh sĩ đời Nguyễn. Tùy Xứ ● 隨處. Bất cứ nơi nào. Khắp nơi. Tùy Hành ● 隨行. Đi theo. Tùy Thân ● 隨身. Mang theo bên mình. Áo ● 隩. Bờ nước, chỗ thuyền đậu ● Sâu kín. Như chữ Áo 奧. Áo Bí ● 隩秘. Sâu xa kín đáo. Áo Nghĩa ● 隩義. Cái ý khó hiểu trong bài văn câu văn. Áo Diễn ● 隩衍. Nói về văn chương sâu xa khó hiểu. Hiểm ● 險. Khó khăn trở ngại ● Độc ác, hại người ● Một âm là Nghiễm. Xem Nghiễm. Hiểm Địa ● 險地. Vùng đất nhiều trở ngại. Hiểm Ác ● 險惡. Chỉ tính tình xấu xa, hại người. Hiểm Độc ● 險毒. Hung ác, hại người. Hiểm Yếu ● 險要. Nói về vùng đất nhiều trở ngại, cần giữ. Hiểm Trở ● 險阻. Nói về thế đất khó khăn, khó đi. Hiểm Vận ● 險韻. Vần thơ khó hoạ lại. Phần ● 隫. Như chữ Phần 墳. Tề ● 隮. Lên cao. Bước lên cao. Thấp ● 隰. Chỗ đất trũng xuống và ẩm ướt ● Ruộng mới khai phá. Ẩn ● 隱. Che dấu ● Chứa đựng, tiềm tàng ● Kín đáo ● Một âm khác là Ấn. Ấn ● 隱. Dựa vào; tựa vào ● Một âm khác là Ẩn. Ẩn Phục ● 隱伏. Núp kín. Cũng như mai phục ● Giấu kín. Ẩn Tu ● 隱修. Người sống nơi kín đáo để tu hành. Ẩn Nặc ● 隱匿. Che dấu sự xấu xa ● Điều xấu xa kín đáo. Ẩn Danh ● 隱名. Giấu tên, ý nói ở ẩn. Ẩn Quân Tử ● 隱君子. Người có đức mà ở ẩn. Như Ẩn sĩ. Ẩn Nang ● 隱囊. Cái gối xếp, để tựa hoặc tì tay. Ẩn Địa ● 隱地. Chỗ đất kín đáo, tức nơi ở ẩn. Ẩn Sĩ ● 隱士. Người có tài đức mà ở ẩn. Ẩn Cung ● 隱宮. hình phạt thời xưa, giam vào cung sâu. Ẩn Mật ● 隱密. Che dấu kín đáo. Ẩn Cư ● 隱居. Sống kín đáo, tức ở ẩn, không ra làm quan. Ẩn Khuất ● 隱屈. Kín đáo, che lấp. Ẩn Lân ● 隱嶙. Thế cao ngất hiểm trở của núi. Ẩn Vi ● 隱微. Kín đáo nhỏ nhặt. Ẩn Nhẫn ● 隱忍. Giấu kín lòng riêng của mình mà gắng nhịn. Ẩn Ác Dương Thiện ● 隱惡楊善. Che dấu điều xấu của người mà nêu cao điều tốt của người. Chỉ lòng dạ quảng đại của bậc quân tử. Ẩn Trắc ● 隱惻. Một nỗi đau xót ngầm kín trong lòng. Ẩn Ưu ● 隱憂. Mối lo lắng thầm kín riêng tư. Ẩn Quát ● 隱括. Dụng cụ để uốn gỗ cho thẳng, thợ mộc thường dùng ● Uốn nắn lại cho ngay thẳng, cho đúng. Ẩn Khúc ● 隱曲. Sâu kín quanh co, chỉ nỗi lòng thầm kín. Ẩn Quát ● 隱栝. Cũng như Ẩn quát 隱栝. Ẩn Tỉ ● 隱比. Lói nói khó hiểu, cứa đựng sự so sánh, để hiểu ra được điều muốn nói (metaphor). Ẩn Một ● 隱沒. Mất đi, không thấy nữa. Ẩn Luân ● 隱淪. Tiếng nhà Phật, chỉ sự tối tăm chìm đắm. Ẩn Hiện ● 隱現. Che khuất đi và hiện rõ ra. Cũng chỉ lúc thấy lúc không. Ẩn Tật ● 隱疾. Bệnh kín, người ngoài khó biết. Ẩn Tướng ● 隱相. Nét đặc biệt trên thân thể, nhưng ở chỗ kín đáo, người ngoài không thấy được. Ẩn Bí ● 隱秘. Kín đáo, dấu kín. Ẩn Ước ● 隱約. Không rõ rệt. Ẩn Giả ● 隱者. Người ở ẩn, xa lánh công danh. Ẩn Tàng ● 隱藏. Giấu diếm ● Ngầm chứa, chứa đựng. Ẩn Ngữ ● 隱語. Lời nói kín đáo, chứa đựng ý nghĩa riêng, người ngoài khó biết ● Câu đố. Ẩn Thân ● 隱身. Dấu mình, cũng như ẩn cư. Ẩn Lân ● 隱轔. Dáng mấp mô không bằng phẳng. Ẩn Dật ● 隱逸. Sống kín đáo, nhàn hạ, tức ở ẩn. Cũng như ẩn cư. Ẩn Độn ● 隱遁. Sống kín đáo, trốn đời, tức ở ẩn. Như ẩn cư. Ẩn Lậu ● 隱陋. Kín đáo nhỏ hẹp, chỉ nơi ẩn dật. Ẩn Ẩn ● 隱隱. Vẻ nhiều, thịnh ● Tiếng ồn ào, tiếng xe chạy ● Vẻ lo lắng không yên. Ẩn Hộc ● 隱鵠. Con chim dấu mình, chỉ người có tài mà sống ẩn dật. Ẩn Thử ● 隱鼠. Một tên chỉ con chuột chù. Lũng ● 隴. Tên đất, chỉ tỉnh Cam Túc. Lũng Thục ● 隴蜀. Đất Lũng tức tỉnh Cam Túc, đất Thục tức tỉnh Tứ Xuyên, hai vùng đất hiểm trở ở biên giới tây bắc Trung Hoa, nơi thường xảy ra nhiều trận chiến khốc liệt trong lịch sử Trung Hoa. Chỉ vùng đất nguy hiểm. Bài Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn thanh có câu: “Rồi lại từ Đồ bàn Nam Ngãi lấy Phú Xuân mà thẳng tới Thăng Long, biết bao phen vũ pháo vân thê, đất Lũng Thục lăn vào nơi hiểm cố”. Đãi ● 隶. Kịp. Kịp đến ● Một trong các bộ chữ Trung Hoa. Lệ ● 隷. Phụ thuộc vào ● Tiếng gọi người thấp kém hèn hạ ● Đày tớ ● Tên một kiểu viết chữ Hán. Lệ Dịch ● 隸伇. Người hầu hạ, dùng để sai việc hầu hạ trong phủ quan. Truyện Trê Cóc có câu: “Trát thảo cho dấu chữ y, Truyền cho lệ dịch tức thì phát sai”. Lệ Binh ● 隸兵. Người lính lo việc hầu hạ trong phủ quan. Ta cũng gọi là Lính Lệ. Truyện Trê Cóc có câu: “Lệ binh vâng trát thôi đòi, Bộ hành mới kéo về nơi thanh trì”. Lệ Thuộc ● 隸屬. Dựa vào người khác, chịu sự sai khiến của người khác. Chuy ● 隹. Chỉ chung loài chim đuôi ngắn ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hạc ● 隺. Cao, rất cao ● Dùng như chữ Hạc 鶴. Hộc ● 隺. Rất cao. Cực cao ● Một âm là Hạc. Xem Hạc. Chích ● 隻. Một con chim ● Một cái, một chiếc ● Lẻ loi. Chích ảnh ● 隻影. Bóng chiếc, lẻ bóng, chỉ sự cô dơn. Chích Thủ Kình Thiên ● 隻手擎天. Một tay chống trời, chỉ người ra tay cứu nước trong lúc gian nguy. Chích Thân ● 隻身. Một mình lẻ loi. Chuẩn ● 隼. Tên một loài chim dữ, giống chim ưng nhưng nhỏ hơn. Tuyển ● 隽. Như chữ Tuyển 雋. Tước ● 雀. Con chim sè. Tước Bình ● 雀屏. Tấm bình phong vẽ chim sẻ. Chỉ sự cầu hôn, hoặc kén rể. Do điển Đậu công đời Sơ Đường, vẽ chim sẻ lên tấm bình phong, hẹn rằng ai bắn trúng mắt chim sẻ thì gả con gái cho. Nhạn ● 雁. Con ngỗng trời. Ta cũng gọi là con chim nhạn. Đoạn trường tân thanh có câu: “Buồn trông phong cảnh quê người, đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa” ● Nhạn là con ngỗng trời, con mái là nhạn 雁, con trống là hồng 鴻, nhưng dùng nhạn là tiếng chung. “Ngày sáu khắc mong tin nhạn vắng, đêm năm canh tiếng lắng chuông rền” (C. O. N. K) ● Cô nhạn nam phi hồng bắc khứ 孤雁南飛鴻北去: (Nhạn lẻ bay về nam, chim hồng bay về bắc). Ý nói không dính dáng gì với nhau. “Những là én bắc nhạn nam” (B. C. K. N.). Nhạn Tín ● 雁信. Tin nhạn, chỉ thư từ tin tức. Nhạn Đường ● 雁堂. Nhà thờ Phật. Cũng như Phật đường. Nhạn Hộ ● 雁戸. Chỉ người dân không có nơi làm ăn nhất định, nay đây mai đó như chim nhạn. Nhạn Hàng ● 雁行. Hàng lối của chim nhạn khi bay ● Chỉ đông anh em. Nhạn Túc ● 雁足. Chân nhạn. Chỉ người đưa tin, đưa thư. Nhạn Trận ● 雁陣. Bầy chim nhạn (bay có hàng lối như quân lính tiến ra trận). “Tiếng chim hót, trận nhạn bay khuya” (B. C. K. N.). Hùng ● 雄. Con quạ đực ● Loài thú đực ● Tài sức hơn người ● Mạnh mẽ dũng cảm. Hùng Vĩ ● 雄偉. To lớn mạnh mẽ (nói về cảnh). Hùng Kiệt ● 雄傑. Tài sức hơn đời. Hùng Dũng ● 雄勇. Mạnh mẽ, không biết sợ. Hùng Hậu ● 雄厚. Mạnh mẽ dày dặn, ý nói nhiều và mạnh. Hùng Tráng ● 雄壯. To lớn mạnh mẽ (nói về người). Hùng Tài ● 雄才. Giỏi giang hơn người. Hùng Khí ● 雄氣. Vẻ mạnh mẽ. Ý chí mạnh mẽ. Hùng Hồn ● 雄渾. Mạnh mẽ mà trôi chảy (chỉ về văn chương hoặc ngôn ngữ). Hùng Vương ● 雄王. Hiệu của 18 đời vua thời thượng cổ Việt Nam, vị vua đầu tiên là con của Lạc Long Quân. Hùng Anh ● 雄英. Tài sức hơn người, làm được việc lớn. Hùng Hổ ● 雄虎. Con cọp mạnh mẽ. Chỉ dáng điệu dữ dội. Hùng Biện ● 雄辯. Ăn nói giỏi, lí luận vững chắc. Hùng Trưởng ● 雄長. Người đứng đầu một vùng. Người tài giỏi trong vùng. Nhã ● 雅. Âm thanh tốt lành ● Đẹp đẽ thanh cao ● Chỉ thiên Đại nhã trong kinh Thi, nói về công nghiệp nhà Chu. Còn gọi là Chu nhã. Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Lời ca ngợi tưởng ngồi trong Chu nhã” ● Một âm Nha. Xem Nha. Nha ● 雅. Dùng như chữ Nha 鴉 ● Một âm là Nhã. Xem Nhã. Nhã Quân ● 雅人. Người có tâm hồn thanh cao, cử chỉ đẹp đẽ. Nhã Điển ● 雅典. Tên phiên âm thành phố Athène, thủ đô nước Hi lạp. Nhã Sĩ ● 雅士. Như Nhã nhân 雅人. Nhã Khách ● 雅客. Người có tâm hồn thanh cao ● Một tên chỉ hoa thuỷ tiên. Nhã Hý ● 雅戲. Thú giải trí thanh cao. Nhã Chỉ ● 雅旨. Dáng điệu cử chỉ thanh cao. Nhã Nhạc ● 雅樂. Tiếng đàn sáo thanh cao. Âm nhạc chính đáng, người quân tử thường nghe. Nhã Chính ● 雅正. Ngay thẳng thanh cao. Nhã Bộ ● 雅步. Dáng bước đi chậm rãi khoan thai. Nhã Khiết ● 雅潔. Trong sạch thanh cao. Nhã Ngoạn ● 雅玩. Thú giải trí thanh cao. Nhã Ngôn ● 雅言. Lời nói thanh cao. Nhã Thú ● 雅趣. Niềm vui thanh cao. Nhã Du ● 雅遊. Rong chơi đây đó tìm thú thanh cao. Nhã Giám ● 雅鑑. Lời kính trọng, mời người khác đọc thư hoặc sách của mình viết ra. Tập ● 集. Một bầy chim tụ lại đậu trên cành ● Tụ họp lại ● Gom góp ● Dùng như chữ Tập 輯 ● Nhiều bài văn bài thơ góp lại thành một cuốn. Td: Văn tập, Thi tập ● Gom nhặt các câu thơ cổ mà ghép thành bài thơ mới. Td: Tập Kiều. Tập Trung ● 集中. Gom vào giữa, gom vào một chỗ, một người. Tập Hợp ● 集合. Tụ họp lại. Tập Thành ● 集成. Gom góp lại mà nên. Tập Quyền ● 集權. Gom hết quyền hạn trong nước vào tay một người hoặc một nhóm người. Tập Sản ● 集產. Gom hết của cải cá nhân, làm thành của cải chung của quốc gia. Tập Chú ● 集註. Gom góp các lời giải nghĩa lại. Tập Lục ● 集錄. Gom góp và biên chép, nói về công việc của người khảo cứu văn học. Cố ● 雇. Đền đáp lại ● Mướn người làm. Như chữ Cố 僱. Trĩ ● 雉. Tên một loài chim gần như con gà, nhưng lông nhiều màu và đuôi rất dài. Ta cũng gọi là chim Trĩ. Trĩ Môi ● 雉媒. Con Trĩ nuôi làm chim mồi, để dụ các con trĩ khác. Cấu ● 雊. Tiếng kêu của chim trĩ đực. Tuấn ● 雋. Như chữ Tuấn 俊 ● Một âm là Tuyển. Xem Tuyển. Tuyển ● 雋. Béo, mập. Nhiều thịt ● Một âm khác là Tuấn. Xem Tuấn. Thư ● 雌. Con chim mái. Chỉ chung con vật cái ● Chỉ đàn bà con gái ● Mềm yếu. Thư Hùng ● 雌雄. Trống và mái. Chỉ sự thua được, mất còn dứt khoát. Ủng ● 雍. Bế tắc. Ngăn lấp. Như chữ Ủng 擁 ● Nâng đỡ ● Một âm là Ung. Xem Ung. Ung ● 雍. Hoà hợp êm đẹp ● Một âm là Ủng. Xem Ủng. Ung Hòa ● 雍和. Vẻ êm ái hoà thuận. Ung Dung ● 雍容. Vẻ thong thả hoà nhã. Thư ● 雎. Xem Thư cưu 雎鳩. Sư ● 雎. Sư cưu: 雎鳩 Tên một loài chim nhỏ, con trống con mái phân biệt được. Chỉ đôi lứa tốt đẹp. Cũng đọc Thư cưu. Thư Cưu ● 雎鳩. Tên một loài chim nhỏ, sống từng cặp. Chỉ tình vợ chồng khăng khít. Lạc ● 雒. Tên chỉ giống ngựa mình đen bờm trắng ● Cắt tóc. Như chữ Lạc 鉻. Dư ● 雓. Con gà con, mới nở. Thù ● 雔. Một đôi chim ● Một đôi, một cặp. Điêu ● 雕. Tên một loại diều hâu ● Chạm trổ. Khắc vào ● Vẽ. Hội hoạ ● Trau dồi. Mài giũa ● Dùng như chữ Điêu 凋 và Điêu 刁. Điêu Khắc ● 雕刻. Chạm vào, khoét sâu hình vẽ vào đồ vật. Điêu Luyện ● 雕煉. Chạm khắc nung rèn, chỉ sự đào tạo ● Được đào tạo kĩ càng, ý nói tài giỏi, khả năng vững chắc. Thước ● 䧿. Như chữ Thước 鵲. Tuy ● 雖. Dù vậy nhưng mà. Tiếng chuyển tiếp từ một ý ở trên xuống, một ý trái ngược ở dưới. Ca dao: “Tuy rằng lấm láp vẫn mầm hoa sen”. Tuy Nhiên ● 雖然. Mặc dù vậy. Nhưng mà. Hàn ● 雗. Tên một loài chim núi, gần giống chim sẻ, cũng gọi là Sơn tước ● Tên gọi là chim trĩ trắng (Bạch trĩ). Song ● 雙. Hai con chim. Một đôi chim ● Một đôi. Một cặp ● Hai cái. Song Thất ● 雙七. Ngày mồng 7 tháng 7 âm lịch, tương truyền là ngày hàng năm Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Song Thất Lục Bát ● 雙七六八. Tên một thể văn vần của Việt Nam, cứ hai câu 7 chữ lại tới một câu 6 chữ, rồi một câu 8 chữ. Thể này còn gọi là thể Ngâm, các Ngâm khúc đều viết theo thể này (Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc, Cung oán ngâm khúc). Song Toàn ● 雙全. Trọn vẹn cả hai bên. Song Đao ● 雙刀. Một cặp dao. Hai cây đao. Song Kiếm ● 雙劍. Một cặp gươm. Hai thanh gươm giống nhau. Song Thập ● 雙十. Ngày 10 tháng 10, kỉ niệm cách mệnh Trung Hoa, khai sáng nền Trung Hoa Dân quốc. Song Đường ● 雙堂. Chỉ cha và mẹ (Thông đường và Huyền đường). Song Tâm ● 雙心. Chỉ cây súng hai lòng. Văn tế sĩ dân lục tỉnh của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Các bậc sĩ nông công cổ, liều mang tai với súng song tâm”. Song Phương ● 雙方. Hai mặt. Hai phía ● Có cả hai bên cùng thoả thuận. Song Thê ● 雙棲. Chim trống chim mái đậu thành cặp. Chỉ vợ chồng khắng khít không rời. Song Sinh ● 雙生. Đẻ sinh đôi. Song Đăng ● 雙登. Hai anh em cùng đậu trong một khoa thi. Song Nhãn Kính ● 雙眼鏡. Kính có hai tròng mắt, tức cái ống nhòm, dùng để nhìn rõ vật ở xa. Song Lập ● 雙立. Đứng thành một đôi một cặp liền nhau. Td: Biệt thự song lập. Song Tiễn Tề Xuyên ● 雙箭齊穿. Bắn một phát mà cả hai mủi tên cùng cắm vào đích. Ý nói một công đôi việc, nhất cử lưỡng tiện. Song Sí ● 雙翅. Loài côn trùng có hai cánh. Song Thai ● 雙胎. Đẻ sinh đôi. Song Bào ● 雙胞. Đẻ sinh đôi. Song Diệp Cơ ● 雙葉機. Loại máy bay có hai lớp cánh. Song Hành ● 雙行. Đi đôi với nhau, ngang nhau. Song Thân ● 雙親. Hai người sinh ra mình, tức cha mẹ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Rồi sau sinh sự thế nào, truy nguyên chẳng khỏi luỵ vào song thân”. Song Song ● 雙雙. Đi sóng đôi ● Sóng đôi với nhau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Vừng trăng vằng vặc giữa trời, đinh ninh hai miệng một lời song song”. Song Phi ● 雙飛. Chim bay thành cặp ● Chỉ thế đá cả hai chân một lượt ● Bày ra thành hai hàng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Quân trung gươm lớn dáo dài, vệ trong thị lập cơ ngoài song phi”. Song Ẩm ● 雙飲. Hai người ngồi uống trà, uống rượu với nhau. Song Mã ● 雙馬. Một cặp ngựa ● Xe do hai ngựa kéo. Song Hồn ● 雙魂. Nấm mồ chôn chung hai vợ chồng. Song Loan ● 雙鸞. Cái kiệu do hai người khiêng. Sồ ● 雛. Con chim con mới nở ● Chỉ chung loài thú vật mới sinh ● Non nớt, bé nhỏ, thơ ấu. Vân Biều Tập ● 雲瓢集. Tên một tập thơ chữ Hán của Doãn Hành, danh sĩ đời Lê. Vân Trình ● 雲程. Đường mây, chỉ đường công danh. Vân Đài ● 雲臺. Toà nhà cao tới tận mây. Chỉ nơi ghi công lao của các bậc hiền thần. Đời Minh đế nhà Hán cho dựng Vân đài để treo hình các công thần. Vân Cù ● 雲衢. Đường mây, chỉ con đường công danh. Truyện Hoa Tiên: “Mà coi muôn dặm vân cù làm chơi”. Vân Du ● 雲遊. Đi đây đi đó như đám mây trôi. Chỉ nhà sư đi các nơi. Đoạn trường tân thanh: “Đeo bầu quảy níp rộng đường vân du”. Vân Hương ● 雲鄉. Làng mây, chỉ cõi tiên. Cũng chỉ cõi chết. Truyện Hoa Tiên: “Bên mê thuỷ quốc bên ngờ vân hương”. Vân Cẩm ● 雲錦. Thứ gấm đẹp như mây ● Chỉ lời văn cực đẹp cực hay. Vân Tập ● 雲集. Tụ lại đông đảo như mây. Vân Vũ ● 雲雨. Mây mưa. Chỉ việc trai gái ăn nằm với nhau. Do điển Sở Tương Vương tới đất Cao đường, nằm mơ thấy một người con gái đẹp tới ân ái với mình. Nàng nói rằng: “Thiếp là thần nữ núi Vu sơn, buổi sáng làm mây buổi tối làm mưa”. Vân Tiêu ● 雲霄. Trời mây ● Chỉ địa vị cao quý. Vân Hà ● 雲霞. Mây có màu sắc đỏ đẹp. Vân Vụ ● 雲霧. Mây và sương mù. Vân Long ● 雲龍. Rồng mây. Chỉ vua tôi gặp gở. Chỉ người gặp hội công danh. Lập ● 雴. Mưa thật lớn. Linh ● 零. Mưa lất phất, mưa nhỏ rơi rớt lại sau cơn mưa lớn ● Rơi rụng. Héo rụng ● Số thừa, số lẻ ra. Linh Tinh ● 零星. Vụn vặt. Linh Lạc ● 零落. Héo rụng (nói về hoa lá). Lôi ● 雷. Tiếng sấm. Truyện Trê có câu: “Lệ rằng quan pháp như lôi, chỉ đâu đánh đấy chẳng thôi là lành”. ● Một âm là Lỗi. Xem lỗi. Lỗi ● 雷. Loại đá lớn chất sẵn ở mặt thành thời xưa, dùng để chống cự quân giặc đánh thành ● Đánh trống ● Một âm là Lôi. Xem Lôi. Lôi Công ● 雷公. Ông thần sấm, ông thiên lôi. Lôi Thần ● 雷神. Như Lôi công 雷公. Lôi Xa ● 雷車. Tiếng xe chạy rầm rầm ● Tiếng rầm rầm. Lôi Vũ ● 雷雨. Mưa gió sấm sét. Lôi Đình ● 雷霆. Sấm sét ● Chỉ sự giận dữ mãnh liệt ● Cũng chỉ vẻ oai nghiêm dữ tợn của ông quan xử án. Đoạn trường tâm thanh có câu: “Đục trong thân cũng là thân, yếu thơ vâng chịu trước sân lôi đình”. Lôi Chấn ● 雷震. Sấm động, sấm vang. Bạc ● 雹. Mưa đá. Bạc Đột ● 雹凸. Nhô ra thành góc cạnh. Vụ ● 雺. Như chữ Vụ 霧. Điện ● 電. Ánh chớp ● Sáng loé lên ● Cái năng lực do âm dương tạo thành. Ta cũng gọi là điện. Điện Quang ● 電光. Ánh sáng điện, tia điện. Điện Lực ● 電力. Sức mạnh của điện, sức cung cấp điện. Điện Động ● 電動. Vận chuyển bằng điện. Điện Khí ● 電器. Đồ điện, các dụng cụ về điện. Điện Báo ● 電報. Cách truyền tin tức bằng điện. Điện Tử ● 電子. Hạt cực nhỏ mang điện (electron). Điện Học ● 電學. Ngành nghiên cứu về điện để áp dụng vào đời sống. Điện ảnh ● 電影. Chớp bóng. Điện Phiến ● 電扇. Quạt máy, quạt điện. Điện Cực ● 電極. Các đầu điện, phát ra điện. Điện Cơ ● 電機. Máy chạy bằng điện. Điện Khí ● 電氣. Hơi điện, sức điện. Điện Trì ● 電池. Ao phát điện, tức cục pile, bình accu, bình điện. Điện Ba ● 電波. Làn sóng điện. Điện Lưu ● 電流. Dòng điện, luồng điện. Điện Đăng ● 電燈. Đèn điện. Điện Liêu ● 電療. Chữa bệnh bằng điện. Điện Từ ● 電磁. Sức hút sắt do điện sinh ra. Điện Tuyến ● 電線. Dây điện. Điện Thị ● 電視. Dùng điện để truyền hình ảnh tới chỗ khác cho người khác xem (television). Điện Giải ● 電解. Dùng sức điện để phân chia một vật thành những chất đã cấu tạo nên nó. Điện Thoại ● 電話. Dùng điện để truyền tiếng nói đi (telephone). Điện Xa ● 電車. Xe chạy bằng điện. Xe điện. Sương Lộ Chi Bệnh ● 霜露之病. Bệnh cảm hàn. Sương Phong ● 霜風. Sương và gió. Chỉ nỗi gian nan vất vả. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Đã trắc trở đổi ngàn xà hổ, lại lạnh lùng như chỗ sương phong”. Sương Mấn ● 霜鬢. Tóc bạc trắng như sương. Chỉ tuổi già. Linh ● 霝. Mưa nhỏ ● Tốt đẹp. Hà ● 霞. Ráng trời, tức màu sắc lạ mắt của các đám mây do mặt trời chiếu vào mà có ● Màu sắc lạ mắt. Màu đỏ của ráng. Hà Y ● 霞衣. Chiếc áo màu đỏ như màu ráng trời. Mạch ● 霢. Mưa nhỏ. Cũng gọi là Mạch mộc 霢霂. Vẫn ● 霣. Sấm vang ầm trước lúc mưa ● Rơi xuống. Lựu ● 霤. Nước mưa từ mái nhà chảy xuống. Nước giọt gianh ● Cái máng xối. Vụ ● 霧. Sương mù ● Tối tăm mù mịt. Vụ Tắc ● 霧塞. Tối tăm mù mịt. Khuếch ● 霩. Mưa tạnh mây tan. Dâm ● 霪. Mưa lâu ngày không tạnh. Mưa dầm. Cũng như chữ Dâm 淫. Cũng gọi là Dâm vũ. Tuyết ● 䨮. Một lối viết của chữ Tuyết 雪. Đạm ● 霮. Dáng nhiều mây ● Dáng sương xuống. Tản ● 霰. Mưa tuyết. Duật ● 霱. Áng mây lành. Cũng nói là Duật vân. Lộ ● 露. Sương đọng thành giọt. Ta cũng gọi là móc. Td: Vũ lộ (mưa móc) ● Nhuần thấm, giống như sương đọng thành giọt, thấm vào muôn loài cây cỏ ● Rõ ra bên ngoài. Ta cũng nói là để lộ ra ● Nói chuyện kín ra ngoài. Td: Tiết lộ ● Chỉ thứ rượu thơm ngon. Lộ ● 露出. Phơi bày ra. Lộ ra. Lộ Hầu ● 露喉. Cục xương ở trước cổ lồi ra, thấy rõ. Lộ Thiên ● 露天. Phơi ra giữa trời, không có gì che ở trên. Lộ Túc ● 露宿. Ngủ bên ngoài trời. Lộ Khí ● 露氣. Hơi sương. Lộ Nhãn ● 露眼. Mắt lồi. Mắt to, trổ ra. Lộ Xa ● 露車. Xe để trần, không có mui che. Lộ Diện ● 露面. Ra mặt cho mọi người biết. Lộ Điểm ● 露點. Giọt sương, giọt móc. Lựu ● 𩅸. Như chữ Lựu 霤. Bàng ● 霶. Như chữ Bàng 雱 ● Mưa thật nhiều. Bá ● 霸. Vị vua chư hầu ● Ỷ sức mạnh ● Một âm khác là Phách. Phách ● 霸. Trăng non mới có ● Một âm là Bá. Xem Bá. Bá Chiếm ● 霸佔. Dùng sức mạnh mà đoạt của người khác. Bá Sử ● 霸史. Lịch sử về việc chiếm cứ đất đai mà lập thành nước riêng. Bá Nghiệp ● 霸業. Công lao thành tích của người trở thành vua chư hầu. Bá Vương ● 霸王. Chỉ chung những người quyền hành tột bực, chỉ vua thiên tử. Bá là vua chư hầu. Vương là tước vị của đại công thần thuộc Hoàng tộc ● Tiếng chỉ vị vua chư hầu. Bá Lược ● 霸略. Đường lối chính sách dựa trên sức mạnh. Bá Đạo ● 霸道. Đường lối cai trị dựa trên sức mạnh. Bá Lăng Chiết Liễu ● 霸陵折柳. Bẻ cành liễu ở đất Bá Lăng, chỉ sự chia tay. Đất Bá Lăng có sông Bá Thuỷ, cầu bắc ngang sông này gọi là Bá Kiều, hai bên đầu cầu nhiều liễu, cảnh đẹp mà buồn, người đời Hán thường tiễn đưa nhau trên cầu này, bẻ cành liễu đầu cầu trao cho nhau làm roi ngựa. Tích ● 霹. Tích lịch 霹𩆝: Tiếng sấm thình lình. Tích Lịch ● 霹𩆝. Tiếng sấm thình lình. Nậu ● 𩆊. Con thỏ con. Linh ● 𩆇. Như chữ Linh 龗. Linh ● 𩆈. Như chữ Linh 龗. Hí ● 霼. Dáng mâu đùn. Trời nhiều mây. Tễ ● 霽. Tạnh mưa ● Sáng sủa ● Hết giận. Mai ● 霾. Bụi bay tung, mù mịt (khi có gió giông). Mậu ● 霿. Trơi u ám tối tăm. Cũng đọc Mộng. Mộng ● 霿. Bầu trời mờ mịt u ám. Lịch ● 𩆝. Xem Tích lịch 霹𩆝. Đối ● 䨴. Dáng mây tụ nhiều ● Dáng sương xuống nhiều. Lôi ● 靁. Một cách viết của chữ Lôi 雷. Lịch ● 靂. Tích lịch 霹靂: Tiếng sấm lớn nổ. Hoắc ● 靃. Như chữ Hoắc 霍 ● Tiếng mưa tạt. Ái ● 靄. Mây đen ● Dáng mây đen kéo tới. Ái Ái ● 靄靄. Dáng mây kéo tới mù mịt. Đãi ● 靆. Dáng mây đùn lên. Linh ● 靈. Ông thần ● Phần vô hình thiêng liêng của người chết. Hồn người chết ● Thiêng liêng. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn thành có câu: “Niềm tôn thân dù sinh tử chớ nề, linh thời hộ Hoàng triều bể lặng sóng trong, duy vạn kỉ chửa đời ngôi bảo tộ”. Linh Đơn ● 靈丹. Thuốc cực hay, thuốc tiên. Linh Vị ● 靈位. Tấm thẻ viết tên tuổi chức tước của người chết để thờ. Cũng gọi là Bài vị. Đoạn trường tân thanh có câu: “Trông lên linh vị chữ bài, Thất kinh mới hỏi những người đâu ta”. Linh Lợi ● 靈利. Mau hiểu việc, ăn nói và hành động lẹ làng. Ta cũng nói trại là Lanh lợi. Linh Động ● 靈動. Di chuyển biến hoá nhẹ nhàng mau chóng ● Nay ta hiểu là có thể thay đổi, dễ thay đổi. Linh Diệu ● 靈妙. Thiêng liêng mầu nhiệm khôn lường. Linh U ● 靈幽. Thiêng liêng và tối tăm, chỉ cõi âm, cõi chết. Bài Tụng tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Hương khâm kính xông miền Hậu đãng ● Rượu cung kiền thấm cõi linh u”. Linh Tính ● 靈性. Cái tính chất thiêng liêng của con người, giúp con người cảm thấy trước về những biến cố xảy ra cho mình. Linh Ứng ● 靈應. Vì thiêng liêng mà đáp lại lời cầu xin hoặc lòng mong mỏi của người sống. Linh Cữu ● 靈柩. Áo quan đựng xác người chết. “Tế rồi linh cữu lên đường, Trạng nguyên lĩnh ấn gươm vàng ra đi”. (Nhị Độ Mai). Linh Khí ● 靈氣. Khí thiêng. Linh Hoạt ● 靈活. Dễ dàng trơn tru, sống động. Linh Sàng ● 靈牀. Cái bàn nhỏ đặt trước bàn thờ người chết, coi như để hồn người chết nằm. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sang nhà cha tới trung đường, Linh sàng bài vị thờ nàng ở trên”. Linh Vật ● 靈物. Vật thiêng, có thể cho biết trước việc xấu tốt hay dở. Linh Dị ● 靈異. Thiêng liêng lạ lùng. Linh Từ ● 靈祠. Chùa thiêng. Đền thờ thần. Linh Thính ● 靈聽. Đã chết, nhưng vì thiêng nên nghe được lời nói của người sống. Văn tế trận vong tướng sĩ của Nguyễn Văn Thành có câu: “Có cảm thông thì tới đó khuyên mời ● Dù linh thính hãy nghe lời dặn dỗ”. Linh Dược ● 靈藥. Thuốc cực hay, thuốc tiên. Linh Xa ● 靈車. Xe chở quan tài trong đám tang. Linh Đình ● 靈霆. Lớn lao rầm rộ, nhiều người biết. Đoạn trường tân thanh có câu: “Một nhà dọn dẹp linh đình, Quét sân đặt trác rửa bình thắp hương”. “Thư trung lắm kẻ hiển vinh, Dập dìu hầu hạ, linh đình ngựa xe”. (Gia huấn ca). Linh Nghiệm ● 靈驗. Sự việc xảy ra đúng như lời cầu xin hoặc lời đoán trước. Linh Hồn ● 靈魂. Phần vô hình thiêng liêng của con người. Cũng chỉ phần vô hình thiêng liêng của con người còn lại sau khi chết. Linh ● 靇. Như chữ Linh 龗. Lung ● 靇. Lung lung 靇靇: Tiếng sấm. Ái ● 靉. Cũng như chữ Ái 靄. Ái Đãi ● 靉靆. Vẻ trời u ám tối tăm, nhiều mây đen. Ái Ái ● 靉靉. Dáng mây kéo tới mù mịt. Thanh ● 青. Màu xanh ● Cũng chỉ cỏ xanh. Đoạn trường tân thanh: “Lễ là Tảo mộ, hội là Đạp thanh” ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Thanh. Thanh Sử ● 青史. Sử xanh, chỉ sử sách (thời cổ chưa có giấy, phải viết chữ vào thẻ tre). Thanh Thiên ● 青天. Bầu trời xanh. Đoạn trường tân thanh: “Thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi”. Thanh Sơn ● 青山. Ngọn núi xanh. Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Nỗi thanh sơn mừng xuân kỉ dao đồ”. Thanh Niên ● 青年. Tuổi trẻ. Tuổi xanh. Người đàn ông trẻ tuổi. Truyện Hoa Tiên: “Đẫy đà chắc giá, thanh niêm hiếm tày”. Thanh Xuân ● 青春. Xuân xanh, tuổi trẻ. Đoạn trường tân thanh: “Một chàng vừa trạc thanh xuân”. Thanh Lâu ● 青樓. Chỉ nơi bán phấn buôn hương. Đoạn trường tân thanh: “Thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần”. Thanh Hải ● 青海. Biển xanh ● Tên đất thuộc Mông Cổ, giáp tỉnh Cam Túc. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Mai Hồ vào Thanh Hải nhòm qua”. Thanh Không ● 青空. Khoảng trống màu xanh, chỉ bầu trời. Ta cũng đọc thinh không. Thanh Y ● 青衣. Áo xanh, áo của đày tớ gái Trung Hoa thời xưa. Đoạn trường tân thanh: “Thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần”. Thanh Khâm ● 青襟. Vạt áo màu xanh. Chỉ người học trò, vì thời xưa, học trò Trung Hoa mặc áo xanh. Tài tử đa cùng phú của Cao Bá Quát: “… Quyết ném thanh khâm sang cẩm tú”. Thanh Vân ● 青雲. Mây xanh. Chỉ con đường công danh. Đoạn trường tân thanh: “Thênh thang đường cái, thanh vân hẹp gì”. Tĩnh ● 靖. Đứng yên ● Yên ổn ● Làm cho yên. Tĩnh Nhân ● 靖人. Người bé nhỏ thấp lùn. Sảnh ● 靘. Màu xanh đậm. Xanh đen. Tịnh ● 靚. Chỉ chung đồ trang sức của đàn bà như son, phấn. Còn gọi là Tịnh trang. Điện ● 靛. Vật liệu để nhuộm màu xanh. Tĩnh ● 靜. Yên lặng, không có tiếng động. Cũng là tiếng nhà Phật, chỉ tình trạng đã tự giải thoát được, yên lặng không còn gì. Truyện Hoa Tiên: “Rừng thiền cõi tĩnh là nhiều” ● Yên ổn không có gì xảy ra. Tĩnh Thổ ● 靜土. Vùng đất im lặng, tiếng nhà Phật, chỉ cõi giải thoát. Tĩnh Toạ ● 靜坐. Ngồi yên lặng. Tĩnh Đàn ● 靜壇. Chỗ lập nên để lễ bái. Đoạn trường tân thanh: “Đạo nhân phục trước tĩnh đàn”. Tĩnh Mịch ● 靜寞. Hoàn toàn êm lặng, không một tiếng động. Tĩnh Túc ● 靜肅. Im lặng và nghiêm chỉnh. Thơ Tản Đà: “Chư tiên ngồi quanh đã tĩnh túc”. Tĩnh Xá ● 靜舍. Ngôi nhà yên lặng, để tu hành hoặc đọc sách. Thiên ● 靝. Một lối viết của chữ Thiên 天. Phi ● 非. Không phải. Chẳng ● Trái quấy ● Điều lầm lỗi ● Tên một đại lục, tức Phi châu ● Một âm là Phỉ. Xem Phỉ ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, bộ Phi. Phỉ ● 非. Nói xấu. Như chữ Phỉ 誹 ● Một âm là Phi. Xem Phi. Phi Nhân ● 非人. Không phải loài người. Không xứng đáng là con người. Phi Luân ● 非倫. Không phải cách đối xử giữa con người. Phi Phàm ● 非凡. Không phải tầm thường. Khác thường. Phi Phận ● 非分. Không phải phần việc mình làm. Phi Mệnh ● 非命. Không đúng số mạng. Chỉ những cái chết như tai nạn thình lình. Phi Thường ● 非常. Không thấy luôn. Ít có. Đoạn trường tân thanh có câu: “E thay những dạ phi thường, dễ dò rốn bể, khôn lường đáy sông” ● Phi thường: Không giống người thường, là nói hững người sâu sắc, hiểm độc. “E thay những dạ phi thường” (Kiều). Phi Luật Tân ● 非律賓. Tên một nước gồm các đảo, ở phía đông Á châu ( Philippines ). Phi Tâm ● 非心. Lòng dạ xấu xa. Phi Ngã ● 非我. Không phải ta. Chỉ tất cả những vật ở ngoài ta. Phi Chiến ● 非戰. Không có sự đánh nhau ● Chống lại việc đánh nhau giữa hai hoặc nhiều nước. Phi Chính ● 非正. Không ngay thẳng. Như: Bất chính. Phi Pháp ● 非法. Trái phép. Ngược lại với luật lệ quốc gia. Phi Châu ● 非洲. Tên một đại lục ở phía nam Âu Châu. Phi Lí ● 非理. Không hợp lẽ phải. Phi Lễ ● 非禮. Trái với cách cư xử tốt đẹp. Phi Nghĩa ● 非義. Không hợp với đạo phải. Phi Ngữ ● 非語. Lời nói không căn cứ. Phi Nghị ● 非議. Đưa lí lẽ để phản đối. Phi Nạn ● 非難. Vặn hỏi điều khó. Phi Loại ● 非類. Xấu xa, không phải loài người. Kháo ● 靠. Trái ngược nhau ● Trong Bạch thoại có nghĩa là nương tựa, nhờ vả. Td: Khả kháo 可靠 (có thể nhờ cậy được). Kháo Thiên ● 靠天. Nhờ trời. Mi ● 靡. Phân tán. Tan nát ● Tiêu diệt. Mất đi ● Một âm là Mĩ. Xem Mĩ. Mĩ ● 靡. Nhỏ nhặt ● Xa xỉ ● Bị tội lây ● Không. Không có gì ● Một âm là Mi. Xem Mi. Diện ● 面. Cái mặt ● Mặt ngoài ● Bề mặt ● Phía, hướng. Diện Giao ● 面交. Giao thiệp bề ngoài. Xã giao. Diện Cụ ● 面具. Cái mặt nạ. Diện Tiền ● 面前. Trước mặt. Diện Hữu ● 面友. Như Diện bằng 面朋. Diện Bích ● 面壁. Tiếng nhà Phật, chỉ sự thiền định. Tương truyền, thầy tu Đạt-ma ngồi xoay mặt vào vách tường Thiếu Lâm tự suốt chín năm. Diện Cân ● 面巾. Tấm khăn phủ mặt người chết ● Ngày nay có nghĩa là cái khăn mặt, khăn rửa mặt. Diện Tòng ● 面從. Theo ở ngoài mặt, còn trong lòng thì chống lại. Diện Thị Bối Phi ● 面是背非. Trước mặt thì nói phải, sau lưng thì nói trái, chỉ sự phản bội. Diện Hội ● 面會. Gặp mặt. Cũng nói là Hội diện. Diện Bằng ● 面朋. Bạn bè mặt ngoài, có tính cách xã giao ● Cũng chỉ bạn bè giả dối, ngoài mặt thì tốt nhưng trong bụng thì xấu xa. Diện Tường ● 面牆. Hướng mặt vào vách, chỉ người dốt nát, vô học, nhìn vào sách vở như nhìn vào vách. Diện Mục ● 面目. Mặt và mắt, chỉ tướng mạo. Cũng như Diện mạo ● Có nghĩa như mặt mũi. Chẳng hạn Hà diện mục (còn mặt mũi mào). Diện Tích ● 面積. Sức chứa của bề mặt, tức độ rộng bề mặt. Diện Du ● 面諛. Nịnh hót trước mặt. Diện Dự ● 面譽. Khen ngợi trước mặt. Diện Mạo ● 面貌. Mặt mày. Hình dáng mặt mũi. Diện Sức ● 面飭. Đồ đeo làm đẹp bề ngoài của đàn bà. Diện Cốt ● 面骨. Xương mặt. Diện ● 靣. Một cách viết của chữ Diện 面. Bạo ● 靤. Mụn ở mặt. Điển ● 靦. Gặp mặt, thấy mặt ● Xấu hổ ● Cũng đọc Điện. Phụ ● 䩉. Cái má (ở hai bên mặt). Ma ● 䩋. Mặt tái xanh đi. Hối ● 靧. Rửa mặt. Yếp ● 靨. Hai bên má. Yếp Yếp ● 靨靨. Ánh sáng lấp lánh chớp tắt của vì sao. Yếp Phụ ● 靨䩉. Lúm đồng tiền ở má. Cách ● 革. Da thú đã thuộc rồi ● Thay đổi ● Bỏ đi ● Chỉ vật dụng của quân đội (đời xưa làm bằng da thú). Do đó chỉ việc chiến tranh. Chẳng hạn Binh cách ● Người lính. Một bộ trong 214 bộ chữ Trung Hoa. Cức ● 革. Gấp rút, nóng nảy. Như chữ Cức 亟 ● Một âm khác là Cách. Cách Lại ● 革吏. Viên chức hạng thấp trong quân đội. Cách Mệnh ● 革命. Thay đổi một triều vua ● Chỉ việc thay đổi mạnh mẽ mau chóng về các địa hạt chính trị, xã hội, kinh tế, văn học… Để bỏ cái cũ xấu xa mà thay bằng cái mới tốt đẹp. Cách Cố Đỉnh Tân ● 革故鼎新. Bỏ cái cũ giữ cái mới. Cách Xa ● 革車. Xe đánh trận. Cũng như chiến xa. Cách Diện ● 革面. Thay đổi bộ mặt, chỉ sự sửa đổi điều lỗi. Đinh ● 靪. Khâu đồ bằng da. Khâu đế giày. Xoa ● 靫. Cái túi da thời xưa, dùng để đựng các mũi tên. Nhận ● 靭. Mềm mà dai, bền chắc (nói về da thuộc). Đích ● 靮. Dây cương ngựa. Cầm ● 靲. Giày dép bằng da. Cận ● 靳. Cái đai buộc quanh bụng ngựa. Ngoa ● 靴. Giày ống. Giày cao cổ. Cái ủng. Bá ● 靶. Chỗ tay cầm ở dây cương ngựa ● Chỗ tay cầm ở cánh cung. Như chữ Bá 弝 hoặc Bá 把 ● Cái đích để tập nhắm bắn. Cũng gọi là Bá tử. Bá Tử ● 靶子. Cái đích làm bằng da, dùng để tập nhắm bắn. Dẫn ● 靷. Dây da chung quanh bụng ngựa, để buộc vào càng xe. Táp ● 靸. Dép da của trẻ con. Sa ● 䩖. Giày ống. Đôi ủng, đôi bốt. Mạt ● 靺. Xem Mạt hạt 靺鞨. Mạt Hạt ● 靺鞨. Tên một giống dân thiểu số, cư ngụ tại vùng Hắc long giang, Trung Hoa ● Tên một thứ đá quý. Đát ● 靼. Loại da thú thuộc mềm. Bán ● 靽. Dây cột ngựa. Bạn ● 靽. Như chữ Bạn 絆. Duệ ● 靾. Cái yên ngựa làm bằng da thú ● Một âm là Tiết. Xem Tiết. Áo ● 靿. Chỗ mũi giày dép cong lên ● Cong, gẫy khúc. Đào ● 鞀. Cái trống nhỏ có cán cầm, một nhạc khí thời cổ. Bị ● 鞁. Da dây cột ngựa vào xe. Kiết ● 鞂. Như chữ Kiết 秸. Bào ● 鞄. Người thợ thuộc da. Ưởng ● 鞅. Vòng dây da buộc cổ ngựa. Oản ● 𩊁. Loại dép da, gót thấp. Nhân ● 鞇. Tấm niệm, tấm thảm bằng da trải trong xe. Đào ● 鞉. Như chữ Đào 鞀. Hài ● 鞋. Dép để đi, mang ở chân. Cũng chỉ giày guốc. Chẳng hạn mộc hài (guốc). Cách hài (giày da). An ● 鞌. Một lối viết của chữ An 鞍. An ● 鞍. Cái yên ngựa. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ. Ba thước gươm một cỗ nhung an”. Yên ● 鞍. Đáng lẽ đọc An, ta quen đọc Yên trong một số trường hợp, chẳng hạn Nhung yên (đồ lót trên mình ngựa để cưỡi khi ra trận). Xem An. Củng ● 鞏. Lấy dây da mà cột cho chắc lại ● Chắc chắn, bền vững. Củng Cố ● 鞏固. Bền chắc ● Làm cho bền vững chắc chắn. Khỏa ● 𩊓. Cái dây da để đeo vật gì ● Miếng da lớn, che hai bên đùi khi cưỡi ngựa. Lạc ● 𩊚. Da thú chưa thuộc. Man ● 鞔. Lấy da thú đã thuộc rồi mà bịt, làm mặt trống ● Người thợ đóng giày dép. Sao ● 鞘. Cái bao đựng roi của quan thời xưa ● Rủ xuống. Buông xuống ● Một âm là Tiêu. Xem Tiêu. Tiếu ● 鞘. Cái bao da đựng dao kiếm ● Một âm khác là Sao. Xem Sao. Sa ● 𩊮. Như chữ Sa 䩖. Siên ● 䩥. Chiếc dép làm bằng da ● Một âm khác là Đán. Xem Đán. Đán ● 䩥. Cái đai da quanh bụng ngựa ● Một âm khác là Siên. Khống ● 鞚. Dây cương ngựa, để kiềm chế, điều khiển ngựa. Tháp ● 鞜. Đôi dép bằng rơm, cỏ. Bỉ ● 鞞. Vỏ dao bằng da, để đựng dao, cũng đọc Bì, Tì. Khuếch ● 鞟. Da thú đã nhổ lông rồi. Cúc ● 鞠. Trái cầu làm bằng da để đá ● Nuôi nấng ● Thơ ấu (cần nuôi nấn) ● Cong xuống. Cúi xuống ● Nói cho biết. Cúc Hung ● 鞠凶. Xấu lắm, không tốt lành. Cúc Tử ● 鞠子. Đứa con còn thơ ấu (đang cần nuôi nấng). Cúc Dục ● 鞠育. Nuôi nấng dạy dỗ. Chỉ công ơn cha mẹ. Cũng nói Cúc dưỡng 養. Cúc Y ● 鞠衣. Tên một loại áo lễ của Hoàng hậu. Cúc Cung ● 鞠躬. Cúi mình làm lễ ● Chỉ sự hết lòng. Còn nói là Cúc cung tận tuỵ. Tiếp ● 𩋑. Đôi guốc. Đôi dép. Ki ● 䩭. Dây cột đầu ngựa. Tiếp ● 鞢. Như chữ Tiếp 𩋑. Nhu ● 鞣. Da thú đã chín, đã thuộc rồi. Thu ● 鞦. Thu thiên 鞦韆 Cây đu. Cũng viết 秋千. Hạt ● 鞨. Giày dép làm bằng da thuộc ● Một âm khác là Mạt. Xem Mạt. Mạt ● 鞨. Mạt cận 鞨巾: Cái khăn bịt đầu ● Một âm là Hạt. Xem Mạt hạt 靺鞨. Mâu ● 鞪. Như chữ Mâu 鍪 ● Một âm là Mộc. Xem vần Mộc. Cúc ● 鞫. Xét tội để trừng phạt, như chữ Cúc 𥷴. Kiện ● 鞬. Cái túi da treo bên mình ngựa để đựng cung tên. Tiên ● 鞭. Cái roi ngựa ● Cái roi, một thứ vũ khí thời xưa ● Hình phạt đánh bằng roi thời xưa. Đê ● 鞮. Đôi dép bằng da. Thất ● 𩋡. Vỏ gươm. Vỏ đựng bao. Dương ● 𩋬. Sợi dây da buộc quanh đầu ngựa. Vận ● 韗. Người thợ thuộc da để bịt mặt trống. Vận Nhân ● 韗人. Người thợ chế tạo trống. Vĩ ● 韙. Là ● Điều phải. Thao ● 韜. Cái túi đựng cung ● Cái vỏ kiếm ● Cất giấu ● Phép dùng binh. Sáo ● 韜. Áo tay dài ● Một âm là Thao. Xem Thao. Thao Lược ● 韜略. Phép dùng binh. Tài dùng binh. Văn tế Vũ Tính và Ngô Tùng Châu: “Thao lược ấy tài, Kinh luân là chí”. Câu ● 韝. Một lối viết của chữ Câu 褠. Ôn ● 韞. Màu vàng pha đỏ ● Một âm khác là Uẩn. Xem Uẩn. Uẩn ● 韞. Giấu đi. Uẩn Ngọc ● 韞玉. Viên ngọc được giấu kĩ, chỉ người giấu tài, không chịu ra gánh vác việc đời. Bại ● 韛. Dụng cụ để thổi lửa. Cái bễ. Bộ ● 韛. Xem Bộ xoa 韛靫. Bộ Xoa ● 韛靫. Cái túi da đựng tên (để rút ra mà bắn). Tất ● 韠. Cái vạt áo che phía trước của bộ triều phục. Vĩ ● 韡. Tốt đẹp. Hưng thịnh. Độc ● 韣. Cái bao đựng cây cung thời xưa. Vạt ● 韤. Như chữ Vạt 袜. Độc ● 韥. Một lối viết của chữ Độc 韣. Bạc ● 𩏵. Xem Bạc đồ 𩏵䩣. Bạc Đồ ● 𩏵䩣. Dép làm bằng da. Guốc quai da. Cửu ● 韭. Rau hẹ ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Cửu ● 韮. Rau hẹ, như chữ Cửu 韭. Tạp ● 䪞. Xấu xa. Giới ● 韰. Chật hẹp. Cũng nói là Giới khoả 韰倮. Tiêm ● 韱. Nhỏ bé. Giới ● 䪥. Chật hẹp. Hẹp hòi. Như chữ Giới 韰 ● Tên một loại rau. Cũng viết là Giới 薤. Âm ● 音. Tiếng, giọng ● Cách đọc. Ấm ● 音. Bóng mát. Như chữ Ấm 蔭 Một âm khác là Âm. Âm Tín ● 音信. Tin tức về một người nào hoặc việc gì. Âm Xoa ● 音叉. Dụng cụ âm nhạc, là một âm thanh kim khí đặc biệt hình chữ U, gõ lên sẽ phát ra một nốt nhạc đúng, người hát và các nhạc khí phải theo đúng cao độ đó (diapason, tunning furk). Âm Phẩm ● 音品. Nét riêng của một âm thanh, nhờ đó phân biệt được những âm thanh khác nhau, mặc dầu cùng cao độ và cường độ. Cũng như Âm sắc (timbre). Âm Vấn ● 音問. Tin tức. Cũng như Âm tín 音信, Âm tức 音息. Âm Cường ● 音強. Độ mạnh của tiếng động, tức độ lớn của âm thanh (loundness). Âm Luật ● 音律. Các phép tắc luật về âm nhạc. Cũng như ngày nay ta nói là nhạc lí. Âm Tức ● 音息. Tin tức. Cũng như Âm tín 音信. Âm Nhạc ● 音樂. Sự hoà hợp sắp xếp các âm thanh sao cho dễ nghe và có ý nghĩa. Âm Tiêu ● 音標. Dấu hiệu ghi âm thanh, tức nốt nhạc. Cũng như Âm phù 音符. Âm Ba ● 音波. Làn sóng tiếng động (sound wave) ● Cũng chỉ cái tiếng vang Cái ảnh hưởng tạo được. Âm Trình ● 音程. Khoảng cách giữa cao độ của hai âm thanh (interval). Âm Phù ● 音符. Dấu hiệu để ghi các âm thanh, tức nốt nhạc (note). Âm Tiết ● 音節. Nhịp mau chậm của âm thanh, ta gọi là nhịp. Âm Tố ● 音素. Âm chính trong một âm phức tạp. Âm Nghĩa ● 音義. Cách đọc và nghĩa chữ. Âm Sắc ● 音色. Như Âm phẩm 音品. Âm Huấn ● 音訓. Cách đọc và sự giải nghĩa chữ ● Dùng cách đọc giải thích nghĩa chữ. Âm Điệu ● 音調. Sự cao thấp nối tiếp của các âm thanh (Ton Accent). Âm Giai ● 音階. Một chuỗi âm thanh sếp theo thứ tự cao thấp (gamme, musical scale). Vận ● 韵. Như chữ Vận 韻. Thiều ● 韶. Tên gọi các bài nhạc của triều Nghiêu Thuấn ● Sau hiểu là bài nhạc chính thức của quốc gia, cử lên trong các dịp lễ. Td: Quốc thiều ● Đẹp đẽ. Xem Thiều quang. Thiều Quang ● 韶光. Ánh sáng đẹp. Chỉ ngày mùa xuân. Đoạn trường tân thanh: “Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi”. Thiều Nhạc ● 韶樂. Hai nhạc đời Nghiêu Thuấn ● Tiếng đàn sáo du dương. Truyện Nhị Độ Mai: “Mùi hương xạ ngát tiếng thiều nhạc rung”. Anh ● 韺. Dùng như chữ Anh 英. Vận ● 韻. Hoà hợp với ● Cái vần trong tiếng nói. Chỉ sự trùng hợp về cách đọc giữa hai tiếng ● Dáng dấp đẹp đẽ thanh cao. Td: Phong vận. Phú hỏng thi của Trần Tế Xương: “Thói nhà phong vận, áo hàng tàu khăn nhiễu tím, ô lục soạn xanh”. Vận Sự ● 韻事. Việc thanh cao đẹp đẽ. Vận Học ● 韻學. Môn nghiên cứu về vần và cách đọc của tiếng. Vận Văn ● 韻文. Loại văn có vần điệu. Chỉ chung các loại thơ. Chẳng hạn các bài thơ của Tản Đà được đóng lại thành tập, đặt tên là Tản Đà vận văn. Am ● 韽. Tiếng động rất nhỏ, tiếng nói rất nhỏ nghe không thành tiếng. Hưởng ● 響. Tiếng động ● Tiếng vang, tiếng dội ● Tiếng đáp lời. Hưởng Ứng ● 響應. Đáp lại, trả lời ● Chỉ sự phụ hoạ, ủng hộ. Hưởng Thanh ● 響聲. Tiếng vang vọng, tiếng dội. Hộ ● 頀. Như chữ Hộ 護. Hiệt ● 頁. Cái đầu ● Trang giấy ● Một trong các bộ chữ Trung Hoa. Đỉnh ● 頂. Xem Đính. Đính ● 頂. Đỉnh đầu. Chóp đầu. Bởi vậy ta quen đọc là Đỉnh ● Cái chóp, cái ngọn, phần cao nhất, ở trên hết ● Rất. Lắm. Tột độ ● Dùng đầu mà đội ● Thay thế. Dùng cái này thay cho cái kia ● Tiếng dùng để đếm số đồ vật. Chẳng hạn Mạo nhất đính (một cái mũ). Đính Nhân Lí Nghĩa ● 頂仁履義. Đội nhân đạp nghĩa, ý nói sống hoàn toàn hợp với nhân nghĩa. Đính Thế ● 頂替. Mạo tên họ người khác để thay thế cho người đó. Khoảnh ● 頃. Một trăm mẫu ruộng gọi là một Khoảnh ● Khoảng thời gian rất ngắn ● Các âm khác là Khuể, Khuynh. Khuynh ● 頃. Không được ngay thẳng ● Các âm khác là Khoảnh, Khuể. Khuể ● 頃. Nửa bước. Khoảnh Khắc ● 頃刻. Chốc lát. Một lúc ngắn. Không được lâu bền. “Ăn ở chớ lòng mang khoảnh khắc. Mua bán đừng điêu trác đong đưa” (Gia huấn ca). Cừu ● 頄. Gò má. Xương gò má. Hạng ● 項. Phía sau cổ. Cái cổ ● To lớn ● Cái điều mục ● Họ người. Thuận ● 順. Theo. Nghe theo. Đi theo. Truyện Hoa Tiên: “Lại xem thuận lối dần dà” ● Xuôi theo, không trái nghịch. Thành ngữ: “Thuận bườm xuôi gió”. Thuận Tiện ● 順便. Êm xuôi dễ dàng. Như Thuận lợi. Thuận Lợi ● 順利. Êm xuôi dễ dàng. Thuận Hóa ● 順化. Tên cũ của thị xã Huế. Thuận Khẩu ● 順口. Buột miệng mà nói. Thuận Hòa ● 順和. Êm đềm tốt đẹp, không trái nghịch nhau. Truyện Hoa Tiên: “Thuận hoà từ đấy cũng in một lòng”. Thuận Tình ● 順情. Bằng lòng. Thuận Phong ● 順風. Theo gió, xuôi gió mà đi. Đoạn trường tân thanh: “Thuận phong một lá thuận sang bến Tề”. Han ● 頇. Mặt to, mặt phèn phẹt. Tu ● 須. Lông tơ ở trên mặt ● Chờ đợi ● Nên. Phải. Tu Du ● 須臾. Khoảng thời gian rất ngắn. Khoảnh khắc. Đốc ● 𩑒. Xương đầu. Cũng gọi là Đốc lô 𩑒顱. Húc ● 頊. Vẻ thất vọng, nản chí. Cũng nói là Húc húc 頊頊. Tụng ● 頌. Chúc mừng. Td: Chúc tụng ● Khen ngợi. Td: Ca tụng. Dung ● 頌. Dùng như chữ Dung 容 ● Một âm là Tụng. Xem Tụng. Tụng Tây Hồ Phú ● 頌西湖賦. Tên một bài phú bằng chữ Nôm của Nguyễn Huy Lượng, danh sĩ thời Tây sơn, nội dung ca tụng công đức nhà Tây sơn. Khuể ● 頍. Ngẩng đầu lên ● Vẻ mạnh mẽ, quả quyết ● Kẹp lên tóc. Cài nghiêng trên tóc. Khẩn ● 頎. Dáng xúc động, trắc ẩn ● Một âm là Kì. Kì ● 頎. Dài. Nói về người có thân mình dài ● Một âm là Khẩn. Hàng ● 頏. Cái yết hầu. Như Hàng 吭 và Hàng 肮. Dự ● 預. Vui vẻ ● Tham gia vào ● Trước khi việc xẩy ra ● Như chữ Dự 豫. Dự Bị ● 預備. Sắp sẵn trước cho đầy đủ. Dự Cáo ● 預告. Nói cho biết trước. Dự Định ● 預定. Sự tính toán trước, sắp đặt trước. Dự Thẩm ● 預審. Xét hỏi trước về sự việc, để đưa ra xử trong một phiên toà. Dự Liệu ● 預料. Sắp đặt trước để đối phó với sự việc. Dự Đoán ● 預斷. Tính trước xen sự việc xảy ra thế nào. Dự Án ● 預案. Bản sắp đặt trước về việc hì. Dự Thính ● 預聽. Có mặt để được nghe. Dự Kiến ● 預見. Có mặt và được thấy ● Ý nghĩa có trước. Dự Thảo ● 預討. Soạn trước, ngăn chặn trước. Dự Thí ● 預試. Có mặt, góp mặt trong cuộc thi. Dự Mưu ● 預謀. Sự tính toán sắp đặt trước ● Có tham gia vào việc sắp đặt trước. Dự Phòng ● 預防. Ngừa trước, ngăn chặn trước. Ngoan ● 頑.Ngu dốt, đần độn ● Xấu, không tốt lành ● Tham lam ● Chơi đùa ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là cứng đầu, không chịu nghe ai. ● Ương ngạnh, không nên hiểu lầm với tiếng ngoan như ngoan ngoãn, khôn ngoan. “Quan rằng: Bây khéo gian ngoan, truyền đòi chứng tá tiếp bàng hỏi qua”. (Trê Cóc). Ngoan Cố ● 頑固. Cứng đầu, không nghe ai, không lay chuyển. Ngoan Phu ● 頑夫. Gã tham lam. Ngoan Phụ ● 頑婦. Người đàn bà tham lam ● Người đàn bà cứng đầu. Ngoan Ngu ● 頑愚. Đần độn dốt nát. Ngoan Dân ● 頑民. Người dân không chịu theo pháp luật. Ngoan Tiển ● 頑癬. Bệnh hắc lào. Ngoan Bì ● 頑皮. Cứng đầu, khó dạy (dùng trong Bạch thoại). Ngoan Thạch ● 頑石. Đá cứng. Ngoan Đồng ● 頑童. Đứa trẻ cứng đầu, khó dạy. Ngoan Bỉ ● 頑鄙. Đần độn quê mùa. Ban ● 頒. Cấp cho. Tặng cho ● Chia ra. Chia cho ● Dùng như Chữ Ban 班. Xem Ban bạch. Phần ● 頒. Đầu to quá khổ ● Một âm là Ban. Xem Ban. Ban Bố ● 頒布. Nói rõ cho các nơi đều biết. Ban Ân ● 頒恩. Cho ơn, làm ơn. Ban Bân ● 頒斌. Hỗn độn, lẫn lộn. Ban Khao ● 頒犒. Cho tiền bạc rượu thịt để ăn mừng. Ban Phát ● 頒發. Chia cho. Ban Bạch ● 頒白. Tóc lốm đốm trắng, tóc hoa râm. Ban Cầm ● 頒禽. Hàng năm, vua đi săn được các loài cầm thú về tới triều, chia cho các quan gọi là Ban cầm. Chỉ sự thương yêu của vua đối với bề tôi. Ban Cấp ● 頒給. Đem cho. Ban Hành ● 頒行. Cho để làm theo, ý nói đem luật pháp cho dân chúng làm theo. Ban Thưởng ● 頒賞. Cho để đền bù công lao. Đốn ● 頓. Cúi mình cho đâm chạm đất ● Khốn khổ. Chẳng hạn Khốn đốn ● Ngưng lại. Dừng lại. Chẳng hạn Đình đốn ● Thình lình ● Lập tức ● Sửa soạn, sắp xếp. Chẳng hạn Chỉnh đốn ● Một lần, một lượt. Chẳng hạn một lần ăn cơm gọi là Nhất đốn phạn (một bữa cơm). Đốn Binh ● 頓兵. Dừng quân, không tiến nữa. Đốn Tụy ● 頓萃. Khốn khổ. Đốn Khởi ● 頓起. Thình lình phát ra. Đốn Túc ● 頓足. Dậm chân, vẽ giận dữ ● Ngừng chân. Đốn Thủ ● 頓首. Rập đầu mà lạy. Nhiêm ● 𩑞. Như hai chữ Nhiêm 𩑺, 䫇. Chẩm ● 䪴. Xương gáy. Cái gáy ● Cuối đầu (để lộ gáy ra). Phán ● 頖. Trường học của nước chư hầu. Cũng gọi là Phán cung 頖宮. Pha ● 頗. Đầu nghiên qua một bên ● Nghiên vẹo, không được thẳng ● Một âm là Phả. Xem Phả. Lĩnh ● 領. Cái cổ ● Cái cổ áo ● Đứng đầu ● Nắm giữ việc chỉ huy ● Nhận lấy ● Hiểu thật rõ. Lãnh ● 領. Cũng đọc Lĩnh. Xem Lĩnh. Lĩnh Sự ● 領事. Viên chức đại diện cho chính phủ mình ở nước ngoài để lo mọi việc cho kiều dân của mình. Lĩnh Binh ● 領兵. Chức quan võ thời trước, hàm chánh Tam phẩm, chỉ huy các lực lượng quân sự trong một tỉnh. Văn Tế Nghĩa Sĩ Trương Công Định của Nguyễn Đình Chiểu có câu: “Cõi An Hà một chức chịu lĩnh binh, lây lất theo thời, chưa chắc đâu thành đâu bại”. Lĩnh Mệnh ● 領命. Nhận lệnh mà làm. Lĩnh Thổ ● 領土. Đất đai của quốc gia. Như Lĩnh địa 領地. Lĩnh Địa ● 領地. Vùng đất có ranh giới rõ rệt, đặt dưới quyền cai trị của một quốc gia. Lĩnh Vực ● 領域. Như Lĩnh địa 領地. Lĩnh Hội ● 領會. Hiểu rõ. Lĩnh Hải ● 領海. Vùng biển thuộc quyền của quốc gia ở bờ biển, tức là hải phận quốc gia. Lĩnh Canh ● 領耕. Thuê ruộng của điền chủ mà cày cấy. Lĩnh Tụ ● 領袖. Cổ áo và tay áo. Chỉ người đứng đầu, dẫn dắt nhiều người khác. Nhiêm ● 𩑺. Như hai chữ Nhiêm 𩑞, 䫇. Hồ ● 𩑶. Như chữ 胡. Cáp ● 頜. Cái hàm, phần dưới má. Ngạch ● 頟. Cái trán ● Tấm bản treo trước cửa nhà. Cũng nói Biển ngạch ● Con số đã được ấn định. Thơ Trần Tế Xương có câu: “Lộc nước cũng nhờ thêm giải ngạch” (giải ngạch là lấy thêm số người thi đậu, ngoài số người đã được ấn định trước) ● Ngày nay ta còn hiểu là bậc, hạng. Td: Chính ngạch, Ngoại ngạch. Ngỗi ● 頠. Quen. Thói quen ● Yên lặng. Hiệt ● 頡. Cứng đầu cứng cổ ● Dáng chim bay bổng lên ● Một âm là Kiết. Xem Kiết. Kiết ● 頡. Giảm bớt đi ● Một âm là Hiệt. Hài ● 頦. Cái hàm, phần dưới má. Bính ● 頩. Màu sắc đẹp, vẻ đẹp. Phủ ● 頫. Cúi đầu xuống. Cũng như chữ Phủ 俯 ● Một âm là thiếu. Xem Thiếu. Thiếu ● 頫. Nhìn ngó. Phủ Phục ● 頫伏. Cúi rạp mình xuống đất. Lạy sụp xuống đất. “Trước thềm phủ phục mướt mồ hôi lưng”. (Nhị Độ Mai). Tín ● 䪿. Như chữ Tín 囟. Di ● 頤. Cái má. Hai bên má ● Tên một quẻ trong Kinh Dịch, dưới quẻ Chấn. Trên sự nuôi nấng, chỉ về sự nuôi nấng. Di Dưỡng ● 頤養. Nuôi nấng cho tốt đẹp. Chẳng hạn nói Di dưỡng tính tình, hoặc Di tình dưỡng tính. Đầu ● 頭. Cái đầu, bộ phận quan trọng nhất của cơ thể sinh vật ● Cao hơn hết. Trước hết ● Chỉ chung đầu tóc ● Tiếng dùng để đếm số súc vật. Chẳng hạn Mã tam đầu (ngựa ba con) ● Tiếng dùng để đếm số đầu người (chỉ dùng cho hạng người thấp hèn). Chẳng hạn Nô tì ngũ đầu (đầy tớ năm đứa). Đầu Thượng An Đầu ● 頭上安頭. Chỉ sự việc chồng chất dồn dập. Đầu Khẩu ● 頭口. Chỉ chung loài xúc vật trong nhà. Đầu Tử Tiền ● 頭子錢. Tiền thuế đánh thêm vào khoản thuế chính. Đầu Gia ● 頭家. Nhà cái, người làm cái trong canh bạc ● Người chứa bạc để lấy tiền hồ ● Người chủ mướn người làm công. Đầu Cân ● 頭巾. Khăn bịt đầu. Đầu Thống ● 頭痛. Đau đầu, nhức đầu. Đầu Phong ● 頭瘋. Bệnh nhức đầu. Đầu Mục ● 頭目. Người chỉ huy một toán quân nhỏ ● Người đứng đầu đồng bọn. Đầu ĐồNg Xỉ Hoát ● 頭童齒豁. Đầu rụng tóc như đầu trẻ con, răng rụng thành hố sâu, chỉ người già. Đầu Tự ● 頭緒. Đầu mối sự việc. Đầu Não ● 頭腦. Đầu và óc, chỉ sự suy nghĩ ● Phần quan trọng, chủ yếu ● Đầu mối của sự việc ● Người đứng đầu. Đầu Cái ● 頭蓋. Đỉnh đầu, chóp đầu. Đầu Sắt ● 頭蝨. Con rận ở trên đầu, tức con chấy (chí). Đầu Giác ● 頭角. Đầu và sừng, chỉ tính khí hăng hái của tuổi trẻ ● Cũng chỉ đầu mối của sự việc. Đầu Túc Loại ● 頭足類. Loài động vật mà chân mọc ở đầu (Cephalopoda). Đầu Tửu ● 頭酒. Thứ rượu cất lần đầu, rượu ngon. Đầu Đà ● 頭陀. Người đàn ông tu hành theo đạo Phật. Đầu đà, phiên âm tiếng Phạn, có nghĩa là phiền não, như tham sân si, con người bị ràng buộc bởi nhiều phiền não, tu hành là để dứt mọi phiền não, nên mới gọi người tu hành là Đầu đà, ý nói có nhiều phiền não phải diệt. Đầu Diện ● 頭面. Chỉ chung đồ trang sức trên đầu tóc đàn bà. Đầu Cốt ● 頭骨. Xương đầu (skull). Hối ● 頮. Rửa mặt. Như chữ Hối 靧. Quỳ ● 頯. Xương gò má. Xương mặt ● Thành thật, không trau chuốt cho đẹp thêm. Giáp ● 頰. Hai bên mặt. Hai má ● Cái mép, góc miệng. Thính ● 頲. Dáng đầu dẹp, hẹp ● Thẳng. Quần ● 頵. Đầu quá to, không cân đối với thân hình. Hàm ● 頷. Cái cằm ● Phần dưới hai má. Ta cũng gọi là cái hàm. Cảnh ● 頸. Phần phía trước của cái cổ. Cũng chỉ cái cổ (nối liền đầu và mình) ● Cũng chỉ cái cổ của loài vật. Đồi ● 頹. Đầu hói, sói, ít tóc ● Rơi xuống, chảy xuống ● Đổ nát. Hư hỏng ● Già cả suy yếu. Đồi Tệ ● 頹弊. Xấu xa hư hỏng. Đồi Bại ● 頹敗. Đổ nát, hư hỏng ● Ta lại hiểu là xấu xa. Đồi Phong ● 頹風. Nếp sống đẹp đẽ bị suy sụp ● Làm suy sụp nếp sống đẹp đẽ có từ lâu đời. Cũng nói Đồi phong bại tục. Tần ● 頻. Nhiều lần. Luôn luôn. Tần Phiền ● 頻煩. Làm rộn nhiều lần. Nhiêm ● 䫇. Râu quai nón, Râu mọc ở hai bên mang tai và má. Mạo ● 䫉. Như chữ Mạo 貌. Nhiêm ● 𩒹. Như chữ Nhiêm 䫇. Thần ● 䫃. Như chữ 脣. Trùy ● 顀. Trán nhô ra, gồ ra. Đính ● 顁. Cái trán. Hàm ● 顄. Như chữ Hàm 頷. Khỏa ● 顆. Cái đầu ● Tiếng dùng để đếm số. Td: Nhất khoả 一顆 (một cái, một vật). Tụy ● 顇. Thuần nhất, không lẫn lộn thứ khác. Quýnh ● 顈. Như chữ Quýnh 絅. Khâm ● 顉. Cúi đầu xuống. Bễ ● 䫌. Nghiêng đầu sang một bên. Ngã đầu. Khi ● 䫏. Cái mặt nạ. Cũng gọi là Khi đầu 䫏頭. Tư ● 頾. Râu mọc ở phía trên miệng. Đề ● 題. Cái trán ● Viết vào. Ca dao ta có câu: “Nàng về anh chẳng cho về, Anh nắm lấy áo anh đề câu thơ” ● Bình phẩm, khen chê. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Thơ một túi phẩm đề cây nguyệt lộ.” ● Nêu lên, đưa ra ● Cái đầu bài đưa ra trong kì thi cho học trò làm ● Một âm là Đệ. Xem Đệ. Đệ ● 題. Nhìn. Liếc nhìn ● Một âm là Đề. Xem Đề. Đề Danh ● 題名. Viết tên. Ghi tên. Đề Mục ● 題目. Hàng chữ đưa ra tóm tắt ý chính của đoạn văn đặt ở đầu đoạn văn. Đề Từ ● 題辭. Lời viết ở đầu cuốn sách, nói về cuốn sách. Như lời tựa. Ngạch ● 額. Như chữ Ngạch 頟. Ngạc ● 顎. Khuôn mặt dài ● Vẻ kính cẩn. Nhan ● 顏. Chỗ trán, gần thái dương ● Chỉ cái mặt, vẻ mặt ● Chữ đề trên tấm bảng, trên đầu sách ● Họ người ● Tên người, tức Dương Đức Nhan, danh sĩ đời Lê, người xã Hà dương phủ Vĩnh bảo tỉnh Hải dương, bắc phần Việt Nam, đậu Tiến sĩ năm 1468, niên hiệu Quang thuận thứ 4 đời Lê Thánh Tông, làm quan tới chức Hình bộ Tả thị lang, tước Dương xuyên Hầu. Tác phẩm văn học có Tinh tuyển chư gia thi tập, gồm những bài thơ chữ Hán của các thi gia Việt Nam, đã được lựa lọc kĩ lưỡng. Nhan Hậu ● 顏厚. Mặt dày, ý nói trơ trẽn, không biết xấu hổ. Nhan Liệu ● 顏料. Chất dùng để pha màu mà vẽ hay nhuộm. Nhan Sắc ● 顏色. Vẻ đẹp của mặt người con gái. Bản dịch Cung oán ngâm khúc có câu:”Nghĩ nhan sắc đương chừng hoa nở, tiếc quang âm lần lữa gieo qua”. Nhan Diện ● 顏面. Mặt mày. Mặt mũi ● Chỉ cái danh dự. Cũng như Thể diện. Nhan Diện Cốt ● 顏面骨. Xương mặt. Ngung ● 顒. Đầu quá lớn (so với thân mình). Dáng nghiêm chỉnh. Chuyên ● 顓. Thận trọng từ việc nhỏ. Như chữ Chuyên 叀 ● Một mình ● Riêng về ● Dùng như chữ Chuyên 專. Chuyên Binh ● 顓兵. Một mình nắm giữ quyền hành quân sự. Chuyên Dân ● 顓民. Người dân biết phận mình. Lương dân. Nghĩ ● 顗. Vẻ trang nghiêm. Nguyện ● 願. Mong mỏi, trông đợi. Bài Chiến Tụng Tây hồ phú có câu: “Cho nên đây phải hoạ vần Chiến tụng, nguyện ngô quân đem lại nếp hoàng đồ” ● Cầu khẩn van xin. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bạc sinh quỳ xuống vội vàng, quá lời nguyện hết Thánh hoàng, Thổ công”. Nguyện Vọng ● 願望. Lòng mong mỏi trông đợi. Nguyện Ước ● 願約. Thề hẹn với nhau. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nhớ lời nguyện ước ba sinh, xa xôi ai có thấu tình chăng ai”. Tảng ● 顙. Cái trán. Điên ● 顚. Như chữ Điên 顛. Điên ● 顛. Cái đỉnh đầu ● Chỉ chung cái đỉnh, cái chóp, chỗ cao nhất ● Đổ xuống, ngã xuống. Như chữ Điên 蹎 ● Cái gốc cây. Chẳng hạn Điên mạt (gốc ngọn) ● Như chữ Điên 癲. Điên Đảo ● 顛倒. Xáo trộn, khuấy lộn. Đổi ngược. Như Đảo điên. Điên Bái ● 顛沛. Nghiêng đổ ● Chỉ sự nguy khốn. Điên Liên ● 顛連. khốn khổ. Giảng ● 顜. Như chữ Giảng 講. Cốt ● 顝. Đầu to ● Một mình. Loại ● 類. Giống nòi. Loài. Td: Nhân loại (loài người) ● Nói chung. Tổng quát. Td: Đại loại (cũng như đại khái) ● Giống nhau. Cùng loài với nhau. Loại Suy ● 類推. Dựa vào sự giống nhau, mà nghĩ ra được những sự giống nhau khác. Loại Mục ● 類目. Theo loại xếp thành từng phần. Loại Tụ ● 類聚. Họp lại theo từng loài. Giống nhau thì họp lại với nhau. Loại Chí ● 類誌. Chia theo từng loại mà ghi chép. Td: Lịch triều hiến chương loại chí. Xem vần Lịch. Tín ● 顖. Như chữ Tín 囟. Phiếu ● 顠. Tóc bạc, trắng ● Tóc rối. Man ● 顢. Mặt to, bạnh ra. Man Han ● 顢頇. Mặt to, phèn phẹt ● Trong Bạch thoại còn có nghĩa là hồ đồ, thiếu suy nghĩ. Ngạo ● 𩕀. Cao vượt lên. Cao cả. Nghiêu ● 顤. Dáng đầu to và cao. Hạo ● 顥. Màu trắng. Trắng. Tiều ● 顦. Tiều tuỵ 顦顇: Dáng buồn khổ gầy ốm. Tiều Tuỵ ● 顦顇. Dáng buồn khổ gầy ốm. Cố ● 顧. Quay đầu lại mà nhìn ● Xem xét ● Nhớ lại. Để ý tới ● Hỏi ý kiến ● Dùng như chữ Cố 僱, hoặc Cố 雇. Cố Tá ● 顧借. Thuê mướn. Cố Vấn ● 顧問. Bàn bạc hỏi ý ● Viên chức không có nhiệm vụ nhất định nào, chỉ bày tỏ ý kiến khi được hỏi. Cố Khách ● 顧客. Người mua hàng. Khách hàng. Cố Kị ● 顧忌. Kiêng tránh e dè. Cố Tuất ● 顧恤. Ngó ngàng thương xót. Cố Thác ● 顧托. Giao phó. Nhờ cậy. Nghiễm ● 顩. Khuôn mặt dài nhọn. Hối ● 顪. Râu cằm, râu hàm. Chiến ● 顫. Run lên vì lạnh ● Một âm là Đản. Đản ● 顫. Run lên vì lạnh hoặc vì sợ. Đáng lẽ đọc Chiến ● Một âm là Chiến. Hám ● 䫲. Mặt vàng đi vì đói. Tân ● 顮. Xương sọ. Hiển ● 顯. Rõ ràng ● Vẻ vang, có địa vị cao. Hiển Nho ● 顯儒. Bậc nho sĩ thi đậu làm quan to, có tiếng tăm lớn. Hiển Vi ● 顯微. Làm rõ ra những vật thật nhỏ. Hiển Minh ● 顯明. Thật rõ ràng, sáng tỏ. Hiển Vinh ● 顯榮. Vẻ vang rực rỡ. Hiển Nhiên ● 顯然. Thật rõ ràng, ai cũng thấy như vậy. Hiển Hiện ● 顯現. Lộ ra ngoài rõ ràng. Hiển Giả ● 顯者. Người có địa vị cao. Phong Giáo ● 風教. Chỉ cái nếp sống chung sẵn có, làm thay đổi được người ta. Phong Cảnh ● 風景. Chỉ chung những vật tự nhiên bày ra trước mắt, tức cảnh thiên nhiên. Đoạn trường tân thanh có câu: “Bước lần theo ngọn gió tiểu khê, nhìn xem phong cảnh có bề thanh thanh”. Phong Hội ● 風會. Lúc thời thế xoay vần. Thơ Tản Đà có câu: “Cho hay phong hội âu là thế, mà cái văn minh nó ở đâu”. Phong Nguyệt ● 風月. Gió và trăng, chỉ cảnh thiên nhiên. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sánh vai về chốn thư hiên, góp lời phong nguyệt nặng nguyền non sông” ● Cũng chỉ sự liên lạc không đúng đắn giữa trai gái. “Đặt bày phong nguyệt, dèm pha cương thường” (Hoa Tiên). Phong Mộc ● 風木. Cây bị gió lay. Chỉ cha mẹ già yếu mà con cái không kịp về phụng dưỡng. Phong Cách ● 風格. Dáng dấp điệu bộ bên ngoài. Phong Thụ ● 風樹. Như Phong mộc 風木. Phong Khí ● 風氣. Hơi gió ● Cũng chỉ cái dáng dấp cử chỉ, cái vẻ toát ra bên ngoài. Phong Thủy ● 風水. Chỉ việc xem thế đất mà chôn người chết, để quyết định được về tương lai con cháu người chết. “Tin lời phong thuỷ khí tà” (Đại Nam Quốc Sử). Phong Ba ● 風波. Sóng gió chỉ những khó khăn trở ngại ở đời. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đã gần chi có đường xa, đá vàng cũng quyết, phong ba cũng liều”. Phong Lưu ● 風流. Chỉ cuộc sống dư giả nhàn hạ, êm đềm như gió thổi như nước chảy. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong lưu rất mực hồng quần, xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê” ● Cũng chỉ sự ăn chơi phóng đãng. Thơ Nguyễn Công Trứ có câu: “Mang danh tài sắc cho nên nợ, quan thói phong lưu hoá phải vay”. Phong Lương ● 風涼. Gió thổi mát mẻ ● Hóng gió. Hóng gió cho mát. Phong Triều ● 風潮. Cũng đọc Phong trào. Chỉ một loạt những hành động giống nhau của nhiều người, nổi lên trong một thời gian ngắn, giống như cơn gió thổi tới, nước triều dâng lên. “Phong trào gặp buổi canh tân” (Thơ cổ). Phong Thấp ● 風濕. Bệnh đau nhức, do nhiễm gió và khí ẩm tạo thành. Phong Đăng ● 風燈. Ngọn đèn trước gió. Như Phong chúc 風燭. Phong Chúc ● 風燭. Cây nến trước gió. Chỉ sự không bền vững, có thể mất đi bất cứ lúc nào. Phong Vật ● 風物. Như Phong cảnh 風景. Phong Cầm ● 風琴. Cây đàn kêu bằng sức ép của gió. Phong Thần ● 風神. Dáng điệu và sắc mặt. “Đành cho lập miếu phong thần về sau” (Hoa Tiên). Phong Tranh ● 風箏. Cái diều (món đồ chơi thả lên không). Phong Tiết ● 風節. Dáng dấp cứng cỏi và lòng dạ ngay thẳng. Phong Văn ● 風聞. Do hơi gió mà nghe được. Được nghe tin. Phong Thanh ● 風聲. Tiếng gió thổi ● Chỉ tin tức từ xa về, không chắc chắn lắm. “Vả trong cương tỉnh phong thanh” (Trinh Thử). Phong Sắc ● 風色. Dáng dấp và vẻ mặt bề ngoài. Phong Lan ● 風蘭. Tên chỉ chung một số cây kí sinh, lá nhỏ dài, hoa trắng thơm, mọc hoang, người ta thường tìm về làm cảnh. Phong Hồng ● 風虹. Cái quầng xung quanh mặt trăng, báo hiệu sắp có gió lớn. Phong Hành ● 風行. Lan đi, truyền đi mau lẹ, như gió thổi. Phong Điệu ● 風調. Dáng dấp cử chỉ bề ngoài ● Cái vẻ riêng của một câu văn, nhận thấy được ngay từ bên ngoài. Phong Dao ● 風謠. Bài hát ngắn lưu truyền trong nhân gian, mô tả nếp sống theo thói quen có từ lâu đời của một vùng, một nước. Phong Mạo ● 風貌. Mặt mũi và dáng dấp bên ngoài. Phong Xa ● 風車. Vòng bánh xe quạt gió của nhà nông. Phong Vận ● 風運. Gió thổi xoay vần. Chỉ lúc thời thế xoay vần. Phong Tà ● 風邪. Chỉ chung gió độc khí độc ở ngoài nhiễm vào người mà sinh bệnh. Phong Nhã ● 風雅. Nói về dáng dấp cử chỉ ngôn ngữ thanh cao đẹp đẽ, khiến người khác kính mến. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong tư tài mạo tuyệt vời, vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa”. Phong Vũ ● 風雨. Gió và mưa. Mưa gió. Phong vũ thôi thi tứ: 風雨催詩思 (Cổ thi). Cái thi tứ nhanh như gió mưa đun đẩy. “Tay tiên gió táp mưa sa” (Kiều). “Đêm phong vũ lạnh lùng có một”. (Cung oán ngâm khúc). Phong Vũ Biểu ● 風雨表. Vật dụng để biết khí hậu thời tiết. Phong Vân ● 風雲.Gió và mây, chỉ con đường công danh. ● Phong vân 風雲: Gió mây. Vân tùng long, phong tùng hổ 雲從龍風從虎 (Kinh Thi Phong Lôi ● 風雷. Gió và sấm ● Chỉ sự nổi giận dữ dội. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong lôi nổi trận bời bời, nặng lòng e ấp tính bài phân chia”. Phong Sương ● 風霜. Gió và sương ● Chỉ những cực khổ gian nan ở đời ● Cũng chỉ sự chịu đựng gian khổ ở đời, giống như cây tùng cây bách chịu đựng gió sương. Đoạn trường tân thanh có câu: “Phong sương được vẻ thiên nhiên, mặn khen nét bút càng nhìn càng tươi”. Phong Vận ● 風韻. Chỉ vẻ đẹp thanh tao trong dáng dấp cử chỉ bên ngoài. Đoạn trường tân thanh có câu: “Thoắt đâu thấy một tiểu kiều, có chiều phong vận, có chiều thanh tân”. Phong Xan Lộ Túc ● 風餐露宿. Ăn trong gió ngủ trong sương, chỉ nỗi cực nhọc vất vả. Phong Tao ● 風騷. Dáng dấp cử chỉ thanh tú đẹp đẽ. Truyện Hoa Tiên có câu: “Tiếc cho cửa tướng nhà dòng, phong tao tài điệu rất cùng ai so”. Phong Cốt ● 風骨. Dáng dấp bên ngoài ● Cũng chỉ lòng dạ trong sạch, cứng cỏi. Dật ● 䫻. Gió lớn. Bão. Chiểm ● 颭. Lay động vì gió thổi. Ta có người đọc Chiêm, Chiếm. Bào ● 颮. Gió mạnh ● Một âm khác là Phác. Phác ● 颮. Phác phác 颮颮: Đông nhiều ● Một âm khác là Bào. Xem Bào. Táp ● 颯. Tiếng gió thổi mạnh ● Gió thổi. Thành ngữ: Gió táp mưa sa. Táp Đạp ● 颯沓. Vẻ nhiều, thịnh ● Nhiều lẫn lộn. Ửu ● 䬀. Tiếng thổi ào ào. Cũng đọc Ảo. Liệt ● 颲. Gió mạnh, gió dữ. Quát ● 颳. Gió độc ● Thổi. Nổi lên (nói về gió). Lệ ● 䬅. Gió rất mạnh, thổi giật từng cơn. Cụ ● 颶. Gió bốn phía thổi tới ● Bão ● Cũng viết. Cụ Phong ● 颶風. Gió xoáy mạnh. Gió trốt, gió lốc. Ôi ● 䬐. Gió thổi nhẹ. Ti ● 颸. Gió mát ● Mau ● Cũng đọc Tư, Tai. Vĩ ● 颹. Gió lớn. Gió mạnh. Dương ● 颺. Gió cuốn lên ● Dáng chim bay bổng như bị gió cuốn. Ám ● 䬓. Xem Ám du 䬓䬔. Ám Du ● 䬓䬔. Gió lớn thổi khắp nơi, như thổi từ bốn phía lại, tức bão lớn. Du ● 䬔. Tiếng gió thổi. Xem Ám du 䬓䬔. Dao ● 颻. Gió lay động. Sưu ● 颼. Tiếng xào xạc của gió hoặc mưu. Thường nói: Sưu sưu (xạc xào). Khải ● 颽. Một tên chỉ gió từ phương Nam thổi tới. Gió Nam. Phiếm ● 颿. Gió thổi cho thuyền buồm đi ● Dáng ngựa chạy mau ● Cũng đọc Phàm. Lưu ● 飀. Gió thoảng, gió nhẹ. Td: Lưu lưu 飀飀 (thoang thoảng). Liêu ● 飂. Gió lồng lộng. Gió thổi trên cao. Phiêu ● 飄. Gió lốc, thổi xoáy tròn ● Gió thổi mạnh, làm lay động ● Dùng như chữ Phiêu 票 và 漂. Phiêu Hốt ● 飄忽. Nhẹ nhàng mau lẹ, thoắt đến thoắt đi như gió, không thể biết trước. Phiêu Phong ● 飄風. Gió lốc. Gió trốt. Phiêu Phiêu ● 飄飄. Lay động mạnh. Lưu ● 飅. Như chữ Lưu 飀. Tiêu ● 飇. Gió giật. Gió cực mạnh. Liêu ● 飉. Gió mát. Như chữ Liêu 飂. Sắt ● 飋. Gió thổi nhẹ và lạnh. Sắt Sắt ● 飋飋. Vẻ hiu hắt lạnh lẽo của gió mùa thu. Lưu ● 䬟. Tiếng gió thổi. Lưu ● 𩙔. Như chữ Lưu 䬟. Phong ● 飌. Lối viết của chữ Phong 風 trong cổ văn. Hu ● 飍. Gió cực dữ dội. Phi ● 飛. Chim bay ● Bay lên ● Bay đi ● Thình lình mà đến. Khi không mà đến, không rõ nguyên lai ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Phi. Phi Đao ● 飛刀. Con dao bay. Con dao được phóng đi. Phi Kiếm ● 飛劍. Thanh gươm bay, tức thanh gươm được phóng đi để hại kẻ địch ở xa. Phi Khanh ● 飛卿. Danh sĩ đời Trần, chính tên là Nguyễn Ứng Long, Phi Khanh chỉ là hiệu, quê ở làng Chí Ngại, huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương, nhưng tới cư ngụ tại làng Nhị Khê, phủ Thường tín, tỉnh Hà đông, đậu Thái Học, sinh năm 1374, niên hiệu Long Khanh thứ nhất đời Trần Duệ Tông. Vì ông là con rể của Trần Nguyên Đán, một người trong Hoàng tộc, nên được kể như thuôc Hoàng tộc, nên không được bổ làm quan. Tới đời Hồ, ông mới giữ chức Trung thư Thị Lang, kiêm Quốc Tử Giám tu nghiệp. Sau nhà Hồ thua trận, ông bị quân Minh bắt về Trung Hoa và chết ở nước người. Thơ chữ Hán để lại có Nhị khê tập. Phi Đoàn ● 飛團. Một toán máy bay đông đảo ● Một đơn vị không quân. Phi Báo ● 飛報. Chạy như báo để nói cho biết việc gấp rút. Phi Công ● 飛工. Người lái máy bay. Phi Dương ● 飛揚. Bay lên cao. Phi Thư ● 飛書. Lá thơ rơi, không biết từ đâu gửi đến. Phi Kiều ● 飛橋. Cầu treo. Phi Cơ ● 飛機. Máy bay. Phi Sa ● 飛沙. Cát bay. Td: Phi sa tẩu thạch (Cát bay đá chạy, chỉ trận gió lớn, hoặc việc rối loạn, sáo trộn). Phi Sa Tập ● 飛沙集. Tên một tập thơ của Hàn Thuyên, danh sĩ đời Trần, gồm cả thơ chữ Hán và chữ Nôm. Phi Tuyền ● 飛泉. Suối nước từ cao đổ xuống. Phi Thỉ ● 飛矢. Mũi tên bay. Mũi tên được bắn đi. Phi Thạch ● 飛石. Đá bay. Đá được ném đi ● Cái máy ném đá để hại quân địch, một vũ khí thời cổ. Phi Hoạ ● 飛禍. Tai vạ từ đâu bay tới. Tai bay vạ gió. Phi Phù ● 飛符. Đốt bùa thành than, cho bay đi (công việc của ông thầy cúng). Đoạn trường tân thanh có câu: “Gần miền nghe có một thầy, phi phù trĩ quỷ cao tay thông huyền” (Phi phù trĩ quỷ là đốt bùa mà gọi được ma). Phi Nhĩ ● 飛耳. Tai rất thính. Phi Thuyền ● 飛船. Dụng cụ chở người để bay lên không. Như chiếc thuyền bay. Phi Đĩnh ● 飛艇. Chiếc thuyền bay, tức thuỷ phi cơ, thứ máy bay có thể đáp trên mặt nước. Phi Huỳnh ● 飛螢. Con đom đóm bay. Cung oán ngâm khúc có câu: “ Vắng tanh nào thấy vân mòng, hơi thê lương lạnh ngắt song phi huỳnh”. Phi Hành ● 飛行. Đi bằng cách bay trên không. Phi Hành Đoàn ● 飛行團. Chỉ chung những người lo về việc bay của một chiếc phi cơ. Phi Hành Gia ● 飛行家. Người lái máy bay ● Người lo một nhiệm vụ gì trong một chuyến bay. Phi Tẩu ● 飛走. Bay và chạy. Chỉ sự chạy trốn. Td: Cao phi viễn tẩu (cao bay xa chạy). Phi Thân ● 飛身. Cất mình bay lên. Phi Đội ● 飛隊. Một toán máy bay, gồm ít chiếc ● Một đơn vị Không quân. Phi Phong ● 飛風. Đi rất mau, như bay trong gió. Phi Phát ● 飛髮. Đầu tóc rối bời, bay tung. Phi Ngư ● 飛魚. Tên loài cá vọt được lên khỏi mặt nước như bay. Phi Điểu ● 飛鳥. Chim đang bay. Phi Thử ● 飛鼠. Con chuột bay, tức con dơi. Phi ● 䬠. Như chữ Phi 霏. Phiên ● 飜. Như chữ Phiên 翻. Thực ● 食. Ăn vào miệng. Tục ngữ: “Có thực mới vực được đạo” ● Một âm là Tự. Xem Tự. Tự ● 食. Đem đồ ăn cho người khác ăn ● Âm khác là Thực. Thực Phẩm ● 食品. Đồ ăn. Thực Đơn ● 食單. Tờ giấy ghi các món ăn. Thực Khách ● 食客. Người ở ngoài tới ăn uống. Thực Quản ● 食管. Cái ống từ miệng xuống dạ dày để đưa đồ ăn. Tôn ● 飡. Đồ ăn nóng ● Một âm là Xan. Xem Xan. Xan ● 飡. Như chữ Xan 餐 ● Một âm khác là Tôn. Xem Tôn. Cơ ● 飢. Đói ● Mất mùa ● Nghèo đói ● Cũng viết 饑. Cơ Hàn ● 飢寒. Đói rét. Cơ Khát ● 飢渴. Cần ăn và cần uống. Đói khát. Cơ Hoả ● 飢火. Đói lắm, như lửa đốt. Cung oán ngâm khúc có câu: “Lửa cơ đốt ruốt, dao hàn cắt da”. Cơ Cùng ● 飢窮. Nghèo đói. Cơ Khổ ● 飢苦. Đói khổ, nghèo túng. Cơ Hoang ● 飢荒. Mất mùa, đói kém. Cơ Ngạ ● 飢餓. Chết đói ● Đói lắm. Cơ Cận ● 飢饉. Đói kém mất mùa. Cơ Khu ● 飢驅. Bôn ba xuôi ngược kiếm ăn. Đính ● 飣. Loại bánh nhỏ, có nhiều màu cho vui mắt. Tôn ● 飧. Đồ ăn nóng ● Cơm chan canh. Nhẫm ● 飪. Lúa chín đều ● Được mùa. Ứ ● 飫. Ăn uống trong bữa tiệc lớn ● Ăn no. No nê. Ứ Yến ● 飫宴. Ăn tiệc. Ứ Văn ● 飫聞. Nghe đã no, ý nói nghe quá nhiều rồi. Sức ● 飭. Kính cẩn. Như chữ Sức 恜. Sửa trị cho ngay thẳng ● Nghiêm chỉnh ● Quan trên truyền giấy tờ mệnh lệnh cho cấp dưới ● Cũng dùng như chữ Sức 飾. Sức Lệnh ● 飭令. Lệnh quan trên sai xuống. Sức Lệ ● 飭厲. Thúc giục, khuyến khích. Sức Chỉnh ● 飭整. Sửa sang cho ngay ngắn. Sức Cung ● 飭躬. Sửa trị thân mình. Cũng như: Tu thân. Ẩm ● 飮. Như chữ Ẩm 飲. Ấm ● 飮. Như chữ Ấm 飲. Phạn ● 飯. Cơm, tức gạo đã nấu chín thành hột dẻo để ăn ● Ăn cơm. Dùng bữa ● Đem cơm cho người khác ăn ● Món ăn. Td: Trung Quốc phạn (cơm Tàu, món ăn Tàu) ● Y giá phạn nang 衣架飯囊: Nghĩa là những đồ tầm thường, thân như cái giá để mắc áo, ruột như cái túi để đựng cơm “Những loài giá áo túi cơm sá gì” (Kiều). Phạn Điếm ● 飯店. Tiệm bán cơm và đồ ăn. “Vào nơi Phạn điếm hỏi chừng trước sau” (Nhị Độ Mai). Phạn Ngưu ● 飯牛. Cho trâu ăn. Chăn trâu. Bài Hàn nho phong vị phú của Nguyễn Công trứ có câu: “Tiếc tài cả lúc phạn ngưu bản trúc, dấu xưa ông Phó ông Hề”. Phạn Hàm ● 飯銜. Bỏ gạo vào miệng người chết lúc sắp chết. Tôn ● 飱. Như hai chữ Tôn 飧 và 飡. Ẩm ● 飲. Uống nước ● Nước uống, đồ uống ● Chỉ sự nhẫn nhịn chịu đựng ● Một âm khác là Ấm. Ấm ● 飲. Lấy nước cho uống. Cho uống nước. Một âm khác là Ẩm. Ẩm Tiễn ● 飲俴. Uống rượu đưa chân người ra đi. Ẩm Băng ● 飲冰. Uống băng giá, chỉ người có nhiệt tâm nhiệt huyết (vì trong lòng dạ nóng quá nên phải uống băng cho mát). Cũng là biệt hiệu của Lương Khải Siêu, nhà đại cách mạng Trung Hoa đầu thế kỉ 20 ● Cũng chỉ người có lòng dạ trong sạch, thà chịu nghèo không ham địa vị. Ẩm Băng Thất ● 飲冰室. Tên ngôi nhà của Lương Khải Siêu, nơi ông viết văn. Ẩm Băng Thất Văn Tập ● 飲冰室文集. Tên tác phẩm của Lương Khải Siêu. Ẩm Băng Như Nghiệt ● 飲冰茹蘗. Uống băng giá, ăn mầm cây, ý nói ăn uống rất kham khổ. Ẩm Khí ● 飲器. Dụng cụ để uống rượu, tức chén tách ● Còn chỉ cái đồ chứa nước tiểu. Cái hồ. Ẩm Tử ● 飲子. Chỉ chén thuốc bắc, uống cho khỏi bệnh. Ẩm Đồ ● 飲徒. Bạn uống rượu. Bạn bè uống rượu. cũng như tửu đồ. Ẩm Hận ● 飲恨. Uống giận, tức nuốt giận. Ẩm Liệu ● 飲料. Đồ uống, thức uống. Ẩm Thủy Tư Nguyên ● 飲水思源. Uống nước thì nghĩ tới nguồn nước, chỉ sự biết ơn. Ẩm Khấp ● 飲泣. Nuốt nước mắt, ý nói đau khổ khóc thầm. Ẩm Lệ ● 飲淚. Nuốt nước mắt, ý nói đau khổ khóc thầm. Cũng như Ẩm khấp 飲泣. Ẩm Hoạ ● 飲禍. Tai vạ do việc uống rượu đem lại. Ẩm Phúc ● 飲福. Uống sự may mắn, ý nói uống rượu tế. Rượu tế thần xong đem xuống thì được phúc. Ẩm Vũ ● 飲羽. Mũi tên cắm ngập tới đuôi (đuôi mũi tên có cánh tên, làm bằng lông chim, nên gọi là Vũ). Ẩm Chí ● 飲至. Tục lệ thời cổ, các vua chư hầu, sau khi cùng vua thiên tử họp bàn, thì tới tông miếu mà uống rượu, gọi là Ẩm chí. Ẩm Huyết ● 飲血. Uống máu, ý nói hùng hổ tức giận lắm. Ẩm Đam Chỉ Khát ● 飲酖止渴. Uống rượu độc cho khỏi khát, ý nói chỉ cần vui sướng tức thì mà quên tai hoạ về sau. Ẩm Thực ● 飲食. Việc ăn uống. Ẩm Thực Nam Nữ ● 飲食男女. Việc ăn uống và việc trai gái chung chạ, chỉ những sự cần thiết của con người. Ẩm Trẩm ● 飲鴆. Uống rượu độc. Cũng như Ẩm độc. Trẩm là tên một loài chim, tương truyền lông nó cực độc, nhúnh vào rượu mà uống tất chết. Cũng đọc Chậm. Bác ● 䬪. Xem Bác thác 䬪飥. Bác Thác ● 䬪飥. Tên một thứ bánh có nước của Trung Hoa, tựa như bánh trôi bánh chay của ta. Di ● 飴. Nước đường, nước mật ● Một âm khác là Tự. Xem Tự. Tự ● 飴. Như chữ Tự 食 ● Một âm là Di. Xem Di. Tộ ● 飵. Cơm. Bữa cơm ● Chưng lên. Nấu chín. Tất ● 飶. Mùi thơm của đồ ăn. Tự ● 飼. Như hai chữ Tự 飴 ● Cho súc vật ăn. Bão ● 飽. No, không ăn thêm được nữa ● Đầy đủ. Bão Khanh ● 飽卿. Ông quan lo việc ăn uống cho vua để vua được no. Đời Tống, chức quan Lộc khanh lo việc ăn uống cho vua, được gọi là Bão khanh. Cũng có nghĩa là ông quan lo việc ăn uống thì lúc nào cũng no. Bão Hòa ● 飽和. Tan tới mức không tan thêm được nữa (nói về một chất tan trong chất lỏng). Bão Học ● 飽學. Chỉ sự học sâu rộng, đầy đủ, không cần học thêm gì nữa. Bão Đức ● 飽德. Chịu ơn quá đầy đủ, giống như một người ăn no, không ăn thêm được nữa. Sức ● 飾. Làm cho đẹp ● Vật làm cho đẹp bề ngoài ● Che đậy bề ngoài. Sức Ngụy ● 飾偽. Dối trá, chỉ có bề ngoài. Sức Ngôn ● 飾言. Lời nói ngoài miệng, không thành thật. Sức Thuyết ● 飾說. Ăn nói môi mép bề ngoài. Sức Mạo ● 飾貌. Làm vẻ mặt giả dối bề ngòai,. Sức Từ ● 飾辭. Lời nói để che đậy lỗi lầm của mình. Sức Phi ● 飾非. Che đậy bề ngoài để giấu điều xấu xa sai lầm của mình. Bạn ● 䬳. Bánh bột gạo. Mạt ● 䬴. Thứ lúa xấu dùng làm đồ ăn cho ngựa ● Cho ngựa ăn. Hải ● 餀. Đồ ăn hư thối. Nhẫm ● 餁. Được mùa. No đủ ● Cái bánh. Điềm ● 餂. Lấy được. Dùng mưu mô mà vớ được. Thiểm ● 餂. Thè lưỡi ra đỡ lấy đồ ăn mà ăn ● Lấy. Giáo ● 餃. Chất ngọt, chất đường để làm bánh ● Một âm là Kiểu. Xem Kiểu. Kiểu ● 餃. Bánh làm bằng bột gạo và đường, mật. Cũng gọi Kiểu nhị 餃餌 ● Một âm là Giáo. Tư ● 餈. Bánh bột gạo. Bánh tẻ. Hướng ● 餉. Phần ăn cấp cho quân lính. Td: Lương hướng ● Đem đồ ăn cho ăn ● Cho, tặng ● Lúc. Khoảng thời gian ngắn. Dưỡng ● 養. Nuôi nấng ● Sanh đẻ ● Chữa trị. Dạng ● 養. Dâng lên. Người dưới đem cho người trên. Ta quen đọc luôn là Dưỡng ● Một âm là Dưỡng. Xem vần Dưỡng. Dưỡng Nữ ● 養女. Con gái nuôi. Dưỡng Tử ● 養子. Người con nuôi. Dưỡng Liêm ● 養廉. Tiền thưởng, để nuôi nấng lòng trong sạch, có tiền thưởng rồi thì khỏi phải ăn tiền. Dưỡng Thành ● 養成. Gây nên, tạo nên. Dưỡng Mẫu ● 養母. Người mẹ nuôi. Dưỡng Khí ● 養氣. Như Dưỡng khí 氧氣. Dưỡng Phụ ● 養父. Người cha nuôi. Dưỡng Sinh ● 養生. Đẻ và nuôi. Công ơn cha mẹ ● Nuôi cho sống. Dưỡng Bệnh ● 養病. Chữa trị cho khỏi hẳn bệnh tật ● Cũng có nghĩa trông nuôi người bệnh. Dưỡng Họa ● 養禍. Nuôi thành mối tai hoạ về sau. Dưỡng Lão ● 養老. Nuôi người già. Chỉ nuôi người già không con cháu hoặc quá nghèo khổ, gọi là Dưỡng lão viện. Dưỡng Dục ● 養育. Nuôi nấng chăm sóc. Dưỡng Thân ● 養身. Nuôi nấng cha mẹ. Nhị ● 餌. Bánh bột ● Ăn ● Đồ ăn ● Mồi câu cá ● Đưa lợi lộc ra làm mồi để nhử người khác. Xan ● 餐. Ăn cơm ● Bữa cơm. Xan Phạn ● 餐飯. Ăn cơm. Bột ● 餑. Bánh trái ● Cái bọt trà (nổi trong tách trà). Bột Bột ● 餑餑. Tiếng Bạch thoại Bắc Trung Hoa, chỉ chung các loại bánh. Nỗi ● 餒. Chết đói ● Cá ươn, thối. Ngạ ● 餓. Chết đói. Đói lắm. Ngã Tử ● 餓死. Chết vì đói. Ngạ Quỷ ● 餓鬼. Ma đói. Bô ● 餔. Ăn cơm chiều ● Giờ ăn cơm chiều. Khoảng giữa Thân (thời xưa ăn cơm chiều rất sớm) ● Một âm khác là Bộ. Bộ ● 餔. Đen đồ ăn cho ăn ● Một âm khác là Bô. Bô Thời ● 餔時. Giờ ăn cơm chiều ● Tức giờ Thân. Tuấn ● 餕. Đồ ăn thừa ● Đồ ăn chín. Dư ● 餘. Thừa ra ● Nhàn hạ thong thả. Dư Lợi ● 餘利. Tiền lời trong việc buôn bán. Dư Thặng ● 餘剩. Thừa ra. Cũng nói Thặng dư. Dư Suyễn ● 餘喘. Hơi thừa. Hơi tàn, chỉ lúc sắp chết. Dư Tử ● 餘子. Chỉ chung các con trai thứ, coi như con thừa ra, vì chỉ cần người trưởng nam nối dòng tông đường, thờ cúng tổ tiên là đủ. Dư Huệ ● 餘惠. Ơn thừa. Dư Niên ● 餘文年. Năm thừa ra, chỉ tuổi già (coi như thời gian sống thừa). Dư Hạ ● 餘暇. Nhàn rỗi, rảnh rang. Dư Ba ● 餘波. Làn sóng thừa, còn lại. Chỉ tiếng vang của một sự việc. Dư Dật ● 餘溢. Thừa, tràn ra ngoài. Chỉ cuộc sống no đủ, thừa chút ít tiền bạc. Dư Sinh ● 餘生. Cuộc sống thừa, vì chẳng làm được gì ● Cũng chỉ đời sống lúc tuổi già. Dư Xú ● 餘臭. Tiếng xấu để lại đời sau. Dư Âm ● 餘音. Tiếng động còn lại. Dư Hưởng ● 餘響. Tiếng vang còn lại. Chỉ tiếng tăm để lại. Bính ● 餅. Cái bánh (để ăn) ● Vật tròn như cái bánh. Bính Sư ● 餅師. Người bán bánh. Hào ● 餚. Món ăn ngon, món thịt cá. Tiễn ● 餞. Bày tiệc để mời người sắp lên đường ● Đưa chân người lên đường. Đoạn trường tân thanh: “Tiễn đưa một chén quan hà” ● Mứt trái cây. Tiễn Biệt ● 餞別. Đưa người lên đường để chia tay. Tiễn Hành ● 餞行. Đưa chân người lên đường. Đoạn trường tân thanh: “Vương ông mở tiệc tiễn hành đưa theo”. Chuyết ● 餟. Đồ ăn đem cúng tế. Đồ ăn. Hãm ● 餡. Chỉ chung các loại bánh, bên ngoài là bột gạo, trong có nhân. Bẫu ● 餢. Bánh men. Cũng đọc Bộ. Đàm ● 餤. Đưa ra. Dâng lên ● Một âm là Đạm. Đạm ● 餤. Ăn vào miệng ● Cái bánh ● Đem lợi lộc ra nhử người khác ● Một âm là Đàm. Trương ● 餦. Bánh để ăn. Nỗi ● 餧. Như chữ Nỗi 餒 ● Một âm khác là uỷ. Xem uỷ. Uỷ ● 餧. Đem đồ ăn cho ăn ● Một âm là Nỗi. Xem Nỗi. Quán ● 館. Nhà rộng để tiếp khách. Td: Hội quán ● Nhà nhỏ dựng bên đường để ghé chân. Ca dao có câu “Ngồi cầu ngồi quán chẳng sao, Hễ ai hỏi đến thì bao nhiêu tiền” ● Nhà trọ. Td: Lữ quán ● Nhà bán đồ ăn uống. Td: Tửu quán ● Chỉ chung nhà cửa. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lạ cho cái sóng khuynh thành, Làm cho đổ quán xiêu đình như chơi”. Quán Cốc ● 館榖. Ăn nhờ ở đậu. Quán Sanh ● 館甥. Cho ở rể ● Làm nhà cho con rể ở ● Người ở gửi rể. Quán Xá ● 館舍. Nhà trọ. Truyện Lục Vân Tiên có câu: “Tìm nơi quán xá tiện đường nghỉ ngơi”. Quán Các ● 館閣. Nhà cao lớn ● Chỉ tòa Hàn lâm của triều đình xưa. Quán Dịch ● 館驛. Nhà trạm bên đường để ghé nghỉ chân. Yết ● 䭇. Nghẹn. Đồ ăn nuốt không xuống ● Hơi uất kết lại không thông. Noãn ● 餪. Dâng đồ ăn cũng thần ● Dâng đồ ăn cho người trên. Hồn ● 餫. Như chữ Hồn 䐊 ● Một âm là Vận. Xem Vận. Hồ ● 餬. Cháo bột ● Chè bột. Hồ Khẩu ● 餬口. Ăn nhờ, ăn bám. Hối ● 餯. Cơm thiu ● Đồ ăn để hư thối. Hầu ● 餱. Đồ ăn khô, để dành được lâu. Lương khô. Ái ● 餲. Đồ ăn để lâu, đã đổi mùi. Có mùi. Một âm khác là Hạt. Xem vần Hạt. Đường ● 餳. Nước mật, nước đường dùng để làm bánh. Phân ● 餴. Như chữ Phân 饙. Uỷ ● 餵. Như chữ uỷ 餧. Cốt ● 餶. Cốt đột 飿: Tên món ăn nấu bằng nhiều vị. Đường ● 餹. Đường ngọt để ăn. Như chữ Đường 糖. Bác ● 餺. Như chữ Bác 䬪. Cao ● 餻. Bánh bột nở. Bánh bông lan. Hí ● 餼. Lúa gạo ● Đem đồ ăn cho ăn ● Súc vật sống. Quỹ ● 餽. Nuôi ăn, cho ăn ● Cho, tặng ● Cúng tế. Quỹ Tuế ● 餽歲. Lễ cúng cuối năm. Lưu ● 餾. Cơm nguội. Sưu ● 餿. Có mùi hôi (nói về đồ ăn để lâu). Diệp ● 饁. Thâu hoa màu ruộng đất mà ăn. Tương ● 𩝫. Nước chấm đồ ăn. Ngận ● 䭓. Ổn ngận 䭡䭓: Bữa cơm dọn ra để đánh dấu sự gặp gỡ. Đôi ● 䭔. Chỉ chung các loại bánh. Ứ ● 饇. No nê. Như chữ Ứ 飫. Tu ● 饈. Đồ ăn ngon. Bữa tiệc ● Dâng hiến. Cận ● 饉. Mất mùa rau ● Đói kém. Mất mùa. Tán ● 饊. Tán tử 饊子: Chỉ chung các loại bánh nguội có thể ăn thay cơm cho no. Quỹ ● 饋. Như chữ Quỹ 餽. Quỹ Nhân ● 饋人. Người giữ việc cung cấp ăn uống. Quỹ Hiến ● 饋獻. Dâng đồ cúng tế ● Tặng biếu. Quỹ Bần Lương ● 饋貧糧. Chỉ sự cần thiết của học vấn, cũng như đồ ăn đem cho người nghèo vậy. Quỹ Thực ● 饋食. Lễ cúng cơm mới cho trời đất tổ tiên. Soạn ● 饌. Việc ăn uống. Cỗ bàn. Tiệc tùng. Td: Thịnh soạn 盛饌 (bữa tiệc nhiều đồ ăn ngon) ● Bày tiệc. Dọn tiệc. Tuyển ● 饌. Đơn vị trọng lượng thời xưa, bằng 6 lạng ta ● Một âm là Soạn. Xem Soạn. Thiện ● 饍. Như chữ Thiện 膳. Xí ● 饎. Bữa cơm. Bữa rượu. Chỉ chung bữa ăn, đồ ăn. Ý ● 饐. Gạo hẩm, ẩm ướt ● Cơm hoặc đồ ăn để lâu, đã hẩm mốc, không ăn được. Nhiêu ● 饒. Nhiều. Thừa thãi ● Giàu có dư thừa ● Rộng lòng tha cho. Nhiêu Xỉ ● 饒侈. Thừa thãi, ăn tiêu hoang phí. Nhiêu Phú ● 饒富. Giàu có thừa thãi. Nhiêu Dịch ● 饒役. Được tha làm việc nặng cho triều đình. Chỉ người già, không phải làm việc nặng nữa. Nhiêu Ốc ● 饒沃. Béo tốt, mầu mỡ (nói về đất tốt). Nhiêu Ích ● 饒益. Giàu có, thừa thãi tiền bạc. Nhiêu Thiệt ● 饒舌. Thừa lưỡi, ý nói lắm miệng nhiều lời. Lưu ● 𩞷. Như chữ Lưu 餾. Ung ● 饔. Đồ ăn nấu chín ● Làm thịt súc vật. Thao ● 饕. Tham ăn ● Tham lam. Hưởng ● 饗. Tiệc rượu trong làng sau khi cúng tế ● Làm tiệc thết khách ● Dùng như chữ Hưởng享. Chiên ● 饘. Cháo đặc. Cháo loãng là Chúc 粥. Phân ● 饙. Cơm hấp, cơm thố của người Trung Hoa (chớ không nấu lên). Mông ● 饛. Đầy lên. Chất đầy. Chứa đầy. Yếm ● 饜. Ăn no bụng, không muốn ăn nữa ● No đủ ● Đầy đủ. Yếm Sự ● 饜事. Công việc bề bộn rắc rối. Yếm Vọng ● 饜望. Lòng mong muốn đầy đủ. Yếm Túc ● 饜足. No nê ● Đầy đủ. Yếm Ứ ● 饜飫. Ăn no. No bụng. Ổn ● 䭡. Ăn no, no bụng. Ma ● 饝. Tiếng địa phương bắc Trung Hoa, chỉ cái bánh. Cũng gọi là Ma ma 饝饝. Sàm ● 饞. Tham ăn. Sàm Diên ● 饞涎. Thèm ăn mà nhỏ nước rãi, ứa nước miếng. Hướng ● 饟. Như chữ Hướng 餉. Tán ● 饡. Chan canh vào cơm mà ăn. Thủ ● 首. Cái đầu. Thủ cấp ● Đứng đầu. Người đứng đầu ● Tên bộ chữ Hán, bộ Thủ ● Xem Thủ. Thú ● 首. Nhận tội ● Một âm là Thủ. Xem Thủ. Thủ Xướng ● 首唱. Đưa ra, nói lên trước hết. Thú Thực ● 首實. Khai hết sự thật mà nhận tội. Truyện Trê Cóc: “Gian ngay thú thực thưa qua cho tường”. Thủ Vĩ Ngâm ● 首尾吟. Lối thơ Đường luật, câu đầu bài và cuối bài là một. Thủ Phủ ● 首府. Thành phố lớn, quan trọng bậc nhất của một vùng ● Như Thủ đô 首都. Thú Phục ● 首服. Nhận tội và xin chịu nghe theo. Đoạn trường tân thanh: “Hết lời thú phục khẩn cầu”. Thủ Phạm ● 首犯. Kẻ cầm đầu bọn người gây tội. Đoạn trường tân thanh: “Đích danh thủ phạm tên là Hoạn Thư”. Thủ Tướng ● 首相. Người đứng đầu chính phủ. Thủ Khoa ● 首科. Người đậu đầu trong kì thi. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Khi Thủ khoa, khi Tham tán, khi Tổng đốc Đông”. Thủ Cấp ● 首級. Đầu người đã bị chém, đem khỏi thân thể. Mã Lai ● 馬來. Tên một bán đảo, cũng là một nước ở Nam Á châu. Cũng gọi là Mã Lai Á. Mã Khắc ● 馬克. Tên phiên âm chữ Mark, tức đồng bạc, đồng mã của Đức quốc trước 2002 (nay là Euro). Cũng gọi tắc là Mã. Mã Lực ● 馬力. Sức ngựa chạy. Td: Trường đồ tri mã lực (đường xa mới biết sức ngựa) ● Đơn vị đo sức mạnh của máy móc (horse power). Mã Lặc ● 馬勒. Dây cương ngựa. Mã Tiếu ● 馬哨. Lính dọ thám. Mã Phu ● 馬夫. Người giữ ngựa, chăn ngựa. Mã Vĩ ● 馬尾. Đuôi ngựa. Mã Bằng ● 馬棚. Chuồng ngựa. Mã Ngưu ● 馬牛. Ngựa và trâu, hai loài khác hẳn nhau, ý nói không liên hệ dính dấp gì tới nhau. Hát nói của Nguyễn Công Trứ có câu: “Rượu với sầu như gió mã ngưu” (ý nói uống rượu cũng cũng chẳng vơi sầu, vì rượu với sầu không liên hệ gì với nhau). Mã Lộ ● 馬路. Đường xe ngựa chạy được. Đường cái. Mã Đề ● 馬蹄. Móng ngựa. “Kìa mã đề muôn dặm ruổi rong” (Thơ cổ). Mã Xa ● 馬車. Xe do ngựa kéo. Mã tích xa trần 馬跡車塵: Vết ngựa, bụi xe. “Ngổn ngang mã tích xa trần thiếu ai”. (BCKN). Mã Cách ● 馬革. Da ngựa (thời cổ dùng để bọc thây tử sĩ). Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Trượng phu thiên lí chí mã cách”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Chí làm trai dặm nhìn da ngựa bọc thây”. Mã cách loã thi: Da ngựa bọc thây, cái chết của người nam nhi có chí khí ra đánh giặc, có chết thì lấy gia ngựa bọc thây chôn là đủ vậy. “Bọc da dù đến thân này, cũng đành tỏ chút tình ngay với người.” (Hoa Tiên). Mã cách: Da ngựa. Theo điển Mã Viện thời Đông Hán lĩnh chức Phục ba tướng quân từng có chiến công thu phục xứ Giao chỉ rồi lập trụ đồng để nêu giới hạn. Lại đánh dẹp bọn rợ Ngũ-khê-man 五溪蠻 khi già hơn 80 tuổi. Ông thường nói với bạn bè rằng kẻ trượng phu lập chí là: Khi khốn cùng nên có lòng kiên nhẫn, khi già nua nên bạo mạnh. Lại nói: Làm trai nên chết chốn sa trường biên ải, lấy da ngựa bọc thây chôn mới gọi là trai. Sau quả chết trong quân và được phong tước Tân tức hầu 新息候. “Chí làm trai dặm nghìn da ngựa, gieo Thái Sơn nhẹ tựa hồng mao” (Chinh phụ ngâm). Mã Tiên ● 馬鞭. Cái roi ngựa. Ngự ● 馭. Đánh ngựa. Đánh xe ngựa. Như chữ Ngự 御 ● Kìm giữ, ngăn chặn. Td: Chế ngự. Bằng ● 馮. Ngựa chạy thật nhanh ● Dựa vào ● Đầy đủ, nhiều ● Ép buộc, bức bách người khác ● Qua sông mà không cần thuyền ● Một âm khác là Phùng. Phùng ● 馮. Họ người ● Một âm là Bằng. Xem Bằng. Phùng Công Thi Tập ● 馮公詩集. Tên một tập thơ chữ Hán của Phùng Khắc Khoan, danh sĩ thời Lê mạt, trong có nhiều bài làm nhân dịp ông đi sứ Trung Hoa, tựa của tác giả, viết năm 1586. Bằng Di ● 馮夷. Tên chỉ vị thuỷ thần. Bằng Nhung ● 馮戎. Nhiều, phong phú, nói về ngũ cốc được mùa. Bằng Hà ● 馮河. Vượt sông mà không cần thuyền. Xem thêm Bạo hổ băng hà vần Bạo. Bằng Lăng ● 馮陵. Dùng sức mạnh mà xâm chiếm, ép buộc người khác nhường lại cho mình. Như Xâm lăng. Bằng Long ● 馮隆. Dáng cao lớn. Bằng Bằng ● 馮馮. Tiếng động phát ra bởi vật chắc, bền. Đà ● 馱. Ngựa chở đồ trên lưng ● Cõng trên lưng ● Chuyên chở đồ đạc. Han ● 馯. Tên loài ngựa quý, lông xanh không đen. Khan ● 馯. Giống ngựa lông màu xanh đen ● Dáng ngựa mạnh mẽ ● Cũng đọc Han. Trách ● 馲. Trách mạch 馲𩢷: Con vật lai, có cha là lừa và mẹ là trâu hoặc bò. Trách Mạch ● 馲𩢷. Con vật lai, có cha là lừa và mẹ là trâu hoặc bò. Trì ● 馳. Ngựa chạy thật mau ● Chạy xa. Lan xa. Xem Trì danh ● Đuổi. Xua đuổi. Trì Danh ● 馳名. Tiếng tăm lan xa. Nổi tiếng khắp nơi. Trì Khu ● 馳驅. Rong ruổi. Chạy mau trên đường xa. Tuần ● 馴. Ngựa đã được huấn luyện thuần thục ● Thuận theo ● Tốt đẹp. Huấn ● 馴. Dạy ngựa cho thuần ● Dạy bảo. Như chữ Huấn 訓. Một âm là Tuần. Tuần Lương ● 馴良. Tốt đẹp. Tốt lành. Chú ● 馵. Loài ngựa mà chân sau bên trái màu trắng. Nhật ● 馹. Chuyển thư từ giấy tờ bằng ngựa. Táp ● 馺. Ngựa chạy thật mau. Duyện ● 馻. Lông ngựa mọc ngược chiều. Bác ● 駁. Màu sắc loang lỗ của ngựa ● Hỗn tạp. Lẫn lộn ● Bẻ lại, vặn lại, chống lại với lời nói của người khác. Bác Loạn ● 駁亂. Rối rít, lẫn lộn. Bác Hồi ● 駁回. Không chấp nhận và trả về. Bác Tạp ● 駁雜. Lộn xộn, lẫn lộn. Cũng như Bác loạn. Bảo ● 駂. Tên giống ngựa lông có đốm loang lổ. Khoái ● 駃. Ngựa chạy nhanh ● Nhanh. Mau lẹ ● Một âm là Quyết. Quyết ● 駃. Quyết đề 駃騠: Loài ngựa hay, ngựa tốt ● Một âm là Khoái. Xem Khoái. Quynh ● 駉. Dáng ngựa mập mạp. Phả ● 駊. Phả ngã 駊騀: Dáng ngựa lắc đầu lắc cổ ● Dáng ngựa không chịu đi. Phanh ● 駍. Tiếng ngựa hý ● Tiếng ồn ào ● Ầm ầm. Cự ● 駏. Xem Cự hư. Cự Hư ● 駏驉. Con la, con của con ngựa và con lừa. Trú ● 駐. Xe ngựa dừng lại ● Dừng lại ● Ở lại trong một thời gian ● Dừng chân. Đóng quân ở tạm nơi nào. Trú Binh ● 駐兵. Dừng quân, tạm đóng đồn ở một nơi. Nô ● 駑. Thứ ngựu xấu, kém ● Kẻ kém cỏi bất tài. Câu ● 駒. Ngựa trẻ, đang sung sức. Câu Khích ● 駒隙. Bóng ngựa câu và khe cửa. Chỉ thời gian qua mau. Xem thêm Bạch câu quá khích. Vần Bạch. Câu Xỉ ● 駒齒. Tuổi tác. Phi ● 駓. Loài ngựa khoang, lông trắng vàng lẫn lộn ● Dáng ngựa chạy. Tảng ● 駔. Con ngựa tốt. Giá ● 駕. Đóng ngựa vào xe ● Chỉ chung xe cộ ● Xe vua đi. Chẳng hạn Xa giá ● Thuyền ● Chẳng hạn Giá trưởng (người thuyền trưởng, hoặ người lái đò). Trân ● 駗. Dáng ngựa chở nặng, đi không nổi. Đài ● 駘. Loài ngựa dở, kém, xấu. Cũng gọi là Đài phong. Một âm khác là Đãi. Xem Đãi. Đãi ● 駘. Xem Đãi đãng 駘蕩. Đãi Đãng ● 駘蕩. Vẻ yên ổn thư thái ● Một âm khác là Đài. Xem Đài. Phụ ● 駙. Người giúp việc cho người đánh xe, và có thể thay thế khi cần ● Ngựa chạy nhanh. Phụ Mã ● 駙馬. Tên một chức quan đời Hán, tức Phụ mã Đô uý, trông coi việc xe cộ của vua và triều đình ● Từ các đời Nguỵ, Tấn về sau, người đàn ông khi trở thành chồng của công chúa (rể của vua), đều được phong chức Phụ mã Đô uý này. Do đó, Phụ mã chỉ chàng rễ của vua. Ta vẫn đọc trại Phò mã. Sử ● 駛. Ngựa chạy mau ● Mau lẹ ● Đi thuyền cũng gọi là Sử. Bật ● 駜. Ngựa mập mạp, béo tốt. Đà ● 駝. Con lạc đà ● Lưng gù, có bứu lưng lạc đà. Đà Tử ● 駝子. Người lưng gù. Đà Bối ● 駝背. Lưng gù. Gù lưng. Tứ ● 駟. Cỗ xe bốn ngựa. Hát nói của Cao Bá Quát: “Lọ là thiên tứ vạn chung”. Mạ ● 駡. Chửi rủa. Mạ Lị ● 駡詈. Chửi mắng, làm nhục. Biền ● 駢. Hai ngựa chạy song đôi ● Cùng nhau. Biền Ngẫu ● 駢偶. Từng đôi từng cặp đi kèm nhau. Loại văn có đối, các đoạn văn, câu văn đối nhau từng cặp một, gọi là Biền ngẫu văn. Biền Văn ● 駢文. Xem Biền ngẫu 駢偶. Biền Chi ● 駢枝. Quá thừa, vô dụng. Biền Điền ● 駢田. La liệt, tiếp nối. Biền Kiên ● 駢肩. Sánh vai nhau ● Đông đảo, chen vai. Biền Biền ● 駢駢. Vẻ hưng thịnh. Biền Thể ● 駢體. Thể văn Biền ngẫu. Xem Biền ngẫu 駢偶. Đào ● 駣. Con ngựa trẻ ba tuổi. Nhung ● 駥. Loài ngựa thật cao lớn. Sân ● 駪. Ngựa chạy thành bầy ● Đông đảo. Như chữ Sân 詵. Cũng nói: Sân sân. Quynh ● 駫. Con ngựa đực. Hãi ● 駭. Rất sợ ● Rối loạn. Hãi Quái ● 駭怪. Kinh sợ lạ lùng. Hãi Hãn ● 駭汗. Sợ toát mồ hôi. Hãi Nhiên ● 駭然. Sợ lắm. Bác ● 駮. Tên một loài thú dữ, tương truyền rằng ăn thịt được cả hổ báo ● Lẫn lộn ● Không cùng ý kiến với người khác. Bác Lạc ● 駮樂. Lẫn lộn, không giống nhau, không đều nhau. Bác Nghị ● 駮議. Chống đối lời bàn luận của người khác. Nhân ● 駰. Lông ngựa nhiều mà lẫn lộn. Lạc ● 駱. Tên chỉ giống ngựa mình trắng, tóc và bờm đen. Lạc Đà ● 駱駝. Tên loài thú lớn, hiền, lưng có bướu, nhịn uống nước được lâu, thường được dùng làm phương tiện di chuyển trong sa mạc (Chameau, Camelus). Mạ ● 骂. Như chữ 駡. Mạch ● 𩢷. Xem Trách mạch 馲𩢷. Huất ● 𩣊. Dáng ngựa phóng chạy. Tẩu ● 駷. Giựt hàm thiết ngựa cho ngựa chạy. Xâm ● 駸. Ngựa chạy thật mau. Cũng nói: Xâm xâm. Mang ● 駹. Giống ngựa khoang, màu sắc loang lổ ● Màu sắc loang lổ, lẫn lộn. Lang ● 駺. Tên chỉ loài ngựa đuôi trắng toát ● Giống ngựa tốt. Hãn ● 駻. Dáng ngựa xông tới ● Như chữ Hãn 悍. Thoái ● 駾. Dáng ngựa vụt chạy kinh sợ. Tuấn ● 駿. Ngựa tốt ● To lớn. Tuấn Mã ● 駿馬. Ngựa hay, ngựa tốt. Ngã ● 騀. Giống ngựa cao lớn ● Phả ngã 駊騀. Dáng ngựa lắc mạnh đầu cổ. Sính ● 騁. Ngựa hay mau ● Rất lắm ● Buông thả theo ý mình, không gặp trở ngại. Sính Chí ● 騁志. Hành động theo chí hướng của mình. Sính Hoài ● 騁懷. Cởi mở lòng dạ, thoả lòng. Sính Vọng ● 騁望. Rong ruổi khắp nơi mà xem ngắm ● Đưa mắt trông xa thật xa. Sính Bộ ● 騁步. Bước mau. Rảo bước. Sính Mục ● 騁目. Đưa mắt nhìn bốn phía cực xa. Sính Năng ● 騁能. Phô trương được hết sự tài giỏi. Sính Túc ● 騁足. Thả sức chạy thật mau. Tuynh ● 騂. Màu đỏ chói. Ngãi ● 騃. Vẻ ngu dốt, đàn độn, không biết gì ● Một âm là Sĩ. Xem Sĩ. Sĩ ● 騃. Dáng ngựa chạy mạnh mẽ ● Một âm khác là Ngãi (ngu dốt, không biết gì). Phi ● 𩣚. Như chữ Phi 駓. Lưu ● 駵. Như chữ Lưu 騮. Lục ● 騄. Tên một con ngựa quý, một trong bát tuấn của Chu Mục Vương. Chuy ● 騅. Tên loài ngựa lông trắng xanh loang lỗ. Xá ● 騇. Con ngựa cái. Côn ● 騉. Dùng như chữ Côn 猑. Lai ● 騋. Tên chỉ loài ngựa cao lớn, cao từ 7 thước ta trở lên. Tung ● 騌. Lông bờm ngựa. Khoá ● 騍. Con ngựa cái. Kị ● 騎. Cưỡi ngựa ● Cưỡi lên, ngồi xoạc cẳng hai bên ● Lính cưỡi ngựa. Kị Binh ● 騎兵. Lính cưỡi ngựa, đánh giặc trên mình ngựa ● Ngày nay chỉ lính thiết giáp, đánh giặc trên xe bọc sắt. Kị Tốt ● 騎卒. Lính cưỡi ngựa. Kị Sĩ ● 騎士. Người giỏi cưỡi ngựa. Lính cưỡi ngựa. Kị Xạ ● 騎射. Bắn cung và cưỡi ngựa, hai việc mà con nhà võ thời xưa phải luyện tập. Kị Tường ● 騎牆. Cưỡi trên bức tường, hai chân bỏ hai bên tường, ý nói đứng giữa hai phe, không ngả về phe nào. Kị Hổ ● 騎虎. Cưỡi cọp, chỉ tình thế nguy hiểm mà không lùi ra. Kị Mã ● 騎馬. Cưỡi ngựa. Kì ● 騏. Loài ngựa tốt, lông màu xanh đen ● tên một giống ngựa tốt. Kì Lân ● 騏驎. Tên một loài ngựa tốt, ngày chạy ngàn dặm. Nghiệm ● 騐. Một lối viết thông dụng của chữ Nghiệm 驗. Phi ● 騑. Con ngựa kéo xe, nhưng ở phía ngoài ● Ngựa chạy không ngừng nghỉ. Vụ ● 騖. Dáng ngựa chạy tán loạn ● Chạy mau ● Vẻ mạnh mẽ. Biển ● 騙. Lừa dối. Phỉnh gạt ● Một âm khác là Phiến. Biển Côn ● 騙棍. Đứa phỉnh gạt, cũng gọi là Biển tử. Hoàng ● 騜. Tên giống ngựa quý, lông vàng trắng loang lổ. Hạch ● 騞. Tiếng dao xẻ, rọc vật gì. Hà ● 騢. Loài ngựa quý, lông màu đỏ, có khoang trắng. Quyết ● 騤. Loài ngựa tốt, có xoáy lông ở lưng ● Một âm là Quỳ. Xem Quỳ. Nhu ● 騥. Loài ngựa bờm rất rậm và dày. Qua ● 騧. Loài ngựa tốt, lông vàng tuyền, mõm đen ● Con sên. Như chữ Qua 蝸. Quỷ ● 騩. Loài ngựa tốt, lông màu den nhạt, xám đậm. Mông ● 𩥃. Con ngựa nhỏ thuộc loài tuấn mã ● Con kì lân con. Điên ● 𩥄. Loài ngựa tốt, trán có lông trắng. Thao ● 𩥅. Ngựa bước chậm. Điên ● 𩨋. Loài ngựa tốt, trán có lông trắng, viết tắt của chữ 𩥄. Hàn ● 䮧. Loài ngựa lông dài ● Lông bờm ngựa. Lưu ● 𩥖. Như chữ Lưu 騮. Kì ● 騹. Như chữ Kì 騏. Chí ● 騺. Ngựa sa lầy. Ngựa chùn lại, không đi ngược. Sảng ● 騻. Tên một giống ngựa tốt. Tập ● 騽. Loài ngựa quý, mình đen tuyền, trừ sống lưng có màu vàng. Loa ● 騾. Ta quen đọc La. Xem La. La ● 騾. Tên loài vật, lai ngựa và lừa. Ta cũng gọi là con la. Đáng lẽ đọc Loa. Mạch ● 驀. Nhảy lên ngựa ● Vượt lên. Xuất chúng ● Thoắt một cái (cực mau) ● Thình lình. Ngao ● 驁. Loài ngựa khoẻ, tốt. Phiêu ● 驃. Giống ngựa lông vàng điểm trắng ● Dáng ngựa chạy mau. Phiếu ● 驃. Ngựa chạy nhanh ● Một âm khác là Phiêu. Xem Phiêu. Phiêu Kị ● 驃騎. Danh hiệu đời xưa đặt cho bậc đại tướng. Td: Phiêu kị Tướng quân. Thông ● 驄. Loài ngựa tốt, lông trắng xanh lẫn lộn. Khu ● 驅. Đánh roi cho ngựa chạy ● Đuổi đi ● Ép buộc, bức bách. Khu Sử ● 驅使. Sai khiến. Khu Dịch ● 驅役. Sai khiến làm việc, coi như trâu ngựa. Khu Trục ● 驅逐. Săn đuổi, lùa đuổi. Td: Khu trục cơ (máy bay săn giặc). Khu Tà ● 驅邪. Đuổi ma quỷ. Cũng như Trừ tà. Khu Trừ ● 驅除. Diệt bỏ đi. Khu Trì ● 驅馳. Quất ngựa chạy thật mau. Rong ruổi. Lưu ● 𩥺. Như chữ Lưu 騮. Duật ● 驈. Loài ngựa quý móng trắng. Kiêu ● 驍. Con ngựa tốt, cao sáu thước ta ● Dáng ngựa lồng lên, không chịu bị sai khiến ● Vẻ dũng mãnh ● Kheo khoang, hợm mình ● Dùng như chữ Kiêu 驕. Lân ● 驎. Tên chỉ loài ngựa mình trắng nhưng dọc xương sống thì đen. Sạn ● 驏. Ngựa không có yên. Đàn ● 驒. Loài ngựa quý, sắc xanh mà có vằn trắng. Tặng ● 驓. Loài ngựa quý, bốn chân, từ đầu gối trở xuống trắng toát. Đàm ● 驔. Loài ngựa quý, toàn thân màu đen, riêng dọc sống lưng màu vàng. Kiêu ● 驕. Loài ngựa tốt ● Mạnh mẽ ● Tự cho mình là hay giỏi coi thường người khác ● Ngang ngược. Kiêu Ngạo ● 驕傲. Tự cho mình là hay giỏi, khinh thường người khác. Kiêu Binh ● 驕兵. Lính tráng ngang ngược, không chịu nghe lệnh trên. Kiêu Xa ● 驕奢. Hợm mình và hoang phí. Kiêu Tướng ● 驕將. Ông tướng dũng cảm ● Ông tướng cậy công lao mà xem thường luật lệ quốc gia. Kiêu Hoành ● 驕橫. Ngang ngược. Kiêu Căng ● 驕矜. Khoe khoang, tự cho mình hay giỏi. Kiêu Túng ● 驕縱. Huênh hoang buông thả, ỷ mình mà không chịu giữ gìn. Kiêu Kị ● 驕騎. Lính cưỡi ngựa chiến đấu dũng mãnh. Nhàn ● 𩦂. Tên một loài ngựa tốt, loài ngựa này có một mắt trắng dã. Quang ● 䮲. Quyết quang 䮲騤: Loài ngựa tốt có những xoáy lông trên lưng. Lưu ● 驑. Như chữ Lưu 騮. Thiết ● 驖. Loài ngựa quý, lông màu đỏ pha đen. Nghiệm ● 驗. Cái bằng chứng có thể tin được ● Xem xét tìm tòi cho đúng ● Đúng như sự thật ● Có hiệu quả. Td: Hiệu nghiệm. Nghiệm Thực ● 驗實. Tìm xét để có bằng cớ về sự thật. Truyện Trê Cóc có câu: “Lệ đầu đòi mấy thầy nha. Cho đi nghiệm thực hậu tra mới tường”. Nghiệm Chứng ● 驗證. Tìm bằng cớ để cho thấy là đúng. Loa ● 驘. Con vật lai, mà cha là lừa mẹ là ngựa. Kinh ● 驚. Dáng ngựa sợ hãi ● Rất sợ hãi ● Bệnh giựt chân tay của trẻ con. Kinh Động ● 驚動. Làm cho sợ hãi. Kinh Ngạc ● 驚噩. Sợ hãi lạ lùng. Kinh Thiên Động Địa ● 驚天動地. Rung trời chuyển đất, ý nói mạnh mẽ lớn lao, vang động khắp nơi. Kinh Cung Chi Điểu ● 驚弓之鳥. Con chim sợ cây cung. Chỉ tâm trạng của người đã bị sợ hãi, bây giờ thấy gì cũng sợ. Kinh Hoảng ● 驚恍. Sợ hãi quá, không còn biết gì. Kinh Khủng ● 驚恐. Sợ lắm. Kinh Hoàng ● 驚惶. Sợ hãi lắm, đến độ không tự chủ được. “Mẹ con xiết nỗi kinh hoàng” (Nhị Độ Mai). Kinh Dị ● 驚異. Thấy quái lạ mà sợ hãi. “Thánh từ kinh dị xiết bao” (Hạnh Thục Ca). Kinh Phong ● 驚風. Bệnh giật chân tay của trẻ con. Kinh Hãi ● 驚駭. Rất sợ. Dịch ● 驛. Dùng ngựa để cguyển giấy tờ như thư từ theo đường bộ. Dịch Đình ● 驛亭. Ngôi nhà dựng trên giấy tờ thư từ, dùng làm chỗ nghỉ ngơi cho các người chức việc. Dịch Sứ ● 驛使. Người chuyển giấy tờ thư tín. Dịch Phu ● 驛夫. Người chuyển giấy tờ thư tín ● Ngày nay chỉ người đưa thư, ta gọi là Bưu tá viên. Dịch Trạm ● 驛站. Như Dịch đình 驛亭. Dịch Mã ● 驛馬. Ngựa dùng để cưỡi đường xa mà chuyển giấy tờ thư tín. Dịch Kỵ ● 驛騎. Người cưỡi ngựa để chuyển công văn thư từ giữa nơi này với nơi khác. Phân ● 驞. Phân phanh 驞駍: Oàn ào, nhiều tiếng động. Sậu ● 驟. Ngựa chạy nhanh ● Nhanh chóng ● Thình lình. Sậu Đắc ● 驟得. Thình lình mà được. Bỗng dưng mà có. Sậu Nhiên ● 驟然. Thình lình. Bỗng dưng,. Sậu Chí ● 驟至. Xảy tới thình lình. Sậu Biến ● 驟變. Thay đổi thình lình. Sậu Vũ ● 驟雨. Mưa rào. Trận mưa thình lình. Mông ● 𩦺. Như chữ Mông 𩥃. Yến ● 驠. Loài ngựa mà hai mông sau trắng toát ● Cũng như chữ Yến 騴. Lư ● 驢. Con lừa. Long ● 驡. Con ngựa rừng. Tương ● 驤. Loài ngựa quý, chân phía sau bên phải màu trắng toát ● Ngựa chạy mau. Kí ● 驥. Loài ngựa hay, có thể chạy nghìn dặm. Huề ● 驨. Tên một loài thú lạ thời cổ, giống con ngựa, nhưng có một sừng. Hoan ● 驩. Tên giống ngựa tốt ● Vui vẻ ● Tên đất, chỉ vùng Nghệ an Hà tĩnh của ta thời xưa, còn gọi là Hoan châu. Nhiếp ● 䯀. Ngựa bước nhanh (không phải là chạy). Ngựa đi nước Kiệu. Li ● 驪. Loài ngựa tốt, lông đen tuyền ● Con rồng đen, còn gọi là Li long ● Thắng hai con ngựa vào xe, ngựa cặp đôi mà kéo xe. Bưu ● 驫. Ngựa chạy thành bầy đông đảo. Cốt ● 骨. Xương ● Chỉ sự cứng cỏi ● Chính yếu. Cốt Tử ● 骨子. Phần chính yếu. Cốt Cách ● 骨格. Dáng dấp. Vóc dáng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mai cốt cách tuyết tinh thần”. ● Ta còn hiểu là tính cách đức hạnh tốt. Cốt Hôi ● 骨灰. Tro xương (bone ash). Cũng đọc Cốt khôi. Cốt Bồn ● 骨盆. Xương chậu (polois). Cốt Tướng ● 骨相. Vóc dáng và diện mạo. Cốt Lập ● 骨立. Rất gầy gò, như bộ xương đứng. Cốt Nhục ● 骨肉. Xương thịt, chỉ tình máu mủ. Cốt Mạc ● 骨膜. Cái màng mỏng bọc ngoài xương (périoste). Cốt Đổng ● 骨董. Đồ cổ. Cũng như Cổ 古 đổng. Cốt Quan Tiết ● 骨關節. Khớp xương. Cũng gọi Cốt tiết. Cốt Cách ● 骨骼. Bộ xương (squelette, skeleton). Cốt Tuỷ ● 骨髓. Chất mềm ở trong xương. Cốt Nghạch ● 骨鯁. Chỉ tính tình cứng cỏi. Uỷ ● 骫. Khúc xương cong ● Cong gẫy, không thẳng. Cán ● 骭. Mạng sườn ● Xương đùi. Khảng ● 骯. Dáng người cao, xương xảu ● Dáng béo mập. Khảng Tảng ● 骯髒. Béo mập ● Trong Bạch thoại có nghĩa là dơ bẩn, không được sạch sẽ. Đầu ● 骰. Xem Đầu tử 骰子. Đầu Tử ● 骰子. Một dụng cụ đánh bạc, tức cái hột bằng xương, hình lập phương sáu mặt, đánh dấu từ một chấm tới sáu chấm, còn gọi là con súc sắc. Giới ● 骱. Khớp xương. Chẳng hạn Thoát giới (trật khớp xương). Oát ● 䯉. Nghẹn ở cổ. Khó chịu ở trong cổ. Bão ● 骲. Mũi tên thời cổ, đầu bịt bằng xương. Bão Tiễn ● 骲箭. Mũi tên đầu bịt bằng xương. Tì ● 骴. Xương có dính thịt. Để ● 骶. Cái cánh tay ● Cũng chỉ cái lưng. Khô ● 骷. Xương không còn thịt. Khô Lâu ● 骷髏. Xương sọ người chết. Cái đầu lâu. Khốt ● 𩨳. Như chữ Khốt 朏. Kha ● 䯊. Xương đầu gối. Xương bánh chè ● Một âm là Cách. Hài ● 骸. Xương đùi ● Bộ xương ● Hình thể con người. Hài Cốt ● 骸骨. Bộ xương người chết. Khao ● 骹. Ống chân. Ống quyển. Khỏa ● 骻. Xương sống lưng ● Dùng như chữ Khoả 髁. Cách ● 骼. Xương của loài vật ● Xương khô. Hành ● 䯒. Như chữ Hành 胻. Cánh ● 骾. Hóc xương. Ta quen đọc Ngạnh. Biền ● 骿. Xem Biền chi 骿胝. Biền Chi ● 骿胝. Như Biền chi 胼胝. Bễ ● 髀. Cái đùi. Bễ Nhục Phục Sinh ● 髀肉復生. Thịt ở đùi lại thêm ra, ý nói lâu không cưỡi ngựa (cưỡi ngựa nhiều thì đùi nhỏ lại). Khỏa ● 髁. Xương đùi. Bác ● 髆. Bắp tay. Bác Cốt ● 髆骨. Xương bắp tay. Bảng ● 髈. Cái vế, cái đùi. Tì ● 髊. Như chữ Tì 骴. Truy ● 𩪀. Xương ót. Ma ● 髍. Dáng dấp nhỏ bé. Xương nhỏ ● Bệnh khô quắt đi nửa thân người. Lâu ● 髏. Đầu người chết. Sọ người. Ta cũng nói là Đầu lâu. Hao ● 髐. Xương khô. Độc ● 髑. Xương đầu sọ. Cũng gọi là Độc lâu 髑髏. Ta còn gọi là Đầu lâu. Tảng ● 髒. Dơ bẩn. Cáu gét. Đóng bụi đất. Tủy ● 髓. Chất mỡ trong ruột xương, ống xương ● Phần tốt đẹp nhất của một vật. Tinh hoa. Thể ● 體. Thân mình. Td: Thân thể ● Hình trạng. Td: Thể khí ● Cách thức. Td: Thể thơ ● Hiểu rõ. Xét biết. Td: Thể tình 體情. Thể Lệ ● 體例. Cách thức đường lối có sẵn từ trước. Thể Chế ● 體制. Cách thức tổ chức sắp xếp. Thể Thức ● 體式. Đường lối định sẵn để theo. Thể Thao ● 體操. Tập dượt về thân xác cho khoẻ mạnh. Thể Cách ● 體格. Đường lối định sẵn. Thể Tích ● 體積. Tàn khối của một vật chiếm chỗ trong không gian. Thể Thống ● 體統. Cách thức và thứ bậc phải tôn trọng. Thể Dục ● 體育. Tập luyện về mình mẩy tay chân cho khoẻ. Thể Lượng ● 體諒. Xét việc mà tha cho. Thể Diện ● 體面. Mặt mũi bề ngoài. Chỉ cái danh dự. Thể Phách ● 體魄. Thân xác và hồn vía. Đoạn trường tân thanh: “Thác là thể phách còn là tinh anh”. Đồn ● 𩪡. Như chữ 臀. Tẫn ● 髕. Như chữ Tẫn 臏. Khoan ● 髖. Cái dùi. Cao ● 高. Ở trên, lên tới phía trên. Trái với thấp ● Quý trọng. Đáng tôn kính ● Họ người. Cao Đình ● 高亭. Tên núi, thuộc tỉnh Chiết Giang, có cảnh đẹp, người xưa thường tiễn đưa nhau ở đó. Chỉ chỗ tiễn biệt Đoạn trường tân thanh có câu: “Xuân đình thoắt đã đổi ra Cao Đình”. Cao Nhân ● 高人. Người có tài đức hơn đời ● Người ở ẩn. Cao Tăng ● 高僧. Bậc tu hành theo Phật giáo có đạo hạnh lớn. Cao Giá ● 高價. Tiền mua nhiều. Giá mua cao. Cao Nguyên ● 高原. Vùng đồng ở trên cao (plateau). Cao Danh ● 高名. Tiếng tăm lớn. Cao Phẩm ● 高品. Như Cao hạnh 高行. Cao Đường ● 高堂. Ngôi nhà lớn ● Chỉ cha mẹ. Cao Sĩ ● 高士. Người có học và đức hạnh hơn đời. Người ở ẩn. Cao Kì ● 高奇. Cao đẹp lạ lùng ● Chỉ tính làm cao. Cao Quan ● 高官. Chức vị lớn. Cao Thượng ● 高尚. Vượt lên tên sự tầm thường. Cao Cư ● 高居. Ở địa vị lớn ● Ở ẩn. Cao Sơn Lưu Thủy ● 高山流水. Núi cao nước chảy, chỉ cảnh đẹp thiên nhiên. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Cao sơn lưu thuỷ thi thiên trục”. Nghĩa là trước cảnh núi cao nước chảy, làm ngàn bài thơ. Cao Mạo ● 高帽. Cái mũ cao, chỉ chức vị lớn. Cao Bình ● 高平. Tên một tỉnh vùng bắc Bắc phần Việt Nam. Cũng đọc Cao Bằng. Ca dao có câu: “Cao bằng xa lắm anh ơi, Anh về gánh nước giếng khơi cho gần”. Cao Niên ● 高年. Tuổi lớn, tuổi già. Cao Độ ● 高度. Mức cao. Cao Đệ ● 高弟. Người học trò tài giỏi. Cao Cường ● 高強. Tài giỏi. Cao Hoài ● 高懷. Lòng dạ cao xa. Cao Thủ ● 高手. Người có tài, riêng về ngành nào. Cao Củng ● 高拱. Khoanh tay mà ngồi trên cao, ý nói không phải làm gì, mọi việc đã có người khác. Cao Minh ● 高明. Học rộng và sáng suốt. Xử sự hay. Cao Hội ● 高會. Bữa tiệc lớn. Cao Vọng ● 高望. Niềm ước muốn lớn lao. Cao Chẩm ● 高枕. Gối đầu cao. Ýnói nhàn hạ. Cao Lâu ● 高樓. Cái lầu cao ● Chỉ tiệm ăn lớn. Phú của Trần Tế Xương có câu: “Nghiện chè nghiện rượu, nghiện cả cao lâu”. Cao Tiêu ● 高標. Cái niêu cao. Chỉ sự vượt khỏi bậc tầm thường. Cao Tổ ● 高祖. Ông tổ đời xa. Cao Đệ ● 高第. Hạng cao. Đậu hạng cao. Cao Đẳng ● 高等. Hạng cao. Bậc cao. Cao Cấp ● 高級. Bậc cao. Bậc trên. Cao Ngọa ● 高臥. Nằm ở chỗ cao. Chỉ sự nhàn hạ. Cao Hứng ● 高興. Niềm vui thích bất chợt và lớn lao ● Ngày nay có nghĩa là vui vẻ, vui lòng. Cao Cử ● 高舉. Bay cao ● Cũng chỉ sự ẩn dật. Cao Hạnh ● 高行. Đức độ lớn. Cao Luận ● 高論. Bàn bạc việc lớn lao. Cũng nói Cao đàm, Hoặc Cao đàm khoát luận (nói cao bàn rộng). Cao Quý ● 高貴. Đáng yêu mến kính trọng. Cao Siêu ● 高超. Vượt khỏi mức tầm thường. Cao Túc ● 高足. Kẻ học trò tài giỏi. Như Cao đệ ● Người tài giỏi ● Nhanh chân, tới trước, làm trước. Cao Quỹ ● 高軌. Khuôn mẫu cao đẹp. Cao Dật ● 高逸. Cao thượng và nhàn hạ. Chỉ người ở ẩn. Cao Môn ● 高門. Cửa cao. Chỉ nhà quyền thế. Cao Ẩn ● 高隱. Giấu mình nơi cao. Chỉ sự ẩn dật. Cao Nhã ● 高雅. Trong sạch đẹp đẽ. Cao Phi Viễn Tẩu ● 高飛遠走. Xa chạy cao bay. Cao Li ● 高麗. Tên cũ của nước Triều Tiên (korea, corée), nay bao gồm Đại Hàn và Bắc Hàn. Cao ● 髙. Một lối viết của chữ Cao 高. Tiêu ● 髟. Dáng tóc dài ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Tiêu ● Một âm là Sam. Xem Sam. Sam ● 髟. Lớp cỏ phủ mái nhà ● Một âm khác là Tiêu. Xem Tiêu. Khôn ● 髡. Gọt đầu, cạo hết tóc. Một hình phạt thời xưa ● Cắt đi, xén bớt đi. Thế ● 髢. Tóc giả. Tóc độn. Phảng ● 髣. Phảng phất 髣髴: Thấy sơ, không rõ. Hưu ● 髤. Sơn có màu đỏ ● Lấy sơn mà sơn đồ vật. Nhiêm ● 髥. Râu mọc ở mang tai ● Người râu rậm và có râu dài. Chẳng hạn Quan Vân Trường thời Tam Quốc được gọi là Mĩ nhiêm công (ngài râu đẹp). Mao ● 髦. Sợi lông dài ● Tóc dài phủ tới mắt ● Cái bờm ngựa ● Lựa chọn. Đảm ● 髧. Dáng tóc rũ xuống. Khôn ● 髨. Như chữ Khôn 髡. Giới ● 䯰. Tóc giả của đàn bà. Phi ● 䯱. Tóc xoã ra. Đầu tóc rũ rượi. Điều ● 髫. Dáng tóc trẻ con rủ xuống. Cũng đọc Thiều. Thiều ● 髫. Tóc trái đào của trẻ con thời xưa. Trẻ con. Cũng đọc Điều. Phi ● 髬. Như chữ Phi 䯱. Tì ● 髭. Râu mọc phía trên miệng. Cũng đọc Tư. Tư ● 髭. Râu mọc ở phía trên miệng. Cũng đọc Tì. Phát ● 髮. Tóc trên đầu. Hát nói của Dương Khuê có câu: “Cười cười nói nói thẹn thùng, mà bạch phát với hồng nhan chừng ái ngại”. (Bạch phát là tóc trắng, tóc bạc, chỉ tuổi già). ● Tên một đơn vị đo chiều dài thời xưa, bằng 1/10 li ● Phát phu 髮膚: Tóc và da. Hiếu kinh 孝 經 có câu: “Thân thể phát phu thụ chi phụ mẫu.. 身體髮膚受之父母”, nghĩa là thân thể tóc da con người là bẩm thụ bởi cha mẹ. “Tưởng gần thôi lại nghĩ xa, có khi hình ảnh cũng là phát phu”. (B.C.K.N). Phát Thê ● 髮妻. Người vợ chính thức đầu tiên (tức Kết phát chi thê, người vợ se tơ kết tóc với mình). Phát Chỉ ● 髮指. Tóc dựng ngược lên, ý nói giận lắm. Nhiêm ● 髯. Như chữ Nhiêm 髥. Bị ● 髲. Tóc giả, tóc độn. Mâu ● 髳. Tên một bộ lạc thiểu số thời cổ, cư ngụ tại vùng Tứ Xuyên, Trung Hoa. Phất ● 髴. Vật dụng cài tóc cho đẹp ● Tóc rối. Phí ● 髴. Tóc rối ● Một âm là Phất. Xem Phất. Điêm ● 𩬑. Dáng tóc thưa. Ít tóc. Nhi ● 髵. Râu ở hai bên mang tai rủ xuống. Nhung ● 髶. Tóc rối. Hưu ● 髹. Như chữ Hưu 髤. Kế ● 髺. Cột gom tóc lại. ● Một âm là Kết. Quát ● 髺. Cột, búi tóc lại. Kết ● 髻. Tên vị thần coi về bếp núc, tức Táo thần, thường hiện ra dưới hình dáng một người con gái đẹp, mặc áo đỏ ● Một âm là Kế. Tranh ● 鬇. Tóc rối. Bồng ● 髼. Tóc rối, cũng nói là Bồng tung. Toa ● 髽. Đàn bà xõa tóc ra mà để tang. Sao ● 髾. Cái đuôi tóc, phần cuối của mớ tóc ● Vật trang sức gắn trên áo phụ nữ thời cổ, giống như đuôi chim yến ● Lông chim gắn ở lá cờ thời xưa. Ta ● 髿. Tóc rối ● Tóc buông rủ xuống. Lị ● 鬁. Hói đầu. Rụng tóc. Cũng nói Thích lị 鬎鬁. Thích ● 鬄. Gỡ tóc. Xõa tóc ra ● Xem Thế. Bằng ● 鬅. Tóc rối. Bằng Quái ● 鬅鬠. Đầu tóc rối bù. Cũng nói là Bằng tung 鬅鬆. Tung ● 鬆. Tóc bồng bềnh ● Lỏng lẻo, không chắc. Quyền ● 鬈. Dáng tóc đẹp ● Chia tóc ra thành nhiều lọn mà cột, bện lại. Khuất ● 𩭪. Tóc phụ nữ để dài đến cánh tay. Oả ● 䰀. Dáng tóc dài thướt tha. Thái ● 䰂. Tóc cột lại. Tông ● 鬉. Tóc rối. Thuấn ● 鬊. Tóc rụng. Sợi tóc tự nhiên rụng ra. Tiễn ● 鬋. Dáng tóc dài của con gái ● Cắt tóc. Gọt đầu. Đọa ● 鬌. Mớ tóc rủ xuống ● Tóc trái đào của trẻ con thời xưa. Hồ ● 鬍. Râu của đàn ông. Phó ● 𩭺. Tóc giả (món trang sức của đàn bà). Tai ● 䰄. Tóc mai, ở hai bên thái dương ● Tóc con. Tu ● 䰅. Như chữ Tu 鬚. Kì ● 鬐. Rụng lông đi. Nói về các sản phẩm dệt bằng lông, dần dần rụng lông đi ● Cái bờm ngựa ● Xương sống cá. Liêm ● 鬑. Dáng tóc dài buông xuống. Chẩn ● 鬒. Tóc đen mướt. Hưu ● 𩮥. Như chữ Hưu 髤và Hưu 髹. Ban ● 䰉. Tóc bạc một nửa. Bàn ● 䰉. Tóc nằm xuống, không dựng lên, không được bới cao lên ● Một âm khác là Ban. Mạc ● 鬕. Cột tóc lại. Td: Mạc đái (sợi dây, sợi dây băng cột tóc). Tam ● 鬖. Tóc rối ● Dáng tóc buông rủ xuống. Man ● 鬗. Tóc dài ● Dài. ● 鬘. Dáng tóc mướt đẹp ● Lấy hoa cài tóc cho đẹp. Tăng ● 鬙. Tóc rối. Tu ● 鬚. Râu của đàn ông. Nói chung về râu. Td: Long tu (râu rồng). Tu Mi ● 鬚眉. Râu và lông mày, chỉ người đàn ông. Hát nói của Nguyễn Công Trứ: “Làm cho rõ tu mi nam tử”. Gian ● 鬜. Hói đầu, sói đầu, quá ít tóc. Khan ● 鬜. Hói đầu. Quý ● 䰎. Tóc uốn lượn, tóc quăn. Hoàn ● 鬟. Búi tóc lại. Cột tóc lại. Thí dụ: Nha hoàn (đứa trẻ gái cột tóc sang hai bên, tức đứa đày tớ gái). Quái ● 鬠. Cột, thắt tóc lại ● Mớ tóc cột lại. Ninh ● 鬡. Tóc rối. Mấn ● 鬢. Tóc mai (ở hai bên thái dương). Lam ● 䰐. Tóc dài ● Dáng tóc thật dài, buông rủ xuống. Liệp ● 鬣. Tóc dựng đứng lên, chải không chịu nằm ● Râu ● Chỉ chung lông trâu, lông lợn ● Cái chổi. Nhương ● 鬤. Tóc rối. Cũng đọc Nhưỡng. Đấu ● 鬥. Đánh nhau, so hơn thua. Hình chữ cho thấy hai kẻ sĩ đứng trước mặt nhau, quân lính ở cả phía sau, tượng trưng cho hai vị tướng sắp so tài ● Như chữ Đấu 鬬 ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Đấu ● 鬦. Như chữ Đấu 鬬. Náo ● 鬧. Ồn ào ● Rối loạn ● Làm cho ồn ào rối loạn. Td: Đại náo (quấy phá lung tung). Náo Sự ● 鬧事. Gây chuyện ồn ào. Náo Động ● 鬧動. Ồn ào rối loạn. Náo Nhiệt ● 鬧熱. Ồn ào nhộn nhịp. Náo Chung ● 鬧鍾. Đồng hồ có chuông báo thức. Hạng ● 鬨. Như chữ Hạng 巷. Hống ● 鬨. Đánh nhau ồn ào. Huých ● 鬩. Tranh dành, chống đối. Huých Tường ● 鬩牆. Chỉ sự bất hoà giữa anh em trong nhà. Hống ● 𩰓. Như chữ Hống 鬨. Đấu ● 鬪. Như chữ Đấu 鬬. Hám ● 鬫. Tiếng cọp gầm. Tiếng thú gầm thét. Đấu ● 鬬. Gặp nhau ● Tranh hơn thua ● Đánh nhau. Đấu Giá ● 鬬價. tranh nhau trả giá cao để mua được vật gì. Đấu Lực ● 鬬力. So hơn thua bằng sức mạnh thể chất. Đấu Khẩu ● 鬬口. Cãi nhau. Cãi lộn. Đấu Xảo ● 鬬巧. Thi tài khéo léo ● Trưng bày sản phẩm để xem sản phẩm nào được chế tạo khéo léo. Đấu Trí ● 鬬智. So hơn thua bằng mưu mẹo. Đấu Võ ● 鬬武. Dùng võ nghệ để tranh hơn kém. Đấu Kê ● 鬬雞. Chọi gà. Đấu ● 鬭. Như chữ Đấu 鬬. Cưu ● 鬮. Dùng sức mà cướp đoạt lấy. Tranh đoạt. Sưởng ● 鬯. Thứ rượu đặc biệt để cúng tế ● Cái bao đựng cung thời xưa ● Vẻ thoả thích. Xem Sưởng mậu鬯茂 ● Tên một bệ chữ Trung Hoa, tức bộ Sưởng. Sưởng Mậu ● 鬯茂. Nói về cây cối nảy nở tươi tốt. Uất ● 鬰. Tích chứa lại. Uất Nộ ● 鬰怒. Tức giận không nói ra được. Uất Muộn ● 鬰悶. Buồn khổ ngấm ngầm. Uất Ức ● 鬰抑. Bị đè nén, cứ tích chứa trong lòng, không nói ra được. Uất Kết ● 鬰結. Tích chứa thắt buộc trong lòng, không bày tỏ ra được. Cách ● 鬲. Dùng tay mà chẹn lại ● Dùng như chữ Cách 隔 ● Một âm khác là Lịch. Lịch ● 鬲. Loại đỉnh bằng đồng thật lớn ● Một âm là Cách. Xem Cách. Phủ ● 鬴. Cái nồi để nấu đồ ăn. Tầm ● 鬵. Cái nồi bông, nồi thật lớn ● Cái đỉnh mà phần trên to phần dưới nhỏ ● Cái chõ để chưng đồ ăn ● Mau lẹ. Thương ● 鬺. Nấu lên. Đun lên cho chín. Chúc ● 鬻. Cháo. Như chữ Chúc 粥. Dục ● 鬻. Dùng như chữ Dục 粥 ● Một âm khác là Chúc. Xem Chúc. Chử ● 䰞. Một lối viết của chữ Chử 煮. Sao ● 𩱦. Như chữ Sao 炒. Quỷ ● 鬼. Ma. Hồn người chết. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ma đưa lối quỷ dẫn đường, Cứ tìm những chốn đoạn trường mà đi” ● Loài ma dữ, hại người, phá phách tinh quáy. Tục ngữ có câu: “Nhất quỷ nhì ma thứ ba học trò” ● Kẻ có hành động thâm hiểm, mờ ám ● Tên một vì sao trong Nhị thập bát tú – Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Quỷ. Quỷ Sứ ● 鬼使. Loài ma, giữ chân sai bảo ở âm ty. “Ấy rằng quỷ sứ hay rằng hồ binh” (Nhị Độ Mai). Quỷ Sử ● 鬼使. Bị ma sai khiến, ý nói không tự chủ được, làm xong mà không hiểu tại sao mình làm. Quỷ Khốc ● 鬼哭. Ma phải khóc, chỉ sự việc xảy ra ghê gớm lắm. Thường nói: Thần kinh quỷ khốc (Thần phải sợ, ma phải khốc). Quỷ Tử ● 鬼子. Thằng quỷ, tiếng dùng để chửi mắng. Quỷ Công ● 鬼工. Việc khéo léo, giỏi giang, người thường khó lòng làm nỗi (ý nói chỉ có ma quỷ mới làm nỗi). Quỷ Thị ● 鬼市. Chợ họp ban đêm, người đi chợ như những bóng ma, khiến chợ như chợ ma. Quỷ Quái ● 鬼怪. Chỉ tính tình lạ lùng, lại độc ác như ma, Đoạn trương tân thanh có câu; “Vợ chàng quỷ quái tinh ma, Phen này kẻ cắp bà già gặp nhau”. Quỷ Thủ ● 鬼手. Tay ma, ý nói tay lạnh ngắt ● Cũng chỉ bàn tay của kẻ cắp, như tay ma tay quỷ. Quỷ Thần ● 鬼神. Ma thường, và hồn người chết thiêng được thờ cúng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Mai sau dầu đến thế nào, Kìa gương nhật nguyệt nọ dao quỷ thần”. Quỷ Thuật ● 鬼術. Cái tài khéo giả dối, không có thật, giống như tài của ma. Quỷ Kế ● 鬼計. Sự bàn tính hay, khéo, không ai biết (như là của ma). Quỷ Thoại ● 鬼話. Lời nói vô căn cứ, không đáng tin. Quỷ Quyệt ● 鬼譎. Biến hoá trăm đường, không lường được, như ma vậy. Quỷ Cốc Tử ● 鬼谷子. Tên một học giả, một nhà hùng biện, một nhà chính trị lừng danh thời Xuân Thu, thầy học của hai nhà du thuyết là Tô Tài và Trương Nghi. Đời sau thường nhận làm Quỷ Cốc Tử là tổ sư của nghề bối toán. Mị ● 䰪. Như chữ Mị 鬽, 魅. Si ● 魑. Si mị 魑魅: Vị thần ở núi non ao hồ. Ma ● 魔. Tiếng Phạn, Nói tắt của ma la, nghĩa là có hại ● Quỷ. Hồn người chết về phá hại người sống. Ta cũng gọi là con ma, hồn ma. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ma đưa lối quỷ dẫn đường, cứ tìm những chốn đoạn trường mà đi.” ● Say đắm mê mẩn, không dứt bỏ được. Ma Lực ● 魔力. Cái sức thu hút làm say đắm mê mẩn. Ma Uẩn ● 魔媪. Bà đồng, bà bóng. Ma Giáo ● 魔教. Tôn giáo làm say mê lòng người mà hại người ● Đường lối xảo trá hại người. Ma Vương ● 魔王. Tiếng nhà Phật, chỉ các vị thần coi các hồn người chết ở dưới âm. “Tối ba mươi khép cánh càn khôn, ních chật cửa kẻo ma vương đưa quỷ tới”. (Câu đối). Ma Thuật ● 魔術. Thủ đoạn giả dối xảo trá làm say mê người khác. Ma Đạo ● 魔道. Con đường gian tà, hại người. Ma Túy ● 魔醉. Say đắm mê mẩn ● Chỉ chung các chất độc hại gây ra nghiện ngập không dứt bỏ được. Ma Quỷ ● 魔鬼. Chỉ chung những hồn người chết về phá hoại người sống. Hư ● 𩴛. Như chữ Hư 虛, 虗. Kì ● 魕. Như chữ Kì 𩴪. Kì ● 𩴪. Con ma. Con quỷ. Sao ● 䰫. Loài ma quỷ hại người ● Mau lẹ như ma quỷ ● Mạnh mẽ. Khoẻ mạnh. Xú ● 魗. Một lối viết của chữ Xú 醜. Yểm ● 魘. Giấc mơ thấy ma quỷ ● Cơn ác mộng ● Nỗi hoảng sợ trong giấc mộng. Yểm Mị ● 魘魅. Loài ma quái hiện ra trong giấc mơ ● Dùng phép thuật ma quỷ để hại người khác. Tiệm ● 魙. Như chữ Tiệm 聻. Quỷ ● 𩴿. Như chữ Quỷ 鬼. Linh ● 𩵀. Tên một vị thần trong Sơn Hải kinh ● Một âm khác là Long, như chữ Long 龍. Long ● 𩵀. Như chữ Long 龍. Linh ● 𩵁. Tên một vị thần trong Sơn Hải kinh ● Một âm khác là Long, như chữ Long 龍. Long ● 𩵁. Như chữ Long 龍. Linh ● 𩵂. Tên một vị thần trong Sơn Hải kinh ● Một âm khác là Long, như chữ Long 龍. Long ● 𩵂. Như chữ Long 龍. Long ● 䰱. Như chữ Long 龍. Ngư ● 魚. Con cá ● Tên một bộ chữ Trung Hoa, tức bộ Ngư. Ngư Tử ● 魚子. Con cá con. Ngư Thuỷ ● 魚水. Cá và nước, chỉ sự hoà hợp vui sướng ● Ngư thuỷ 魚水: Cá nước có nhiều nghĩa: Vua tôi tin cậy, vợ chồng hoà mục. Đời Tam Quốc Lưu Bị cùng Khổng Minh Gia Cát Lượng rất thân mật. Các ông Quan Công, Trương Phi không bằng lòng. Lưu Bị nói: Ta có Khổng Minh như cá gặp nước, các ngươi chớ nên giận phiền. Kinh thi: “Hạo hạo giả thuỷ, dục dục giả ngư” 浩浩者水, 育育者魚 Mênh mông kia là nước, nhởn nhơ kia là cá. Ý ví vợ chồng hoà mục. “Hạt mưa đã lọt miền đài các, những mừng thầm cá nước duyên may” (C.O.N.K). ● Ngư thuỷ tương phùng 魚水相逢 Cá nước gặp duyên, dẫn điển: Lưu Bị nhà Hán thường nói: Cô đắc Khổng Minh do ngư chi đắc thuỷ 孤得孔明猶魚之得水. Nghĩa là: Ta được Khổng Minh cũng ví như con cá được nước ● Lại một điển khác: Vua Hoàn Công nước Tề sai Quản Trọng cầu Nịnh Thích. Nịnh Thích trả lời rằng: Hạo hạo hồ 浩浩乎. Nghĩa là: Nước mênh mông ra. Quản Trọng không hiểu sau có đứa nữ tì nói: Cổ thi có câu rằng: Hạo hạo giả thuỷ, dục dục giả ngư. Vị hữu thất gia nhi an triệu ngã cư 浩浩者水, 育育者魚, 未有室家而安召我君 (Nghĩa là: Nước mênh mông kia, cá nhung nhúc kia, chưa có cửa nhà thì định ta ở đâu). Thế là Ninh Thích có ý ra làm quan. Vì mấy điển này nên đời sau hễ thấy cảnh hoà mục an vui thì dùng lời. Cá nước gặp duyên mà khen tặng. “Bao giờ cá nước gặp duyên, đặng cho con thảo phỉ nguyền tôi ngay” (Lục Vân Tiên). Ngư Ương ● 魚秧. Cá con vừa mới nở. Ngư Can Du ● 魚肝油. Dầu gan cá, một thứ thuốc bổ. Ngư Lôi ● 魚雷. Trái bom được phóng ngầm dưới nước để phá tàu của địch, giống hình con cá. Ngư Lân ● 魚鱗. Vảy cá ● Nhiều lắm. Ngư Long ● 魚龍. Cá và rồng, cá hoá rồng, chỉ sự thành đạt. Hát nói của Cao Bá Quát có câu: “Hẳn bền lòng chớ chút oán vưu, thời chí hĩ ngư long biến hoá”. Đao ● 魛. Tên môt loài cá, ta cũng gọi là con cá đao. Hồng ● 魟. Tên một loại cá biển, hình dạng gần giống con dơi. Chẩm ● 魫. Xương sọ của loài cá, phần chứa óc cá ● Một âm khác là Thẩm. Nguyên ● 魭. Con giải, con thuồng luồng. Lỗ ● 魯. Ngu đần, chậm chạp ● Tên một nước chư hầu đời nhà Chu, đất cũ thuộc tỉnh Sơn Đông ngày nay ● Một tên chỉ tỉnh Sơn Đông, quê hương của Khổng tử ● Họ người ● Chỉ người học trò theo học Nho học. Thơ Lê Quý Đôn có câu: “Từ nay trâu Lỗ xin siêng học, Kẻo hổ mang danh tiếng thế gia” ● Khi về nước Lỗ điều trần đạo vương. (Lục Vân Tiên). Lỗ Mãng ● 魯莽. Ngu dốt thô tục, ăn nói hành động cộc cằn. Lữ ● 魯. Như chữ Lữ 旅 ● Một âm khác là Lỗ. Phường ● 魴. Con cá mè. Vưu ● 魷. Tên một loài cá, còn gọi là Nhu ngư. Ngư ● 䰻. Đánh cá, câu cá. Như chữ Ngư 漁. Khư ● 魼. Con cá thờn bơn. Bì ● 魾. Con cá mè ● Một âm khác là Phi. Phi ● 魾. Tên một thứ cá. Ta cũng gọi là cá Phi. Tễ ● 鮆. Con cá đao. Bách ● 鮊. Tên một loài cá biển, mình trắng. Cũng đọc Bạch. Cổn ● 鮌. Như chữ Cổn 鯀. Niêm ● 鮎. Con cá trê. Tinh ● 鮏. Mùi tanh của cá. Bào ● 鮑. Cá ươn, thối. Trá ● 鮓. Cá muối, cá ướp để dành. Cố ● 鮕. Ruột cá ● Tên một loài cá, còn gọi là Hoàng cố. Ấn ● 鮣. Tên một loài cá biển, mình tròn đen, tên khoa học là Leptecheneis Nanrates. Bính ● 𩶁. Một tên gọi con trai (một loại sò hến). Thiện ● 䱇. Như chữ Thiện 鱓. Kết ● 鮚. Con trai (thuộc loài sò hến). Nhi ● 鮞. Con cá con. Án ● 鮟. Xem Án khang 鮟鱇. Án Khang ● 鮟鱇. Tên một loài cá biển, mình tròn dẹp như cái dĩa, miệng rộng, tên khoa học là Lophiomus Stétigerus. Di ● 鮧. Ruột cá. Giao ● 鮫. Con thuồng luồng ● Con cá nhám. Hài ● 鮭. Chỉ chung các món ăn có cá. Tiên ● 鮮. Cá còn tươi ● Thịt thú vật còn tươi ● Tươi tắn, tốt đẹp ● Món ăn ngon tươi ● Một âm khác là Tiển. Xem Tiển. Tiển ● 鮮. Ít (trái với nhiều) ● Một âm là Tiên. Xem Tiên. Cáp ● 鮯. Tên một loài cá gần giống cá chép. Cắng ● 䱎. Tên một loài cá bụng lớn bụng vàng. Còn gọi là Hoàng ngư. Cũng viết là 䱭. Đệ ● 鮷. Loại cá trê thật lớn. Triếp ● 鮿. Khô cá (cá đã phơi khô). Cổn ● 鯀. Tên người, cha của vua Vũ nhà Hạ ● Con cá lớn. Ngạnh ● 鯁. Xương cá ● Có hại ● Cũng dùng như chữ Ngạnh 硬. Cánh ● 鯁. Xương cá ● Một âm khác là Ngạnh. Lí ● 鯉. Tên một loài cá, tức cá gáy. Sa ● 鯊. Con cá nhám. Yếp ● 䱒. Muối cá, ướp cá ● Cá ướp. Chinh ● 鯖. Nấu canh cá ● Một âm là Thanh. Điêu ● 鯛. Tên một loài cá, gần giống cá diếc. Nghê ● 鯢. Một tên chỉ loài cá kình. Ca dao Việt Nam có câu: “Kình Nghê vui thú kình nghê, tép tôm thì lại vui bề tép tôm”. Côn ● 鯤. Trứng cá ● Con cá con ● Tên một loài cá mực lớn ở biển bắc. Canh ● 鯨. Như chữ 䲔. Kình ● 鯨. Tên loài cá mạnh, giống cá voi ● Tên một loài cá to ở bể: “Kình rằng: Chẳng ngại việc chi. Đây ta nào phải luỵ gì đến ai” (Trê Cóc). Kình Ngư ● 鯨魚. Cá voi. Kình Nghê ● 鯨鯢. Tên hai loài cá dữ, chỉ kẻ bất nghĩa ● Ta còn hiểu là chỉ người tài giỏi làm được việc lớn. Ca dao có câu: “Kình nghê vui thú kình nghê, tép tôm thì lại vui bề tép tôm”. Kình Ngạc ● 鯨鱷. Cá voi và cá sấu, hai loài cá dữ, chỉ quân lính hùng mạnh. Đoạn trường tân thanh có câu: “Đầy sông kình ngạc, chật đường giáp binh”. Tưu ● 鯫. Con cá con ● Loài cá nhỏ lẫn lộn. Xu ● 鯫. Loài cá tạp nhạp nhỏ bé ● Chỉ sự nhỏ bé thấp kém ● Cũng đọc Tưu. Xu Sinh ● 鯫生. Kẻ nhỏ bé thấp kém này, tiếng tự xưng khiêm nhường. Chế ● 鯯. Tên một loài cá biển. Yếp ● 𩸆. Như chữ Yếp 䱒. Ta quen đọc Yêm. Cúc ● 䱡. Tên một loài cá biển, tương tự cá kình. Chuy ● 䱦. Tên một loài cá biển, gần giống cá măng. Tinh ● 鯹. Như chữ Tinh 鮏. Biên ● 鯿. Một tên chỉ con cá mè. Kiển ● 鰎. Lấy muối mà ướp cá. Ngạc ● 鰐. Như chữ Ngạc 鱷. Tai ● 鰓. Cái go, cơ quan để thở của loài cá. Hà ● 鰕. Con tôm. Cắng ● 䱭. Tên một loài cá bụng lớn bụng vàng. Còn gọi là Hoàng ngư. Cũng viết là 䱎. Kiêm ● 鰜. Cá thờn bơn. Hạo ● 鰝. Con tôm hùm. Côn ● 鰥. Dùng như chữ Côn 鯤 ● Một âm khác là Quan. Quan ● 鰥. Tên một loài cá lớn ● Con cá lớn ● Người goá vợ, hoặc không lấy vợ. Quan Quả ● 鰥寡. Người đàn ông goá vợ và người đàn bà goá chồng. Cũng chỉ người không nơi nương tựa. Gia huấn ca của Nguyễn Trãi có câu: “Thương người quan quả cô đơn, Thương người đói rét lầm than kêu đường”. Đằng ● 鰧. Tên một loài cá đuôi đỏ, mình có vân xanh. Kì ● 鰭. Cái vây cá, dùng để bơi. Hoạt ● 䱻. Tên một loài cá lạ, có cánh như chim. Ngao ● 鰲. Như chữ Ngao 鼇. Man ● 鰻. Con lươn. Cũng gọi Man li 鰻鱺. Phiêu ● 鰾. Bong bóng cá. Trách ● 鰿. Con sò hến nhỏ. Kí ● 鱀. Loài cá heo. Chuyên ● 鱄. Tên loại cá ngon ở Động Đình hồ ● Một âm khác là Đoàn. Đoàn ● 鱄. Tên một loái cá thịt ngon, có nhiều ở Động Đình hồ. Đằng ● 𩺭. Như chữ Đằng 鰧. Miết ● 鱉. Như chữ Miết 鼈. Khư ● 鱋. Như chữ Khư 魼. Bát ● 鱍. Cá quẫy đuôi. Bát Bát ● 鱍鱍. Dáng cá quẫy đuôi ● Tiếng cá quẫy. Kiểu ● 鱎. Tên một loài cá, còn gọi là Bạch ngư 白魚. Thiện ● 鱓. Con lươn. Thiện ● 鱔. Như hai chữ Thiện 鱓. Lân ● 鱗. Vảy cá ● Chỉ chung các loài có vảy ● Tên người, tức Nguyễn Bá Lân, danh sĩ đời Lê, sinh 1701, mất 1785, người làng Cổ Đô phủ Quảng Oai tỉnh Sơn Tây, đậu tiến sĩ năm 1731, niên hiệu Vĩnh Khánh thứ 3 đời Lê Duy Phương, làm quan tới Thượng thư, được phong tước Hầu. Ông sở trường về thể phú chữ Nôm, các bài phú nổi tiếng là Giai Cảnh Hứng Tình Phú, Ngã Ba Hạc Phú, Trương Lưu Hầu Phú. Tầm ● 鱘. Tên một loài cá. Quan ● 鱞. Như chữ Quan 鰥. Hoành ● 鱟. Học tập. Thí dụ: Hoành vũ 鱟宇 (trường học). Quái ● 鱠. Cá xắt nhỏ ● Gỏi cá. Cảm ● 鱤. Tên một loài cá nước ngọt, miệng rộng vẩy nhỏ, thịt ngon. Canh ● 䲔. Một loài cá biển lớn. Châm ● 鱵. Tên một loại cá mình nhỏ và dài như con trạch nhưng đuôi là cá, gần đuôi có nhiều ngạnh, miệng dài và nhọn. Ngạc ● 鱷. Con cá sấu. Đoạn trường tân thanh có câu: “Ngất trời sát khí mơ màng, đầy sông kình ngạc chật đường giáp binh”. Ngạc Ngư ● 鱷魚. Con cá sấu. Văn tế cá sấu của Hàn Thuyên có câu: “Ngạc ngư kia hỡi mày có hay”. Tiên ● 鱻. Như chữ Tiên 鮮. Điểu ● 鳥. Con chim ● Chỉ chung các loài chim. Một trong 214 bộ chữ cổ điển Trung Hoa, tức bộ Điểu. Điểu Táng ● 鳥葬. Tục Mông Cổ thời xưa, người chết được đem treo lên cây trong rừng cho chim rỉa hết thịt, gọi là Điểu táng. Điểu Đạo ● 鳥道. Đường chim bay, đường thẳng từ nơi này tới nơi kia ● Con đường nhỏ (vừa con chim bay lọt). Điểu Lí ● 鳥里. Đường chim bay. Như Điểu đạo 鳥道. Ất ● 鳦. Tên chỉ con chim Yến. Phù ● 鳧. Tên một loài chim kiếm ăn trên bờ nước. Ta gọi là con diệc, chân có màng, bơi lội giỏi, bay cao, còn gọi là Dã áp (vịt trời). Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Ca cuối vũng kẻ ngâm câu tại chử, nhủ lũ ê phù” (do chữ trong kinh Thi, Ê phù tại chử, con diệc con nông ở bến nước, chỉ cảnh thái bình). Phù Châu ● 鳧舟. Chiếc thuyền nhỏ, bơi nhanh. Cưu ● 鳩. Chim tu hú, gần giống chim bồ câu ● Tụ họi lại ● Yên ổn. Cưu Hợp ● 鳩合. Tụ họp lại. Cưu Cư ● 鳩居. Chỗ ở của con chim Cưu, tức chim tu hú. Tu hú vụng về, không biết làm tổ, tổ rất xấu xí. Chỉ ngôi nhà xấu xí của mình (nhún nhường) ● Chỉ người ở nhờ, sự ở nhờ. Chim tu hú làm tổ vụng, ở không bền, hay đến ở nhờ tổ chim thước. Cưu Hình Hộc Diện ● 鳩形鵠面. Dáng dấp như chim tu hú, mặt như chim hộc, chỉ người xấu xí gầy gò. Cưu Chuyết ● 鳩拙. Sự vụng về của chim tu hú. Chỉ sự vụng về của mình (nhún nhường). Cưu Liễm ● 鳩斂. Gom dân, tổ chức cuộc sống cho yên ổn và đánh thuế. Nhiệm vụ của vị quan khai cương lập ấp thời xưa. Cưu Trượng ● 鳩杖. Cái gậy đầu khắc hình chim cưu cho người già chống. Chỉ tuổi già. Đời Hán, vua ban gậy chống có hình chim cưu cho người già 70 tuổi trở lên để tỏ lòng kính lão. Cưu Dân ● 鳩民. Tụ họp dân chúng khai khẩn làm ăn ● Cũng chỉ người tha hương, sống nhờ nơi khác như chim tu hú. Cưu Tập ● 鳩集. Như Cưu hợp 鳩合. Cưu Cáp Loại ● 鳩鴿類. Danh từ Động vật học, chỉ chung các giống chim thuộc loại bồ câu (columbinae). Kê ● 鳮. Một lối viết giản dị của chữ Kê 鷄. Hạn ● 鳱. Hạn hộc: 鳱鵠 Một tên chỉ con chim thước, ta gọi là chim khách. Phụng ● 鳳. Xem Phượng. Phượng ● 鳳. Tên một loài chim đẹp, tức chim Phượng. Cũng đọc Phụng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nào người phượng chạ loan chung, nào người tích lục tham hồng là ai”. Phượng Tiên ● 鳳仙. Tên một loài cây, nở hoa về mùa hè, màu đỏ và trắng đẹp mắt. Phượng Hoàng ● 鳳凰. Tên một loài chim quý, con trống là Phượng con mái là Hoàng. Ca dao có câu: “Cho hay tiên lại tìm tiên, phượng hoàng đâu chịu đứng bên đàn gà”. Phượng Thành ● 鳳城. Thành có chim phượng đậu, chỉ kinh đô, nơi vua ở. Truyện Hoa Tiên có câu: “Cảnh kia thêm bận lòng này, phượng thành sáng mở nào hay đã gần” ● Công Chúa Lộng Ngọc ngồi trên thành thổi ống địch, Phụng liền bay xuống nên đặt tên là Phụng hoàng thành. Đỗ Phủ: Ngân hán diêu ưng tiếp Phụng thành (Sông ngân xa tiếp Phụng thành). “Phụng thành cảnh sắc xinh sao” (Thơ cổ). Phượng Đàn ● 鳳壇. Chỗ chim phượng đậu. Chỉ nơi triều đình, chỗ các quan đứng. Bài Tụng Tây Hồ Phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Trước phượng đàn đứng sánh hàng loan, trông hồ cảnh tiến một chương li ngữ”. Phượng Vĩ ● 鳳尾. Tên một thứ cỏ, lá mọc thành chùm, cong xoè như đuôi chim phượng ● Ta lại hiểu là tên thứ cây lớn, nở hoa đỏ vào mùa hè. Phượng Đức ● 鳳徳. Nết tốt, cao đẹp, vì chim phượng được coi là loài linh điểu. Phượng Kì ● 鳳旗. Cờ thêu hình chim phượng. Cờ của vua. Phượng Mao ● 鳳毛. Lông chim phượng, là vật hiếm có, chỉ người tài giỏi. Cũng nói Phượng mao lân giác (lông chim phượng và sừng kì lân) ● Tống Hiếu võ Đế khen tài con của Tạ Phụng là Siêu Tông rằng: “Thật là lông của con phụng (phượng)”. “Rõ ràng lông phụng (phượng) gót lân” (Nhị Độ Mai). Phượng Cầu ● 鳳求. Do chữ Phượng cầu Hoàng, con chim Phượng tìm con chim Hoàng, tên một khúc đàn của Tư Mã Tương Như, danh cầm đời Hán. Chỉ sự kén vợ ● Tư Mã Tương Như đời Hán, gảy khúc đàn “Phượng cầu kì hoàng” để ve nàng Trác Văn Quân. Trác Văn Quân nghe tiếng đàn hay mà mê, rồi hai bên lấy nhau. “Khúc đâu Tư mã Phượng cầu” (Kiều). Phượng Kiều ● 鳳翹. Vật cài đầu của đàn bà con gái thời xưa ● Như Phượng đầu hài 鳳頭鞋. Phượng Cử ● 鳳舉. Chim phượng cất mình bay cao. Chỉ người bề tôi vâng mệnh vua đi sứ nơi xa. Phượng Chiếu ● 鳳詔. Tờ giấy vẽ hình chim phượng, chép lệnh của vua. Phượng Liễn ● 鳳輦. Kiệu, hoặc xe có hình chim phượng, của vua và hoàng gia. Đoạn trường tân thanh có câu: “Sẵn sàng phượng liễn loan nghi, hoa quan dấp dới hà y rõ ràng”. Phượng Sồ ● 鳳雛. Động minh kí: Đông Phương sóc tâu “Chúng tôi đi ngang qua rừng bắt được con phượng con 5 sắc” ● Con chim phượng còn non. Chỉ người trẻ tuổi tài cao ● Tên một nhân vật đời Tam Quốc, quân sư của Lưu Bị có tài nhưng chết sớm. “Phụng Sồ danh giá biết bao” (Hoa Điều Tranh năng). Phượng Đầu Hài ● 鳳頭鞋. Giầy đàn bà đi thời xưa, mũi giầy cong lên, thêu hình chim phượng. Phượng Giá ● 鳳駕. Xe vua đi, thường vẽ hình chim phượng. Minh ● 鳴. Chim hót ● Tiếng chim hót ● Kêu lên, hót lên, gáy lên. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Tây phong minh tiên xuất vị kiều”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch: “Thét roi cầu vị ào ào gió thu”. Diên ● 鳶. Con chim cắt, một loại diều hâu nhỏ. Diên Kiên ● 鳶肩. Vai cao, vai so, như vai diều hâu. Hồng ● 䲨. Một lối viết của chữ Hồng 鴻. Chi ● 鳷. Xem Chi thước 鳷鵲. Chi Thước ● 鳷鵲. Tên một loài chim nhỏ, hót hay. Khiên ● 鳽. Tên một loài chim sẻ, lông màu xám. Còn gọi là Thạch điểu. Trấm ● 鴆. Tên một loài chim, lông có chất cực độc. Nhưng lông chim này vào rượu mà uống tất chết ● Dùng như chữ Trấm 酖. Bảo ● 鴇. Tên một loài chim giống chim nhạn, sống trên mặt nước, còn gọi là Dã nhạn (otis dyobwskii). Nhạn ● 鴈. Một lối viết của chữ Nhạn 雁. Nha ● 鴉. Con quạ ● Đen. Màu đen (vì lông quạ màu đen) ● Chiếc nha điểm sầu: Con quạ có sắc đen như một chấm mực nó điểm vào nơi phong cảnh buổi chiều, khi bóng tà dương đã khuất núi, thêm một điểm buồn rầu. “Ngàn non ngậm kín bóng tà, lá cây xào xạc, chiếc nha điểm sầu” (Hoa Tiên). Côn ● 鵾. Côn kê 鵾雞. Tên một loài chim giống chim Hạc nhưng lông màu vàng. Chuy ● 鶅. Một tên gọi con chim trĩ. Lai ● 鶆. Tên một loài chim dữ, gần giống chim ưng. Đông ● 鶇. Tên một loài chim sâu. Đề ● 鶗. Xem Đề quyết 鶗鴂. Đề Quyết ● 鶗鴂. Một tên của con chim Đỗ quyên, tức chim cuốc. Yển ● 鶠. Một tên chỉ con chim Phượng. Còn con chim Phượng cái thì vẫn gọi là Hoàng. Côn ● 鶤. Côn kê 鶤雞: Con gà thật lớn ● Một tên chỉ loài chim phượng hoàng. Vụ ● 鶩. Con le le, một loài chim giống như con vịt, kiếm ăn trên mặt nước. Vụ Linh ● 鶩舲. Loại thuyền nhỏ nhẹ (hình dáng như con le). Hoàng ● 䳨. Con chim phụng mới. Oanh ● 鶯. Tên một loài chim nhỏ, hót hay, lông vàng, nên còn gọi là Hoàng oanh. Đoạn trường tân thanh có câu: “Lơ thơ tơ liễu buông mành, con oanh học nói trên cành mỉa mai” ● Đừng lẫn con Oanh với con Hoàng oanh; Oanh là một thứ chim nhỏ lông rằn, hay hót trong bụi; Hoàng oanh là thứ chim lông vàng, mỏ phơn phớt đỏ và tiếng hót khác tiếng con Oanh. “Lơ thơ tơ liễu buông mành, con oanh học nói trên cành mỉa mai” (Kiều). Oanh Ca ● 鶯歌. Tiếng hót của chim oanh. Oanh Yến ● 鶯燕. Chim oanh và chim yến, hai loài chim nhỏ, đẹp, hót hay. Chỉ cảnh vui tươi của mùa xuân. Cũng chỉ người kĩ nữ. Đoạn trường tân thanh có câu: “Muôn nghìn người thấy cũng yêu, xôn xao oanh yến, dập dìu trúc mai”. Viên ● 鶰. Tên một loài chim, ta gọi là chim bạc má. Hiên ● 鶱. Dáng chim bay bổng lên. Hạc ● 鶴. Tên một giống chim thuộc loài cò, hình dáng thanh nhã, bay cao. Ta cũng gọi là chim bạc. Hạc Thọ ● 鶴夀. Sống lâu (như chim hạc, tương truyền chim hạc sống rất lâu). Hạc Tất ● 鶴膝. Trong thể phú, câu gồm 3 đoạn, hình dáng như chân chim hạc, có hai ống chân và đầu gối ở giữa thì gọi là Câu Hạc tất, tức Gối hạc. Hạc Phát ● 鶴髪. Tóc trắng như lông chim hạc. Chỉ tuổi già. Sồ ● 鶵. Như chữ Sồ 雛. Tích ● 鶺. Tích linh 鶺鴒: Con chim chìa vôi, đuôi dài, bên dưới màu trắng, như cái chìa nhúng vào bình vôi. Cốt ● 鶻. Con chim le le. Cốt Đột ● 鶻突. Hồ đồ, không suy tính. Kiêm ● 鶼. Loại chim bay liền cánh, lúc nào cũng có đôi. Chỉ tình vợ chồng gắn bó. Cũng nói Kiêm điệp 鶼鰈 (tên loài chim và loài cá đi đâu cũng có đôi) ● Kiêm 鶼loài chim. Nguyên văn sách Nhĩ Nhã 爾雅chép: Kiêm như con le le, lông màu xanh, chỉ có một cánh và một mắt, thường ở phương Nam, mỗi khi muốn bay thì hai con phải chắp cánh với nhau rồi mới bay được gọi là Tỉ dực điểu 比翼鳥chim liền cánh. Cũng gọi là Kiêm kiêm 鶼鶼 ● Nọ loài chim chắp cánh cùng bay (Chinh Phụ Ngâm). Hàn ● 鶾. Tên loài trĩ lông đỏ ● Vẻ béo mập của loài trĩ. Dao ● 鷂. Tên một loài chim nhỏ, chim sâu. Diệu ● 鷂. Tên một loài chim sâu, chim nhỏ ● Một âm là Diêu. Yến ● 鷃. Loài chim nhỏ. Như chữ Yến 鴳 ● Một loài chim bồ câu. Yến Tước ● 鷃雀. Loài chim nhỏ, như chim sâu chim sẻ ● Chỉ hạng người chí khí tầm thường nhỏ bé. Kê ● 鷄. Con gà. Như Kê 鳮 và Kê 雞. Cấu ● 鷇. Được mớm cho ăn (nói về chim non). Chấn ● 䳲. Xem Chấn lộ 䳲鷺. Chấn Lộ ● 䳲鷺. Tên một loài cò, kiếm ăn ở bờ sông. Đồ ● 鷋. Tên một loại chim sẻ. Giá ● 鷓. Xem Giá cô 鷓鴣. Giá Cô ● 鷓鴣. Tên một loài chim, biết gáy. Diểu ● 鷕. Tiếng kêu của con chim trĩ cái. Ê ● 鷖. Tên một loài chim tựa như loài cò ● Một tên chỉ loài chim phượng hoàng ● Chỉ màu xanh đen. Âu ● 鷗. Tên một loài chim sống trên mặt nước bắt tôm cá. Âu Minh ● 鷗盟. Thề với con chim âu. Ý nói sống nhàn ở ẩn, như là đã thề hẹn làm bạn với con chim Âu rồi vậy. Âu Lộ ● 鷗鷺. Con chim âu và con cò. Chỉ người ở ẩn sống nhàn, giống như con âu con cò thơ thẩn ven sông. Âu Lộ Vong Cơ ● 鷗鷺忘機. Ở ẩn mà quên việc đời. Chí ● 鷙. Chỉ chung loại chim dữ ● Mạnh mẽ, dữ tợn. Thốc ● 鷟. Tên người, tức Hồ Tôn Thốc, danh sĩ đời Trần, quê ở Nghệ an, nhưng cư ngụ tại huyện Đường hào tình Hưng yên, làm quan tới chức Hàn lâm Học sĩ Phụng chỉ, Kiêm Thẩm hình viện sứ. Ông là tác giả hai bộ sử Việt viết bằng chữ Hán là Việt sử cương mục, Việt Nam thế chí, và tập thơ Thảo nhân hiệu tần tập. Nan ● 𪄿. Như chữ Nan 難. Am ● 䳺. Một lối viết của chữ Am 鵪. Dâm ● 鷣. Tên một loại chim ưng nhỏ, hay bắt chim sẻ. Đàn ● 鷤. Con chim trĩ con ● Một âm là Đề. Đề ● 鷤. Xem Đề khuê 鷤䳏. Đề Khuê ● 鷤䳏. Một tên của con chim cuốc ● Một âm là Đàn. Xem Đàn. Tiêu ● 鷦. Tiêu liêu: 鷦鷯Tên một loài chim nhỏ, làm tổ. Ý ● 鷧. Tên một loài chim. Cũng viết 𪆖. Tế ● 鷩. Tên một loài chim trĩ. Cũng gọi là Tế trĩ. Kiều ● 鷮. Tên một giống chim trĩ. Liêu ● 鷯. Tiêu liêu 鷦鷯: Tên một loài chim làm tổ rất khéo. Ta gọi là chim Chiền chiện. Yến ● 鷰. Con chim én. Như chữ Yến 燕. Tựu ● 鷲. Tên một loài chim, giống như diều hâu. Duật ● 鷸. Con cò. Lộ ● 鷺. Con cò ● Chỉ các quan trong triều (vì các quan trong triều đứng ngồi có hàng lối, thứ tự, giống như đàn cò khi đậu xuống cũng có hàng lối thứ tự). Bài Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Trên dưới đều rồng mây cá nước phải duyên, giọt vũ lộ lướt đôi hàng uyên lộ”. Đôi hàng uyên lộ chỉ hai hàng quan văn quan võ. Ý ● 𪆖. Tên một loài chim. Ưng ● 鷹. Con chim cắt, thuộc loài chim dữ, ăn thịt, thường được huấn luyện vào việc đi săn. Ưng Sư ● 鷹師. Người nuôi dạy chim ưng để dùng vào việc đi săn. Ưng Dương ● 鷹揚. Chim cắt xoè cánh bay lên ● Chỉ dáng điệu mạnh mẽ. Ưng Trảo ● 鷹爪. Móng vuốt chim cắt ● Chỉ lá trà non, còn cong như móng chim ưng. Ưng Khuyển ● 鷹犬. Chim cắt và chó, dùng việc đi săn ● Chỉ loại người hèn hạ, làm tay sai cho kẻ ác. Ưng Thị ● 鷹眎. Cái nhìn soi mói thèm thuồng như cái nhìn của chim cắt. Ưng Chuẩn ● 鷹隼. Mũi chim ưng ● Mũi người quặp xuống như mỏ chim ưng. Hạc ● 鷽. Tên một loài chim, gần giống chim sẻ. Cũng gọi Hạc cưu. Ý ● 鷾. Xem Ý nhi 鷾鴯. Ý Nhi ● 鷾鴯. Một tên gọi loài chim yến. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Nay quyên đã giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo”. Chúc ● 鸀. Con vịt trời, giống con vịt nhưng cổ dài lông tía. Khê ● 鸂. Tên một loài chim sống trên mặt nước, bắt cá, gần giống vịt trời, nhưng lông nhiều màu tía. Kiếu ● 鸄. Tên một loài chim giống như quạ, nhưng lông màu xanh trắng. Oách ● 鸌. Tên một loài chim bắt cá, mỏ dài, cứng và khoằm. Oanh ● 鸎. Một lối viết của chữ Oanh 鶯. Địch ● 鸐. Tên một loài chim trĩ. Nhạc ● 鸑. Tên núi, tức Nhạc sơn thuộc tỉnh Cam Túc, còn có các tên là Nam kì sơn, Lai nghi sơn. Trương Quả Lão đời Đường thành tiên tại núi này. Yến ● 䴏. Như chữ Yến 鷰, 鷰. Long ● 鸗. Con vịt rừng, vịt trời ● Họ người. Anh ● 鸚. Con vẹt. Anh Vũ ● 鸚鵡. Con vẹt, con két. Quán ● 鸛. Tên một loài chim thật lớn, gần giống con cò. Ta gọi là con sếu. Cù ● 鸜. Con chim sáo. Cũng gọi là Cù dục 鵒. Loan ● 鸞. Tên một loài chim, tức chim loan, đẹp, hót hay, cùng loại với chim Phượng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nào người phượng chạ loan chung, Nào người tích lục tham hồng là ai”. Cái chuông. Dùng như chữ Loan 鑾. Loan Nghi ● 鸞儀. Tấm màn, tấm rèm thêu hình chim loan, đồ dùng của đàn bà con gái nhà quyền quý Đoạn trường tân thanh có câu: “Sẵn sàng phượng liễn loan nghi, Hoa quan phấp phới hà y rỡ ràng”. Loan Phòng ● 鸞房. Buồng che màn có thêu hình chim loan, buồng riêng của vợ chồng. Đoạn trường tân thanh có câu: “Người vào chung gối loan phòng, Nàng ra tựa bóng đèn dong canh dài”. Loan Xa ● 鸞車. Xe vua đi. Loan xa: Một thứ xe có đeo chuông, nhạc để đi cho có nhịp, êm ái đều đều, vì là xe chở các phi tần nhà vua. “Xe loan gió cuốn lưng trời” (B.C.K.N). Loan Dư ● 鸞輿. Kiệu có hình chim loan, dành cho vua và hoàng hậu ngồi. Loan Giá ● 鸞駕. Xe loan, xe của vua. “Bữa bữa tựa kề loan giá” (Lục Súc tranh công). Loan Phụng ● 鸞鳳. Chim loan và chim phụng. Chỉ vợ chồng. Td: Loan phụng hoà minh (Chim loan chim phượng hót lên êm đềm, chỉ sự hoà hợp vợ chồng). “Nay đà loan phụng rẽ bầy, Nệm nghiêng gối chích phận này đã cam” (Lục Vân Tiên). Lỗ ● 鹵. Đất mặn, đất có chất muối ● Chất muối ở dưới đất ● Tên một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Giảm ● 鹹. Muối mỏ. Hàm ● 鹹. Vị mặn của muối ● Mặn. Ta ● 鹺. Vị mặn của muối. Ta Sứ ● 鹺使. Vị quan lo về việc khai thác, chuyên chở và phân phối muối thời xưa của Trung Hoa, cũng gọi là Diêm vận sứ. Giảm ● 鹻. Muối ăn. Cũng gọi là Giảm diêm. Ôn ● 𪉸. Ôn hoài 𪉸𪊉: Một tên chỉ muối ăn. Kiềm ● 鹼. Chỉ chung các loại kim dễ hoá hợp với Hidro và Oxy. Diêm ● 鹽. Muối ăn ● Chất muối háo học ● Mặn ● Một âm là Diễm. Diễm ● 鹽. Lấy muối mà ướp. Chẳng hạn muối dưa, muối cá. Ta quen đọc là Diêm ● Dùng như chữ Diễm là đẹp ● Một âm là Diêm. Diêm Tỉnh ● 鹽井. Giếng muối. Diêm Thương ● 鹽商. Nghề buôn bán muối. Diêm Hãn ● 鹽汗. Mồ hôi muối. Diêm Sinh ● 鹽生. Một tên chỉ chất Lưu hoàng. Diêm Điền ● 鹽田. Ruộng muối. Diêm Thuế ● 鹽稅. Như Diêm khoá 鹽課. Diêm Khóa ● 鹽課. Thuế muối. Hoài ● 𪊉. Muối ăn. Cũng gọi là Ôn hoài 𪉸𪊉. Lộc ● 鹿. Con hươu. Bài Chiến tụng Tây hồ phú của Phạm Thái có câu: “Con lộc kia nào có phép toàn đâu, ông ngồi mã thượng hãy rình theo, còn quen thói nịnh tà mà chỉ lộc” ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa ● Lộc tử thuỳ thủ: Hươu chết về tay người nào, nghĩa là: Chưa biết ai được ai thua. “Biết rằng hươu chết tay ai” (Trê Cóc). Lộc Cừu ● 鹿裘. Áo lạnh làm bằng da hươu. Ưu ● 麀. Con hươu cái. Thô ● 麁. Như chữ Thô 粗. Kỉ ● 麂. Con hoẵng. Bào ● 麃. Tên một loài thú, giống như hươu, nhưng chỉ có một sừng, đuôi giống đuôi trâu ● Một âm khác là Tiêu. Tiêu ● 麃. Bừa cỏ ● Một âm là Bào. Xem Bào. Thô ● 麄. Như chữ Thô 粗. Kiên ● 𪊑. Con hươu cực mạnh. Yểu ● 䴠. Con hoẵng con. Bào ● 麅. Một lối viết của chữ Bào 麃. Sự ● 麆. Con hoẵng con. Cũng đọc Thư. Chủ ● 麈. Tên một loài thú, giống con nai. Gia ● 䴥. Con hưu đực. Mi ● 麋. Con nai. Kỉ ● 𪊨. Như chữ Kỉ 麂. Lân ● 𪊲. Như chữ Lân 麟. Ngu ● 麌. Con nai cái. Thần ● 麎. Con hươu cái. Nghê ● 麑. Con hưu con ● Dùng như chữ nghê 猊. Kì Lân ● 麒. Kì lân 麒麟: Tên một loài thú mình hươu đuôi trâu, có một sừng, mỗi khi Kì lân xuất hiện được coi là điềm thái bình cho quốc gia, vì vậy nó được gọi là loài Nhân thú. Lân quyền tư giúp thánh, phò thần (Lục súc tranh công). “Thuỷ hoạch bát quát có kì lân ra” (Hát cổ). Lộc ● 麓. Chân núi. Cữu ● 麔. Con nai đực. Lệ ● 麗. Đẹp lộng lẫy. Td: Mĩ lệ, diễm lệ ● Lứa đôi ● Một âm là Li (dùng riêng trong Cao Li, tên nước). Li ● 麗. Xe Cao li ● Một âm là Lệ. Xem Lệ. Hàm ● 麙. Loài dê núi sừng nhỏ. Gia ● 麚. Như chữ Gia 䴥. Mễ ● 麛. Con hươu con ● Loài thú mới sinh. Lật ● 麜. Con hoẵng cái. Xạ ● 麝. Tên một loài thú rừng, gần giống loài nai, nhưng nhỏ hơn nhiều, dưới bụng có một cục bướu chứa một chất thơm ● Chất thơm lấy ở cục bướu con Xạ. Cung oán ngâm khúc: “Đệm hồng thuý thơm tho mùi xạ”. Xạ Hương ● 麝香. Chất thơm lấy trong mình con Xạ. Cũng gọi tắt là Xạ 麝. Chương ● 麞. Con mang, một loại thú rừng gần giống con nai nhưng nhỏ hơn nhiều, thịt ăn ngon. Lân ● 麟. Tên một loài thú, còn gọi là Kì lân, tương truyền Kì lân xuất hiện là điềm tốt lành hoặc thái bình. Lân Nhi ● 麟兒. Chỉ đứa con trai quý. Quý tử. Hoa Tiên có câu: “Họ Diêu rạng vẻ môn mi. Điềm lành sớm ứng lân nhi một chàng”. Canh ● 麠. Con hươu thật lớn. Tu ● 𪋯. Con hươu con. Linh ● 麢. Loài dê cực lớn, nhưng sừng rất nhỏ. Thô ● 麤. Như chữ Thô 粗. Mạch ● 麥. Lúa mì. Bài Tụng tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng có câu: “Nơi mạch kia dân tựa lấy làm giời, hang chuột ấn há còn”. Mạch Nha ● 麥芽. Mộng lúa mạch. Mộng lúa. Chẳng hạn thứ kẹo dính chế bằng mộng lúa, mầm lúa, ta gọi là kẹo mạch nha. Mạch Tửu ● 麥酒. Rượu chế bằng lúa mạch ● Rượu bia. Hột ● 麧. Như chữ Hột 籺 và 𪌇. Xiểu ● 麨. Thính, tức cám rang lên cho thơm, hoặc gạo rang. Phu ● 麩. Vỏ lúa. Trấu. Miến ● 麫. Bột mì ● Bột mì chế thành sợi nhỏ, tức sợi mì. Ta cũng gọi là mì. Hột ● 𪌇. Thứ lúa mạch hạt rất cứng. Khứ ● 麮. Gạo nấu chín để cho lên men. Mẻ. Chủ ● 𪌘. Xem Bẫu chủ 䴺𪌘. Khúc ● 麯. Men rượu, dùng để làm cho gạo lên mà cất rượu. Mâu ● 麰. Thứ lúa tẻ hạt thật lớn ● Men rượu. Phu ● 䴸. Như chữ Phu 麩. Khúc ● 麴. Như chữ Khúc 麯 ● Họ người. Quả ● 䴹. Men dùng để cất rượu. Bẫu ● 䴺. Xem Bẫu chủ 䴺𪌘. Bẫu Chủ ● 䴺𪌘. Bánh bột. Cũng đọc Bộ chủ. Chỉ chung các loại bánh làm bằng bột. Bi ● 䴽. Men rượu. Miến ● 麵. Như chữ Miến 麫. Td: Miến Bao (bánh mì). Xiểu ● 𪍑. Như chữ Xiểu 麨. Phong ● 麷. Nấu cơm ● Rang lúa lên ● Rang khô. Trích ● 䵂. Gạo vụn. Thứ tấm nhỏ. Quáng ● 䵃. Như chữ Quáng 𪍿. Quáng ● 𪍿. Thứ lúa mạch hạt lớn. Ma ● 麻. Cây gai, vỏ có thể tước thành sợi nhỏ để dệt thành loại vải thô xấu ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Ma Bố ● 麻布. Vải gai. Ma Hoàng ● 麻黃. Tên một loài cây nhỏ, có đốt, dùng làm vị thuốc bắc. Ma ● 麼. Nhỏ bé. thấp bé ● Tiếng trợ ngữ dùng cuối câu hỏi (nghi vấn trợ ngữ từ). Dùng trong bạch thoại. Ma ● 麽. Như chữ Ma 麼. Huy ● 麾. Lá cờ nhỏ dùng để điều khiển quân sĩ ● Vung tay cử động làm hiệu mà ra lệnh cho người khác ● Vẫy gọi. Nuyên ● 黁. Thơm ● Mùi thơm. Mi ● 𪎭. Tên một lúa tẻ. Hoàng ● 黃. Màu sắc của đất ● Màu vàng ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Huỳnh ● 黃. Xem Hoàng 黃. Hoàng Khẩu ● 黃口. Miệng vàng, tức mỏ loài chim non, có màu vàng hai bên. Chỉ sự non nớt, trẻ nít, thiếu kinh nghiệm. Hoàng Đế ● 黃帝. Hiệu của vị vua thời tối cổ Trung Hoa, họ Công Tông Tương truyền Hoàng đế là người nghĩ ra cách dùng cây cỏ để chữa bệnh, được coi là thánh tổ của ngành đông y. Hoàng Giáo ● 黃教. Một tôn giáo ở Tây Tạng, một tông phái Phật giáo, các tu sĩ toàn mặc áo vàng. Hoàng Hôn ● 黃昏. Buổi chiều vàng ● Lúc gần tối. Đoạn trường tân thanh có câu: “Nay hoàng hôn, đã lại mai hôn hoàng”. Hoàng Lương ● 黃梁. Kạt kê vàng. Giấc mộng Hoàng lương, chỉ đời ngắn ngủi, vô nghĩa. Hoàng Mai ● 黃梅. Loại hoa mai màu vàng. Hoàng Hà ● 黃河. Tên một con sông lớn của Trung Hoa, và cũng là của thế giới, phát nguyên từ tỉnh Thanh hải. Hoàng Tuyền ● 黃泉. Suối vàng, chỉ cõi chết. Hoàng Hải ● 黃海. Tên một cái biển trong lục địa, từ cửa sông Trường giang về phía bắc và từ cửa sông Áp lục về phía nam (Mer Jaune). Hoàng Giáp ● 黃甲. Người đậu đầu của hạng nhì (đệ nhị giáp) trong kì thi Hội đời Trần, tương tự Tiến sĩ về sau. Hoàng Đản ● 黃疸. Bệnh da vàng. (Icterus). Hoàng Chủng ● 黃種. Giống người da vàng. Hoàng Cầm ● 黃芩. Tên một thứ cây, lá màu vàng, dùng làm vị thuốc bắc. Hoàng Hoa ● 黃花. Một tên chỉ hoa cúc. Cũng chỉ nơi đồn ải biên giới. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc có câu: “Xót người nương chốn hòng hoa dặm dài”. Hoàng Hoa Tửu ● 黃花酒. Rượu cúc. Hoàng Cúc ● 黃菊. Giống hoa cúc màu vàng. Hoàng Đạo ● 黃道. Đường tròn mà từ trái đất nhìn lên, tưởng như mặt trời di chuyển theo đường đó (Boliptic). Tục gọi ngày Hoàng đạo, giờ Hoàng đạo là ngày giờ tốt. Hoàng Kim ● 黃金. Vàng (kim loại quý) ● Chỉ tiền bạc ● Cũng chỉ tình trạng tốt đẹp lí tưởng. Thí dụ: Hoàng kim thời đại. Hoàng Đồng ● 黃銅. Chất thau, tức đồng pha kẽm. Hoàng Oanh ● 黃鶯. Tên một loài chim nhỏ, lông màu vàng óng hót hay (Loriot). Hoàng ● 黄. Như chữ Hoàng 黃. Câm ● 黅. Màu vàng. Quang ● 黆. Vẻ mạnh mẽ dũng cảm. Cũng nói: Quang quang 黆黆. Chủ ● 黈. Màu vàng ● Tăng thêm. Cũng nói Chủ ích. Hoảng ● 黋. Sáng sủa. Hối ● 䵋. Màu xanh vàng, màu xanh đọt chuối. Uân ● 𪏆. Màu vàng, như chữ 䵍. Uân ● 䵍. Màu vàng. Uyên ● 䵎. Màu vàng đen. Vàng đậm. Thử ● 黍. Lúa nếp ● Tên một bộ chữ Hán, bộ Thử. Thử Hòa ● 黍禾. Lúa má. Bản dịch Chinh phụ ngâm khúc: “Thử hoà nửa tựa hoang thành”. Lê ● 黎. Đông đảo. Đông người. Xem Lê dân 黎民 ● Màu đen ● Họ người. Lê Thứ ● 黎庶. Đám người đông đảo trong nước, tức dân chúng. Như Lê dân 黎民. Lê Minh ● 黎明. Tối và sáng lẫn lộn, lúc rạng sáng. Lê Triều Đế Vương Trung Hưng Công Nghiệp Thực Lục ● 黎朝帝王中興功業實錄. Tên một cuốn sách của Hồ Sĩ Dương, danh sĩ đời Lê, thuật lại công việc trung hưng của nhà Hậu Lê. Lê Triều Hội Điển ● 黎朝會典. Tên một cuốn sách của Phạm Đình Hổ, danh sĩ thời Lê mạt Nguyễn sơ, gồm 6 bộ, ghi chép luật lệ đời Lê. Lê Triều Thông Sử ● 黎朝通史. Tên một bộ sử của Lê Quý Đôn, học giả đời Lê, bài tựa viết năm 1789, niên hiệu Cảnh Hưng thứ 10 đời Lê Hiển Tông. Sách gồm phần Đế kỉ chép công nghiệp các vua, phần Nghệ văn chí chép sinh hoạt trước tác văn chương, và phần Liệt truyện, chép tiểu sử các danh nhân. Bộ này đã mất mát nhiều. Lê Dân ● 黎民. Đám người đông đảo sinh sống trong nước, tức dân chúng. Vì lê còn có nghĩa là màu đen, nên ta còn hiểu Lê dân là dân đen, thường dân, không có chức tước gì. “Chàng trê ngóc cổ liền kêu: Dân đen có biết chi điều gian ngoan” (Trê Cóc). “Lê dân gặp cảnh lầm than” (Thơ cổ). Lê Thánh Tông ● 黎聖宗. Vị vua thứ tư nhà Hậu Lê, tên là Tư Thành, hiệu là Thiên Nam Động Chủ, sinh 1442, lên ngôi 1460, mất 1497. Ngài là bậc minh quân võ tướng, có công đánh dẹp Chiêm Thành, sửa sang chánh trị, xây dựng văn học, đặc biệt là khuyến khích văn thơ chữ Nôm. Ngài lại lập ra hội Tao Đàn Nhị thập bát tú, tự mình đứng làm Tao Đàn nguyên suý, cử hai văn thần là Thân Nhân Trung và Đỗ Nhuận làm Phó nguyên suý, vua tôi cùng nhau trước tác xướng hoạ. Tác phẩm Hán văn để lại có Minh Lương Cẩm Tú, Quỳnh Uyển Cửu Ca, Cổ Tâm Bách Vịnh, Xuân Vân Thi tập, Văn Minh Cổ Xuý. Thơ Nôm gồm nhiều bài Đường luật chép trong Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập và một số bài khác được gọi là khẩu khí, nhưng không chắc là của ngài. Niêm ● 黏. Dính vào ● Vật dính, dùng để dán cho dính. Niêm Thổ ● 黏土. Đất dính, tức đất sét. Niêm Phong ● 黏封. Gói và dán lại cho kín. Niêm Luật ● 黏律. Phép dính nhau, tức là luật về thanh trong thơ Đường luật, chữ thứ 2 của các câu 2 và 3, 6 và 7 phải cùng một thanh (cùng Bằng hoặc cùng Trắc), chữ thứ 2 của các câu 1 và 8, 4 và 5 phải cùng một thanh (cùng Trắc hoặc cùng Bằng). Niêm Yết ● 黏揭. Dán lên cho mọi người coi. Niêm Dịch ● 黏液. Chất nước dính. Bi ● 𪐄. Tên một loại lúa nếp. Hắc ● 黑. Đen màu đen ● U ám, thiếu ánh sáng ● Đen tối, mờ ám ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Hắc Nô ● 黑奴. Người đầy tớ da đen. Hắc Ám ● 黑暗. Tối tăm, thiếu ánh sáng ● Đen tối, mờ ám, nói về việc xấu được che đậy. Hắc Bản ● 黑板. Tấm bảng gỗ sơn đen trong lớp học. Băng đen. Hắc Giang ● 黑江. Tên một con sông ở Bắc phần Việt Nam. Hắc Hải ● 黑海. Tên một biển nội địa, giữa Thổ Nhĩ Kì và Nga. Hắc Bạch ● 黑白. Đen và trắng, thiện và ác, xấu và tốt. Chỉ sự trái ngược ● Chỉ sự phân biệt rõ ràng. Hắc Chủng ● 黑種. Giống người da đen. Hắc Mễ ● 黑米. Gạo đen (cơm đen), chỉ thuốc phiện. Hắc Hoá ● 黑貨. Hàng lậu thuế ● Đồ ăn trộm. Hắc Tiền ● 黑錢. Tiền ăn trộm được ● Tiền hối lộ. Hắc ● 黒. Như chữ Hắc 黑. Ý ● 䵝. Màu đen ● Đen kịt. Đen đặc. Dặc ● 黓. Đen, màu đen. Cán ● 䵟. Da mặt đen đúa. Đích ● 䵠. Mặt mũi đen đúa ● Nốt ruồi giả, làm bằng chấm đen, một lối trang điểm của phụ nữ ngày nay. Kiềm ● 黔. Đen. Màu đen ● Một tên chỉ tỉnh Quý Châu. Kiềm Lê ● 黔棃. Là nói dân đen đầu. Nghĩa là những người ngu dại. Mập mờ đánh lận con đen (Kiều). Kiềm Thủ ● 黔首. Đầu đen, tức dân đen, thường dân. Đảm ● 黕. Cặn bẩn lắng xuống ● Đen. Màu đen. Hí ● 黖. Đen ● Màu đen. Mặc ● 默. Yên lặng ● không nói gì. Mặc Tả ● 默寫. Viết trong yên lặng, tức là thuộc lòng rồi viết ra, không phải do người khác đọc cho viết. Một cách học của trẻ nhỏ bậc tiểu học. Mặc Nhiên ● 默然. Yên lặng không nói gì (coi như bằng lòng). Đại ● 黛. Thứ bột mềm màu xanh đen dùng để vẽ lông mày, một loại mĩ phẩm của đàn bà. Truất ● 黜. Bỏ đi. Đuổi đi ● Làm giảm đi. Giáng xuống. Truất Vị ● 黜位. Không cho ở ngôi thứ cũ nữa. Truất Bãi ● 黜罷. Bỏ đi, không cho giữ chức vụ cũ nữa. Truất Chức ● 黜職. Như Truất bãi 黜罷. Ửu ● 黝. Màu xanh đen. Điểm ● 點. Vết đen nhỏ. Chấm đen. Cái chấm. Trong toán học cũng gọi là điểm ● Chỉ sự nhục nhã xấu xa ● Xem xét. Chẳng hạn. Kiểm điểm ● Lấy ngón tay mà trỏ vào, ấn vào. Chẳng hạn Điểm huyệt ● Trỏ cho thấy, cho biết. Chẳng hạn Điểm chỉ ● Bữa ăn nhỏ, ăn sơ sài cho đỡ đói ● Giờ đồng hồ ● Đếm xem. Chẳng hạn Điểm danh ● Tên người Đoàn Thị Điểm, nữ danh sĩ đời Lê, sinh 1705, mất 1748, hiệu là Hồng Hà Nữ sĩ, người làng Hiến phạm huyện Văn giang tỉnh Bắc ninh, dòng dõi thư hương, từng được mời vào cung dạy học, năm 1741 mới kết hôn, làm kế thất của Tiến sĩ Nguyễn Kiều giữ chức Thị lang. Tác phẩm Hán văn của bà có cuốn Truyền kì tân phổ, dịch phẩm Nôm có Chinh phụ ngâm khúc, dịch từ nguyên văn của Đặng Trần Côn. Điểm Binh ● 點兵. Xem xét quân lính. Điểm Danh ● 點名. Đếm tên, tức gọi tên xem ai có mặt, ai vắng mặt. Điểm Trang ● 點妝. Sắp xếp, thêm bớt, sửa sang cho đẹp mắt. Điểm Tâm ● 點心. Bữa ăn lót lòng, bữa ăn nhỏ cho đỡ đói ● Trong Bạch thoại còn chỉ những thứ bánh trái. Điểm Chỉ ● 點指. Ấn ngón tay vào giấy, tức lăn tay ● Trỏ cho biết, báo cho hay. Cũng nói là Chỉ điểm. Điểm Đăng ● 點燈. Châm đèn, thắp đèn. Điểm Huyệt ● 點穴. Dùng ngón tay ấn vào chỗ hiểm yếu trên thân người, một kĩ thuật của võ thuật xưa ● Chỉ chỗ đất tốt để táng người chết, công việc của thầy địa lí. Điểm Toán ● 點算. Đếm và tính, tức xem xét và sắp đặt công việc. Điểm Xuyết ● 點綴. Sửa sang tô vẽ thêm cho đẹp. Điểm Đầu ● 點頭. Gật đầu. Chủ ● 𪐴. Bôi đen, tô màu đen. Đát ● 䵣. Trắng mà có đốm đen. Y ● 黟. Màu đen. Đen ● Loại gỗ mun. Hiệt ● 黠. Đen, màu đen ● Sáng suốt, thông minh ● Khôn ngoan. Giảo hoạt ● Cũng đọc Kiết. Mỗi ● 黣. Dáng đen đúa của da ● Vẽ hắc ám ở mặt. Mang ● 䵨. Mờ ám riêng tư. Yêm ● 黤. Màu xanh đen. Yêm Trẩm ● 黤黮. Đen kịt ● Đen tối. Mờ ám. Kình ● 黥. Thích chữ mực đen vào mặt, một hình phạt thời cổ. Uất ● 黦. Màu vàng pha đen. Vàng cực đậm. Lê ● 黧. Màu đen. Chưởng ● 黨. Họ người ● Các âm khác là Đảng, Thảng. Xem các âm này. Đảng ● 黨. Không được tươi tốt mới mẻ ● Một đơn vị hộ tịch thời xưa, 500 gia đình là một Đảng ● Chỉ chung họ hàng nội ngoại ● Phe nhóm. Bọn ● Một đoàn thể có tổ chức, cùng hướng tới mục đích chung. Chẳng hạn Chính đảng ● Các âm khác là Chưởng, Thẳng. Xem các âm này. Đảng Nhân ● 黨人. Như Đảng dữ 黨與. Đảng ĐồNg Công Dị ● 黨同攻異. Kết phe với kẻ giống mình mà đánh, chống lại người khác mình. Nói về kẻ tiểu nhân. Đảng Phái ● 黨派. Phe nhóm. Đảng Ngục ● 黨獄. Vụ án trừng trị những người lập phe nhóm. Đảng Hoạ ● 黨禍. Mối hại vì sự kết bè lập nhóm. Đảng Tịch ● 黨籍. Chân trong đảng phái chính trị. Đảng Dữ ● 黨與. Người cùng phe nhóm với mình. Đảng Sâm ● 黨蔘. Tên một loại sâm sản xuất tại vùng Thượng Đảng thuộc tỉnh Sơn Tây Trung Hoa, dùng làm vị thuốc. Đảng Bộ ● 黨部. Một phần của tổ chức, một cơ quan chính đảng tại địa phương. Đảng Trưởng ● 黨長. Người đứng đầu một phe nhóm chính trị ● Người cầm đầu đồng bọn. Ảm ● 黬. Mặt có vết nám ● Một âm khác là Cam. Cam ● 黬. Màu đen ● Một âm khác là Ảm. Yểm ● 黭. Màu đen. Đen kịt. Cũng đọc Ảm. Yểm Trẩm ● 黭黮. Màu đen kịt ● Tối tăm u ám. Trẩm ● 黮. Đen. Màu đen ● Riêng tư, kín đáo ● Quả của cây dâu. Ảm ● 黯. Đen kịt, đen xì ● Tối tăm, nói về lòng dạ. Ảm Thảm ● 黯慘. Đen tối buồn thương. Ảm Đạm ● 黯淡. Tối tăm, lạt lẽo, nói về cảnh vật. Ảm Nhiên ● 黯然. Tối tăm ● Cũng chỉ ý buồn rầu. Ảm Trầm ● 黯黮. Vẻ tối tăm, không sáng sủa ● Cũng chỉ ý thất vọng. Uất ● 𪑲. Như chữ Uất 黦 ● Màu đen mà có vân. Chẩn ● 黰. Màu đen ● Dáng đen mướt của tóc đẹp. Đại ● 黱. Như chữ Đại 黛. Thảm ● 黲. Màu xanh đen nhưng hơi lạt. Ê ● 黳. Nốt ruồi nhỏ màu đen. Mi ● 黴. Dáng mặt đen đúa ● Hư nát ra. Đảm ● 黵. Đen bẩn, dơ dáy ● Khắc chữ mực đen vào mặt tội nhân. Một hình phạt thời xưa. Dựng ● 䵴. Đen. Màu đen ● Người da mặt đen đúa. Yểm ● 黶. Nốt ruồi đen ở trên da. Độc ● 黷. Bụi đất nhơ bẩn ● Đen đúa nhơ bẩn ● Đen. Lô ● 黸. Đen. Màu đen. Chỉ ● 黹. May áo, khâu áo. Vì vậygọi việc Nữ công là Châm chỉ ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Phất ● 黻. Vằn xanh đen xen kẽ ● Như chữ Phất 韍. Phủ ● 黼. Văn đen và trắng xen kẽ. Tối ● 𪓌. Vẽ năm màu trên lụa ● Lụa nhiều màu. Mãnh ● 黽. Con ếch ● Tên một bộ chữ Trung Hoa ● Một âm là Miễn. Xem Miễn. Miễn ● 黽. Tên đất thời cổ, nay thuộc tỉnh Hà Nam ● Một âm là Mãnh. Xem Mãnh. Ngoan ● 黿. Con ba ba, con rùa cực lớn. Nguyên ● 黿. Như chữ Nguyên 魭. Triêu ● 鼂. Như chữ Triêu 朝. Triều ● 鼂. Họ người ● Một âm là Triêu. Ương ● 𪓛. Tên một loài rùa đẹp, mõm cong như mỏ chim. Cù ● 𪓞. Như chữ Cù 䵶. Cù ● 𪓟. Như chữ Cù 䵶. ● 䵶. Tên một loài vật ở dưới nước, giống con rùa, da có vân. Cũng viết là 𪓟, 𪓞. Oa ● 鼃. Con ễnh ương. ● 䵷. Như chữ Oa 鼃. Tri ● 鼅. Con nhện. Như chữ Tri 蜘. Mễ ● 𪓬. Tên một loại rùa nhỏ ● Con rùa con mới nở. Manh ● 鼆. Tối tăm, u ám. Cũng đọc là Minh. Ngao ● 鼇. Tên loài rùa cực lớn ở biển. Ngao Đầu ● 鼇頭. Chỉ việc thi đậu hạng nhất, đậu Trạng nguyên. Biết ● 鼈. Con ba ba (cua đình), giống loại rùa, thịt ăn ngon. Cũng đọc là Miết. Miết ● 鼈. Con ba ba (cua đinh). Đà ● 鼉. Loài cá sấu lớn. ● 𪓽. Như chữ Đà 鼉. Bích ● 鼊. Xem Cù bích. Vần Cù. Đỉnh ● 鼎. Đồ vật bằng đồng, có quai xách, có ba chân, thời cổ dùng để nấu cơm cho nhiều người ăn. Cũng gọi là cái vạc. Chẳng hạn Vạc dầu ● Tên một quẻ trong kinh Dịch, dưới quẻ Tốn trên quẻ Li, chỉ về sự mới mẻ ● Ba mặt đối nhau. Ta gọi là vẽ chân vạc ● Vuông vức ● Hưng thịnh. Đỉnh Tân ● 鼎新. Mới mẻ. Đổi mới. Đỉnh Thịnh ● 鼎盛. Cũng như Hưng thịnh, Thịnh vượng. Đỉnh Lập ● 鼎立. Đứng như cái đỉnh, ý nó đứng thành thế chân vạc, chia thành ba phe, ba lực lượng ngang nhau. Đỉnh Túc ● 鼎足. Chân vạc. Có nghĩa như Đỉnh lập. Đỉnh Chung ● 鼎鐘. Vạc và chuông, chỉ nhà quyền thế cực giàu có, cơm nấu bằng vạc, giờ cơm phải đánh chuông. Cao Bá Quát có vế câu đối rằng: “Đỉnh chung chiếc rưỡi cái rương vàng”. Mịch ● 鼏. Cái nắp của cái đỉnh ● Khăn phủ đồ vật. Nãi ● 鼐. Loại đỉnh đồng cực lớn. Tài ● 鼒. Cái đinh nhỏ. Cổ ● 鼓. Cái trống ● Đánh trống ● Gảy gõ ● Làm cho chấn Động, phấn khởi lên ● Một bộ trong các bộ chữ Trung Hoa. Cổ Đao ● 鼓刀. Khua dao, chỉ sự hạ thịt súc vật. Cổ Xuý ● 鼓吹. Đánh trống và thổi sáo, chỉ dàn nhạc hợp tấu ● Làm cho mọi nơi đều nghe biết. Chỉ sự tuyên truyền ● Đánh trống, thổi tù và thúc quân tiến đánh. Chỉ sự thúc giục khuyến khích, Làm cho phấn khởi. Ta thường hiểu theo nghĩa này. Cổ Chưởng ● 鼓掌. Vỗ tay. Cổ Cầm ● 鼓琴. Đánh đàn, gảy đàn. Cổ Bồn ● 鼓盆. Gõ vào chậu. Vợ chết. Trang Tử gõ vào thành cu mà hát, mừng cho vợ ra đi, vì sống chết cũng chỉ là một. Về sau Cổ bồn chỉ việc vợ chết. Cũng chỉ sự thăm điếu người chết. Cổ Phúc ● 鼓腹. Gõ bụng. Chỉ sự ăn no ● Vỗ vào bụng mà hát làm nhịp mà hát. Cổ Thiệt ● 鼓舌. Khua lưỡi. Chỉ sự ăn nói huênh hoang. Cổ Vũ ● 鼓舞. Đánh trống và múa may, chỉ sự khuyến khích thúc giục, làm cho phấn khởi. Cổ Hành ● 鼓行. Đánh trống mà đi. Chỉ sự tiến binh. Cổ Giác ● 鼓角. Trống và tù và bằng sừng, dùng trong quân đội thời xưa. Cổ Chung ● 鼓鐘. Chuông và trống. Đông ● 鼕. Tiếng trống đánh. Cũng nói là Đông đông. Phần ● 鼖. Cái trống thật lớn. Phủ ● 䵾. Tiếng trống đánh ồn ào. Đào ● 鼗. Cái trống nhỏ, có cán dài. Đào ● 𪔛. Như chữ Đào 鼗. Tháp ● 䶀. Tiếng trống đánh. Bế ● 鼙. Cái trống nhỏ, trống lớn gọi là Cổ. Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn có câu: “Cổ bề thanh động Tràng thành nguyệt”. Bà Đoàn Thị Điểm dịch rằng: “Trống tràng thanh lung lay bóng nguyệt”. Sương ● 鼚. Tiếng trống nhỏ. Cao ● 鼛. Cái trống thật lớn. Thích ● 鼜. Trống đánh cầm canh ban đêm. Thang ● 鼞. Tiếng trống thùng thùng. Thử ● 鼠. Con chuột. Loài chuột ● Chỉ bọn tiểu nhân ● Tên một bộ chữ Hán, bộ Thử. Thử Dịch ● 鼠疫. Bệnh truyền nhiễm do chuột mang lại, tức bệnh dịch hạch, dịch chuột. Chước ● 䶂. Tên một loại chuột thật lớn, cũng gọi là Chước thử. Phệ ● 鼣. Tên loài chuột lớn, tiếng kêu gần giống tiếng chó con. Bạt ● 鼥. Xem Đà bạt 鼧鼥. Điêu ● 鼦. Như chữ Điêu 貂. Đà ● 鼧. Con chuột chũi, chuyên đào đất. Cũng gọi là Đà bạt. Đà Bạt ● 鼧鼥. Con chuột chũi, chuyên đào đất. Chung ● 鼨. Loài chuột lông vằn. Cù ● 鼩. Con chuột chù. Sinh ● 鼪. Tên loài chuột đuôi xù, lông màu vàng đỏ. Dứu ● 鼬. Tên một loài chồn hay bắt gà. Lưu ● 𪕋. Như chữ Lưu 䶉. Hạc ● 䶅. Tên một loài chồn cáo ở bắc Trung Hoa, bộ lông rất quý, dùng để làm áo lạnh. Lưu ● 𪕢. Như chữ Lưu 䶉. Đình ● 鼮. Loài chuột lông có vằn có đốm như lông cọp beo. Ngô ● 鼯. Tên một loài chuột đuôi xù. Lưu ● 𪕚. Như chữ Lưu 䶉. Tinh ● 鼱. Tinh cù 鼱鼩: Con chuột nhắt. Côn ● 鼲. Tên một loài thú, như con chuột cực lớn, lông mướt, đời xưa thường lột da làm áo ấm. Kích ● 鼳. Tên một loại chuột sống trên cây. Yển ● 鼴. Loài chuột chù. Hề ● 鼷. Con chuột con, chuột nhắt. Khiểm ● 鼸. Tên một loài chuột tương tự như chuột bạch, nhưng lông màu xám, thường được nuôi. Khiểm Xa ● 鼸車. Một tên chỉ cái chân răng. Lưu ● 䶉. Tên một loài chuột sống ở bờ bụi, hình thù như con chó thật nhỏ. Luy ● 鼺. Tên một loài chuột đuôi xù. Tị ● 鼻. Cái mũi ● Bắt đầu ● Tên một bộ chữ Hán. Tị Tổ ● 鼻祖. Người bắt đầu một dòng họ, sáng lập một nghề, một học thuyết, một ngành hoạt động. Cừu ● 鼽. Bệnh nghẹt mũi, sổ mũi khi trời lạnh ● Cũng dùng như chữ Cừu 頄. Hãn ● 鼾. Tiếng ngáy trong lúc ngủ. Cũng gọi là Hãm thuỵ. Ngột ● 鼿. Như chữ Ngột 齀. Nục ● 𪖔. Như chữ Nục 恧. Nục ● 䶊. Như chữ Nục 恧. Nữu ● 䶊. Chảy máu mũi. Hấp ● 䶋. Tiếng khịt mũi. Ngột ● 齀. Cọ mũi vào vật gì. Hâu ● 齁. Tiếng khịt mũi. Cũng đọc Hu. Bạo ● 䶌. Mụn ở mặt. Như chữ Bạo 靤. Khuê ● 𪖢. Tiếng xì mũi, hỉ mũi. Đế ● 𪖣. Hắt xì. Nhảy mũi. Giáp ● 𪖨. Tiếng khịt mũi. Tra ● 齄. Mụn mọc ở mũi. Như chữ 齇. Khứu ● 齅. Như chữ Khứu 嗅 và Khứu 臭 (dùng mũi mà ngửi, phân biệt mùi thơm thối, nên mới viết chữ Xú 臭 là thối, cạnh bộ Tị 鼻 là cái mũi). Úng ● 齆. Bệnh nghẹt mũi. Cũng đọc Ủng. Tra ● 齇. Mụn mọc ở mũi. Tề ● 齊. Ngay thẳng ngang bằng. Td: Chỉnh tề ● Cùng nhau. Td: Nhất tề (một loạt, một lượt) ● Tên một nước lớn thời Chiến quốc ● Sắp đặt cho ngay ngắn. Td: Tề gia. Tư ● 齊. Cái gấu quần ● Xem Tề, Tễ. Tễ ● 齊. Đem đồ ăn mà muối, như muối dưa, muối cà ● Một âm là Tề. Xem Tề. Tề Tu ● 齊修. Nói tắt của Tu thân tề gia (rửa mình, trị nhà mình, công việc của người học đạo Nho). Tụng Tây hồ phú của Nguyễn Huy Lượng: “Hiệu trị bình đành sắp dưới tề tu”. Tề Nghiêm ● 齊嚴. Ngay ngắn trang trang. Tề Tuyên ● 齊宣. Vua Tuyên Vương nước Tề thời Chiến quốc, có tật ham sắc đẹp. Cung oán ngâm khúc: “Bệnh Tề Tuyên đã nổi lên đùng đùng”. Tề Gia ● 齊家. Sắp đặt mọi việc trong nhà. Tề Tựu ● 齊就. Cùng tới đông đủ. Tề Cư ● 齊居. Ở cùng nhau. Sống chung. Tề Niên ● 齊年. Bằng tuổi nhau. Tề Tâm ● 齊心. Đồng lòng. Tề Chỉnh ● 齊整. Ngay ngắn gọn ghẽ. Đoạn trường tân thanh: “Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi”. Tề Mi ● 齊眉. Ngang mày. Chỉ sự cung kính của vợ đối với chồng. Nàng Mạnh Quang đời Hán đối với chồng rất kính cẩn, mỗi bữa cơm đều bưng mâm ngang mày đưa lên cho chồng. Tề Kiên ● 齊肩. Ngang vai, bằng vai phải lứa. Tề Tập ● 齊集. Tụ tập lại cùng nhau. Tề Khu ● 齊驅. Chạy ngang nhau, ý nói tài sức bằng nhau. Trai ● 齋. Răn giữ theo luật để được trong sạch ● Ăn chay, không dùng thịt, cá, mỡ… ● Căn phòng tĩnh mịch, để vị tăng ở, hoặc để học hành. Td: Thư trai 書齋 (phòng học). Trai Chủ ● 齋主. Người đứng ra lập lễ chay để cúng. Trai Đàn ● 齋壇. Cuộc cúng tế bằng đồ chay. Trai Tâm ● 齋心. Giữ chay tịnh bằng tấm lòng, không cần phải ăn chay hoặc theo các điều cấm về thể xác. Trai Giới ● 齋戒. Ăn chay và giữ mọi điều răn cấm. Trai Phòng ● 齋房. Nhà cho người tu hành ở. Đoạn trường tân thanh: “Hương đèn việc cũ trai phòng quen tay” ● Phòng đọc sách, phòng học. Trai Kì ● 齋期. Thời hạn ăn chay và giữ theo điều cấm. Trai Đảo ● 齋禱. Giữ chay tịnh để cầu xin cúng vái. Trai Xá ● 齋舍. Như Trai phòng 齋房. Tễ ● 齌. Rất mau lẹ. Td: Tễ nộ (thình lình nổi giận). Tư ● 齍. Xôi để cúng tế ● Bát đựng xôi để cúng. Tư ● 𪗉. Xôi. Cơm nếp. Tư ● 𪗋. Cái gấu quần, gấu áo. Tê ● 齎. Đem cho ● Đồ đạc quần áo tiền bạc dùng lúc đi đường ● Tiền bạc vốn liếng. Tê ● 齏. Rau dưa đem muối đi rồi cắt nhỏ ra. Xỉ ● 齒. Cái răng. Td: Nhũ xỉ (răng sữa, răng trẻ con chưa thay) ● Phàm cái gì có hình dáng như hàm răng, đều gọi là Xỉ. Td: Cứ xỉ (răng cưa) ● Chỉ ngà voi (tức răng voi) ● Chỉ tuổi tác. Td: Niên xỉ (tuổi tác) ● Tên một bộ chữ Hán, tức bộ Xỉ. Xỉ Vong ● 齒亡. Răng mất, răng rụng. Do câu: “Xỉ vong thiệt tồn” (răng mất lưỡi còn), ý nói xử mềm dẻo thì thành công, mà cứng dắn thì thất bại. Xỉ Lãnh ● 齒冷. Nhe răng cười (nên gió vào lạnh răng) ● Chê cười. Chế nhạo. Xỉ Nguy ● 齒危. Răng sắp rụng. Xỉ Vẫn ● 齒吻. Răng và môi. Chỉ sự liên hệ mật thiế, vì môi hở răng lạnh. Xỉ Trượng ● 齒杖. Cây gậy để người nhiều tuổi chống. Cây gậy chống của người già. Xỉ Căn ● 齒根. Chân răng. Xỉ Quyết ● 齒決. Dùng răng mà cắn đứt. Xỉ Nhượng ● 齒譲. Lấy tuổi tác mà nhường nhau, ý nói nhường kính người lớn tuổi. Xỉ Quỹ ● 齒軌. Đường xe lửa có răng cưa ở giữa, để cho xe lửa leo dốc được. Xỉ Luân ● 齒輪. Bánh xe có răng cưa. Sấn ● 齓. Răng hư. Sấn ● 齔. Như chữ Sấn 齓. Hột ● 齕. Cắn. Nha ● 齖. Răng khấp khểnh, không đều. Ngân ● 齗. Hàm lợi, tức nướu răng, phần thịt cứng giữ chân răng ● Dùng răng mà cắn. Giới ● 齘. Răng nghiến chặt lại ● Vẻ giận dữ. Ba ● 䶕. Răng mọc xiên xẹo. Sạ ● 齚. Dùng răng mà cắn. Tiết ● 齛. Nhai lại (nói về trâu, bò, dê). Sài ● 齜. Nghiền răng lại ● Chỉ vẻ giận dữ ● Lại có nghĩa là há miệng, lộ cả răng ra. Si ● 齝. Nhai lại (Nói về loài trâu bò). Nghiễn ● 齞. Há lớn miệng, để lộ hết răng ra. Thư ● 齟. Miệng hở răng hở lợi. Ta gọi là Lộ xỉ. Trở ● 齟. Răng mọc không ngay ngắn, không đều. Điều ● 齠. Rụng răng, thay răng (nói về trẻ con). Chẳng hạn Điều niên (tuổi thay răng, tức tuổi ấu thơ). Linh ● 齡. Năm ● Tuổi tác. Cũng nói là Niên linh 年齡, hoặc Linh xỉ 齡齒. Xuất ● 齣. Một hồi trong tuồng hát. Một chương, một hồi trong cuốn truyện. Si ● 𪗪. Như chữ Si 鴟. Kha ● 䶗. Cắn. Dùng răng mà cắn. Quyền ● 齤. Trẫng rănh (hàm răng có cái mất đi, rụng đi) ● Cười nhe răng ra. Tiết ● 齥. Như chữ Tiết 齛. Khẩn ● 齦. Dùng răng mà cắn ● Một âm là Ngân. Ngân ● 齦. Như chữ Ngân 齗 ● Cũng đọc Khẩn, với nghĩa là cắn. Niết ● 齧. Cắn. Dùng răng mà cắn ● Thiếu đi. Sứt đi. Giảo ● 齩. Ăn ● Cắn, nhai ● Nghiến răng lại. Sức ● 齪. Răng mọc khít vào nhau. Ngữ ● 齬. Răng mọc khấp khểnh không đều ● Chỉ sự so le khấp khểnh ● Trắc trở khó khăn. Sức ● 𪘏. Như chữ Sức 齪. Sở ● 齭. Ê răng vì chua. Nghĩ ● 齮. Cắn. Dùng răng mà cắn. Nghê ● 齯. Răng của người già. Cũng gọi là Nghê xỉ 齯齒. Sạ ● 齰. Như chữ Sạ 齚. Trách ● 齰. Dùng răng mà cắn. Châu ● 齱. Răng mọc không đều, cái ra cái vào ● So le. Kế ● 𪘥. Điên dại. Ngẫn ● 𪘩. Như chữ Ngẫn 齳. Nhai ● 𪘬. Răng vổ (hô), răng chìa ra ngoài. Củ ● 齲. Sâu răng. Củ Xỉ ● 齲齒. Răng sâu. Ngẫn ● 齳. Răng rụng hết. Răng móm. Nghiễn ● 齴. Nhe răng ra. Ngu ● 齵. Răng mọc khấp khểnh, không đều ● So le, không đều. Cũng nói: Ngu sai 齵差. Ngạc ● 齶. Cái lợi, tức phần thịt cứng ở chân răng. Ác Xúc ● 齷齪. Răng mọc khít nhau ● Chỉ lòng dạ hẹp hòi, hành động thô lỗ ● Chỉ sự nhơ bẩn. Ích ● 齸. Nhai lại (loài trâu bò nhai lại đồ ăn đã ăn vào). Trâu ● 齺. Răng mọc thật khít nhau. Điên ● 齻. Răng khôn, tới tuổi trưởng thành mới mọc. Cũng gọi là Trí xỉ. Sở ● 齼. Như chữ Sở 齭. Long ● 龍. Con rồng ● Chỉ ông vua ● Mạch núi chạy, tiếng gọi riêng của thầy phong thuỷ ● Tên một trong các bộ chữ Trung Hoa. Long Tôn ● 龍孫. Một tên chỉ cây măng, tức mầm tre. Long Cung ● 龍宮. Nơi rồng ở. Chỉ dưới nước. Cũng gọi là Thuỷ cung. Tục xưa tin rằng rồng là vua ở dưới nước. Long Đình ● 龍庭. Sân rồng. Sân nơi vua ở hoặc làm việc. Long Sàng ● 龍牀. Giường khắc hình con rồng, tức giường vua nằm Ba nguỵ phu nhân: Ngự lô hương khí phốc long sàng (Hương thơm lò ngự toả long sàng). “Vua cha đòi lại long sàng hỏi qua” (Hoàng Trừu). Long Nha ● 龍牙. Răng rồng. Một tên chỉ trái vải. Cũng gọi là Lệ chi. Long Nhãn ● 龍眼. Mắt rồng. Một tên chỉ trái nhãn. Long Huyệt ● 龍穴. Tiếng nhà phong thuỷ, chỉ chỗ đất rất tốt để táng di hài người chết, con cháu đại phát. Long Biên ● 龍編. Một tên thời xưa chỉ thành Hà nội ● Tên cây cầu lớn bắc ngang sông Hồng, cạnh thành Hà nội. Tên thời Pháp thuộc là cầu Doumer. Long Mạch ● 龍脈. Tiếng của nhà phong thuỷ, chỉ hình thế và hướng núi. Long Não ● 龍腦. Tên cây, nhựa thơm hắc, dùng để chế chất băng phiến ● Một tên chỉ chất băng phiến (trắng và thơm như óc rồng?). Long Chu ● 龍舟. Thuyền làm theo hình con rồng. Thuyền rồng. Thuyền vua đi. Long Hoa ● 龍花. Tiếng nhà Phật, chỉ lễ tắm Phật, tổ chức ngày mồng 3 tháng 4 âm lịch hàng năm. Long Hổ ● 龍虎. Rồng và cọp, chỉ người tài giỏi hơn đời. Long Hà ● 龍蝦. Loại tôm thật lớn. Long Bàn ● 龍蟠. Con rồng cuộn khúc, nằm một chỗ. Chỉ người anh hùng chưa gặp thời cơ. Long Bàn Hổ Cứ ● 龍蟠虎踞. Rồng nằm hổ ngồi, chỉ thế đất hiểm yếu. Long Bào ● 龍袍. Áo của nhà vua. Long Cổn ● 龍袞. Áo lễ của vua, có thêu rồng. “Uy nghi long cổn hoàng bào” (Thơ cổ). Long Xa ● 龍車. Xe vua đi. “Bách thanh đâu đã đến gần long xa” (Hoa điểu tranh năng). Long Môn ● 龍門. Cửa rồng. Tục truyền trên dòng Trường giang, thuộc địa phận tỉnh Tứ Xuyên, có chỗ nước chảy xiết từ cao xuống, hàng năm vào mùa thu, cá khắp nơi kéo về lội ngược dòng nước, con cá nào vượt hết khúc sông đó thì hoá rồng. Cũng chỉ sự thi đậu ● Chỉ chung vua chúa quyền quý. Hoa Tiên có câu: “Cạn lời Lưu mới thưa rằng, Từ vào chi thất xem bằng Long môn”. Long Vân ● 龍雲. Rồng và mây. Chỉ cơ hội tốt. Cũng chỉ sự thi đậu ● Long vân: Hội rồng mây. Gặp gỡ may mắn. “Bấy lâu những đợi long vân, Đào thơ liễu yếu gởi thân anh hùng” (Gia huấn ca). Long Đầu ● 龍頭. Đầu con rồng. Chỉ người đậu Trạng nguyên. Long Đầu Xà Vĩ ● 龍頭蛇尾. Đầu rồng đuôi rắn. Chỉ sự việc lúc đầu thì to lớn, nhưng kết quả lại chẳng có gì. Cũng như ta nói đầu voi đuôi chuột. Long Nhan ● 龍顏. Mặt rồng, chữ ví diện mạo nhà vua, vì vua thường ví với con rồng là một vật rất linh, đứng đầu Tứ linh 四靈: Long, lân, quy, phụng 龍、麟、龜、鳳. “Mày ngày lẫn mặt rồng lồ lộ”. (C.O.N.K). Long Tu ● 龍鬚. Tên một thứ cỏ sống lâu năm, dùng làm vị thuốc bắc (trông giống như râu rồng). Long Phụng ● 龍鳳. Rồng và phượng. Chỉ bậc hiền tài. Cũng chỉ vợ chồng tốt đôi. Bàng ● 龎. Một lối viết của chữ Bàng 龐. Bàng ● 龐. Cái nhà thật lớn ● To lớn ● Vẻ mặt. Chẳng hạn Diện bàng (cũng như Diện mạo) ● Họ người. Bàng Quyên ● 龐涓. Tên người nước Nguỵ thời Chiến quốc cùng Tôn Tẫn theo học Nguyễn Cốc Tử làm tướng nước Nguỵ, ghét tài Tôn Tẫn mà chặt chân bạn, sau Tôn Tẫn làm tướng nước Tề, hai Tề Nguỵ giao tranh, Tôn Tẫn vây khốn Bàng Quyên ở Mã lăng, Quyên cùng đường phải tự tử. Bàng Thạc ● 龐碩. To lớn, vĩ đại. Bàng Thống ● 龐統. Người đất Tương Dương, làm quan nước Thục Hán thời Tam quốc được Tư Mã Huy gọi là Phượng Sồ, có tài trị nước, cầm quân nhưng chỉ được Lưu Bị cho làm chức Huyện lệnh ở Lỗi Dương. Thống cả ngày rong chơi vì mọi việc trong huyện dẫu chồng chất mấy tháng cũng chỉ giải một ngày là xong, sau Gia Cát Lượng biết tài mới dùng vào việc quân, cuối cùng ra trận trúng tên mà chết. Bàng Bàng ● 龐龐. Vẻ lớn lao hưng thịnh. Yểm ● 龑. Cao và trong sáng. Long ● 龒. Như chữ Long 龍. Linh ● 𪚙. Như chữ Linh 龗. Cung ● 龔. Cấp cho, như chữ Cung 供. Nghiêm trang kính cẩn. Như chữ Cung 恭. Lung ● 𪚞. Như chữ Lung 龓. Linh ● 龗. Một loài rồng. Lung ● 龗. Lung lung 龗龗: Tiếng sấm ● Như chữ Lung 靇. Đạp ● 龘. Rồng đi. Triết ● 𪚥. Như chữ Triết 讋. Quy ● 龜. Con rùa ● Biểu tượng của tuổi thọ cao ● Vật dùng để bói toán ● Quý báu ● Người mai mối ● Phường điếm. Lời mắng rủa. Cưu ● 龜. Cưu Tư 龜茲 tên một nước ở Tây Vực 西域, thuộc tỉnh Tân Cương 新疆 bây giờ. Quy Xác ● 龜殼. Vỏ rùa. Quy Bản ● 龜板. Vỏ rùa. Quy Bốc ● 龜卜. Bói toán bằng vỏ rùa. Quy Tòng ● 龜從. Nguồn gốc. Quy Bối ● 龜背. Cong (như hình mui rùa). Quy Hóa ● 龜貨. Đồ vật quý, đồng bạc. Quy Linh ● 龜齡. Sống lâu, tuổi thọ cao. Quy Trảo ● 龜爪. Người làm mai mối, như Quy gia, Quy đầu. Quy Đầu ● 龜頭. Người làm mai mối. Quy Gia ● 龜家. Người làm mai mối. Quy Công ● 龜公. Người chồng có vợ thông dâm với người khác. Quy Tử ● 龜子. Lời mắng (“Con nhà đĩ”). Quy Tôn ● 龜孫. Như Quy tử 龜子. Quy Cước ● 龜脚. Một loại cây súng. Quy ● 𪚦. Như chữ Quy 龜. ● 𪚨. Như chữ Quy 龜.